Metaglossia: The ...
216.8K views | +72 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World!

Google Glass, Google Shoes, and the horror of living in a Google World | Digital Trends

Google Glass, Google Shoes, and the horror of living in a Google World | Digital Trends | Metaglossia: The Translation World |
Google Shoes may have been a mere concept for SXSW, but the possibilities illustrate how a cyborg future is not far off, and it might look less like Ironman’s Tony Stark and more like Star Trek’s Borg.
Sofia Dias's curator insight, March 17, 2013 11:01 AM

Inteligent clothing > Google's Shoes

Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World |

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Apulée des temps modernes…: Toute l'actualité sur

Apulée des temps modernes…: Toute l'actualité sur | Metaglossia: The Translation World |
Le département de langue et culture amazighes de l’université de Batna a célébré, hier, la Journée mondiale des langues maternelles, qui coïncide avec le 21 février de chaque année. Cette célébration s’est organisée autour d’un hommage à une figure auressienne qui s’est illustrée dans le domaine de la recherche : Nezzal Amor, qui a même été un précurseur dans ce domaine, toutes disciplines confondues : langue, toponymie, anthropologie, lexique… D’ailleurs, un livre consacré à toutes ces disciplines a été édité en 1961. Amor Nezzal, diplômé de la medarsa de Constantine et titulaire d’un diplôme en langue arabe de l’université d’Alger, a également obtenu une licence à Paris. Il s’inscrit comme auditeur libre en 1932 à l’École des langues orientales, passe l’examen d’admission en 1933 et obtient un diplôme de berbère. Il occupe plusieurs postes, par la suite, notamment celui de traducteur et de professeur d’arabe. Amor Nezzal a, en outre, collaboré avec André Basset sur un travail ethnolinguistique du parler des Ah Frrah, c’est-à-dire dans son propre village. Lors de ce travail de recherche, Nezzal s’est distingué par son travail de proximité méticuleux et professionnel ; il se mêlait aux assemblées des anciens, qu’il questionnait longuement, ce qu’il faisait aussi au sein de sa propre famille. Il avait un souci de transcrire la langue maternelle qui n’avait pas de support et c’est ce qu’il a fait, avec ce travail qui est toujours disponible et qui reste unique. Lors de cette journée d’étude et hommage, le docteur Khadija Nezzal Adel (également petite- nièce du chercheur) a présenté aux étudiants une brève mais intéressante biographie de cet amoureux du patrimoine chaoui, surnommé “Apulée des temps modernes” ou “l’érudit Juba”. Mettant en exergue à la fois ses textes et son parcours atypique, Khadidja Nezzal Adel a estimé que “tout semble intéresser le chercheur”, notamment l’architecture, le parler des gens, les noms des lieux, l’accoutrement, etc. Le docteur n’oublie pas de signaler que Amor travaillait “dans l’urgence”. “Il faisait un peu le pompier conscient du danger qui guette le patrimoine matériel et immatériel de son village natal, pour qui il avait un grand amour.”
En outre, le représentant du Haut-Commissariat à l’amazighité, Boudjemaa Aziri, a souligné que “le HCA accorde une grande importance à la fois à la Journée mondiale des langues mère pour la prise en charge et la promotion de la langue amazighe qui est la langue maternelle de quelque 30% des Algériens”. Et d’ajouter : “Le département de langue et culture amazighes, fraîchement inauguré, joue pleinement son rôle puisque on constate déjà que la prise en charge et la réhabilitation des grandes figures de la culture amazighe telles Amor Nezzal est au programme et c’est tant mieux.”
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

£230k ACE grant for creative writing charity Arvon | The Bookseller

£230k ACE grant for creative writing charity Arvon | The Bookseller | Metaglossia: The Translation World |
£230k ACE grant for creative writing charity Arvon
Published February 27, 2015. By Caroline Carpenter

Creative writing charity Arvon has received a £236,200 grant from Arts Council England’s small scale capital funding programme to support its plans for improvements across three rural residential writers’ centres.

The work, which will be carried out over the next year, will improve access, the learning facilities and the sustainability of the charity’s properties in Devon, Shropshire and Yorkshire.

Joyce Wilson, London area director for Arts Council England, said: “We are pleased to have been able to support Arvon through our small scale capital programme. Arvon’s rural residential writer’s centres in Devon, Shropshire and Yorkshire provide an important talent development route for young writers in England and this capital improvements project will enable them to build on this further.”

At Arvon’s Shropshire centre, The Hurst, the work will build on the renovation of the main house, which is the former home of John Osborne. It will include the transformation of an old dovecote into a ‘writer’s den’ as part of the plan to create a dedicated space for writers on retreat. Eco-pods will be created for writer tutorials at Arvon’s Devon and Yorkshire centres. There will also be improved IT facilities and audio-visual equipment, and all centres will receive better facilities to enable disabled writers.

Ruth Borthwick, c.e.o of Arvon, said: “With this investment and endorsement from Arts Council England we can be even better at what we do. Coming at a time of unprecedented diminution of opportunity for disadvantaged people across the country to engage with the arts, particularly in schools, we are especially thrilled that this support will help us enhance and sustain our vision.”

Arvon attracts more than 2,000 writers to its centres each year for residential creative writing courses and retreats, including school groups, community groups and individuals.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Ways To Remedy Your Pathetic Writing Skills | ATVN

Ways To Remedy Your Pathetic Writing Skills | ATVN | Metaglossia: The Translation World |
I can't remember for how many times I've brutally disagreed with people when they say Chinese is way more complicated than English. As a non-native English speaker, I'm still learning new vocabulary even though I've spent three years in the States. In the past 10 years, I've studied English, French, and Russian. Trust me, English is the most beautiful language on earth, but for writers whose mother languages are not Indo-European, there are just so many pitfalls behind its beauty. By saying "pitfall" I mean tricky grammar, strange language nuances, bewildering idioms, and other endless ways that will make your writing just doesn't sound right. So listen carefully, future MJs and producers who didn't grow up speaking English. Here are some thoughts and tools I use to avoid those embarrassing moments when your EP/professor can do nothing but sigh: "This needs to be rewritten..."

(Zihao Yang/Word Cloud)
Q: How do I make my tweets sound native and catchy?

A: Constantly reading. I was graphics producer on Tuesday. It could be a hussle especially when your tweets are not conversational and idiomatic enough. Make sure you follow as many media outlets as possible, and read their tweets. From Buzzfeed to New York Times, there are hundreds of ways of telling the same story. For example, today South Korea puts an end to its adultery law. The Associated Press tweeted "South Korea court abolishes 63-year-old law that says extramarital affairs are illegal", while los Angeles Times tweeted "In South Korea, married cheaters are no longer law-breakers". See the difference? One sounds pretty formal and the other is conversational, because news organizations have different tones when conveying information. For ATVN, I tend to make our Facebook posts and tweets more accessible to people of our age, so read as much as you can will help you ace it on social media.

Q: I just can't tell any difference among "tell", "speak", "talk", and "say". What should I do?

A: First, you should be shameful if you cannot tell the difference. But the point is, language nuance is something you can't avoid when writing a story. Sufficient amount of reading will help you improve your writing skills, but when you are not sure about your word choice, don't hesitate to ask your teammates or professor. Also, look up examples on legend news orgnizations when you are uncertain about a word or a phrase, and see what descriptions they used to tell a similar story. I usually got "A"s or "A-"s on my academic essays, but when it comes to news writing, my scripts sometimes seem like to be written by some amateur middle schoolers. I think that's because I was trained to write long, formal sentences when I learned English, but TV news writing is a totally different style. What I normally do to improve my news writing skills is to do mini exercises on weekends. Pick several random stories from newspapers and adapt them to TV version. Don't be lazy. Laziness is evil.

Q: How do I copy edit a story if I'm not a native speaker?

A: When MJs come to me asking for writing tips, sometimes I don't even know where to start, honestly speaking. But there are certain things you can always do. First, I would check what facts are included in the script and see if they flow. Always check if an SOT is introduced, make sure an INTRO doesn't give out too much, and judge whether a TAG is necessary. Then, you should go over spelling and punctuactions with MJs because you don't want to make such mistakes. When it comes to style (oh that's my weakest weekness), I'll ask help from Rebecca and sit down together to troubleshoot. Always remember you have a team behind you, and they are always ready to help you out.

Q: What if I'm just feeling upset... ?

A: Don't be upset! Confidence is king! I used to have that bad feeling because I thought I was such a bad writer. I'll never forget when I got a fail alert in my sophomore-year broadcast writing class since my script was so crappy. But through reading and exercising, I finally got an A in that class. In retrospect, I don't even think grades matter that much any more. The point is the process of improving, investing your time and gaining confidence. And I'm still working on building up self-confidence. I really hope this short blog post would help if you are also struggling with writing.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

The word-hoard: Robert Macfarlane on rewilding our language of landscape

The word-hoard: Robert Macfarlane on rewilding our language of landscape | Metaglossia: The Translation World |
Làirig – ‘a pass in the mountains’ (Gaelic). Photograph: Rosamund Macfarlane
Robert Macfarlane
Friday 27 February 2015 11.30 GMT Last modified on Friday 27 February 2015 11.52 GMT
Share on Facebook Share on Twitter Share via Email Share on LinkedIn Share on Google+
Eight years ago, in the coastal township of Shawbost on the Outer Hebridean island of Lewis, I was given an extraordinary document. It was entitled “Some Lewis Moorland Terms: A Peat Glossary”, and it listed Gaelic words and phrases for aspects of the tawny moorland that fills Lewis’s interior. Reading the glossary, I was amazed by the compressive elegance of its lexis, and its capacity for fine discrimination: a caochan, for instance, is “a slender moor-stream obscured by vegetation such that it is virtually hidden from sight”, while a feadan is “a small stream running from a moorland loch”, and a fèith is “a fine vein-like watercourse running through peat, often dry in the summer”. Other terms were striking for their visual poetry: rionnach maoim means “the shadows cast on the moorland by clouds moving across the sky on a bright and windy day”; èit refers to “the practice of placing quartz stones in streams so that they sparkle in moonlight and thereby attract salmon to them in the late summer and autumn”, and teine biorach is “the flame or will-o’-the-wisp that runs on top of heather when the moor burns during the summer”.

