Metaglossia: The ...
Follow
Find
175.6K views | +22 today
 
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

First Hindi English Bilingual Dictionary with Scan Feature

First Hindi English Bilingual Dictionary with Scan Feature | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
prMac is a free press release distribution service aimed at enhancing the visibility of press releases in the Mac world. With a Publish Once, Broadcast Many philosophy, we offer world-wide agency distribution services as well as top-notch RSS feeds.
Charles Tiayon's insight:

Dhaka, Bangladesh - iThinkdiff today is proud to announce the release of Hindi Dictionary 10.0, an update to their popular bilingual dictionary app for iPhone, iPad and iPod touch. Featuring a large database, Pronunciation, Online Translator, Phrase Book, Flash cards and games help both students and travelers to translate nearly anything from Hindi into English and vice versa. Version 10.0 introduces augment reality based scan feature. Now you can point your device camera to scan words and search in dictionary. 

The leading iPhone, iPad, and iPod touch bilingual dictionary translates between English and Hindi now extremly useful for augment reality based scan feature. Lead programmer Mahmud Ahsan said, "Now the dictionary will be more useful with the augment reality based scan feature using device camera. Both students and travelers can use Hindi Dictionary to translate nearly anything from Hindi into English or vice versa. Over 180 million people speak Hindi, and it is my hope that this dictionary will make communication between Hindi speakers and English speakers easier than ever before."

The new scanning feature made it easy to use the core functionality. It is trivially easy to look up written Hindi words and find their English translations. "Wikipedia lists Hindi script is used by a big number of people," continues Mr. Ahsan, "so it was important for us to help users look up words quickly without having to transliterate them into Latin [English] characters first."

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bernadette McDonald’s 2011 mountaineering history still reaping awards - Quill and Quire

Bernadette McDonald’s 2011 mountaineering history still reaping awards - Quill and Quire | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Bernadette McDonald’s 2011 mountaineering history book Freedom Climbers has garnered yet another accolade. The French translation was awarded Grand Prize at the… Read More »
Charles Tiayon's insight:

Bernadette McDonald’s 2011 mountaineering history book Freedom Climbers has garnered yet another accolade. The French translation was awarded Grand Prize at the Salon du Livre de Montagne de Passy earlier this month.

To date, the book, which was published in Canada by Rocky Mountain Books, has appeared in eight countries and translated into five languages. It had already been awarded several mountain literature awards, including the U.K.’s Boardman Tasker Prize, Grand Prize at the Banff Mountain Book and Film Festival, the American Alpine Club Literary Prize, and India’s Himalayan Club Kekoo Naoroji Award for Mountain Literature.

The book tells the story of a group of 20th-century Polish adventurers who became the most accomplished Himalayan climbers in the world. As the group endured life in their dreary postwar communist country, mountaineering became a way to (literally) rise above the Iron Curtain.

For her next book, McDonald returns to the Himalayans, this time to focus on a group of Balkan climbers during the Cold War. RMB will publish the text in fall 2015.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lucienne Brousse, la gardienne des trésors kabyles | La-Croix.com

Lucienne Brousse, la gardienne des trésors kabyles | La-Croix.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Sœur Blanche en Algérie, berbérisante et arabisante, Lucienne Brousse, 84 ans, s’est passionnée pour la transmission des langues de ce pays dont ...
Charles Tiayon's insight:

Comment la petite Lucienne, née en 1930 dans une famille nombreuse de paysans, en ce pays « rouge » du Tarn-et-Garonne, est-elle devenue « Sœur Blanche », universitaire linguiste, auteur ou coauteur de plusieurs livres et méthodes d’apprentissages ?

Cela tient du miracle, sourit-elle aujourd’hui, dans sa robe fleurie à la mode berbère. L’enfant qu’elle était, à 12 ans, pressent « un appel mystérieux », avec déjà l’idée de se consacrer à Dieu. Elle sait juste qu’il faut qu’elle se prépare, le mieux possible, à « servir ». 

Et supplie sa mère de l’envoyer à l’école à Moissac.Pour quoi faire ? Cela coûte cher… La directrice des Sœurs de laMiséricorde trouve des bienfaiteurs inconnus pour payer sa scolarité et, en 1944, Lucienne y réussit son certificat d’études. 

Les ursulines de Montauban l’accueillent ensuite jusqu’au bac, dans les mêmes conditions, sans qu’elle ait jamais su qui prit en charge « trousseau » obligatoire et pension. En remerciement, le papa apporte régulièrement au couvent des paniers de fruits.

C’est en classe de seconde que tout s’éclaire : dans son livre d’histoire, une photo du cardinal Lavigerie, ainsi légendée : « Il a fondé une congrégation pour prendre soin des orphelines de la famine. » Voilà : elle sera Sœur Blanche en Algérie ! Et prévient les ursulines : « Je ne pourrai pas vous rendre tout ce que vous avez fait pour moi… » « Suivez la voie que Dieu vous proposera »

LE COUP DE COEUR POUR LES SOEURS BLANCHES ET L’ALGÉRIE

L’été suivant, elle est accueillie parmi les postulantes des Sœurs Blanches, qui lisent en commun leurs constitutions : « Il n’y a qu’une seule classe de sœurs… » Cela la frappe au cœur, elle, fille de communiste ! Dix jours après sa majorité, elle prend l’habit blanc.

Son père ne comprend pas : « Jamais tu ne supporteras d’obéir… » En 1953, avant même d’avoir prononcé ses vœux, elle est envoyée en Kabylie. Les communautés des Missionnaires de Notre-Dame d’Afrique, appelées sœurs blanches à cause de leurs robes d’alors, sont là où le pouvoir colonial n’a pas d’écoles, de dispensaires : « Parce que tous sont dignes d’être instruits et soignés », même dans ces montagnes oubliées. 

Jamais d’évangélisation directe : « C’est votre témoignage de vie qui doit faire connaître Jésus », disait Mgr Lavigerie. Et là, raconte Lucienne, « je suis tombée amoureuse… des gens, du pays, des montagnes ». En plus d’enseigner à des filles « avides d’apprendre », elle accompagne la sœur infirmière dans les villages : « Une école formidable pour apprendre la langue. » Elle écoute et retient les expressions, les contes, les proverbes, les berceuses… 

SOIXANTE ANS D’ENGAGEMENT RELIGIEUX

En 1954, c’est la guerre. Les Sœurs Blanches, proches des populations, sont prises entre l’armée et les fellaghas ; bien souvent les tirs les obligent à se mettre à plat ventre dans leurs maisons… Durant ces années, au fil des dangers, les écoles fonctionnent par intermittence, le ravitaillement est plus ou moins assuré, les femmes viennent trouver refuge dans les dispensaires. Un Père Blanc est assassiné à proximité, deux autres sont enlevés, une religieuse tuée lors d’une opération.

