Metaglossia: The ...
Follow
Find
157.6K views | +62 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Nicolas Colin : « Il faut taxer la collecte de données numériques »- Ecrans

Nicolas Colin : « Il faut taxer la collecte de données numériques »- Ecrans | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Coauteur d’un rapport sur la fiscalité, Nicolas Colin recommande une imposition « prédateur-payeur » des entreprises, selon leur usage des informations personnelles collectées auprès de leurs utilisateurs.
more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Catholic San Francisco

WASHINGTON – A survey of attitudes among priests and lay parish leaders about the revised Roman Missal found just under half dislike the changes to the Mass introduced in the U.S. in 2011, and 75 percent think the language is “awkward and distracting.” Priests, more strongly than laypeople, dislike the liturgical changes, the survey said, with 52 percent saying they don’t like the new texts. Among the lay leaders, 29 percent said they dislike the texts. Three quarters of the survey participants agreed that the language of the new text is “awkward and distracting,” and half said the translation “urgently needs to be revised.” Just 23 percent said they were confident “that the views of priests will be taken seriously in future decisions about liturgical translation.” Msgr. Richard Hilgartner, executive director of the Secretariat of Divine Worship at the U.S. Conference of Catholic Bishops, told Catholic News Service that the survey suggests “there are some things that need to be examined, because clearly there is divided opinion.” But he added that there has been no impetus from among the U.S. bishops to change anything and he cautioned that the survey leaves many unanswered questions. For instance, he said, it’s impossible to tell from the data released whether respondents object to the more formal style of the translation overall or to specific words chosen. He also raised questions about whether the number of responses represent a meaningful sample of sentiment about the translation. Msgr. Hilgartner’s office oversaw the process of translation and adoption of the new missal in cooperation with the Vatican and the International Committee on English in the Liturgy. The survey conducted by Georgetown University’s Center for Applied Research in the Apostolate analyzed responses from 519 people to an invitation sent to 6,000 randomly selected parishes for the center’s National Survey of Catholic Parishes. Participants also were asked whether they agree or disagree with eight statements about the Revised Missal, using a five-point range for how strongly they feel. That’s where 75 percent were counted as agreeing that the text is awkward and distracting and half said it “urgently needs to be revised.” - See more at: http://www.catholic-sf.org/ns.php?newsid=1&id=62401#sthash.MHdyojvc.dpuf

Charles Tiayon's insight:

WASHINGTON – A survey of attitudes among priests and lay parish leaders about the revised Roman Missal found just under half dislike the changes to the Mass introduced in the U.S. in 2011, and 75 percent think the language is “awkward and distracting.” Priests, more strongly than laypeople, dislike the liturgical changes, the survey said, with 52 percent saying they don’t like the new texts. Among the lay leaders, 29 percent said they dislike the texts. Three quarters of the survey participants agreed that the language of the new text is “awkward and distracting,” and half said the translation “urgently needs to be revised.” Just 23 percent said they were confident “that the views of priests will be taken seriously in future decisions about liturgical translation.” Msgr. Richard Hilgartner, executive director of the Secretariat of Divine Worship at the U.S. Conference of Catholic Bishops, told Catholic News Service that the survey suggests “there are some things that need to be examined, because clearly there is divided opinion.” But he added that there has been no impetus from among the U.S. bishops to change anything and he cautioned that the survey leaves many unanswered questions. For instance, he said, it’s impossible to tell from the data released whether respondents object to the more formal style of the translation overall or to specific words chosen. He also raised questions about whether the number of responses represent a meaningful sample of sentiment about the translation. Msgr. Hilgartner’s office oversaw the process of translation and adoption of the new missal in cooperation with the Vatican and the International Committee on English in the Liturgy. The survey conducted by Georgetown University’s Center for Applied Research in the Apostolate analyzed responses from 519 people to an invitation sent to 6,000 randomly selected parishes for the center’s National Survey of Catholic Parishes. Participants also were asked whether they agree or disagree with eight statements about the Revised Missal, using a five-point range for how strongly they feel. That’s where 75 percent were counted as agreeing that the text is awkward and distracting and half said it “urgently needs to be revised.” - See more at: http://www.catholic-sf.org/ns.php?newsid=1&id=62401#sthash.MHdyojvc.dpuf

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Social media data translated into 20 different languages by Klarity

Social media data translated into 20 different languages by Klarity | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Klarity, exclusively licensed by Media Analytics Corp. (OTCBB: MEDA) (OTC: MEDA) for the North American and UK markets, said it currently covers eight platforms — Facebook, Google+, Instagram, Pinterest, Twitter, YouTube, Sina Weibo, and Tencent Weibo — and will be adding four other major brands soon.