The “Peat Glossary” set my head a-whirr with wonder-words. It ran to several pages and more than 120 terms – and as that modest “Some” in its title acknowledged, it was incomplete. “There’s so much language to be added to it,” one of its compilers, Anne Campbell, told me. “It represents only three villages’ worth of words. I have a friend from South Uist who said her grandmother would add dozens to it. Every village in the upper islands would have its different phrases to contribute.” I thought of Norman MacCaig’s great Hebridean poem “By the Graveyard, Luskentyre”, where he imagines creating a dictionary out of the language of Donnie, a lobster fisherman from the Isle of Harris. It would be an impossible book, MacCaig concluded:

A volume thick as the height of the Clisham,

A volume big as the whole of Harris,

A volume beyond the wit of scholars.

The same summer I was on Lewis, a new edition of the Oxford Junior Dictionary was published. A sharp-eyed reader noticed that there had been a culling of words concerning nature. Under pressure, Oxford University Press revealed a list of the entries it no longer felt to be relevant to a modern-day childhood. The deletions included acorn, adder, ash, beech, bluebell, buttercup, catkin, conker, cowslip, cygnet, dandelion, fern, hazel, heather, heron, ivy, kingfisher, lark, mistletoe, nectar, newt, otter, pasture and willow. The words taking their places in the new edition included attachment, block-graph, blog, broadband, bullet-point, celebrity, chatroom, committee, cut-and-paste, MP3 player and voice-mail. As I had been entranced by the language preserved in the prose‑poem of the “Peat Glossary”, so I was dismayed by the language that had fallen (been pushed) from the dictionary. For blackberry, read Blackberry.

Facebook Twitter Pinterest
Cladach stony beach

I have long been fascinated by the relations of language and landscape – by the power of strong style and single words to shape our senses of place. And it has become a habit, while travelling in Britain and Ireland, to note down place words as I encounter them: terms for particular aspects of terrain, elements, light and creaturely life, or resonant place names. I’ve scribbled these words in the backs of notebooks, or jotted them down on scraps of paper. Usually, I’ve gleaned them singly from conversations, maps or books. Now and then I’ve hit buried treasure in the form of vernacular word-lists or remarkable people – troves that have held gleaming handfuls of coinages, like the Lewisian “Peat Glossary”.

From didders to hob-gobs: add to Robert Macfarlane's nature word-hoard
Read more
Not long after returning from Lewis, and spurred on by the Oxford deletions, I resolved to put my word-collecting on a more active footing, and to build up my own glossaries of place words. It seemed to me then that although we have fabulous compendia of flora, fauna and insects (Richard Mabey’s Flora Britannica and Mark Cocker’s Birds Britannica chief among them), we lack a Terra Britannica, as it were: a gathering of terms for the land and its weathers – terms used by crofters, fishermen, farmers, sailors, scientists, miners, climbers, soldiers, shepherds, poets, walkers and unrecorded others for whom particularised ways of describing place have been vital to everyday practice and perception. It seemed, too, that it might be worth assembling some of this terrifically fine-grained vocabulary – and releasing it back into imaginative circulation, as a way to rewild our language. I wanted to answer Norman MacCaig’s entreaty in his Luskentyre poem: “Scholars, I plead with you, / Where are your dictionaries of the wind … ?”

Facebook Twitter Pinterest
Ammil – a Devon term for the thin film of ice that lacquers all leaves, twigs and grass blades when a freeze follows a partial thaw. Photograph: John Macfarlane
In the seven years after first reading the “Peat Glossary”, I sought out the users, keepers and makers of place words. In the Norfolk Fens – introduced by the photographer Justin Partyka – I met Eric Wortley, a 98-year-old farmer who had worked his family farm throughout his long life, who had been twice to the East Anglian coast, once to Norwich and never to London, and whose speech was thick with Fenland dialect terms. I came to know the cartographer, artist and writer Tim Robinson, who has spent 40 years documenting the terrain of the west of Ireland: a region where, as he puts it, “the landscape … speaks Irish”. Robinson’s belief in the importance of “the language we breathe” as part of “our frontage onto the natural world” has been inspiring to me, as has his commitment to recording subtleties of usage and history in Irish place names, before they are lost forever: Scrios Buaile na bhFeadog, “the open tract of the pasture of the lapwings”; Eiscir, “a ridge of glacial deposits marking the course of a river that flowed under the ice of the last glaciation”.

I turned also to the archive, seeking place words as they were preserved in glossaries and dictionaries, gathered on the web, or embedded in the literature of earlier decades and centuries. WS Graham wrote in a 1977 poem of “Floating across the frozen tundra / of the lexicon and the dictionary”, but I find lexicons to be more tropical jungle than tundra, gloriously ornate in their tendrilled outgrowths and complex root systems. I met, too, with great generosity from correspondents around the UK, who were ready to share “their” place words. Over the years, and especially over the last two years, thousands of place terms reached me. They came by letter, email and telephone, scribbled on postcards or yellowed prewar foolscap, transcribed from cassette recordings of Suffolk longshoremen made half a century ago, or taken from hand-sketched maps of Highland hill country and island coastlines. I began to comprehend something of the awesome range and vigour of place words as they have existed in the numerous languages and dialects of these islands.

Facebook Twitter Pinterest
Some of the terms I collected mingle oddness and familiarity in the manner that Freud calls uncanny: peculiar in their particularity, but recognisable in that they name something conceivable, if not instantly locatable. Ammil is a Devon term for the thin film of ice that lacquers all leaves, twigs and grass blades when a freeze follows a partial thaw, and that in sunlight can cause a whole landscape to glitter. It is thought to derive from the Old English ammel, meaning “enamel”, and is an exquisitely exact word for a fugitive phenomenon I have several times seen, but never before named. Shetlandic has a word, pirr, meaning “a light breath of wind, such as will make a cat’s paw on the water”. On Exmoor, zwer is the onomatopoeic term for “the sound made by a covey of partridges taking flight”. Smeuse is an English dialect noun for “the gap in the base of a hedge made by the regular passage of a small animal”; now I know the word smeuse, I notice these signs of creaturely commute more often.

I became fascinated by those scalpel-sharp words that are untranslatable without remainder. The need for precise discrimination of this kind has occurred most often where landscape is the venue of work. The Icelandic novelist Jón Kalman Stefánsson writes of fishermen speaking “coddish” far out into the North Atlantic; the miners working the Great Northern Coalfield in England’s north-east developed a sub-dialect known as “Pitmatical” or “yakka”, so dense it proved incomprehensible to Victorian parliamentary commissioners seeking to improve conditions in the mines in the 1840s. The name “Pitmatical” was originally chosen to echo “mathematical”, and thereby emphasise the skill and precision of the colliers. Such super-specific argots are born of hard, long labour on land and at sea. The terms they contain allow us glimpses through other eyes, permit brief access to distant lifeworlds and habits of perception. In another of his Hebridean poems, MacCaig commended the “seagull voice” of his Gaelic Aunt Julia, so rooted in the terrain of Harris that she came to think with and speak in its birds and climate.

I also relished synonyms – especially those that bring new energy to familiar entities. The variant English terms for icicle – aquabob (Kent), clinkerbell and daggler (Hampshire), cancervell (Exmoor), ickle (Yorkshire), tankle (Durham) and shuckle (Cumbria) – form a tinkling poem of their own. In Northamptonshire and East Anglia “to thaw” is to ungive. The beauty of this variant surely has to do with the paradox of thaw figured as restraint or retention, and the wintry notion that cold, frost and snow might themselves be a form of gift – an addition to the landscape that will in time be subtracted by warmth.

Facebook Twitter Pinterest
Shreep - ‘mist that is slowly clearing’. Photograph: John Macfarlane
Many of the glossary words are, like ungive, memorably vivid. They function as topograms – tiny landscape poems, folded up inside verbs and nouns. I think of the Northamptonshire dialect verb to crizzle, for instance, a verb for the freezing of water that evokes the sound of a natural activity too slow for human hearing to detect (“And the white frost ’gins crizzle pond and brook”, wrote John Clare in 1821). When Gerard Manley Hopkins didn’t have a word for a natural phenomenon, he would simply – wonderfully – make one up: shivelight, for “the lances of sunshine that pierce the canopy of a wood”, or goldfoil for a sky lit by lightning in “zigzag dints and creasings”. Hopkins, like Clare, sought to forge a language that could register the participatory dramas of our relations with nature and landscape.


Not all place words are poetic or innocent, of course. Our familiar word forest designates not only a wooded region, but also an area of land set aside for hunting – as those who have walked through the treeless “forests” of Fisherfield and Corrour in Scotland will know. Forest – like many wood-words – is complicatedly tangled up in political histories of access and landownership. We inhabit a post-pastoral terrain, full of modification and compromise, and for this reason my glossaries began to fill up with “unnatural” language: terms from coastal sea defences (pillbox, bulwark, rock-armour), or soft estate, the Highways Agency term for those natural habitats that have developed along the verges of motorways and trunk roads.

Some of the words I collected are ripely rude. These islands, I now know, have scores of terms for animal dung, most of which double up nicely as insults, from crottle (a foresters’ term for “hare excrement”) to doofers (Scots for “horse shit”), to the expressive ujller (Shetlandic for the “unctuous filth that runs from a dunghill”) and turdstool (West Country for “a very substantial cowpat”). A dialect name for the kestrel – alongside such felicities as windhover and bell-hawk – is wind-fucker. Once learned, never forgotten; it is hard now not to see in the pose of the hovering kestrel a certain lustful quiver. I’ve often been reminded of Douglas Adams and John Lloyd’s genius catalogue of nonce words, The Meaning of Liff (1983), in which British place names are used as nouns for the “hundreds of common experiences, feelings, situations and even objects which we all know and recognise, but for which no words exist”. Thus “Kimmeridge (n): The light breeze which blows through your armpit hair when you are stretched out sunbathing”; or “Glassel (n): A seaside pebble which was shiny and interesting when wet, and which is now a lump of rock, but which children nevertheless insist on filling their suitcases with after a holiday”. When I mentioned to my young son that there was no word for the shining hump of water that rises above a submerged boulder in a stream, he suggested currentbum. Well, yes.