Ce sont aussi les années où Lucienne met en ordre les connaissances linguistiques acquises sur le tas, et commence à les transmettre. Au Centre d’études berbères féminin, avec une autre religieuse, elles découvrent les nouvelles pédagogies d’apprentissage des langues. Elles ont aussi, déjà, le souci de recueillir et de mettre en valeur les trésors de sagesse et de poésie des femmes, qui s’expriment notamment à travers leurs tatouages venus du fond des âges. Elles notent et dessinent, accumulant des bouts de papiers.

Lorsque l’indépendance est proclamée, les religieuses qui le souhaitent peuvent rentrer en France, mais beaucoup restent, comme Lucienne. En 1965, un décret « d’arabisation » oblige à enseigner l’arabe dans toutes les écoles. Elle, reconnaissant volontiers ses facilités pour la phonétique, se met à l’apprendre. Sur une proposition « impensable » de son évêque, Mgr Henri Teissier, elle fréquente l’université d’Alger, en civil ; et alignera licence, maîtrise, puis études approfondies en France.

 En 1971, elle participe à la fondation du centre diocésain des Glycines, où elle enseigne l’arabe avec sa méthode à base de dialogues, dite « Kamal ». Elle sera aussi professeur titulaire de l’éducation nationale au centre culturel français, jusqu’à sa fermeture en 1994 ; et encore au Caire. Viennent les années noires du terrorisme, mais « quand vous êtes ainsi intégrée dans un pays qui vous a adoptée, vous ne l’abandonnez pas pour vous mettre à l’abri ! »

Elle assiste au massacre de deux de ses sœurs de Bab El-Oued ; refusant de s’étendre sur le sujet. En 2013, Lucienne Brousse a fêté son jubilé : soixante ans d’engagement religieux, et autant de présence en Algérie. En rappelant tout ce qu’elle doit à ses amis musulmans, à leur longue amitié spirituelle, dans la fidélité à sa vocation.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Nancy enseigne l'anglais avec l'accent américain

Nancy enseigne l'anglais  avec l'accent américain | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Nancy Mcgahay est tournefeuillaise depuis cinq ans et américaine d'origine. Elle anime des ateliers d'anglais au sein du Club de langue de l'Amicale Laïque de Tournefeuille. Rencontre. De quelle région venez-vous ? Je suis née et j'ai grandi à ...
Charles Tiayon's insight:

Nancy Mcgahay est tournefeuillaise depuis cinq ans et américaine d'origine. Elle anime des ateliers d'anglais au sein du Club de langue de l'Amicale Laïque de Tournefeuille. Rencontre.

De quelle région venez-vous ?

Je suis née et j'ai grandi à Laramie dans le Wyoming aux États-Unis. Je vivais à Las Vegas, dans le Nevada quand nous sommes partis pour Tournefeuille. La famille de mon mari est irlandaise, nous sommes très heureux d'avoir deux nationalités, américaine et irlandaise.

Pourquoi avoir choisi de vivre en France ?

Nous avons décidé de déménager en Europe pour que nos enfants connaissent d'autres cultures et mode de vie et qu'ils apprennent d'autres langues. Nous avons trois enfants, ils ont 12, 16 et 19 ans. Quand ils sont arrivés ils ne parlaient pas du tout français, ça a été difficile au début mais ils se sont débrouillés.

Quelles sont les choses que vous appréciez en France ?

J'adore la cuisine française, sa culture, ses coutumes. J'aime voyager en France, découvrir de nouvelles régions et voyager dans les pays limitrophes comme l'Espagne, le Portugal, la Suisse. Mais parfois ma famille et mes amis me manquent, les fêtes aussi, celle d'Halloween par exemple et je regrette les délicieux tacos qu'on mangeait là-bas.

Quel métier exerciez-vous aux États-Unis ?

J'étais spécialiste du développement de l'enfant et thérapeute du couple et de la famille. J'ai un master de psychologie de l'éducation. Mon mari est ingénieur. Maintenant je donne des cours d'anglais avec l'école de langue Berlitz. Je travaille également à l'Amicale Laïque de Tournefeuille où j'anime des ateliers pour adultes, pour enfants et adolescents. J'ai rencontré des gens merveilleux par mon travail et certains sont devenus des amis. Chaque année j'emmène un groupe d'adultes dans un pays anglo-saxon, en Irlande, en Angleterre, ou au Pays de Galles et nous visitons des musées, des monuments, des sites, c'est formidable.

Quels sont vos loisirs ?

Je suis en train d'écrire un livre de recettes de cookies que j'illustre avec mes photographies, mes dessins et mes peintures. J'aime aussi créer des mosaïques.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Friday Reviews: On Writing by Stephen King

On WritingStephen KingNear the end of the 1990's, Stephen King decided to write a book about writing. Reluctant to be one of those writers who talks out his ass about what he does, King opted to ke...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Cultural innovation: Languages live at Royal B.C. Museum

Cultural innovation: Languages live at Royal B.C. Museum | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Our Living Languages: First Peoples’ Voices in B.C. Through June 2017 | Royal B.C. Museum, Victoria
Charles Tiayon's insight:

Our Living Languages: First Peoples’ Voices in B.C.

Through June 2017 | Royal B.C. Museum, Victoria

When the Royal B.C. Museum decided to explore the First Nations languages of B.C., they did something radical, at least by museum standards, CEO Jack Lohman says. The museum teamed with the First Peoples Culture Council to create the exhibit.

“We did not ask for those we were engaging to hand over their content for us to interpret,” he says. “Nor did we stand back and say, ‘Here’s a gallery, do your own thing.’ Instead we offered ourselves as a space and resource.”

The result is an exhibit, called Our Living Languages: First Peoples’ Voices in B.C., that has been inspiring visitors and other museum operators since opening in Victoria earlier this summer.

