Metaglossia: The ...
217.6K views | +160 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World!

Bill would penalize ASL interpreters working without certification |

Bill would penalize ASL interpreters working without certification | | Metaglossia: The Translation World |
A law created in 1994 has left many of Utah's deaf residents unprotected for years, but a new proposal aims to give them the help they need in obtaining qualified interpreters.
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World |

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

in-cumbria | Languages have been put to good use in many roles

in-cumbria | Languages have been put to good use in many roles | Metaglossia: The Translation World |
ERJA Nikander is originally from Finland but has lived in the UK for 20 years. She works for the Brathay Trust as client service supervisor.

LOVES VARIETY Erja Nikander, who works as client service supervisor with the Brathay Trust
Brathay is a youth charity providing opportunities for children and young people to develop, both at the headquarters in Ambleside and across communities in the North and North West.

Her job involves co-ordinating all the administrative support for programmes and events. She lives in Ambleside.

What school did you go to?  Primary, secondary and high schools in my hometown of Jyväskylä in Finland.

What was your favourite subject? Languages were always my favourite. Finnish is never going to be a world language, so the language provision in Finnish schools is very good. Everyone has to learn two languages as a minimum, and picking all the available electives I studied English, Swedish, French, German and Spanish.

What qualifications did you leave with? I passed the A-Level equivalent baccalaureate exam, which in Finland is at age 18/19.

Did you go on to further/higher education – if so, where and what to study? After high school I completed a two-year college course in hotel management and front of house operations. Later on I studied Japanese language and culture for two years at Nanzan University in Japan, and most recently completed a BA in English language and history with the Open University.

What was your ambition before you got your first job? Ambition is a grand word I’ve tried to avoid, but the (very vague) plan was always to travel, live and work abroad, and put those languages to good use.

Did you have a role model you looked up to and why? No one specific person, but I did look up to people with interesting and non-conventional lives, who beat their own path rather than settling for what was expected of them.

What jobs had your family done in the past? Blue collar – my father was a car mechanic with rally driving as a hobby, and my mother a home help worker with the social services.

What was your first job? I had a summer job and later a one-year stint between high school and college as library assistant at the main library in my home town. This was ideal because at the time I was reading everything in sight.

What has been your career path between your first job and the one you do today? More of a series of random leaps than a path.

I have mostly selected jobs based on their location and interest rather than planning for career progression. Past jobs range from nanny in California, resort worker in Florida, university administrator, PA to the Japanese ambassador to Finland, and hotel receptionist in Finland and various locations in England.

The thing that led me first to the UK and then to my current job at Brathay was the glorious Lake District. I fell in love with the area on my first visit, kept coming back for holidays and eventually made the move permanently.

What’s the best thing about your job? Corny as it sounds, it’s the charitable ethos of the organisation.

Youth development is at the heart of Brathay, and the sense of working for a good cause is actually felt day to day across the organisation, whether you work directly with the young people or not.

I also enjoy the variety – our youth programmes are supported by our professional development and research teams, and my department supports their programmes as well.

We also support a variety of fundraising challenges and events, with the Brathay Windermere Marathon and 10 Marathons in 10 Days challenge always a highlight of the year.

What one thing would you change about your job if you could? When it is busy, it’s too easy to get buried in paperwork and deadlines, so I wish there was more time to attend end-of course presentations and celebration events and hear directly from the participants about the difference our programmes make.

What advice would you give someone starting out today? If you have an overriding passion for a specific field of study or work, go for it. If not, sit down and think what it is you want from life and make conscious decisions about your future. Don’t settle for the easy option and don’t be afraid to try different things.

Published by

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Ancient skeletons hold key to origins of language - Archaeology

Ancient skeletons hold key to origins of language  - Archaeology | Metaglossia: The Translation World |
A study of ancient skeletons as old as 8,000 years reveals a previously unknown, but massive migration of prehistoric people from eastern Russia to Europe and shed light on the spread of the Indo-European mother language in the continent. The study was a collaborative effort between the University of Adelaide and Harvard Medical School in Boston.

Historical linguists have long known that hundreds of languages, ranging from English and Spanish to Russian and Hindi, belong to the same family tree (see below). How that came about has not been clear.

Now the skeletal evidence reveals that at least some Indo-European languages spoken in Europe likely resulted from massive migration from eastern Russia around 4,500 years ago, says Dr Wolfgang Haak of the University of Adelaide's Australian Centre for Ancient DNA (ACAD), the first co-author of the study published today in the journal Nature.