I organised my growing word-hoard into nine glossaries, divided according to terrain-type: Flatlands, Uplands, Waterlands, Coastlands, Underlands, Northlands, Edgelands, Earthlands and Woodlands. The words came from dozens of languages, dialects, sub-dialects and specialist vocabularies: from Unst to the Lizard, from Pembrokeshire to Norfolk; from Norn and Old English, Anglo-Romani, Cornish, Welsh, Irish, Gaelic, Orcadian, Shetlandic and Doric, and numerous regional versions of English, through to Jérriais, the dialect of Norman still spoken on the island of Jersey.

Facebook Twitter Pinterest
Roarie-bummlers – ‘fast-moving storm-clouds’ (Scots). Photograph: John Macfarlane
I quickly realised that they couldn’t and shouldn’t aspire to completion. They contained only a debatable fraction of an impossible whole. There is no single mountain language, but a range of mountain languages; no one coastal language, but a fractal of coastal languages; no lone tree language, but a forest of tree languages. So I decided to imagine them not as archives but as wunderkammers, celebrating the visions these words opened in the mind, and their tastes on the tongue.

I am wary of the dangers of fetishising dialect and archaism – all that mollocking and sukebinding Stella Gibbons spoofed so brilliantly in Cold Comfort Farm (1932). Wary, too, of advocating a tyranny of the nominal – a taxonomic need to point and name, with the intent of citing and owning – when in fact I perceive no opposition between precision and mystery, or between naming and not knowing. There are experiences of landscape that will always resist articulation, and of which words offer only a distant echo. Nature will not name itself. Granite doesn’t self-identify as igneous. Light has no grammar. Language is always late for its subject. When I see a moon-bow or a sundog, I usually just say “Wow!” or “Hey!” Sometimes on a mountain, I look out across scree and corrie, srón and lairig – and say nothing at all. But we are and always have been name-callers, christeners. Words are grained into our landscapes, and landscapes grained into our words.

Yet it is clear that we increasingly make do with an impoverished language for landscape. A place literacy is leaving us. A language in common, a language of the commons, is declining. Nuance is evaporating from everyday usage, burned off by capital and apathy. The substitutions made in the Oxford Junior Dictionary – the outdoor and the natural being displaced by the indoor and the virtual – are a small but significant symptom of the simulated screen life many of us live. The terrain beyond the city fringe is chiefly understood in terms of large generic units (“field”, “hill”, “valley”, “wood”). It has become a blandscape. We are blasé, in the sense that Georg Simmel used that word in 1903, meaning “indifferent to the distinction between things”.

This impoverishment has occurred even in languages that have historically paid close attention to place, such as Irish or Gaelic. Even the landscape lexis of the Outer Hebrides is currently being lost. Gaelic itself is slowly withering: the number of native speakers in the Scottish Gàidhealtachd is now around 58,000. Of those who do still speak Gaelic, many are understandably less interested in the intricacies of toponymy. In Ireland, a similar situation exists: Tim Robinson notes how with each generation, more “of the place names are forgotten or becoming incomprehensible”.

Facebook Twitter Pinterest
Sun-scald – ‘the eye-scorching gleam of sunlight as it falls on river, lake or sea’ (Sussex)
Why should this loss matter? You can’t even use crizzle as a Scrabble word: there aren’t two “z”s in the bag (unless, of course, you use a blank). It matters because language deficit leads to attention deficit. As we deplete our ability to denote and figure particular aspects of our places, so our competence for understanding and imagining possible relationships with non-human nature is correspondingly depleted. To quote the American farmer and essayist Wendell Berry – a man who in my experience speaks the crash-tested truth – “people exploit what they have merely concluded to be of value, but they defend what they love, and to defend what we love we need a particularising language, for we love what we particularly know.” Or as Cocker punchily puts it, “If acorn goes from the lexicon, the game is up for nature in England.”

There is, suddenly, a surging sense of the importance of preserving and plenishing a diverse language for landscape. In January, a campaign for OUP to reinstate the culled “nature words” was launched, drawing support from Margaret Atwood and Michael Morpurgo: OUP has responded positively and thoughtfully. Robinson has written recently of the need for what he calls “geophany”, meaning a language “fit for the secular celebration of place”. This spring the photographer Dominick Tyler is publishing Uncommon Ground, which pairs 100 place words with 100 photographs of the phenomena to which the words refer, from arête (“a sharp-edged mountain ridge, often between two glacier-carved corries”) to zawn (a Cornish term for a “wave-smashed chasm in a cliff”). Mabey’s forthcoming The Cabaret of Plants argues for “a new language” with which to accommodate the “selfhood” of plants: “metaphor and analogy may be the best we can do, but they will have to be toughened by an acceptance that the plant world is a parallel life system to our own, intimately connected with it, but still existentially different”. George Monbiot is launching a project seeking new framings for the protection of the nature, “prompted by the miserable, uninspiring state of the language of conservation” and policy-making: “‘Environment’ is a term that creates no pictures in the mind, which is why I have begun to use ‘natural world’ or ‘living planet’ instead.”

Landmarks, the book that has arisen from my own years of word work, is a celebration and defence of land language. Its fascination is with the mutual relations of place, word and spirit: how we landmark, and how we are landmarked in turn. Each of the nine glossaries is matched with a chapter exploring the work of those writers who have used words exactly and exactingly when describing specific places. “The hardest thing of all to see is what is really there,” observed JA Baker in The Peregrine (1967), a book that brilliantly shows how such seeing might occur in language, written as it is in prose that has “the quivering intensity of an arrow thudding into a tree”. The terrain about which Baker wrote with such committing force was the coastal Essex of saltings, spinneys, sea walls and mudflats. Compelled by the high gold horizons of this old countryside, even as it was undergoing the assault of big-field farming in the 1950s and 1960s, Baker developed a new style with which to evoke its odd magnificence. His sentences are full of neologisms: the adjectives he torqued into verbs (“The north wind brittled icily in the pleached lattice of the hedgerows”), and the verbs he incites to misbehaviour (“Four short-eared owls soothed out of the gorse”).

I have long been drawn to the work of writers who – in Emerson’s phrase – seek to “pierce rotten diction and fasten words again to visible things”. Baker is one such writer, Robinson another, Nan Shepherd a third. Shepherd was a word-hoarder, and her slim masterpiece The Living Mountain carries a long glossary of Scots terms, which abounds with walking words (spangin’, for “walking vigorously”) and weather words: smoored, for “smothered in snow”, and the unforgettable roarie bummlers, meaning “fast-moving storm clouds”. Roger Deakin, while writing his modern classics Waterlog and Wildwood, gathered wood words and water words. John Muir relished the technical language of botany (bract, bole, pistillate) but also delighted in his own coinages.

Facebook Twitter Pinterest
Wurr – ‘hoar-frost’ (Herefordshire). Photograph: Rosamund Macfarlane
For all of these writers, to use language well is to use it particularly: precision of utterance as both a form of lyricism and a species of attention. “I want my writing to bring people not just to think of ‘trees’ as they mostly do now,” wrote Deakin in a notebook, “but of each individual tree, and each kind of tree”. Muir, spending his first summer working as a shepherd among the pines of the Sierra Nevada in California, reflected in his journal that “Every tree calls for special admiration. I have been making many sketches and regret that I cannot draw every needle.”

Strange events occurred in the course of the years and journeys I spent writing Landmarks – convergences that pressed at the limits of coincidence, and tended to the eerie. They included the discovery of a “tunnel of swords and axes” in Cumbria, guided by a Finnish folk tale; an encounter with a peregrine in south Cambridge on the day I went to look through Baker’s telescopes and binoculars; the experience of walking into the pages of Shepherd’s The Living Mountain in the Cairngorms; and the widening ripples of a forgotten place word, found in a folder in Suffolk, left behind by a man who had died. Strangest of all these strangenesses, though, was the revelation in the week I finished the book, that its originating dream of a glossary of landscape-language so vast it might encompass the world had, almost, come true.

That revelation came as a letter sent by a scholar of languages living in Qatar, and reading the letter made me feel as if I had stepped into a story by Borges or Calvino. For the last 15 years, he explained, he had been working on a global glossary of landscape terms. His name was Abdal Hamid Fitzwilliam-Hall, he had been born in Cyrenaica, now eastern Libya, had grown up among the kopjes and veldt of what was then Southern Rhodesia, and it was while studying Arabic, and walking the black lava fields (harrah) and granite domes (hadbah) of the Hejaz mountains in western Saudia Arabia, that he decided to begin gathering place words from the Arabic dialects, before they were swept away forever. But his task soon began to grip him with the force of an obsession, and he moved into neighbouring Semitic and African-Eurasian languages, then to the Romance, Celtic, Germanic, Nordic and Slavic language families, and then backwards in time to the first Sumerian cuneiform records of c3100 BCE.

The entries for individual words grew, some to several pages in length, as a meshwork of cross-reference thrived between languages and usages. Topographically, he ranged from mountain tops to city forms. Linguistically, he worked through more than 140 languages, from Afrikaans to Zande. His hope, he said, was to show “that the land is layered in language as surely as the rocks are layered beneath its surface”. The work had become, he told me, so complex in its structures and so infinitely extendable in its concerns that he did not envisage completing it, only bringing it to a point of abandonment that might also be a point of publication. “The project has,” he said almost embarrassedly, “something of the fabulous about it.”