“I’ve had great interest from America where they have been looking to do something similar at the Smithsonian,” Lohman says. The exhibit also played host to the annual general meeting of the Canadian commission for the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

Displays include a language forest where visitors are greeted in all 34 of B.C.’s indigenous languages. There’s an intimate theatre where people can listen to lullabies in various languages. Another exhibit explains the use and meaning of symbols in the written versions of First Nations languages: for instance the number 7, when inserted in a word, is used to indicate a glottal stop.

Lohman wants this new partnership to be a template for future exhibits — and reimagining current ones.

“We’re going to work together on our permanent First Nations displays,” he says. “This is a partnership that I hope will grow into a really enabling partnership that will help to transform the museum.”

Lorna Williams, chair of the First Peoples Culture Council, also hopes this is the beginning of a beautiful friendship.

“I think that there are many other stories to be told,” she says. “For example, something that’s really rich and unique to First Nations across this land are our songs. And again, our songs are intangible, but they also speak the language about our relationships and I’m hoping that we’ll be able to work with the museum to do an exhibit on music from a First Nations perspective and point of view.”




Read more: http://www.vancouversun.com/business/2035/Cultural+innovation+Languages+live+Royal+Museum/10157876/story.html#ixzz3BmZixDHp

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

As People Shun Pollsters, Researchers Put Online Surveys to the Test

As People Shun Pollsters, Researchers Put Online Surveys to the Test | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Traditional polls, chasing nonrespondents, have grown too expensive. But online surveys run the awful "President Landon" risk.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Vikram Chandra Is A Novelist Who’s Obsessed With Writing Computer Code

Vikram Chandra Is A Novelist Who’s Obsessed With Writing Computer Code | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Acclaimed novelist Vikram Chandra is equally obsessed with the tech world of computer coding and the realm of imagination. He talks about the two realities.
Charles Tiayon's insight:
Acclaimed novelist Vikram Chandra is equally obsessed with the tech world of computer coding and the realm of imagination. He talks about the two realities.


When Vikram Chandra mentioned he was working on a nonfiction book about computer coding at a literary party in San Francisco last fall, I was startled. Chandra is a gifted and original novelist, author most recently of Sacred Games(2006), a sprawling, densely layered noirish detective story set in Mumbai. His first novel, Red Earth and Pouring Rain (1995), won the Commonwealth Writers Prize for best first book.  Love and Longing in Bombay (1997) was shortlisted for the Guardian fiction award, and he also has written for Bollywood  (he cowroteMission Kashmir [2000]). Chandra is a writer, not a geek. What does he know about coding?


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bible translation changes and grows - Mission Network News

Bible translation changes and grows - Mission Network News | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Bible translation is changing. Bob Creson, President and CEO of Wycliffe USA, shares why and how it is changing in this report.
Charles Tiayon's insight:

International (MNN) — Bible translation is changing. It’s not just about translating the written Word anymore, but that’s not a bad thing.

Bob Creson, President and CEO of Wycliffe Bible Translators USA,also known as Wycliffe USA, shares why in this report.

“In the past, we would start translating maybe the Gospel of Mark, or the Gospel of Luke. Now, communities are saying, ‘We learn orally. Would you help us translate a set of stories that would start a project?’” Creson states.

Previously, Wycliffe would assign a team to translate the entire New Testament for a group of people who didn’t have God’s Word in their native tongue.

“It often took up to 20 years-25 years to translate a New Testament,” explains Creson.

Today, translation needs are driven by the local community. People groups are taking more ownership of translating Scripture into their own language. And, they’re working together to make it happen.

Creson says, “You might find five or six language communities working together to produce the materials that they want.”

Why does it matter?

(Photo credit Wycliffe USA)

“We really believe within the next 10 or 15 years every community will have some opportunity to hear this Good News of the Gospel in a language and a form they understand,” says Creson.

Some people hear that and think, “Well, good! The needs are all taken care of,” Creson notes. But, he adds, that’s not really true. There are still 1,800 communities who have no Bible translation projects started in their language.

Will you join Wycliffe USA and be part of the “push” that gets the final translation projects started? Find ways to get involved here.

It’s not just translators that are needed, Creson adds.

“We need teachers, we need administrators, we need IT people, we still need pilots,” he says.

Find a complete list here.

“People can pray, and they can also give if they can’t go.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Tests New Site Search Box

Google Tests New Site Search Box | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

For navigational searches like [amazon], [white house] or [stanford], Google displays a search box that lets you search the top search result. Google now tests a completely new site search box. The updated search box is bigger, it's placed below the top search result and Google shows a list of suggestions when you type the query.

Charles Tiayon's insight:

For navigational searches like [amazon], [white house] or [stanford], Google displays a search box that lets you search the top search result. Google now tests a completely new site search box. The updated search box is bigger, it's placed below the top search result and Google shows a list of suggestions when you type the query.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le forum des langues revient

Le forum des langues  revient | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
L'association À livre ouvert travaille d'arrache-pied et remet en place le forum de langues 2014 à Najac. Il aura lieu samedi 20 septembre, de 10 heures à 18 heures, sous les arcades. Cette date coïncide avec le festival Jazz in Najac, qui se ...
Charles Tiayon's insight:

L'association À livre ouvert travaille d'arrache-pied et remet en place le forum de langues 2014 àNajac. Il aura lieu samedi 20 septembre, de 10 heures à 18 heures, sous les arcades.

Cette date coïncide avec le festival Jazz in Najac, qui se déroule les 20 et 21 septembre, à 21 heures, à Val-Vac (Les Hauts-de-Najac).

«Nous allons faire connaître l'ensemble des langues parlées, écrites, gestuelles dans la région», rappelle la présidente France Lambaere.

Cette journée sera une fête de connaissance et de reconnaissance, avec comme support, outre les rencontres, les livres, les documents, les musiques, les récitals vers une construction culturelle de partage et d'échanges.

Une animation musicale est déjà prévue le samedi après-midi avec le groupe Pulcinella qui donnera ensuite un concert jazz, en soirée, aux Hauts-de-Najac. Afin de préparer ces deux temps forts de l'association, une réunion de travail est programmée pour le mardi 9 septembre, à partir de 18 heures, dans les locaux de la maison de la communauté des communes, au 31, place du Faubourg, 12270 Najac. Tél. 05 65 81 47 68.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Modern English Version, a new translation | CP White Media

The Modern English Version, a new translation | CP White Media | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

This is the Word I know and love rendered both more poetic and clearer.

I have to admit to a little cynicism about the MEV being yet another new translation and whether or not it was just going to be about revenue. But Passio and the translators have clearly worked hard on this, and they are clearly worth their wage. I don’t begrudge them their hard-won revenue.