The company said its solution is currently the only tool that has the translation capabilities to convert wallposts and comments into 20 different languages.

“Klarity is a dashboard-styled tool that allows users to monitor and zero in on specific data in unprecedented ways, targeting a number of specific needs for its clientele and allowing users to focus into specific events,” said Stephen Wong, president of Media Analytics Corp. “Moreover, it is the only tool that provides insights into both Western and Asian social behavior — a key distinction, as China represents the world´s largest social media market, with more than 620m active social media users.”

In addition to providing the most metrics for marketers to analyze, Klarity´s advantage includes competitive analytics. The platform accommodates 2 styles of layouts: side-by-side analysis and a sub-market competitive analysis. The enterprise version has no limits on the number of social profiles that can be compared against each other.

Charles Tiayon's insight:

Klarity, exclusively licensed by Media Analytics Corp. (OTCBB: MEDA) (OTC: MEDA) for the North American and UK markets, said it currently covers eight platforms — Facebook, Google+, Instagram, Pinterest, Twitter, YouTube, Sina Weibo, and Tencent Weibo — and will be adding four other major brands soon.

The company said its solution is currently the only tool that has the translation capabilities to convert wallposts and comments into 20 different languages.

“Klarity is a dashboard-styled tool that allows users to monitor and zero in on specific data in unprecedented ways, targeting a number of specific needs for its clientele and allowing users to focus into specific events,” said Stephen Wong, president of Media Analytics Corp. “Moreover, it is the only tool that provides insights into both Western and Asian social behavior — a key distinction, as China represents the world´s largest social media market, with more than 620m active social media users.”

In addition to providing the most metrics for marketers to analyze, Klarity´s advantage includes competitive analytics. The platform accommodates 2 styles of layouts: side-by-side analysis and a sub-market competitive analysis. The enterprise version has no limits on the number of social profiles that can be compared against each other.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Certificats d’orthographe, de langue ou d’informatique sur le CV : que valent-ils ?

Dernier né en la matière, le certificat Voltaire, créé en 2010 par la société lyonnaise Woonoz, permet de mettre en valeur ses compétences orthographiques à travers un QCM de 2 heures et demi. Il vient s'installer aux côtés des certificats de langues étrangères et d'informatique existants sur le marché.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

12ème édition des olympiades de la langue turque au Mali : La coopération à travers la langue

12ème édition des olympiades de la langue turque au Mali : La coopération à travers la langue | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le Collège horizon de Bamako a célébré le 12 avril dernier au CICB  de Bamako la 12ème édition du festival international  des langues et de cultures ; olympiade de langue turque ; la finale ...
Charles Tiayon's insight:
Le Collège horizon de Bamako a célébré le 12 avril dernier au CICB  de Bamako la 12ème édition du festival international  des langues et de cultures ; olympiade de langue turque ; la finale du mali. Pour l’occasion,   On a enregistrait la présence de   Plusieurs invités  de marque dont Mme le ministre de l’éducation ; Mr le Directeur général du collège horizons et le doyen du collège etc.

 Cette 12eme édition du festival international des langues  et de cultures s’est fixé comme objectif de faire la promotion  des langues et de cultures a travers le monde très particulièrement  celle de la langue et la culture  turque. Pour agrémenter la soirée, une multitude d’événements  non seulement riche mais aussi varié avec au menu à savoir un concours  de poème et de chant en langue turque et bambara ; un défilé de mode en tenue traditionnelle ; une chorégraphie en danse turquin etc. il faut dire que les enfants à travers leurs différentes prestations ont impressionné la foule

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Samsung ChatON 3.5 Version Allows English & Hindi Translation • TechVorm

Samsung ChatON 3.5 Version Allows English & Hindi Translation • TechVorm | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Samsung unveils next generation ChatON messenger, compatible across platforms with many advanced features
Charles Tiayon's insight:

The Version 3.5 of ChatOn comes with many cool and innovative features.ChatON becomesIndia’s first messaging application, which will have English-to-Hindi and Hindi-to-English instant translation feature. It also introduces a local language translation feature for incoming messages, which supports 14 Indian languages.