Later, he emailed me as an attachment the section of the glossary covering those words beginning with the letter “b”. “I hope the file size can be accommodated,” he wrote. I double-clicked it. The document opened in Word, and I watched the page count tick up as my computer ascertained the extent of the text. The count hit 100 pages, then 200, then 300 … it settled at last on 343 pages. All those pages in 11-point font, just for “b”. Then I read the note preceding the first entry (“bā (Akkadian, jungbabylonisch lex.): water”): “This glossary is a work in progress. At the present time … it is some 3,500 pages long and contains around 50,000 separate terms or headwords.” I sat back in my seat, amazed and haunted by this extraordinary scholar, out there in the desert, gathering and patterning a work of words that might keep us from slipping off into abstract space.

So Landmarks began with the “Peat Glossary”, and it ended with Abdal’s world-spanning magnum opus. In between, I have realised that although place words are being lost, they are also being created. As I travelled I met new terms as well as salvaging old ones: a painter in the Western Isles who used landskein to refer to the braid of blue horizon lines on a hazy day; a five-year-old girl who concocted honeyfur to describe the soft seeds of grasses pinched between fingertips. We have forgotten 10,000 words for our landscapes, but we will make 10,000 more, given time and inclination. This is why Landmarks moves over its course from the peat-deep word-hoard of Hebridean Gaelic, through to the fresh-minted terms and stories of young children at play on the outskirts of a Cambridgeshire town. And this is why I decided to leave blank the final glossary of the book – there to hold the place-words that have yet to be coined.

• Landmarks is published by Hamish Hamilton on 5 Marc
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Can English bridge commercial gaps?

Can English bridge commercial gaps? | Metaglossia: The Translation World |
With all the successes of the Internet and globalisation, the dream was once for a global village of freely communicating, distance-trading world citizens. In this dream, common interest was to eliminate the arbitrary divisions of borders, level the playing fields between world markets, and end cultural and political insularity, says Ian Henderson, CTO of Rubric.

Instead, the world seems to have drifted further apart – also on the language front. Due to nationalism/tribalism and regional language variations, linguistic fragmentation is more prominent than ever, carving up communities and markets.

Bridging fragmentation?

With the world in this disintegrated state, can English, widely understood around the world, mediate affairs – if not to achieve peaceful coexistence, then to smoothe commercial endeavour?

Unfortunately, not always. The belief that everyone should understand English (or French or Portuguese) is itself a grandly insular idea.

An example illustrates how imperative it is: A recent French ad in Senegal for a ‘feminine’ product was understood by only 15% of men, and more to the point, just 1% of women.

As far as practicable, your English language websites and software, which make extensive use of written language in their interface and code, should be translated and otherwise localised – and so, too, should computer hardware and other products with marketing and support collateral.

The good fight

Microsoft has done a huge amount to extend the reach and support of languages. But while the list is extensive, many languages are left out, including five of South Africa’s official languages and regional variants of Portuguese for Angola and Mozambique.

This is a shame, as it would be trivial for Microsoft to add support for regional languages in addition to the pre-existing Brazilian and Portuguese variants, making it easier to ship software specifically for the Mozambique and Angolan markets.

A commercial challenge

Sadly, what comes after that is not that easy. Commerce is often the final arbiter of what can and cannot sustainably be done. When a product is translated, it is expected that the value of the project will be recouped by selling the product to the new-language user base. But some language groups are simply less well-off than others.

Let’s apply this to South Africa – Afrikaans is the third-most spoken language in South Africa, but the community is not as well served as the broad English user base (English is the fourth most common language spoken as a first language), because English speakers are more affluent. And isiZulu, despite being the most common first language (spoken by 23% of citizens), is “less important” in marketing spend than either English or Afrikaans.

Many world languages, such as the Australian aboriginal languages, are even worse off. Some have not even been codified, let alone produced dictionaries and translations, so here, too, translation is virtually a commercial non-starter. There’s too much to do before one can even start.

NGO model?

So how do we overcome this? Where markets fail, the next alternative in cases of need (always assuming communities want to be part of the global village) is to approach it as a worthy cause, but this too has fundamental problems.

Even altruistic motives usually have some potential commercial justification or benefit – whether spreading the tenets of the benefactor’s faith or creating awareness (and ultimately sales) for a food and beverage vendor via the spread of a secondary health message.

When non-governmental organisations (NGOs) run campaigns, these are often flawed or random in their conception and execution. Malawi, for instance, gets a lot of Scotland’s international aid because of the historic link between Scotland and Malawi (David Livingstone), whereas other African countries may in principle be more deserving of assistance. Donor aid can moreover kill regional enterprise, “helping” by subsidising in-country services and pricing locals out of the market.

When governments get involved, language campaigns can further only be effective if there is political will, which in turn requires nothing less fundamental than a redistribution of wealth.

Serving the under-served

In other words, no translation project escapes being a commercial issue, whose specifics will be dictated by a need for sustainability.

This is not to be decried either. In our view the commercial approach is far more dynamic than other models, and is to some extent user driven – if users buy the product in their language, the provider has an interest in continuing to cater for other language. By contrast, NGO donations follow the preferences of donors, which are not necessarily linked to users’ need.
About Rubric Inc
Rubric provides language services that helps companies speak directly to the hearts of their customers. It specialises in document translation, DTP of translated content and localisation of software and websites, delivered in more than 100 languages through an extensive network of independent translation professionals and software engineers.

Rubric provides high quality translation and localisation services that are customised to specific clients and industries. It leverages automation to streamline processes, providing the flexibility, on-demand scalability and agile responsiveness needed to guarantee success. It serves an ever-expanding range of industry sectors that include the high technology, software, marketing, tourism, media and publishing industries.

Founded in 1994, it was one of the first Language Service Providers to automate language processes for technology companies like Amway, Toshiba, Bose and SAP. Rubric South Africa, which has been active since 1997, has facilitated African language translations for Microsoft, Firefox Mozilla, Oxford University Press, RhinoAfrica, Development Bank of Southern Africa and Jupiter Drawing Room.

Rubric’s headquarters are in Edinburgh, Scotland with offices in San Jose (CA), Danbury (CT) and Cape Town (South Africa). For more information, visit the Rubric website.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Des « années d'extensions » pour Path of Exile – en plus d'une traduction française imminente

Des « années d'extensions » pour Path of Exile – en plus d'une traduction française imminente | Metaglossia: The Translation World |
Des « années d'extensions » pour Path of Exile – en plus d'une traduction française imminente
Par Uther 27/2/2015 à 11:18 7
Depuis son lancement fin 2013, Path of Exile revendique un modèle économique free-to-play « éthique ». Une stratégie manifestement payante : le studio recrute et s'étend pour concevoir des « années d'extensions », en attendant une traduction française au printemps.

Depuis son lancement, fin 2013, Path of Exile a su fédérer une communauté de joueurs fidèles et plutôt bon enfant, en plus d'être généralement salué pour ses qualités ludiques et sa richesse. Mais Path of Exile est tout autant réputé pour son modèle économique « éthique » : le jeu est distribué en free-to-play et le contenu de la boutique reste scrupuleusement cosmétique, sans influencer le gameplay.
Si de nombreux jeux free-to-play y trouvent leur compte lors des premiers mois d'exploitation (profitant de l'engouement du lancement), on sait aussi que le modèle s'essouffle parfois sur la durée. Ce n'est manifestement pas le cas de Path of Exile.
Dans un très (très) long jeu de questions / réponses avec les joueurs, le développeur se dit très satisfait par le modèle économique du RPG d'action. On l'imagine mal dire l'inverse, mais Grinding Gear Games précise très concrètement que non seulement le modèle free-to-play de PoE permet d'assurer son exploitation, mais aussi l'extension du studio. Aujourd'hui, Grinding Gear Games compte 57 salariés (ils n'étaient qu'une poignée lorsque Path of Exile a commencé à sortir de l'ombre), va prochainement déménager dans des locaux plus vastes, et promet surtout « des années d'extensions dans ses cartons ».

On le sait, parallèlement à ses petits patchs (à un rythme presque hebdomadaire pendant longtemps), Grinding Gear Games déploie une moyenne de deux extensions par an. Le développeur dit avoir les idées et projets nécessaires pour alimenter de nombreuses extensions à venir et donc occuper les joueurs pour plusieurs années.
La prochaine de ces extensions, qui répond pour l'instant au nom de code « Act Four » (le patch majeur 1.4), est attendue au printemps prochain avec son lot de nouveaux contenus à explorer et de nouvelles compétences à débloquer (qu'on sait pléthoriques dans PoE).
Cerise sur le gâteau, ce quatrième acte sera aussi « probablement » l'occasion de déployer la traduction française de Path of Exile. On le sait, le jeu fait actuellement l'objet de traductions en français, donc, mais aussi en allemand et en portugais brésilien (auxquelles s'ajoutent d'autres langues non encore annoncées, mais on pense notamment au russe). Selon le développeur, les versions allemande et française devraient être disponibles concomitamment au lancement de l'Acte Quatre. Tous les textes seront alors traduits (l'interface, les descriptions d'objets, les sous-titres), mais les voix anglaises ne seront néanmoins pas redoublées (la dépense est manifestement jugée superflue).

Pour mémoire et en attendant les traductions, Path of Exile reste disponible en anglais et donc distribué en free-to-play. Pour les curieux, le jeu peut être téléchargé sur le site officiel à cette adresse.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

BBJ in print: New tendering laws; translation | The Budapest Business Journal on the web |

BBJ in print: New tendering laws; translation | The Budapest Business Journal on the web | | Metaglossia: The Translation World |
How might your business be impacted by the government's plan for new laws on public tendering? What did Putin and Orbán expect from the Russian president's visit – and what did they get? Find the answers to these, and many more questions in the latest print edition of the Budapest Business Journal, on newsstands today!

You can also read our special report on the translation business, to learn about trends that impact translation firms, as well as their customers. And our interviews with analysts help put the new changes in the government approach to banks into perspective.

Then there's a report on a conference in the French Riviera that has big implications for local real estate, as well as a blow-by-blow of the battle as vintners duel for supremacy in the bull's blood market.