Far beyond all that, though, is this Work. Much like Harry Connick Jr. said about his favorite kinds of Steinways, I enjoy a book that’s unafraid to “fight me” a little. The MEVtranslation, in the short time I have spent with it, reached out and slapped me around. Romans, in particular, was unlike I’d ever read it. Paul is infamous among followers of Christ for his tangled rhetoric at times, and I’ve heard it said by more than one Christian that they understood Paul’s intent not because of his writing but rather in spite of it and with heavy empowerment by the Holy Spirit. I’m telling you, if you’re looking for a new way to understand what Paul meant, you need to read the MEV. It’s staggeringly good.

This is a translation wherein words are on full display for their deep meanings, without apology, and the translators haven’t shied away from the rich ones. I had mistakenly assumed their use of the word “Modern” was going to mean we would be burdened with yet another NIV: tepid stale milquetoast. The MEV is nothing like it. It’s punchy. It will wake you up and make you pay attention, especially in those certain favorite passages where you think you know what’s coming.

And it’s not just the translators’ word choices that set the MEV apart. It’s how those words come together at the sentence, even at the paragraph level. All in all, the effect is provocative because it makes one stop and consider everything anew.

I highly recommend to you this translation, this approach, to the Word of God. And I look forward very much indeed to spending more time with it, more time in it, soaking in the richness, the goodness, the meaning. This is, as pastor Trevor says, “good grazing.”

Charles Tiayon's insight:

This is the Word I know and love rendered both more poetic and clearer.

I have to admit to a little cynicism about the MEV being yet another new translation and whether or not it was just going to be about revenue. But Passio and the translators have clearly worked hard on this, and they are clearly worth their wage. I don’t begrudge them their hard-won revenue.

Far beyond all that, though, is this Work. Much like Harry Connick Jr. said about his favorite kinds of Steinways, I enjoy a book that’s unafraid to “fight me” a little. The MEVtranslation, in the short time I have spent with it, reached out and slapped me around. Romans, in particular, was unlike I’d ever read it. Paul is infamous among followers of Christ for his tangled rhetoric at times, and I’ve heard it said by more than one Christian that they understood Paul’s intent not because of his writing but rather in spite of it and with heavy empowerment by the Holy Spirit. I’m telling you, if you’re looking for a new way to understand what Paul meant, you need to read the MEV. It’s staggeringly good.

This is a translation wherein words are on full display for their deep meanings, without apology, and the translators haven’t shied away from the rich ones. I had mistakenly assumed their use of the word “Modern” was going to mean we would be burdened with yet another NIV: tepid stale milquetoast. The MEV is nothing like it. It’s punchy. It will wake you up and make you pay attention, especially in those certain favorite passages where you think you know what’s coming.

And it’s not just the translators’ word choices that set the MEV apart. It’s how those words come together at the sentence, even at the paragraph level. All in all, the effect is provocative because it makes one stop and consider everything anew.

I highly recommend to you this translation, this approach, to the Word of God. And I look forward very much indeed to spending more time with it, more time in it, soaking in the richness, the goodness, the meaning. This is, as pastor Trevor says, “good grazing.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How translation amplifies ideas: TED speakers show appreciation

How translation amplifies ideas: TED speakers show appreciation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Shortly after model Geena Rocero gave the TED Talk “Why I must come out,” she was Skyping with an LGBTQ activist in Hong Kong. This activist mentioned how powerful it would be for Chinese speakers ...
Charles Tiayon's insight:

Shortly after model Geena Rocero gave the TED Talk “Why I must come out,” she was Skyping with an LGBTQ activist in Hong Kong. This activist mentioned how powerful it would be for Chinese speakers to be able to watch the talk.

Rocero logged on to TED.com to find out how she could get her talk translated. To her surprise, she found that Chinese subtitles were already live—along with subtitles in Hebrew, Romanian, Thai, Vietnamese and Spanish.

Today, Rocero’s talk is available in 28 languages. And as she travels the world speaking about LGBTQ issues with her organization Gender Proud, she sees the impact of that. “The places I’m going, there’s either no law at all about how you can change your name and gender marker on your legal documents, or a lot of steps before you can do it,” says Rocero. “People are becoming aware of the law that exists in the United States. Suddenly, they’re asking, ‘How come I can’t have that right?’ People are realizing that they can demand these rights.”

This is the point of TED’s Open Translation Project, a global volunteer effort that enables the amplification of ideas across languages and borders. When a talk goes live on TED.com, translators around the world have an open invitation to subtitle it in their language. Over time, OTP volunteers subtitle each talk in more and more languages.

Speakers are taking notice and reaching out to thank translation volunteers for their efforts. Rocero, for example, took to Facebook to publically thank the OTP network for amplifying her idea. Meanwhile, TEDxUNLV speaker Cortney Warren (watch her talk “Honest liars—the psychology of self-deception”) was so thrilled to find out that her talk was being translated by volunteer Adrienne Lin that she sent her a copy of her book and offered to do the same for anyone else who worked on the talk. “That’s such a generous service,” Warren said.

Repeat TED speaker Mikko Hypponen also sends personal thank-yous to his translators. He even translated two of his talks—“Fighting viruses, defending the net” and “Three types of online attacks”—into Finnish. “These translations made my talks accessible to a group of people that would otherwise miss them completely,” he says. “For example, my father has never studied English and wouldn’t be able to follow my talks.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How To Separate Mediocre, Good, and Great Stories in Translation

How To Separate Mediocre, Good, and Great Stories in Translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
How To Separate Mediocre, Good, and Great Stories in Translation
Charles Tiayon's insight:

Translator Max Shmookler, who is currently co-editing a collection of Sudanese short stories with ArabLit contributor Raphael Cormack, explores the tension between what Sudanese readers think is a great story and the story that will appear “great” in English translation. This post is the first in a series, and originally ran on Baraza:

By Max Shmookler

One of the unexpected benefits of preparing an anthology is the chance to read through enough mediocre literature to begin to ask yourself what “mediocre” actually means. This summer, as Raph Cormack and I co-edit a book of Sudanese short stories in English translation, we are finding out that our attempts to distinguish the great stories from the mediocre raises interesting questions about competing literary aesthetics. Figuring out which stories to include and how to justify our selections to the publisher has been a hands-on lesson in how a literary canon, even a marginal canon such as Sudanese Arabic literature in English translation, is formed.