With the new version, you can send large files up to 1GB to your contacts and which means a full movie can be transferred via new ChatOn messenger. ChatON also overcomes limitations of group sizes and allows up to 1,001 persons in a group, which means that users can now have more friends and contacts in a single group and communicate with them seamlessly.The message integration feature allows users to manage their ChatON and SMS/MMS messages from the same sender in one chat room.

Besides this, with the improved version, you can also use Indianized Anicons and share your location with friends. The other very useful feature is the sent message recall, which is not found on the other messenger apps. This feature enable you to delete messages in personal Chat Window incase you have hit the send button by mistake.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La traducción y sus efectos

La traducción y sus efectos | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Benjamin fue un excelso crítico de arte, filósofo andariego, ensayista de su tiempo. Si bien sus escritos sobrevolaron todo el siglo XIX y primeras décadas del XX, hay dos autores que fueron pilares de su ensayística (y existencia): Charles Baudelaire y Franz Kafka. Benjamin se dedicó a Kafka en distintos momentos de su vida; su primer trabajo extenso, publicado en 1934, apareció en la revista Sur bajo el título "Ensayos escogidos". Sus amigos más cercanos, apuntalaron sus comprometidas lecturas del autor del cuento "Ante la ley". Bertolt Brecht pensaba que, con sus reflexiones, Benjamin "se hacía la cama al fascismo judío". Scholem dijo que Benjamin "sabía que tenemos en Kafka una teología negativa del judaísmo". Por su parte, el propio Benjamin confesaba que la lectura de Kafka le provocaba un tormento físico.

Una oportunidad de comprender mejor este tormento -e íntima comunión- es la lectura del recién editado Sobre Kafka, textos, discusiones, apuntes, de Walter Benjamin (Eterna Cadencia), en cuidada traducción de Mariana Dimópulos, también autora del revelador prólogo. Allí señala: "Acaso a primera vista se trate de una interpretación literaria; es también una discusión sobre el origen y la posibilidad del derecho". El concepto de verdad y el de origen aparecen ligados, a través del propio Benjamin, en la obra de Kafka.

Aquí me gustaría festejar un contagio, el del traductor con la obra traducida. Un pasaje misterioso de la lengua que establece uniones particulares. ¿Acaso Edgar Allan Poe no se infiltró en la tinta de Cortázar, luego de que éste dedicara años a traducir toda su obra, por encargo de la Universidad de Puerto Rico en 1956, antes de escribir la mayoría de sus cuentos fantásticos? ¿Quedó Borges indemne al traducir Bartleby, el escribiente, de Hermann Melville, y sobre todo La metamorfosis, de Kafka?

Charles Tiayon's insight:

Benjamin fue un excelso crítico de arte, filósofo andariego, ensayista de su tiempo. Si bien sus escritos sobrevolaron todo el siglo XIX y primeras décadas del XX, hay dos autores que fueron pilares de su ensayística (y existencia): Charles Baudelaire y Franz Kafka. Benjamin se dedicó a Kafka en distintos momentos de su vida; su primer trabajo extenso, publicado en 1934, apareció en la revista Sur bajo el título "Ensayos escogidos". Sus amigos más cercanos, apuntalaron sus comprometidas lecturas del autor del cuento "Ante la ley". Bertolt Brecht pensaba que, con sus reflexiones, Benjamin "se hacía la cama al fascismo judío". Scholem dijo que Benjamin "sabía que tenemos en Kafka una teología negativa del judaísmo". Por su parte, el propio Benjamin confesaba que la lectura de Kafka le provocaba un tormento físico.

Una oportunidad de comprender mejor este tormento -e íntima comunión- es la lectura del recién editado Sobre Kafka, textos, discusiones, apuntes, de Walter Benjamin (Eterna Cadencia), en cuidada traducción de Mariana Dimópulos, también autora del revelador prólogo. Allí señala: "Acaso a primera vista se trate de una interpretación literaria; es también una discusión sobre el origen y la posibilidad del derecho". El concepto de verdad y el de origen aparecen ligados, a través del propio Benjamin, en la obra de Kafka.