"This new study is the biggest of its kind so far and has helped to improve our understanding of the linguistic impact of Stone Age migration," Dr Haak said.

The first farmers: Not just from Turkey

The team from ACAD used genome-scale data from more than 90 ancient skeletons found around Europe, ranging from 3,000 to 8,000 years old. Based on these genetic studies, the Australian Centre for Ancient DNA was able to trace their origins in partnership with Harvard Medical School.

Beforehand, the thinking had been that all Indo-European languages in Europe owed their origin to the arrival of the first farmers from Anatolia, an area encompassing much of modern-day Turkey, more than 8,000 years ago, says the leader of the study, Professor David Reich of Harvard Medical School.

Now the evidence pointed to two major population replacements in Europe during the Stone Age.

The first was the arrival of Europe's first farmers, spreading from Anatolia. Intriguingly, the genetic profiles of these early European farmers are remarkably similar despite the vast geographic distances between them, says ACAD Director Professor Alan Cooper, co-author on the study. "Whether from Hungary, Germany or Spain, the first farmers are genetically almost identical and must have come from the same origin."

A second component to the gene pool of the agricultural populations of Europe was a resurgence in hunter-gatherer ancestry, around 5000 to 6000 years ago.

The surprise is that, we now realize, there was a third ancestry component: DNA originating from the east appears in every Central European sample after 4,500 years ago.

"We had a bit of an inkling from the mitochondrial studies we did two years ago that were published in Science," says Dr Haak, "but that was only based in mitochondrial data, maternal lineages only, so it's only one side of the story."

"Now when we read the whole story, with additional samples from other geographic locations, with much better resolution using specifically selected SNP markers [an SNP, pronounced 'snip', is a DNA sequence variation commonly occurring in a population], we saw this later input was much, much bigger than we expected, which definitely lends weight to that secondary, more recent migration out of the Russian Steppe," Haak said.

When a corded pottery maker met a cattle herder

The prolific "corded ware" culture from Central Europe, named for their distinctive pottery, owe up to 75% of their ancestry to the "Yamnaya people," cattle herders of the eastern steppe.

Young woman buried in stone cist, Rothenschirmbach site, Late Neolithic Bell Beaker culture, Germany. Photo: LDA Sachsen-Anhalt
"That's enough to tell us that there's definitely a directionality going from east to west and we know where it's coming from. This large migration almost certainly had lasting effects on the languages people spoke," Dr Haak said.

This data lines up well with linguistic research that suggested a more recent spread of Indo-European, due to common words for wheeled-vehicles only being in use since around 5000 years ago.

The researchers' next step will be filling the gaps in migration routes around Europe, and further east where Indo-European languages are spoken.

"Particularly if we want to nail this hypothesis and put a geographical homeland somewhere in the steppes in Ukraine or Southern Russia, then we would assume that whatever was brought by these people would also be found in other populations that today speak an Indo-European language," Dr Haak said. Meaning, he elaborates - that "whatever" could also be found in the populations of Iran or India.

The tree of Indo-European languages
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Santa Fe's 'El Dentista' sentenced to six years for practicing without license

Santa Fe's 'El Dentista' sentenced to six years for practicing without license | Metaglossia: The Translation World |
SANTA FE — A judge on Monday described the man known as El Dentista — who police said performed dental work with instruments from the trunk of his car — as a “one-man health hazard for the community of Santa Fe” and sentenced him to six years in prison.

The sentence for practicing dentistry without a license came after Eliver Kestler’s consent to a plea agreement with prosecutors on charges stemming from work he performed on “clients” in 2011 and 2013.

State District Judge T. Glenn Ellington holds up a photo of the teeth of one of Eliver Kestler\’s dental customers during Kestler\’s sentencing hearing in Santa Fe Monday Kestler, known to his customers as El Dentista, was sentenced to 6 years in prison for practicing dentistry without a license(Eddie Moore/Journal)
A tearful Kestler, 37, maintained that four people lied in court Monday when they told state District Judge T. Glenn Ellington how Kestler’s unlicensed dental work had given them serious infections, left them in pain and without teeth and caused one man’s partial loss of sight.

“The sad thing is you were doing it for profit,” said Ellington. He told Kestler, from Mexico, that like the immigrant victims of his dental work, “I am sure you came to Santa Fe for a better life, but you can’t do that by preying on people.”

“We’ve heard about the damage you caused by your little black box,” Ellington told Kestler, referring to a metal tool box police found in Kestler’s trunk with tools and dentures.