In our work, the basic tension is that some stories generally regarded among Sudanese readers as “good” do not translate into “good” literature by Anglo-American standards. It’s not that Anglo-American standards are superior to the Sudanese, largely because that way of speaking presumes we have some outside standard by which these two literary aesthetics could be properly compared. We don’t. But we do know that some of what is written, printed, appraised and ultimately bought and sold in the Arabic speaking parts of Sudan is quite different than what is appealing to English readers. As translators, we must either conceal or explain that difference to our imagined English readers. These essays are a first attempt to do the latter: to explain those aspects of my encounter with Sudanese Arabic literature that I cannot properly translate. In large part, I’ll be looking at different aspects of the marvelously complex relationship between the two literary critical traditions, call them for the sake of convenience Sudanese and English, brought together by global trade relations, colonial dominance, educational and cultural exchanges, and the emergence of specific technologies and revolutions in literary form that they entail.

But we do know that some of what is written, printed, appraised and ultimately bought and sold in the Arabic speaking parts of Sudan is quite different than what is appealing to English readers.

Raph and I are constantly shuttling between these two aesthetics as we weigh which stories will faithfully represent the Sudanese literary scene while also appealing to a small, self-selected English readership. On the one hand, our scholarly training helps us to appreciate the Arabic literary context in which these stories were first imagined and now circulated and consumed. We pick up on stylistic nods to Classical Arabic, the use of characters and imagery from modern Sudanese folklore, Qur’anic allusions, political jokes, jabs at other writers and schools of thought, and so forth. We have both spent time in Sudan and the wider Arabic speaking world, and recognize some of the broader societal and historical factors that continue to influence the development of Sudanese literature.


The current atmosphere of political repression, for instance, has transformed protest literature from the category of kitsch and sentiment to a powerful act of witnessing, and implicitly objecting to, moral wrong-doing. The writer as social critic and moral voice is a vital element of the Sudanese literary aesthetic, one that helps to explain the preponderance of political satire and critique in the short stories we’re reviewing. If you dig further back, you’ll find that many major literary figures from the late 1920s onwards were writing nationalistic poetry, frequently with an anti-colonial slant. In an ironic post-colonial twist, the very state those earlier poets were demanding is now, two generations later, the object of routine critiques by their literary progeny. This does not change the fact that many Sudanese literary figures and their readership see a deep connection between politics and literature. For us, the question is how to translate such works to an English reader who lives – and reads – in the comfort and safety of a Western life.

Regardless, it is an arena in which creativity trumps the emulation of past forms, individual psychological characterization is valued over ideal types, and images that confirm the deepest liberal biases (biases I should say that I personally share) for individual freedom of expression, human dignity, and the inherent value of subversion.

In other words, we must keep in mind the expectations of the publisher, a small progressive press in the UK, about what comprises a “good” story. In part, they want the book to adhere to a principle of multiculturalism, both in who they publish and the overarching portrait of Sudanese society that emerges from our anthology. Hence, we want to include female writers and those representative of ethnically and politically marginal voices in Sudan. The ultimate aim of the book project, however, is to give voice, an English voice, to writing that is technically good. It conjures up notions of novelty, of subversion and resistance, perhaps of great beauty and certainly of extraordinary creativity. This is the bar – and I must admit it is one that I admire, in principle at least, insofar as it treats Sudanese writers as equal contenders in the arena of literary excellence. In practice, that arena is – and perhaps should be – an unabashedly English one. Regardless, it is an arena in which creativity trumps the emulation of past forms, individual psychological characterization is valued over ideal types, and images that confirm the deepest liberal biases (biases I should say that I personally share) for individual freedom of expression, human dignity, and the inherent value of subversion.

Shuttling between these two aesthetic sensibilities has helped me appreciate some of the larger questions at the intersection of the study of literature, literary history, and aesthetics. In the essays that follow, I will try to make my musings on mediocrity and translation more concrete by discussing those short stories that made the cut–and why.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

State Storm Advisories Will Be Translated Into Spanish | CT News Junkie

State Storm Advisories Will Be Translated Into Spanish | CT News Junkie | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Emergency press conferences from the state armory in Hartford will be translated in Spanish and will include a sign language interpreter as part of an effort to improve crisis communications, Gov. Dannel P. Malloy announced Thursday.
Charles Tiayon's insight:

Emergency press conferences from the state armory in Hartford will be translated in Spanish and will include a sign language interpreter as part of an effort to improve crisis communications, Gov. Dannel P. Malloy announced Thursday.

The governor typically holds press conferences in the state Emergency Operations Center during severe weather events like hurricanes or blizzards. On Thursday, Malloy announced that his office will take steps to ensure those emergency messages reach more people

“Recognizing that Spanish is the second most common language spoken in Connecticut, and that many ethnic media outlets are overburdened with translation services during emergencies, we will include Spanish translations of materials during activations of the Emergency Operations Center. That begins immediately,” Malloy said.

The governor said each emergency press conference will also include a sign language interpreter to improve communications with people who have hearing disabilities. Malloy was joined by an interpreter Thursday.

“That’s you,” he told the translator, getting her to stop and laugh.

Sign language translators, like Heidi Catalan who was translating Thursday’s press conference, have been available for previous storm briefings through the state Department of Rehabilitation Services.

The two changes Malloy announced are recommendations from a 36-page interim report of a task force on emergency communications, which was published earlier this month. The report includes Census estimates that suggest more than 2.6 million Connecticut residents speak only English. Spanish-speakers make up the next largest group, with more than 368,000 people. Polish speaking residents are a distant third at around 39,000 residents.

Angel Fernandez-Chavero, a member of the task force, said the effort will help keep residents informed during emergencies regardless of where they are from and what language they speak.

“That’s an important thing, especially when you consider that some of us happen to have some challenges with the federal government, shall we say. So this is an assurance that when it comes to state and local government- that when it comes to our safety, hopefully we can all look to it to be our course and not something we should not go to,” he said.

During the press conference, Malloy noted it had been three years to the day since Hurricane Irene impacted the North Atlantic Coast early in his first term as governor. Malloy is now in a difficult re-election race and polls have suggested that voters believe he handles crisis well.

It’s a quality Malloy’s campaign has touted in its early campaign ads. Emergency Services and Public Protection Commissioner Dora Schriro echoed those ads when she introduced the governor during Thursday’s press conference.