Aquí me gustaría festejar un contagio, el del traductor con la obra traducida. Un pasaje misterioso de la lengua que establece uniones particulares. ¿Acaso Edgar Allan Poe no se infiltró en la tinta de Cortázar, luego de que éste dedicara años a traducir toda su obra, por encargo de la Universidad de Puerto Rico en 1956, antes de escribir la mayoría de sus cuentos fantásticos? ¿Quedó Borges indemne al traducir Bartleby, el escribiente, de Hermann Melville, y sobre todo La metamorfosis, de Kafka?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le carreau de la BULAC – Pour une école “différente” de la traduction littéraire

Le carreau de la BULAC – Pour une école “différente” de la traduction littéraire | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Le 4 mars dernier, deux spécialistes sont intervenus à la BULAC pour aborder la question de la traduction de la littérature mondiale : sous l’angle de l’histoire soviétique, pour Annie Épelboin, enseignant-chercheur en littérature russe et traductrice (Paris 8), et sous ses aspects les plus actuels pour Olivier Mannoni, traducteur et directeur de l’École de traduction littéraire (ETL) du Centre national du livre (CNL).

Le Carreau de la BULAC propose de revenir avec Olivier Mannoni et Monika Prochniewicz, traductrice et stagiaire de cette école,  sur les pratiques pédagogiques de l’ETL évoquées lors de la conférence.

Créer une littérature mondiale traduite qui soit aussi fidèle que possible à l’esprit de la version originale quelle que soit la langue de traduction. C’est l’objectif que se sont fixés ceux qui, comme Olivier Mannoni, fondateur et directeur de la jeune École de traduction littéraire du Centre national du livre (CNL), œuvrent pour une excellence de la traduction littéraire.

Charles Tiayon's insight:

Le 4 mars dernier, deux spécialistes sont intervenus à la BULAC pour aborder la question de la traduction de la littérature mondiale : sous l’angle de l’histoire soviétique, pour Annie Épelboin, enseignant-chercheur en littérature russe et traductrice (Paris 8), et sous ses aspects les plus actuels pour Olivier Mannoni, traducteur et directeur de l’École de traduction littéraire (ETL) du Centre national du livre (CNL).

Le Carreau de la BULAC propose de revenir avec Olivier Mannoni et Monika Prochniewicz, traductrice et stagiaire de cette école,  sur les pratiques pédagogiques de l’ETL évoquées lors de la conférence.

Créer une littérature mondiale traduite qui soit aussi fidèle que possible à l’esprit de la version originale quelle que soit la langue de traduction. C’est l’objectif que se sont fixés ceux qui, comme Olivier Mannoni, fondateur et directeur de la jeune École de traduction littéraire du Centre national du livre (CNL), œuvrent pour une excellence de la traduction littéraire.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Destin site of National Cued Speech Association meetings - Community - The Destin Log

Destin site of National Cued Speech Association meetings - Community - The Destin Log | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Destin site of National Cued Speech Association meetings
Charles Tiayon's insight:
Destin site of National Cued Speech Association meetings - Community - The Destin Log
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ralph Watson Named CCO at CP&B Boulder; Berry and d'Avignon Join Translation and More

Ralph Watson Named CCO at CP&B Boulder; Berry and d'Avignon Join Translation and More | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
cp&b boulder names ralph watson new chief creative officer.
Charles Tiayon's insight:
Ralph Watson Named CCO at CP&B Boulder; Berry and d'Avignon Join Translation and More
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google patents smart contact lens system with built-in Glass camera

Google patents smart contact lens system with built-in Glass camera | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The tech giant has reportedly patented a smart lens that comes with its very own built-in micro-camera - essentially a shrunk down version of its wearable Glass computer.
Charles Tiayon's insight:
The tech giant has reportedly patented a smart lens that comes with its very own built-in micro-camera - essentially a shrunk down version of its wearable Glass computer.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Cecilia Gómez traduce al flamenco la biografía autorizada de Chavela Vargas