Read these articles and more in the Budapest Business Journal, your source for Hungarian business information in a language you can understand: English.

Subscribe to the print edition of the Budapest Business Journal here.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Karbonn launches Titanium Dazzle smartphone with support to 21 Indian languages for Rs 5490

Karbonn launches Titanium Dazzle smartphone with support to 21 Indian languages for Rs 5490 | Metaglossia: The Translation World |
Indian handset manufacturer Karbonn, on Friday launched the Karbonn Titanium Dazzle smartphone for Rs. 5,490. The device is available in White Golden and Black colour variants and comes with a screen protector.
Karbonn Titanium Dazzle is a dual-SIM device and features a 5 inch FWVGA display with 854 x 480 pixels resolution.  It is powered by a 1.2GHz quad-core processor with 1GB RAM. It runs Android 4.4 KitKat operating system. It comes with 8GB of internal memory that is further expandable up to 32 GB using microSD card.
Karbonn Titanium Dazzle is equipped with Gesture enabled features including “Swipe” which allows users to shuffle to the next song by simply swiping their hand across the screen and “Smart Eye” which tracks eye movement and automatically pauses the video when the user looks away from the screen. The device also comes loaded with an array of pre-embedded popular music, gaming and utility apps and also offers 21 language support for an enriching user experience.
The smartphone comes with a 5 megapixels Auto Focus rear camera with LED Flash and a 2 megapixels front camera. For connectivity options Titanium Dazzle includes - Wi-Fi, Hotspot and Bluetooth 4.0. It is power backed by 1850 mAh battery.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Government urged to revive minority languages

Government urged to revive minority languages | Metaglossia: The Translation World |
Experts in language are asking government to come out with a language policy which will see a revival of minority languages and ensure the successful implementation of government's policy on the use of the mother tongue in basic schools for teaching.

According to the language experts, the 1992 constitution makes provision for the use of the mother tongue, but does not state specifically which of the languages.

This may be a reason for a continuous depletion of some mother languages such as the Guan, Waali, Nawuri and other minority languages.

The language experts were speaking at the launch of the celebration of International Mother Language Day in Accra.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

IBNA - Persian translation of Modiano’s 'Out of the Dark’ unveiled

IBNA - Persian translation of Modiano’s 'Out of the Dark’ unveiled | Metaglossia: The Translation World |
IBNA- The Persian translation of (Out of the Dark) a novel by Patrick Modiano, the French author and recipient of the 2014 Nobel Prize in Literature was unveiled at a ceremony attended by Interior Minister and Vice President.
According to IBNA correspondent from the religious city of Qom, ‘Out of the Dark’ (original title: ‘Du plus loin de l'oubli’, 1995) was translated by Ahmad Ezzatipour (PhD). Iran’s Interior Minister Rahman Fazli and Vice President Hojat ul-Islam Shahidi were present at the unveiling ceremony of this book.
Patrick Modiano published his first novel La Place de l'étoile is the first in 1968. It was printed by Gallimard in 1968 and won the Roger Nimier Prize and Fénéon Prize novel. In general, his works have been translated into more than 30 languages and have gained the attention of critics both inside and outside France.
Furthermore, Modiano has authored screenplays including ‘Lacombe Lucien’ (1974) co-written with the prominent French filmmaker Louis Malle; English translation: Lacombe, Lucien: The Complete Scenario of the Film.  
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Pillars of Eternity Collector’s Edition Strategy Guide Available to Pre-Order | Hardcore Gamer

Pillars of Eternity Collector’s Edition Strategy Guide Available to Pre-Order | Hardcore Gamer | Metaglossia: The Translation World |
One of the most successfully backed Kickstarter projects is putting their donations toward the creation of a strategy guide. Obsidian Entertainment’s Pillars of Eternity has received an official guidebook by Prima Games and is currently listed on Amazon for $28.06 and GameStop for $39.99.

The guide comes in at a whopping 400 pages and features boss battle tips, side quests, a world map, a bestiary, combat advice and so much more. In addition, included in each physical copy of the book will be a download code for a digital version.

The books will be released in about a month on March 26. You can go here to read more about this update and check out why we think Pillars of Eternity will be an instantly classic title.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Writing a Business Plan: The Executive Summary (pt 2)

Writing a Business Plan: The Executive Summary (pt 2) | Metaglossia: The Translation World |
For the second part of this series, I’d like to get into the content of your plan’s summary.  Like I said in the previous blog post, you can (and should) write your summary first and last.

What You Get
By writing the executive summary first, you get your main ideas out on paper. It gives you a general direction to head as you go through the rest of the entire plan. Going back to update the summary when your plan is complete gives you the opportunity to highlight the most important parts of your plan. In the most basic sense, it gives you an overall picture of your plan and how you see it.

Your summary also lets you memorize your most important talking points.  You’ll be able to answer the common questions:
• what is your business?
• what is your product or service?
• who is your customer? and,
• how much money will you make?
Instead of coming up with partial statements, you’ll be prepared with clear and concise answers.

What To Include
Most important: it’s a summary so keep it to one (1) page. If you have to expand to two pages, it’s not a summary.   It needs to be short while highlighting the important aspects. It’s the hook that gets the reader to at least open the plan and look through it.

First, include the problem and solution that your company provides. You should be able to do this in two or three sentences. This is actually the first part of your elevator pitch, so it should be short. We all know you could write pages worth of the problem, and a book on your solution. That’s not the point. You’ll be tempted to write paragraphs–don’t. Pedantic and overly complex descriptions of the problem and your solution do not benefit you or the reader. That’s why you’re writing the rest of the plan. If your product is complex or may be confused with other available products, you can add that detail here, but it’s usually not necessary in the summary.

Second, include specific market information and define your target market. You should include exact numbers if possible (number of customers and the amount of money in that market and target market). Don’t exaggerate these numbers. Defining your target market can help you immensely, but don’t be afraid to come back and edit this section many times as your plan progresses.

Third, if you have existing sales, include them in the summary. You don’t need to get too wordy because if the reader wants more information, they’ll open the plan. You should show quarterly or yearly revenue and profit/loss numbers. A short explanation could be helpful if you want to reinforce or explain the numbers.

Fourth, you should include highlights of your management team. Names and advanced degrees are okay, but if you can highlight past success that directly relate to your problem/solution, you’ll present a much better and more capable team. I’ve often seen this as the largest section of the summary.

Fifth, you should include the brief summary of your 3-5 year financial projections. This needs to be short, and this will actually have to be completed after you finished the pro forma section of the plan. On your first pass, you can put in your dream numbers as placeholders. That’s always fun. Just don’t forget to come back and update with your actual projections.

And lastly, include your “ask.” Clearly state how much money you need and highlight the places where it will be used. This is a very high-level list, but you can be specific with percentages. For example: “We’re seeking $2 million to bring our product to profitability; 30 percent will be used for product development, 20 percent for salaries, and 50 percent for marketing.” You could also include goals or additional financing details.

That covers most summaries, but if there’s some other important or crucial information, you should include it. This could be competitors, intellectual property, competitive advantages, or research and development progress. But be careful, you want to keep the entire summary short, concise, and compelling.

As for formatting, you can include each topic as a separate paragraph and I nearly always recommend some type of heading (bold text or underlined) to let the reader quickly find parts of your summary. I’ve also seen summaries with “call out” boxes listing the important details and numbers in one or two word descriptions.  Keep it to a single page.

What The Reader Wants
Now that you’ve written the summary that you want, you’ll need to consider what the reader wants. For the most part, people reading your plan want to know one thing: do I need to read any other part of this plan or can I throw it away?

The default answer is to throw it away–they’re looking for any reason to not read the rest of the plan. As soon as they find that reason, they’ll toss it. You want your summary to grab their attention. Either grab their interest, or give them enough information that they could pass on your plan to somebody they know that’s interested in your industry.

Investors tend to stick to specific industries, markets, and deal size. If you make those things clear in the summary, you’re helping them get a clear picture. Putting that information at the end of a long paragraph makes it possible that they’ll miss your important contributions. It’s also likely that your plan will have to get through an intern or assistant before the investor sees it. The summary is the key to the investor’s front door. Don’t include too much or too little, try to make it fit just right. And don’t be afraid to customize the summary for each investor. You should know enough about the investor to know what types of deals interest them.

Steve Cook

Coming next week: The Company Overview
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

'Ride-share' and 'unboxing' added to Oxford dictionary

'Ride-share' and 'unboxing' added to Oxford dictionary | Metaglossia: The Translation World |
on IDG Answers
Will the addition of backdoors that enable monitoring hurt the adoption of...
The word was one of hundreds added in the last quarterly update to, which is published by Oxford University Press. So take that, critics who insist that Uber and its ilk are technically ridebooking, not ride-sharing, apps.

[ Also on ITworld: 18 ways to get the most out of Android 5.0 ]
Other additions include bioprinting, defined as as “the use of 3D printing technology with materials that incorporate viable living cells, e.g. to produce tissue for reconstructive surgery.”

And unboxing, a favorite past time for Apple enthusiasts especially: “An act or instance of removing a newly purchased product from its packaging and examining its features, typically when filmed and shared on a social media site.”

That’s quite the definition, especially when Merriam-Webster’s defines “unbox” merely as: “To remove from a box.”

Merriam-Webster does not have a definition for ride-share. But does: “an act or instance of sharing, rides or transportation, especially by commuters,” though with no mention of apps.

Oxford also added vishing, which is like phishing, but using phone calls or voice messages instead of emails to trick people in revealing sensitive information.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Write, Rewrite, and Check | ATVN

Write, Rewrite, and Check | ATVN | Metaglossia: The Translation World |
Every week we begin the day with a list of stories and a plan of the steps we need to take to cover them to the best of our abilities. So many people work on our newscast throughout the day, and the news never seems to stop developing or breaking. Copy editing and rewriting scripts is an essential job for every producer.