“It is my great pleasure to introduce the man who’s led the state through super storms and unimaginable tragedies, our governor, Gov. Dannel Malloy,” Schriro said.

Thursday’s announcement was part of Malloy’s official schedule and not a campaign event.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Des députés repoussent leur décision sur la question des langues

Des députés repoussent leur décision sur la question des langues | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La commission du National qui débat de l’enseignement des langues n’a pas pris de décision majeure ce vendredi. Elle demande au Conseil fédéral d’envisager des échanges linguistiques systématiques
Charles Tiayon's insight:

La commission du National qui débat de l’enseignement des langues n’a pas pris de décision majeure ce vendredi. Elle demande au Conseil fédéral d’envisager des échanges linguistiques systématiques

En pleine polémique autour de la question de l’enseignement du français en Suisse alémanique, la commission de l’éducation du Conseil national a décidé vendredi de repousser sa principale décision. Au reste, elle demande au Conseil fédéral d’étudier la mise sur pied d’un programme d’échanges linguistiques systématiques à l’école. Elle a décidé à l’unanimité de déposer un postulat en ce sens. Le texte évoque un programme dans le cadre de l’école obligatoire du secondaire post-obligatoire. Le gouvernement devra également proposer des pistes de financement, le tout en étroite collaboration avec les cantons, ont indiqué vendredi les services du Parlement.

A l’issue de son débat nourri sur le plurilinguisme, la commission a également décidé par 22 voix contre 1 et 1 abstention qu’elle se repencherait sur le sujet lors d’une séance au prochain trimestre. Elle prévoit d’inviter les principaux acteurs à une audition.

La polémique prend de l’ampleur. Deux semaines après le Parlement thurgovien, le gouvernement de Nidwald s’est prononcé mercredi pour la suppression de l’enseignement du français à l’école primaire. Le canton entend en échange augmenter le nombre d’heures de français au cycle secondaire et y rendre obligatoire un séjour linguistique en Suisse romande.

D’autres cantons alémaniques pourraient évincer le français du primaire. Dans les Grisons, une initiative populaire a abouti en novembre dernier. Dans le canton de Lucerne, la récolte de signatures est en cours.

Le Parlement schaffhousois a, lui, approuvé un postulat demandant au gouvernement d’exiger une adaptation du concordat HarmoS, afin de supprimer l’obligation d’enseigner deux langues étrangères à l’école primaire. Dans les cantons alémaniques non limitrophes de l’espace francophone, le français est actuellement enseigné dès la 5e, contrairement aux cantons limitrophes qui l’enseignent dès la 3e.

Le ministre de la culture Alain Berset est intervenu la semaine dernière pour rappeler que les cantons sont tenus, par un compromis, d’enseigner une deuxième langue nationale à l’école primaire. «Sans quoi le fédéralisme ne fonctionne pas», a-t-il ajouté. Si les cantons n’arrivent pas à s’accorder, le Conseil fédéral pourrait intervenir conformément à la constitution.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Traduction: les fichiers sont aussi traduits !

Google Traduction: les fichiers sont aussi traduits ! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google Traduction peut-il écraser le marché de la traduction en ligne ? En tout cas, le géant américain se donne les moyens de prendre une longueur d’avance sur la concurrence: Reverso, Wordreference propose de nombreux outils pour aider les internautes avec les traductions sur Internet. Mais avec plus de langues...Read more »
Charles Tiayon's insight:

Google Traduction peut-il écraser le marché de la traduction en ligne ? En tout cas, le géant américain se donne les moyens de prendre une longueur d’avance sur la concurrence: Reverso, Wordreference p

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translating Shakespeare

Translating Shakespeare | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
What happens when Shakespeare’s work is translated into foreign languages? Is it still Shakespeare? Or does something fundamental to the original evaporate in the process? "Bless Thee! Thou Art Tra...
Charles Tiayon's insight:

What happens when Shakespeare’s work is translated into foreign languages? Is it still Shakespeare? Or does something fundamental to the original evaporate in the process?

“Bless Thee! Thou Art Translated,” a podcast in the Folger Shakespeare Library’s Shakespeare Unlimited series, raises these thought-provoking questions.

A translator can retain the story, characters, and ideas of a play, but the intricate wordplay proves much more difficult. For one thing, it’s impossible to translate Shakespeare’s iambic pentameter into a language like Korean, in which poetry is based on syllable counts, not stresses. And what is to be done with those well-crafted puns?

However, translation also opens up possibilities for new depths of meaning, as the familiar recedes and a different perspective takes over.

Sound interesting? Go ahead – take a short break from back-to-school prep and listen to this delightful podcast.

Do you have any of your own stories to share about encountering Shakespeare in a different language or culture? Tell us in the comments.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Push for protecting languages whose speakers a minority

Push for protecting languages whose speakers a minority | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Constitution accords as much primacy to linguistic minorities as it does to religious minorities.
Charles Tiayon's insight:

At a time when the NDA and the PM have shown their preference for Hindi, and when the UPSC aptitude test CSAT has seen protests over the perceived advantages it grants English-medium students over those of Hindi medium, the Commissioner for Linguistic Minorities in its 50th report has made a case for safeguarding linguistic minorities in various states. It has, in 27 recommendations, reaffirmed the status of the mother tongue, even if spoken by a minority in a state, and called for its inclusion in education up to the primary level, recruitment and state-level exams.

The Constitution accords as much primacy to linguistic minorities as it does to religious minorities. Articles 29 and 30 speak of safeguarding that diversity. The Commissioner for Linguistic Minorities, set up in 1957, has in its latest report made a recommendation that could have far-reaching implications if followed — a call to states for “identification and declaration of Linguistic Minority Concentrated Areas”. The commission says states and UTs should declare/notify areas populated with linguistic minorities who constitute more than 15 per cent of the local population at the local level (district, municipal, taluk).

Taking note of erosion across states of languages spoken by a minority, the commission has observed that in almost all states, learning the state official language has been made compulsory in the curriculum. It argues that instead, representation for redress of grievances in states should be allowed and encouraged in languages that may not be the main language of the state, but are spoken.

The commission says it has been told by states that state services recruitment examinations do not allow the use of languages other than the regional language for answering questions. This, it has recommended, must change and “knowledge of state official language need not be insisted upon as a prerequisite at the time of entry into state services”.