Cecilia Gómez traduce al flamenco la biografía autorizada de Chavela Vargas | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La bailaora española Cecilia Gómez presentará por primera vez ante el público latinoamericano del Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá (FITB) su traducción al flamenco de la biografía autorizada de la cantante mexicana Chavela Vargas.
Charles Tiayon's insight:
La bailaora española Cecilia Gómez presentará por primera vez ante el público latinoamericano del Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá (FITB) su traducción al flamenco de la biografía autorizada de la cantante mexicana Chavela Vargas.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ten Reasons Why Writing is Good for You | Writer At Play

Ten Reasons Why Writing is Good for You | Writer At Play | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Ten Reasons Why Writing is Good for You | Writer At Play
Charles Tiayon's insight:
Ten Reasons Why Writing is Good for You | Writer At Play
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Support to Modi costs Tamil writer his English translation : Tamil Nadu, News - India Today

Support to Modi costs Tamil writer his English translation : Tamil Nadu, News - India Today | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A Sahitya Akademi award-winning Tamil writer lost an opportunity to get his novel published in English for supporting the candidature of BJP Narendra Modi for the prime minister job.
Charles Tiayon's insight:

A Sahitya Akademi award-winning Tamil writer lost an opportunity to get his novel published in English for supporting the candidature of BJP's Narendra Modi for the prime minister's job.

Joe D'Cruz, who won the country's top literary award for his second novel Korkai, which traces the history of fishermen of Tamil Nadu, last year entered into an agreement with New Delhi-based publisher Navayana.

The agreement, which was signed on April 7 this year, was for translating D' Cruz's first novel, Aazhi Soozh Ulagu (Ocean-ringed World).

On April 9, D'Cruz, in his Facebook page, wrote that he supported Modi and he came to this conclusion after witnessing the developments in Gujarat.

But immediately after this, Navayana cancelled its contract with Joe D'Cruz.

"There cannot be a place for such an author in a political publishing house like Navayana. Navayana is sadder about Joe's decision than about having to withdraw from this publication. But we are glad we came to know Joe's stand before the novel was published," said S. Anand, the publisher in a statement.

The same got echoed with the English translator and one of the Tamil's leading feminist writers V. Geetha.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

No translations for Morrissey memoir

No translations for Morrissey memoir | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Morrissey has "rejected" requests to have his best-selling memoir Autobiography translated into 14 languages.
Charles Tiayon's insight:

Morrissey has "rejected" requests to have his best-selling memoirAutobiography translated into 14 languages.

In December, a message on the Morrissey fansite True to You, which publishes official announcements from the singer, said the book would be translated into Serbian, Portuguese, Japanese and 11 other languages.

However, the Press Association reports that a new message posted on the site reads: "Morrissey has rejected the many and varied requests to have his Autobiographytranslated into several languages.

"As per his wishes, the book will remain a UK Penguin Classic, and will not be printed in the countries listed on this site some months ago."

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

::::mediacongo.net:::

::::mediacongo.net::: | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Y a-t-il un rapport entre la langue française et les langues congolaises ? Cette question serait mieux abordée dans cette réflexion lorsqu’on se réfère au statut d’une langue, référence faite aux enjeux de la Francophonie en RDC. Celui-ci c’est le rang qu’on lui accorde dans une société.

Mais l’action sur le corpus d’une langue concerne toute intervention sur le système même de la langue. Les langues transcendent la géographie, la politique, la linguistique, etc. Ainsi, s’explique le multilinguisme de la majorité des Etats et aussi le fait que les aires d’usage de nombreuses langues débordent souvent les frontières.

Des pays africains en développement sont convaincus que la préservation, la renaissance et le développement de leurs cultures corrompues par les influences étrangères, peuvent être efficacement assurées par l’emploi de langues qui leur sont propres. Le multilinguisme est une richesse à préserver, tant dans l’intérêt des collectivités que des individus.