As the web/graphics producer this week my copy editing happened more towards the end of the day. As video producer it is impossible to check and edit every MJs script to perfection as video is waiting to be edited. I learned this week that because of this difficulty it is important for the web/graphics producer to double-check work that is being done before it goes live to air. The most effective way to copy edit is to read scripts out loud. After all, if you cannot say what is written coherently then your anchors certainly won't be able to!

It's always helpful to explain to your MJs how to write a good script based on a wire, but I've learned that another successful way of teaching newcomers broadcast writing is to have them try to figure out if a story reads well. Today, I had an MJ come up to me and ask me if a story sounded okay, and I asked him to read it out loud. Once he finished, I asked him the same question. He looked at me puzzled and said, "Wait, but that's what I'm asking you." I explained that if he came to ask me then he must have noticed something was off. I told him to trust his instincts and tell me how he would fix the copy. It was so exciting when he was able to correct the story on his own because I knew that the skills we are working on each week with our MJs are making a difference not only in our newscast, but also in everyone's performance as broadcast journalists.

As stories change and news develops it is important to go back and update scripts and social media posts. Today, we covered a car accident on campus, and as more information came in from DPS we all had to make sure that it made it into our story.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

The power of speech

The power of speech | Metaglossia: The Translation World |
The Toastmasters Club of Coimbatore brims with success stories

“A person’s success is directly related to his ability to communicate effectively. Don’t you agree?” asks a confident Neethu Harirajan. She is a member of Toastmasters Club of Coimbatore. Neethu works for a biopharmaceutical enterprise in Bangalore and also supports her father’s R & D unit in Coimbatore. “I travel all weekends, but never miss even a single toastmasters’ weekly meeting on Saturday. I’ve grown so much after every session!” she says.

Some years ago, Neethu, who has a passion for public speaking, was a very different person. She met with a road accident that shattered her confidence. She was gripped by stage fear. That was when Toastmasters came to her rescue.

Toastmasters Club of Coimbatore was founded by Sivakumar Palaniappan in 2011 with just seven members; today, they number 55. He began his career as an electrical engineer, and is an author, entrepreneur and pubic speaker. “My life took a turn for the better after I became a part of Toastmasters Club of Bangalore in 2007,” he says. That prompted him to create a platform for self development and growth here.

“We have doctors, lawyers, chartered accountants, professors, engineers, housewives and students among our members,” says Agilan Jagatheesan, the club’s vice-president. Senior-level toastmasters mentor juniors and help them prepare speeches and present them. The feedback is also immediate. “It is not easy to convince a group of people who come from different walks of life. That is exactly what makes speaking a rich and challenging experience in Toastmasters Club” says S. Sameer, an MBA student, who landed the highest paying job during recruitment in his college. He attributes this to the inputs and perspective gained from fellow toastmasters.

S. Karthikeyan hails from Keeramangalam village in Pattukottai. He studied in Tamil medium at a Government-run school. “When I figured out that I lacked English communication skills, I developed an inferiority complex,” he says. His boss took him to a Toastmasters meeting as a guest. He joined them. “In two weeks, I felt like I was part of a family. And, my second speech sounded so much better than my first.” His mentor is a student younger than him. “During my last speech, my mentor spent hours with me though she had exams the next morning. That effort inspires me to take the next leap,” he adds.

Almost everyone has had the experience of holding a mike, facing an audience and being completely at a loss for words. The speech they prepared so assiduously the previous night has deserted them completely. Many of them are scared to go back on stage after an experience like this, but that is the only remedy. One has to go back to the stage again and again. And the club offers a chance to its members to make those mistakes, correct themselves and go back to it again, without feeling embarrassed. With its well-defined protocols and scheduled speeches (prepared and spontaneous topics), it maintains a professional yet friendly environment for speakers to learn the art of public speaking.

All great leaders of the world have been great orators. Being able to communicate effectively to a mixed audience gives you a sense of power and confidence. The vision of Toastmasters’ is to work towards that kind of confidence which can make you a leader.

Keywords: Toastmasters Club of Coimbatore
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Slovenian man demands 591 pages of court documents be translated - at cost of £23,000

Slovenian man demands 591 pages of court documents be translated - at cost of £23,000 | Metaglossia: The Translation World |
Britain’s top family judge has rejected a Slovenian man’s demands that hundreds of court documents be translated into his language – at a cost of £23,000 to British taxpayers.

The father, who lives in the Midlands, but cannot be named for legal reasons, is locked in a legal row with a British council over his young daughter’s care, wanted 600 pages of text translated into his mother tongue.

Otherwise, he argued, he “could not participate” in a court dispute with crucial implications for his family life.

His lawyers argued that the £38-a-page translation cost should be shouldered by the Legal Aid Agency (LAA).

But Sir James Munby, President of the High Court Family Division, blasted the “striking” request and ruled that less than 10 per cent of the documents needed translation.

The judge made a “plea for restraint in the expenditure of public funds”, saying the amount of taxpayers’ cash available is “limited” and must be “husbanded properly”.

He added: “It is no good complaining that public funds are available only for X and not for Y if money available for X is being squandered.

“Money should only be spent on what is ‘necessary’ to enable the court to deal with proceedings ‘justly’.”

Sir James said the Slovenian resident, referred to as “K”, is embroiled in care proceedings with Warwickshire County Council over the future of his eight-year-old daughter.

K does not speak English but does have the benefit of a solicitor who speaks Slovenian.

It was agreed that some of the documents needed translation - at a cost of just over 10p a word.

But the LAA’s eyebrows were raised when K’s lawyers requested that 591 pages be translated - at a total cost to the public purse of £23,000.

The agency rejected the request, last December, saying: “It is accepted that if the client cannot speak or read English he does need to understand the evidence.

“However, it is very unlikely indeed that he will actually [need] to read such a large volume of the documentation”.

The case was referred to Sir James, who criticised the lawyers involved for submitting a bundle of legal documents which was two-and-a-half times the size of usual judicial limits.

He said there was “absolutely no excuse” for being unfamiliar with directions limiting the size of files submitted in family cases.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Job Detail: Lecturer/ Senior Lecturer in terminography/ lexicography in previously marginalised South African languages (Full-time) at University of the Free State in South Africa

Job Detail: Lecturer/ Senior Lecturer in terminography/ lexicography in previously marginalised South African languages (Full-time) at University of the Free State in South Africa | Metaglossia: The Translation World |
Lecturer/ Senior Lecturer in terminography/ lexicography in previously marginalised South African languages

University of the Free StateView employer profile

EMPLOYER: University of the Free State

LOCATION: South Africa


POSTED: 26-Feb-2015

EXPIRES: 20-Mar-2015

Faculty of the Humanities
Department of Linguistics and Language Practice
Lecturer/ Senior Lecturer in terminography/ lexicography in previously marginalised South African languages
Job ID: 1116          
Duties and responsibilities:

  • Teach terminography/ lexicography of previously marginalized South African languages.
  • Supervise Master’s and Doctoral students in aspects of terminography/ lexicography with the focus on previously marginalized South African languages.
  • Initiate, conduct and sustain high-level research into terminography/ lexicography of previously marginalized South African languages.
  • Manage the further development, revision and integration of terminography/ lexicography of previously marginalized South African languages, in the linguistics and language practice (translation studies, interpreting studies, language management) curriculum of the University of the Free State (UFS).
  • Develop a strategic vision and put in place infrastructure for the integrated growth of terminography/ lexicography of previously marginalized South African languages at the UFS.

Inherent requirements:

  • Relevant master’s degree.
  • Proven experience in the presentation of poster or oral presentations at conferences or equivalent activities.
  • A good academic record.

 Senior Lecturer:

  • Relevant PhD.
  • Proven experience in the presentation of papers/posters at national scholarly conferences.
  • Proven national recognition for specialist expertise and research in a specific area of scholarship.
  • An NRF rating or demonstrate potential for obtaining an NRF rating.
  • Proven experience in supervision of graduated master’s students.
  • A proven research record of relevant publications in national and international accredited journals.
  • Proven experience of service as an active member of a national or international scholarly society or committee or agency concerned with research at higher education levels.


  • Willing to enroll for a doctoral degree in terminography/ lexicography at the first available opportunity, if not yet attained by the time of the appointment.
  • Work experience in the Sesotho, Setswana and Sepedi group of languages.
  • Knowledge in aspects of language practice.

Senior Lecturer:

  • Work experience in the Sesotho, Setswana and Sepedi group of languages.
  • Knowledge in aspects of language practice.

Assumption of duties:
1 April 2015.
Closing date:
20 March 2015. 
The salary scale is available on request. For any further enquiries, please feel free to contact 051 401 9962/3687.
Fringe benefits:
(Subject to specific conditions): pension scheme, medical aid scheme, group life insurance, housing allowance, leave and sick leave, service bonus and study benefits.
The University reserves the right not to fill the post. The University subscribes to and applies the principles prescribed by the Employment Equity Act. Preference will be given to candidates from the designated groups, in accordance with the principles of the aforementioned act and the employee profile of the specific department/division. 
Applications may be submitted online or mailed to the Human Resources Department, University of the Free State, P.O. Box 339, Bloemfontein, 9300, or delivered personally to the Human Resources Department, 2ndfloor, George du Toit Administration Building, University of the Free State. Please note that applications sent by fax or e-mail will not be considered. All applications must be accompanied by the following:

  • a detailed curriculum vitae;
  • certified copies of qualifications (please provide the SAQA accreditation in the case of foreign qualifications);
  • a certified copy of your identity document (ID).

Please indicate the reference number and the post you are applying for on the cover letter to your application. Applications without a reference number will not be considered. Should you not be contacted within six weeks of the closing date for applications, you may assume that your application was unsuccessful.