During enrolment of children in school, the commission has said, it is of the view that registering the child’s mother tongue should be made compulsory, along with asking the parents their preferences for first language and optional language. This, writes the commission, would be well within the three-language formula. It has emphasised a meaningful application for the three-language formula in schools and called for providing a “level playing field for linguistic minorities” and “facilities for instruction in their mother tongue at the primary stage of education within their territory.”

The report has also called for encouraging the teaching of minority languages in schools by filling in teacher vacancies, improving the teacher-student ratio for languages in a minority, and enabling the availability of textbooks in those languages at the start of the academic session.

“Our centuries-old multilingual, multicultural ethos has held the country together like the thread in a rosary of beads and this diversity is more emphatically presented in the multiplicity of languages spoken by people in different parts of the country,” said commissioner for linguistic minorities Prof Akhtar ul Wasey. “The point of zabaans is to foster samvaad, not vivaad.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les cadres de l'administration soumis à des tests de langue

Les cadres de l'administration soumis à des tests de langue | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le Conseil fédéral veut améliorer la diversité linguistique dans l'administration. Cadres et directeurs seront soumis prochainement à un examen de langues obligatoire.
Charles Tiayon's insight:

L'administration fédérale parle allemand et francophones ou italophones doivent s'y plier. Du coup, ces derniers sont nettement moins présents dans les services de la Confédération, contrairement aux souhaits du Conseil fédéral.

Comme l'explique vendredi 29 août le Tages-Anzeiger, les derniers chiffres du personnel montrent que les collaborateurs alémaniques représentent 71,5% des effectifs, soit plus que les 68,5 à 70,5% visés.

Des cadres peu polyglottes

Les chiffres varient fortement par département, comme le montre le graphique ci-dessus. Ce n'est peut-être pas une surprise mais c'est ainsi le Département fédéral de la défense de la protection de la population et des sports (DDPS) d'Ueli Maurer qui emploie le plus de germanophones avec un taux de 76,9%.

Le Conseil fédéral soupçonne également que ses fonctionnaires ne sont donc pas aussi polyglottes qu'ils devraient l'être, et plus spécialement les cadres. «Il est possible que des collaborateurs très qualifiés n'affichent pas (encore) à leur embauche les compétences linguistiques nécessaires», souligne le gouvernement.

Pas de cours obligatoires

Le Conseil fédéral entend donc y remédier. Tout d'abord, les chefs de service ne pourront plus invoquer leur ignorance linguistique. «Pour les cadres supérieurs et intermédiaires avec fonction de direction, un test de langues sera obligatoire», explique Nicoletta Mariolini, déléguée au plurilinguisme au sein de l'administration. Cette mesure entrera en vigueur en 2015.

Selon Nicoletta Mariolini, il s'agit de se faire une idée sur les connaissances dans les langues de travail que sont l'allemand, le français et l'italien. En cas de résultats insuffisants, des progrès de la part des fonctionnaires sont attendus, même s'il n'est pas encore prévu de rendre obligatoire les cours de langues déjà offerts par l'administration.

Les employés sans responsabilité de direction n'auront pas l'obligation de passer ce test mais ils devront estimer leur niveau dans une déclaration.

Rôle croissant dans le recrutement

Le Conseil fédéral veut avoir une idée plus précise de ce qui se parle dans l'administration. Si les données existent par département, celles-ci seront affinées dès 2015 puisque chaque office fédéral sera également scanné.

Ces objectifs ne sont pour le moment pas contraignants et les fonctionnaires monolingues ne risquent aucune sanction. Mais sur le long terme, la question linguistique jouera un rôle croissant dans le recrutement, avec de nouvelles règles pour les ressources humaines des départements, ajoute Nicoletta Mariolini.

Ces aménagements interviennent en plein débat sur la place des langues à l'école primaire, avec tous les risques que cela comporte. «Sur le long terme, il sera impossible de renforcer le plurilinguisme de l'administration si les enfants ne reçoivent à l'école pas suffisamment d'enseignement des langues nationales», prévient la déléguée.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Un clásico colombiano moderno está finalmente disponible traducido al inglés

Un clásico colombiano moderno está finalmente disponible traducido al inglés | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Es como una coup de grâce literaria: corta y veloz, con un imaginario agudo, la amenaza y la sensualidad se anidan juntas en un lujoso escenario caribeño.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Epidemic vs. Pandemic vs. Endemic

Epidemic vs. Pandemic vs. Endemic | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The dreadful outbreak of the Ebola virus in West Africa has made headlines like these a daily sight in newspapers and on news sites all over the world.
Charles Tiayon's insight:

The dreadful outbreak of the Ebola virus in West Africa has made headlines like these a daily sight in newspapers and on news sites all over the world:

Ebola Epidemic Ravages West Africa

Leave endemic Ebola zones – Germany tells nationals

Americans fear pandemic as Ebola patients evacuate to Atlanta

The element dem in epidemicendemic, and pandemic comes from the ancient Greek word demos, which meant people or district:

epi (among) + demos = epidemic
en (in) + demos = endemic
pan (all) + demos = pandemic

An epidemic is a widespread occurrence of an infectious disease in a community at a particular time:

Annual influenza epidemics follow a winter seasonal pattern in the United States with typical activity peaking during late December to early February. 

An intense flu epidemic spreading across the nation has already taken a tragic toll in Michigan. 

H1N1 Flu Epidemic Fills Up Texas Hospital Beds And ERs

Endemic is an adjective that refers to a disease or condition regularly found among particular people or in a certain area.

In many malaria-endemic countries, malaria transmission does not occur in all parts of the country. 

Polio remains endemic in three countries – Afghanistan, Nigeria and Pakistan.

Pertussis is endemic worldwide, even in areas with high vaccination rates.

A disease becomes pandemic when it spreads beyond a region to infect large numbers of people worldwide:

The Black Death was one of the worst pandemics in human history, killing at least 75 million people on three continents 

The Franco-Prussian War triggered a smallpox pandemic of 1870–1875 that claimed 500,000 lives.

The 1918 Spanish influenza pandemic [is] estimated as being responsible for the deaths of approximately 50 million people or more.

The word epidemic is also used to refer to an occurrence of any undesirable phenomenon:

Teen Prescription Drug Abuse: A National Epidemic

Don’t panic, the teenage pregnancy epidemic is over!

Factors Contributing to the Youth Violence Epidemic 

An Epidemic of Stupidity is Sweeping America

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google strips content authorship from search engine results

Google strips content authorship from search engine results | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
As of now, you’ll no longer see the author and a link to their Google+ account alongside a relevant search result.
Charles Tiayon's insight:

Google has made the decision to stop authorship markup when it comes to search results.