Après tout, la langue d’un peuple fait partie de sa culture, de son patrimoine. A cet effet, l’aménagement linguistique d’un Etat plurilingue implique donc nécessairement une analyse sociologique de différentes langues, dont il convient de définir le statut. Pour ce faire, l’on parle de langues maternelles, langues nationales, langues de scolarisation, d’administration, du culte…

Cet aménagement suppose une intervention de l’Etat. Faute d’une organisation de la protection des langues et des cultures, celles-ci sont vouées à la loi du plus fort. L’action sur le statut des langues consiste en la reconnaissance de certaines fonctions desdites langues par le pouvoir public qui lui attribue un statut. Cette reconnaissance se fait à travers les textes légaux tels que la Constitution, les lois, les ordonnances, les décrets et les arrêtés.

En outre, le problème de rapports entre le français et les langues congolaises, en tant que langues en contact, peut être envisagé à 3 niveaux : sociopolitique, linguistique et pédagogique. Sur le plan sociopolitique, cette situation peut être examinée grâce au concept de diglossie. Ce concept peut se définir comme « un rapport stable entre deux variétés linguistiques, l’une dite haute et l’autre basse, génétiquement apparentées, et qui se trouvent dans une distribution fonctionnelle des usages ».

Dans notre pays, le français et les langues congolaises ne sont pas sur le même pied d’égalité, ils ont des statuts différents et se trouvent en rapport de diglossie. Le Français est la langue officielle, de la diplomatie et d’enseignement alors que le statut le plus élevé de nos langues est celui des langues nationales, reconnues seulement au nombre de 4.

Sur le plan linguistique, les locuteurs francophones congolais subissent, dans leurs pratiques quotidiennes, des influences des langues congolaises comme ces dernières en subissent aussi du français.

Charles Tiayon's insight:

Y a-t-il un rapport entre la langue française et les langues congolaises ? Cette question serait mieux abordée dans cette réflexion lorsqu’on se réfère au statut d’une langue, référence faite aux enjeux de la Francophonie en RDC. Celui-ci c’est le rang qu’on lui accorde dans une société.

Mais l’action sur le corpus d’une langue concerne toute intervention sur le système même de la langue. Les langues transcendent la géographie, la politique, la linguistique, etc. Ainsi, s’explique le multilinguisme de la majorité des Etats et aussi le fait que les aires d’usage de nombreuses langues débordent souvent les frontières.

Des pays africains en développement sont convaincus que la préservation, la renaissance et le développement de leurs cultures corrompues par les influences étrangères, peuvent être efficacement assurées par l’emploi de langues qui leur sont propres. Le multilinguisme est une richesse à préserver, tant dans l’intérêt des collectivités que des individus.

Après tout, la langue d’un peuple fait partie de sa culture, de son patrimoine. A cet effet, l’aménagement linguistique d’un Etat plurilingue implique donc nécessairement une analyse sociologique de différentes langues, dont il convient de définir le statut. Pour ce faire, l’on parle de langues maternelles, langues nationales, langues de scolarisation, d’administration, du culte…

Cet aménagement suppose une intervention de l’Etat. Faute d’une organisation de la protection des langues et des cultures, celles-ci sont vouées à la loi du plus fort. L’action sur le statut des langues consiste en la reconnaissance de certaines fonctions desdites langues par le pouvoir public qui lui attribue un statut. Cette reconnaissance se fait à travers les textes légaux tels que la Constitution, les lois, les ordonnances, les décrets et les arrêtés.

En outre, le problème de rapports entre le français et les langues congolaises, en tant que langues en contact, peut être envisagé à 3 niveaux : sociopolitique, linguistique et pédagogique. Sur le plan sociopolitique, cette situation peut être examinée grâce au concept de diglossie. Ce concept peut se définir comme « un rapport stable entre deux variétés linguistiques, l’une dite haute et l’autre basse, génétiquement apparentées, et qui se trouvent dans une distribution fonctionnelle des usages ».

Dans notre pays, le français et les langues congolaises ne sont pas sur le même pied d’égalité, ils ont des statuts différents et se trouvent en rapport de diglossie. Le Français est la langue officielle, de la diplomatie et d’enseignement alors que le statut le plus élevé de nos langues est celui des langues nationales, reconnues seulement au nombre de 4.