External candidates can click HERE to apply online.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

FCO facing 'shortfall' in diplomat language skills - MPs | Civil Service World

FCO facing 'shortfall' in diplomat language skills - MPs | Civil Service World | Metaglossia: The Translation World |
Foreign Affairs Committee warns on impact of FCO staff cuts

Funding cuts at the Foreign Office have led to an "alarming shortfall" in diplomatic staff fluent in Arabic or Russian, MPs have warned.
The Foreign Affairs Committee found that "the most striking evidence of a shortfall in proficiency in foreign languages" relates to "regions where there is particular instability and where there is the greatest need for FCO expertise in order to inform policymaking".
Committee chair Richard Ottaway cautioned against imposing further spending cuts on the department, saying that "impairing the FCO's analytical capacity for the sake of a few million pounds could be disastrous and costly".
The FCO insisted there was a "renewed focus on languages as a diplomatic skill" in the department, in spite of recent efficiencies.
The department launched the UK’s first specialist Diplomatic Academy earlier this month in a bid to boost skills, with modules on offer including international policy, economics, languages and law. 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

NetCom Learning Offers Important Complimentary Webinar on Developing Cross Cultural Collaborations | Virtual-Strategy Magazine

NetCom Learning Offers Important Complimentary Webinar on Developing Cross Cultural Collaborations | Virtual-Strategy Magazine | Metaglossia: The Translation World |
New York, New York (PRWEB) February 27, 2015

NetCom Learning, the expert in technical and business training solutions, is offering a live complimentary webinar that addresses one of the most important issues in this global business world, dealing with Cross Cultural Collaborations. While the trend is to expand businesses on an international scale, many companies are unprepared to deal with doing business across different cultures. The free webinar Cross Cultural Collaborations which will be led by training expert, Audrey Halpern, will be held Wednesday, March 4, 2015 from 1:00 to 2:00 PM EST. The webinar is perfect for any individual who needs to be able to communicate clearly and effectively while conducting business in cultures other than their own.

“This is a crucially important webinar that provides attendees with information about how to work and communicate on an international scale that can be put to use immediately to improve communications with clients, and employees in countries outside the US,” said Russell Sarder, CEO of NetCom Learning.

Intercultural Communication

In a world of ever growing global business, being able to communicate across different cultures, is a skill that can be a determining factor for business success or failure. Intercultural communication is now a part of everyday work life due to the growth of the Internet, international media and improvements in travel. Being able to communicate to employees located in different parts of the world is a necessity for team collaboration to be effective and for the successful conclusion to work projects. Cross cultural communications can involve written discourse, spoken communication, attitudes and mannerisms.

In this session we will cover:

-Communicating Across Cultures

-Working with Teams in Other Cultures

Register Now for the free webinar Cross Cultural Collaborations.

Benefits of taking technical training with NetCom Learning

NetCom Learning is the most trusted name in both business and IT training and offers top notch instructors with an average of 16 years of experience and vendor approved coursework offering certification preparation for a variety of vendor certifications. NetCom Learning instructors routinely achieve high ratings from their students and possess an average of 20.5 years of experience and a cumulative average of more than 10,500 years' experience in the field of their expertise. Instructors carry an average instructor evaluation of 8.6 out of 9, one of the highest instructor evaluations in the industry. The high quality of training has resulted in over 2,150 testimonials and a 96% customer satisfaction rate with those customers indicating they would recommend NetCom Learning to others.

About NetCom Learning
NetCom Learning is an innovative leader in IT, business and executive training to companies, individuals, and government agencies. Since its inception in 1998, NetCom Learning has trained over 71 percent of the Fortune 100, serviced over 50,000 business customers, and advanced the skills of more than 81,000 professionals through hands-on, expert-led training, with the organization maintaining an average instructor evaluation score of 8.6 out of 9. NetCom Learning was recognized by Microsoft Corporation as its Worldwide Training Partner of the Year and named thrice to Inc. Magazine's list of fastest growing private companies in
America. The organization was also recently named to the 2012 Top 20 IT Training Companies by and was named "Company of the Year" by the American Business Awards.

Like us on Facebook!
Follow us on LinkedIn:

The purpose of NetCom Learning is to promote the values of lifelong learning

For more information on SMART Collaboration Training or other NetCom Learning classes go to or Call us toll-free at 1-888-563-8266 FREE.

Marketing Manager
NetCom Learning
20 West 33rd Street
4th Floor
New York, NY 10001
Phone: (212) 629-7265
Fax: (212) 947-5462

NetCom Learning: Passionate about Learning™
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Study reveals Chinese speakers use more of their brain than English speakers

Study reveals Chinese speakers use more of their brain than English speakers | Metaglossia: The Translation World |
A study has found that people who speak tonal languages such as Mandarin or Cantonese use both hemispheres of their brain rather than just the left hemisphere, which researchers have long emphasized as being the primary processing center for languages.
Quartz sorts out the report, which was recently published in the in the Proceedings for the National Academy of Science:
After analyzing brain imaging data from Mandarin and English speakers listening their respective languages, researchers from Peking University and other universities found that native Mandarin speakers and native English speakers both showed evidence of activity in the brain’s left hemisphere. But Mandarin speakers also saw activation in the right hemisphere, specifically in a region important for processing music, via pitch and tone, that has long been seen as largely unrelated to language comprehension.

Since at least the 1950s, researchers in the field of neurolinguistics have been questioning how languages influence perception, and physiological behavior. This latest study supports one emerging theory, connectionism, that maintains that some languages require interactions across the entire brain. The findings are important for better protecting language-related regions during brain surgery as well as understanding the “constitution of knowledge of language, as well as how it is acquired,” according to the study.

It can be reasonably concluded then that all native speakers of tonal languages, including Vietnamese, Cantonese and Thai, use more of their brain than non-tonal language speakers, Gang Peng, a co-author of the study, told Quartz. Bonus: these speakers are more likely to have perfect pitch.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Limited English Proficiency Plays Role in CA’s Low Voter Turnout Rates of Asians and Latinos : Eastern Group Publications/EGPNews

Limited English Proficiency Plays Role in CA’s Low Voter Turnout Rates of Asians and Latinos : Eastern Group Publications/EGPNews | Metaglossia: The Translation World |
Limited English Proficiency Plays Role in CA’s Low Voter Turnout Rates of Asians and Latinos
By Viji Sundaram, New America Media
New America Media–One in nine eligible California voters speaks only limited English, and many of them don’t know what help and services are available to them in the electoral process, according to a new report released by The Greenlining Institute last week.
In California, the voter registration and turnout rates of Asians and Latinos continue to lag behind whites and African Americans. While 72 percent of whites reported being registered to vote in 2012, only 69 percent of blacks, 58 percent of Asians and 57 percent of Latinos were registered.
Language access plays a role in this, with large numbers of Asians and Latinos being LEP, say Greenlining researchers. Since 2008, voter registration forms have asked the voters’ preferred language for election materials, but this mechanism clearly failed to reach a great many LEP voters, researchers found.

The federal Voting Rights Act requires translated ballots and other election materials be made available in as many as nine languages (depending on the limited voting population of each county) to ensure that limited English proficient (LEP) voters have equal access to the electoral process. In California, for example, assistance in all the nine languages – Spanish, Chinese, Hindi, Japanese, Korean, Khmer, Tagalog, Thai and Vietnamese – is required because of its diverse population.
But Greenlining researchers found there were significant gaps in outreach to these voters.
California hasn’t done enough to reach the 2.6 million eligible voters who are limited-English proficient, and that may well help explain lower turnout rates among Asians and Latinos,” said report co-author Zainab Badi, Greenlining Institute Claiming Our Democracy Fellow. “For example, online voter registration has almost completely failed to reach these voters, and we simply have to do better.”
For their report, researchers spoke to bilingual poll workers, poll monitors, phone bankers and volunteers who targeted LEP voters in California. Participants said that translated voter information materials were essential, but should be less confusing and more accessible to all voters. Many said they found descriptions of ballot measures too laden with jargon that was confusing even in translation.
Few campaign ads or mailers are translated, so LEP voters miss much of the debate.
Some voters said they felt uncomfortable asking for language assistance, especially those coming from communities with a small percentage of LEP voters.
Experience has shown that when voters are provided with more information, they are more likely to come out and vote. In 2004, for instance, the U.S. Department of Justice sued San Diego County for failing to provide better assistance to Filipino voters. That resulted in the voter registration rates of Filipinos in that county increasing by 20 percent.
Researchers concluded that much more publicity and outreach are needed to ensure that voters know what language assistance is available. Counties should build partnerships with community-based groups that are best situated to address such social and cultural barriers as stigma regarding language assistance, according to the report.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Salesforce Now Available In More Than 50 Languages--Enabling Small Businesses To Deliver Global Customer Service | NEWS.GNOM.ES

Salesforce Now Available In More Than 50 Languages--Enabling Small Businesses To Deliver Global Customer Service | NEWS.GNOM.ES | Metaglossia: The Translation World |
Salesforce Now Available In More Than 50 Languages–Enabling Small Businesses To Deliver Global Customer Service

SAN FRANCISCO, Feb. 26, 2015 /NEWS.GNOM.ES/ — Salesforce NYSE: CRM, the Customer Success Platform and world’s #1 CRM company, today announced that Salesforce is now available in more than 50 languages and regional dialects. is the all-in-one customer support app that helps small businesses (SMBs) deliver exceptional customer service across all channels, including phone, email, web and social media. With new multi-language customer support, now enables SMBs to leverage customer service as a competitive advantage as they extend their reach across the globe.

Social, mobile and connected technologies have opened the door for SMBs to easily engage with customers around the world. Studies show that 72 percent of consumers would be more likely to buy a product if information was available in their own language. In addition, 56 percent of consumers say the ability to obtain information in their native language is even more important than price when they are considering a purchase1. However, SMBs often struggle to support global customers due to language barriers and limited resources.