In other words, previously when you searched and saw a relevant article pop up, you'd also see the author and a link to his or her Google+ account. However, those details have been stripped away as of now.

Why? According to The Next Web, John Mueller, Webmaster Trends Analyst at Google, said that the company had found that information wasn't as useful to searchers as was hoped – and indeed at times it detracted from the overall search results.

Mueller noted: "With this in mind, we've made the difficult decision to stop showing authorship in search results."

This follows a move earlier this summer, in June, when Google stripped author photos from its search results. At the time, one of the reasons given was mobile, with photos not fitting well in terms of smartphone surfing and bandwidth – but clearly, it was part of a bigger picture move, the fruition of which has come this week.

Related: Google+ stops forcing people to use their real name



Mueller also stated that in testing, it was found that removing authorship doesn't affect traffic to websites. This is purely a change to improve the user's search experience, he asserted.

He also clarified: "It's also worth mentioning that Search users will still see Google+ posts from friends and pages when they're relevant to the query – both in the main results, and on the right-hand side. Today's authorship change doesn't impact these social features."

Needless to say, there are some unhappy folks there, and webmasters who feel that Google's authorship program wasn't so much an experiment as an excuse to drive folks to join Google+ and link through on a large scale.




Read more: http://www.itproportal.com/2014/08/29/google-strips-content-authorship-from-search-engine-results/#ixzz3Bm9SKbZp

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

« On apprend en s’amusant ! »

« On apprend en s’amusant ! » | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Les langues constituent des atouts indéniables dans le monde du travail. Dans ce cadre, le Centre Européen des Langues Parlées propose, dès le plus jeune âge, des cours tout au long de l’année et des stages réguliers.
Charles Tiayon's insight:

Les langues constituent des atouts indéniables dans le monde du travail. Dans ce cadre, le Centre Européen des Langues Parlées propose, dès le plus jeune âge, des cours tout au long de l’année et des stages réguliers.

Depuis ce lundi 25 août et jusqu’à ce vendredi, l’un de ces stages se déroule dans les locaux du Canonnier. Meggy De Berdt et Élodie Cremers, professeurs de langues germaniques, expliquent le déroulement de cette semaine: «Nous accueillons une vingtaine d’élèves, dès 4 ans. Pour les enfants en immersion, c’est l’occasion de se remettre dans le bain. En ce qui concerne l’anglais, ils sont là pour apprendre, tout simplement.

Certains en ont déjà pratiqué, d’autres non. Nous nous organisons donc en fonction de l’âge mais aussi du niveau des enfants. Si un enfant est trop avancé par rapport au reste de sa classe, il passe à un niveau supérieur pour continuer à apprendre. »

Cinq enfants par groupe

Évidemment, le Centre Européen de Langues Parlées (ASBL créée en 1996 à l’initiative de la Ville de Mouscron) met en avant la compétence de l’oral, qui est généralement plus difficile à acquérir dans un cadre scolaire.

Pour Meggy et Élodie, «l’apprentissage est optimal par rapport à l’école». Elles en précisent les principales raisons: «Nous n’utilisons que la langue cible pour parler aux enfants. D’autre part, les groupes ne sont constitués que de cinq enfants durant les cours au long de l’année.»

Et les bienfaits de cet apprentissage sont confirmés par les enfants eux-mêmes:«Ici, on n’a pas de points alors on n’est pas stressés. On est plus à l’aise qu’en classe et c’est très différent de l’école, on apprend en s’amusant!»

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Burundi: l'anglais officialisé aux côtés du français et du kirundi - Afrique - RFI

Burundi: l'anglais officialisé aux côtés du français et du kirundi - Afrique - RFI | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Au Burundi, quatre langues (kirundi, swahili, français et anglais) étaient utilisées jusqu’ici, sans aucune réglementation. Cela a été corrigé hier, jeudi 28 août. L’Assemblée...
Charles Tiayon's insight:

Au Burundi, quatre langues (kirundi, swahili, français et anglais) étaient utilisées jusqu’ici, sans aucune réglementation. Cela a été corrigé hier, jeudi 28 août. L’Assemblée nationale a adopté à l’unanimité un projet de loi portant sur le statut des langues et qui vise à mettre de l’ordre dans le paysage linguistique burundais. Une nouvelle réglementation qui fait la part belle notamment à l’anglais, langue nouvellement introduite dans ce pays francophone des Grands Lacs africains. Mais les autorités se veulent rassurantes sur la place du français.

Sur papier, le kirundi, langue nationale de ce pays, était la seule langue officielle du Burundi. Mais dans les faits, le français, héritage de la tutelle belge est depuis longtemps langue de l’administration, de législation et de l’éducation. Et, depuis l’entrée du Burundi dans l’East African Community (Communauté d’Afrique de l’Est), l’anglais et le swahili sont obligatoires dès la première année du primaire.

Cette fois, les choses vont changer, la nouvelle loi va mettre sur un pied d’égalité le kirundi, le français et l’anglais, toutes trois appelées à être langues officielles de ce pays. De quoi faire perdre à la langue de Molière sa place prépondérante au Burundi. Mais le ministre burundais de l’Enseignement supérieur, qui a défendu ce projet devant l’Assemblée nationale, s’est voulu rassurant.

« Diplomatie linguistique »

« Au contraire, nous faisons une diplomatie linguistique, explique Joseph Butore. On adopte l’anglais pour être en ordre avec les autres pays membres de la Communauté est-africaine, mais on n’adopte pas l’anglais pour exclure le français. Nous ne voulons pas fermer les portes, nous voulons que les francophones se sentent à l’aise, [et que] les anglophones se sentent à l’aise également. »

Le gouvernement burundais rappelle qu’il fait plutôt la promotion de la francophonie. Dans cette région tournée vers l’anglais, il a demandé officiellement à ses partenaires de l’EAC de donner au français un statut de langue officielle de la communauté, aux côtés de l’anglais. « On veut accepter l’anglais, pour qu’au contraire on nous ouvre les portes pour véhiculer le français dans les pays de la Communauté est-africaine », justifie le ministre.

Mais ce combat s’annonce très dur car l’anglais est archi-dominant dans la région et a gagné du terrain, notamment au Rwanda voisin, devenu aujourd’hui quasiment anglophone.

more...
No comment yet.