Sur le plan linguistique, les locuteurs francophones congolais subissent, dans leurs pratiques quotidiennes, des influences des langues congolaises comme ces dernières en subissent aussi du français.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Journal Du Cameroun.com: Langues maternelles: La mondialisation préoccupe le Kenya

Journal Du Cameroun.com: Langues maternelles: La mondialisation préoccupe le Kenya | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le gouvernement envisage actuellement l'application d'une politique qui imposerait l'usage des langues vernaculaires au cours des deux premières années de scolarité
Charles Tiayon's insight:
Le gouvernement envisage actuellement l'application d'une politique qui imposerait l'usage des langues vernaculaires au cours des deux premières années de scolarité

 

Sous la direction du ministre kenyan de l'Éducation, Jacob Kaimenyi, des experts ont indiqué qu'il était impératif d'étayer par des documents une langue vernaculaire du pays. "La mondialisation a entraîné l'adoption croissante de langues étrangères au dépens des langues indigènes", a déclaré lundi M. Kaimenyi à l'occasion du lancement du dictionnaire et de l'encyclopédie en langue Ekegusii. Cet ouvrage a répertorié plus de 13.000 mots au cours des dix dernières années de recherche. L'Ekegusii est la langue de la communauté de l'ethnie Kisii, basée dans l'ouest du Kenya.

Le Kenya envisage actuellement l'application d'une politique qui imposerait l'usage des langues vernaculaires au cours des deux premières années de scolarité. Un pays multilingue sera un pays plus productif, a déclaré le ministre. Gladys Kwamboka, co-auteur du dictionnaire Ekegusii, a déclaré que certaines langues vernaculaires du Kenya étaient en risque d' extinction faute de transmission intergénérationnelle. Les langues indigènes devraient être parlées à la maison afin de rester vivantes, a-t-elle commenté. "Pourtant, certains parents n'ont pas le temps ou l'envie de transmettre leur langue à leurs enfants", a déclaré Mme Kwamboka.Une langue vernaculaire doit évoluer avec les technologies pour rester adaptée, a-t-elle dit. "Cela permet à de nouveaux mots d'apparaître pour désigner les nouveaux produits qui apparaissent".

Le secrétaire général du Syndicat national des enseignants du Kenya, Wilson Sossion, a déclaré que la Constitution du pays encourageait la mise en valeur des cultures locales. "Mais pour qu'une langue soit forte, les universitaires doivent la renforcer", a déclaré M. Sossion. "Nous soutenons également cette politique qui imposera aux élèves d'apprendre leur langue maternelle pendant quelques années de scolarité", a déclaré le secrétaire général. "Pourquoi vanter les autres langues alors que nous avons la nôtre ?" a-t-il dit.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Apprendre dix langues en un an c'est possible

Apprendre dix langues en un an c'est possible | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Savoir parler une langue rapidement et sans se prendre la tête : telle est la gageure de la «Caravane des langues», un nouveau dispositif associatif lancé par 4 jeunes Toulousains é-pa-tants ! Parler une langue étrangère, c'est pas si compliqué», ...
Charles Tiayon's insight:

Savoir parler une langue rapidement et sans se prendre la tête : telle est la gageure de la «Caravane des langues», un nouveau dispositif associatif lancé par 4 jeunes Toulousains é-pa-tants !

Parler une langue étrangère, c'est pas si compliqué», disent les occupants de la «caravane». Quatre jeunes Toulousains, tournés depuis leur plus jeune âge vers l'international, viennent de lancer un concept socio-éducatif nouveau : la «Caravane des langues». Leur objectif : promouvoir les langues du monde et leur apprentissage, rien que dans des lieux atypiques. «En apportant un autre regard sur les langues étrangères et une autre façon de les apprendre, nous souhaitons aider ceux qui sont bloqués à franchir le pas. Notre caravane est itinérante, de ville en village, de fête en festival. Elle ira où on ne l'attend pas», expliquent Daria Vodopianova et Sébastien Roger de Nunez, à l'origine de ce projet un brin décalé mais bourré d'intelligence et de savoir-faire.

Lors d'un voyage à Istanbul (Turquie), Sébastien tombe un peu par hasard sur une école de langues et se dit que «ce serait bien de pouvoir apprendre à parler plusieurs langues avec des dispositifs éducatifs peut-être différents de ce qu'on connaît, et qui ne marchent pas très bien». Avec son amie Daria, ils réfléchissent à un concept qui tirerait davantage sur l'éducation populaire, mettre au point une batterie d'animations linguistiques destinées à la promotion des langues.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bomberos y policía y tendrán servicio de traducción para llamadas de emergencia | Canal Extremadura

Bomberos y policía y tendrán servicio de traducción para llamadas de emergencia | Canal Extremadura | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Aún son muchos los extremeños que ante una emergencia no llaman al 112 sino directamente a la policia o los bomberos..Para este servicio de atención telefónica, se pone en marcha la traducción de las llamadas hasta en 51 idiomas...