Introducing New Multi-Language Customer Support

SMBs can now deliver exceptional customer service across the globe with new innovations, including:

Global Self-Service Help Center: Improve customer satisfaction by answering inquiries in a customer’s preferred language. The online self-service help center is now available for SMBs to publish knowledge base articles in 53 languages, including Arabic, Chinese, Danish, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Japanese, Portuguese and Swahili. A comprehensive list of the languages and regional dialects supported by is available on the blog
Global Agent Console: Translate the agent console into Dutch, English, French, German, Italian, Japanese, Portuguese and Spanish—boosting agent productivity by allowing them to work in the their native language. SMBs can also improve support efficacy and manage cases faster than ever before by using new language recognition tools that automatically route service requests to agents fluent in the specified language.
Global Admin Tools: Empower administrators to set up rules and workflows in their native language and distribute translated content to agents around the globe. Admins will also be able to enforce and set standards for best practices across globally distributed support teams—all while working in their preferred language.
Comments on the News

“Small businesses have an opportunity to create a very large global footprint,” said Sara Varni, CMO, Salesforce “With multi-language customer support, even the smallest business can compete with multinational companies by delivering global customer service at scale.”
“We are the world’s largest destination for online courses, so focusing on customer satisfaction is a no brainer,” said Alex Mozes, director of support, Udemy. “With, Udemy supports more than 12,000 instructors and five million students around the world. And with localized versions of our knowledge base, both team members and customers can quickly find the answers they need, in the language they prefer.”
Fast-Growing SMBs Succeed with is the all-in-one customer support app that empowers fast-growing SMBs to deliver exceptional customer support and get a help desk up and running in a few hours or days. customers on average experience a 38 percent increase in agent productivity, 36 percent increase in customer satisfaction, 27 percent decrease in support costs and are able to deliver a 42 percent faster response time according to commissioned research. The full report, “ Customer Survey: Results & Analysis,” is available here.

Customer Service that Scales with Business Growth

Salesforce has customer service solutions for any size business—from the smallest companies to the world’s largest enterprises. allows SMBs to differentiate themselves by delivering personalized service experiences to outpace the competition and drive growth. Salesforce Service Cloud, the world’s #1 customer service app, empowers enterprises to transform their support organizations and exceed customer expectations by delivering amazing customer service experiences anywhere and on any device. As businesses grow and require more sophisticated customer service practices, they have an easy path from to Service Cloud.

Pricing and Availability

Salesforce is generally available today and pricing starts at $30 per agent, per month. multi-language customer support is generally available today in the Pro plan and pricing starts at $60 per agent, per month. admin tools are expected to be generally available in the second half of 2015 and will be included in the Pro plan at no additional charge.
For a comprehensive list of the languages and regional dialects multi-language will support please visit
Additional Information

Connect with Salesforce

About Salesforce

Salesforce, the Customer Success Platform and world’s #1 CRM company, empowers companies to connect with their customers in a whole new way. For more information about Salesforce (NYSE: CRM), visit:

Any unreleased services or features referenced in this or other press releases or public statements are not currently available and may not be delivered on time or at all. Customers who purchase Salesforce applications should make their purchase decisions based upon features that are currently available. Salesforce has headquarters in San Francisco, with offices in Europe and Asia, and trades on the New York Stock Exchange under the ticker symbol “CRM.” For more information please visit, or call 1-800-NO-SOFTWARE FREE.

“Safe harbor” statement under the Private Securities Litigation Reform Act of 1995:  This press release contains forward-looking statements, including statements relating to future products and features. The achievement or success of the matters covered by such forward-looking statements involves risks, uncertainties and assumptions. If any such risks or uncertainties materialize, or if any of the assumptions prove incorrect, the company’s results could differ materially from the results expressed or implied by the forward-looking statements we make. Further information on factors that could affect the company’s financial and other results is included in the reports on Forms 10-K, 10-Q and 8-K and in other filings we make with the Securities and Exchange Commission from time to time, including the company’s most recent Form 10Q. These documents are available on the SEC Filings section of the Investor Information section of the company’s website at, inc. assumes no obligation and does not intend to update these forward-looking statements, except as required by law.

Salesforce, Salesforce1 and others are among the trademarks of, inc. Other names and brands may be claimed as the property of others.”

© 2015 All rights reserved.

1 Common Sense Advisory Report Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites

Photo –

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

FGV DIREITO RIO institui Programa de Fomento à Tradução de Artigos

FGV DIREITO RIO institui Programa de Fomento à Tradução de Artigos | Metaglossia: The Translation World |
Com o objetivo de incentivar a internacionalização da produção acadêmica de seus professores e pesquisadores, a FGV DIREITO RIO institui o Programa de Fomento à Tradução de Artigos.

Os pedidos para tradução de artigos serão avaliados no âmbito dos estudos, ensino e pesquisas da Escola e podem ser solicitados por professores, pesquisadores, estudantes dos cursos de graduação e pós-graduação que sejam indicados pelo corpo docente, fellows, professores e pesquisadores em programas de intercâmbio da FGV DIREITO RIO.

Duas chamadas anuais para seleção dos trabalhos serão realizadas pelo Comitê Consultivo do Programa de Professor e Pesquisador Associado da FGV DIREITO RIO. Os membros desse comitê vão avaliar o potencial de adequação aos padrões internacionais dos trabalhos. Para participar do processo seletivo, os colaboradoresdeverão preencher, até os meses de março e agosto, o Formulário de Proposta de Tradução.

O interessado que submeter o trabalho à avaliação deverá informar o potencial de publicação de seu trabalho, os periódicos aos quais pretende submetê-lo. Em caso de aprovação, o autor deverá comprometer-se com a revisão técnica, submissão e divulgação do material traduzido no prazo de 30 dias corridos.

Mais informações, acesse a Resolução Acadêmica.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Armenian National Archive continues publication of Genocide-related documents, director says - Genocide |

Armenian National Archive continues publication of Genocide-related documents, director says - Genocide | | Metaglossia: The Translation World |
Toward the centennial of the Genocide Armenian, the National Archive director says that their primary problem is the publication of corresponding documents, at the same time adding that National Archive materials are open for everyone, as well as for Turkish historians and reporters.

National Archive director Amatuni Virabyan continues the publication of documents in the form of books. Still in 2012 the book “Armenian Genocide in the Ottoman Empire” was published in three volumes, this year its 4th and 5th volumes will be published. In 2013, the English version of the book was published, and last year the Turkish-language version – in Istanbul.

“Within several days the Russian version will be published in Moscow – in 1,000 copies, by April we will have the Spanish version as well. In Moscow we will publish the collection of documents “about the economic losses of the Armenian nation in 1915” in Russian and English,” Virabyan said.

The National Archive continues forming a nominal database of the Genocide victims which was launched still last fall. By January 1 they had already 33,000 names. According to the director, the program continues and it will take years.

With the support of benefactor Ruben Vardanyan a book telling about 100 famous Armenians will be published; the latter survived the Genocide with a miracle and in different countries they or their successors succeeded in the world. Virabyan mentions the name of one of them – Armenian-American Arshile Gorky.

“We want to show that, despite the Turkish desire – to leave only one Armenian and that in a museum, we still live, we exist, although spread across the world,” Virabyan said.

Addressing the Turkish plans for the celebration of the 100th anniversary of the Battle of Gallipoli, which the Turkish government had proposed to hold on April 24, on the same commemoration day of the Armenian Genocide, Virabyan said that they have no documents on the battle, but there is an interesting fact: “The Turkish divisions that won in Gallipoli defeating the British, were devastated in the battle of Sardarapat [in 2018] and were forced to retreat by the Armenian Army. This is a big and an important fact.”

The director of the National Archive gave assurances that works devoted to the centennial will continue throughout the year: “The order to arrest the Armenian scholars was issued on April 24, 1915, but most of the massacres continued throughout the summer months; thus if some commemoration events take place in summer it is no delay.”

Among many other events devoted to the centennial of the Genocide a joint Armenian-French virtual gallery will be held, including different materials showing Armenian-French cooperation during World War One years.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Saying thank you in writing can have big impact

Saying thank you in writing can have big impact | Metaglossia: The Translation World |
In the era of electronic connections, thank-you notes may strike some as relics. Etiquette expert Jacqueline Whitmore understands that perception.

“We’ve just gotten so used to sayin g thank you in an email or text that a thank-you note doesn’t even cross our mind anymore,” she said in a telephone interview from her home in Palm Beach, Fla.

However, Whitmore advocates keeping alive this form of handwritten communication because it’s personal, takes effort and can have a big impact.

“Employers have told me if they get a handwritten note from a prospective employee it stands out in a good way,” she said. “It may not be the deciding factor in getting the job, but it helps.”

In such a circumstance, make sure to spell the person’s name correctly. Whitmore said one CEO she interviewed for a business etique tte book told her the biggest mistake people make in thank-you notes is calling him by the wrong name or misspelling his name.

“It shows a lack of attention to detail,” she said. “Look it up or ask how to spell it.”

Certain life events typically warrant a handwritten note; gifts given for weddings, showers and anniversaries are the most common. Whitmore said they’re also appropriate — and appreciated — in other instances.

“Maybe you’re sick and a neighbor brings you some soup, or you get help (from a colleague) at work,” she said. “These things happen often, but we don’t think of offering our appreciation beyond text and email.”


Whitmore’s advice for writing notes:

Keep it short. The note doesn’t have to be more than a few sentences — a salutation, thanks and a mention of what the gift was and how it will be used.

“Be specific,” said Whitmore. “It’s just a little extra touch.”

Write by hand; that’s what makes it personal. “I think what deters a lot of people is their handwriting,” Whitmore said. “Well, print. Practice on a piece of paper before you write on the note.”

Send it promptly. “In the old days it was within 24 hours,” she said. “I recommend you send it within a week. Within one or two days is preferable.”

But don’t let the passage of time keep you from sending a note at all, she said: “If you forget, send it anyway when you remember because it’s better late than never.”

Make it a fun exercise. “It helps if you have personalized stationery,” said Whitmore, who collects note cards and stationery during her travels. “Invest in something with your own name on it. . . . It’s much more fun to write a thank-you note if it’s more personal.”

She even buys different kinds of stamps to customize the envelope.

“When you get a wedding invite, don’t most have a love stamp?” she said. “It makes the envelope prettier.”

Finally, just do it. “You’re showing that you cared enough to express your gratitude,” said Whitmore. “You are creating something that will last on paper and in a person’s memory.”
No comment yet.