Charles Tiayon's insight:

Aún son muchos los extremeños que ante una emergencia no llaman al 112 sino directamente a la policia o los bomberos..Para este servicio de atención telefónica, se pone en marcha la traducción de las llamadas hasta en 51 idiomas...

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

'Leg Over Leg,' 'Horses of God' Both Finalists for 2014 Best Translated Book Award

'Leg Over Leg,' 'Horses of God' Both Finalists for 2014 Best Translated Book Award | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Best Translated Book Award has announced the 10 finalists for its 2014 Best Translated Book Award (BTBA). Both Lebanese novelist Ahmad Faris al-Shidyaq's Leg Over Leg, trans. Humphrey Davies, a...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Afghan translator faces 'certain death' if he returns home

Afghan translator faces 'certain death' if he returns home | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Former US Army interpreter Hekmatullah Wahidi learns this week if he can appeal his deportation from the UK. But if he returns to his native Afghanistan, he is "certain" the Taliban will kill him.
Charles Tiayon's insight:

"When the troops leave, we will be the number one target for the Taliban. We stood shoulder to shoulder to with them, they know us," says Hekmatullah Wahidi, an Afghan translator who now finds himself in Brook House detention centre, near Gatwick Airport, waiting to find out this week if he will be allowed to appeal the decision to deport him,writes Toby Bakare.

With elections for a new president having just taken place, a turnout that exceeded expectations, and British troops set to leave by DecemberAfghanistan is transitioning towards a self-governing democracy. But for the interpreters who played a crucial part in building bridges and overcoming cultural chasms, Afghanistan has never been a more dangerous country as they lose the protection of armed forces and represent high-profile targets for retribution by the Taliban.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Extreme Creativity - Starting with Big Creative Thinking Exercises | The Brainzooming Group

Extreme Creativity - Starting with Big Creative Thinking Exercises | The Brainzooming Group | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
creative thinking exercises, I'm typically a proponent of introducing people to incremental creative thinking before trying to dunk them into extreme
Charles Tiayon's insight:
creative thinking exercises, I'm typically a proponent of introducing people to incremental creative thinking before trying to dunk them into extreme
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Patents Contact Lenses That Contain Microcameras

Google Patents Contact Lenses That Contain Microcameras | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Add this one to the list of unbelievably cool things Google has in the works: It has filed a patent for a contact lens system that would include built-in cameras. The technology could potentially allow Google to shrink its wearable face...
Charles Tiayon's insight:
Add this one to the list of unbelievably cool things Google has in the works: It has filed a patent for a contact lens system that would include built-in cameras. The technology could potentially allow Google to shrink its wearable face...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

New 'Godzilla' WonderCon Poster | Rope of Silicon

New 'Godzilla' WonderCon Poster | Rope of Silicon | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Check out the new WonderCon poster for the upcoming Godzilla remake.
Charles Tiayon's insight:
Check out the new WonderCon poster for the upcoming Godzilla remake.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Kids' Book Review: Guest Post: Writing Very Short Books for Kids with Dee White

Kids' Book Review: Guest Post: Writing Very Short Books for Kids with Dee White | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Kids' Book Review: Guest Post: Writing Very Short Books for Kids with Dee White
Charles Tiayon's insight:
Kids' Book Review: Guest Post: Writing Very Short Books for Kids with Dee White
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

11 Things Modern Languages Students Know To Be True

11 Things Modern Languages Students Know To Be True | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Students choose to study Modern Languages for a variety of reasons: because it combines learning a language with literature, because it is an opportunity to travel, or maybe just because they are passionate about a certain country.
Charles Tiayon's insight:
Students choose to study Modern Languages for a variety of reasons: because it combines learning a language with literature, because it is an opportunity to travel, or maybe just because they are passionate about a certain country.
more...
No comment yet.