Ellington also noted that Kestler had violated the terms of the court order that previously had allowed him out of jail pending trial by “confronting one of the victims in this case and threatening her.” The judge was referring to a November hearing when he ordered Kestler back to jail after he had been free on bond. Blanca Castillo, one of Kestler’s dentistry customers, said Kestler threatened her in a grocery store.

On Monday, Castillo, who showed a reporter that her teeth that Kestler worked on are still loose, told Ellington how Kestler also had once showed up at her home at 3 or 4 a.m. to demand payment because he needed gas for his car.

Addressing Ellington, Kestler said, “I want to apologize to God and to you.”

But he also said, in Spanish, “I am being a victim of these people because they are saying a lot of lies.” He said his victims were after money, and he asked for probation instead of prison time, saying he was not a danger to society.

Kestler never sought to criticize his victims, public defender Morgan Wood told the judge. “He just did,” responded Ellington. “He said he was a victim of their greed.” Wood asked that Kestler be sentenced to probation with GPS ankle bracelet monitoring and maintained that Kestler had never worked out of his car.

Petra Rosas-Hernandez showed Ellington photos of her teeth damaged from Kestler’s work, and said she was afraid of Kestler’s girlfriend of nine years, Anita Ortiz. Castillo said Ortiz was attempting to find out where Kestler’s ex-clients lived and was using “very disgusting words.”

After the hearing, a tearful Ortiz said of the sentence, “I don’t think it’s fair at all. Those ladies lied and said I was going and looking for them to harass them or whatever, (it’s) not true.” Ortiz told the judge that she and her daughter relied on Kestler for financial support.

Kestler, who gets credit against his sentence for the nearly two years already spent in jail, pleaded guilty to four counts of practicing dentistry without a license and one count of forgery, all fourth-degree felonies. Prosecutor Peter Valencia said there is no immigration hold on Kestler, but the judge said he could be deported to Mexico upon completion of his sentence.


Calling him a “one man health hazard for the community of Santa Fe” a state District Court judge this afternoon sentenced Eliver Kestler, 37, the man better known as El Dentista, to six years in prison on multiple counts of practicing dentistry without a license.

A tearful Kestler said that four of his clients who addressed the judge were lying. Those people told judge T. Glenn Ellington of the infections and damage caused when Kestler worked on their teeth.

This tackle box with dentures and dental implements was among the items police seized from Eliver Kestler, known as \”El Dentista,\” who was sentenced to six years in prison today for practicing dentistry without a license from his car.
Santa Fe police said Kestler treated patients while making house calls from his red 2001 Chevrolet. They said his “dental” equipment, included drill bits, false teeth, syringes and drugs, which he carried in a dirty fishing tackle box in his car trunk.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

C&J program promotes intercultural engagement

C&J program promotes intercultural engagement | Metaglossia: The Translation World |
UNM’s Department of Communication and Journalism will host 16 students from Denmark and India during spring break as part of an exchange program.
The students will attend a course titled “Intercultural Engagement” and will visit different cities of New Mexico, said Lillian Kelly, professor and coordinator of the exchange program.
Intercultural Engagement is a student-instructor-arranged intercultural immersion experience featuring grounded learning, collaborative research and service, or similar meaningful interactions with people from a culture or subculture different from one’s own, according the C&J’s website.
“We have eight students and two faculty members coming from India and eight students and one faculty coming from Denmark. We are adding that to five of our own graduate students and several of our faculty,” Kelly said.
Since 2008, C&J has had a graduate exchange program with the University of South Denmark in Odense, which engages students and faculty from both universities in an intense one-week, three credit hours course, according to a pamphlet provided by C&J officials.
The Department of Communication and Journalism and the University of South Denmark added Mudra Institute of Communication, India, into this program two years back, she said.
“Two years ago we went to India as part of the exchange. As part of the three pronged exchange, it is now our turn to host,” Kelly said. “It is a graduate-level exchange with communication scholars. Graduate students who are studying communication and faculty who support their scholarship, attend this exchange.”
The program starts on mondayand will end on March 14, she said. It will feature ten speakers over the course of six days.
International students will visit different parts of New Mexico to get exposure, Kelly said.
“We will be here in Albuquerque for three days and then go to Acoma Pueblo, Taos and Santa Fe for three other days,” she said.
This year, the theme of the course is “Breaking Bad,” she said.
“It is a very loose theme. It could be the TV show ‘Breaking Bad’ or it could be the term breaking bad that means challenging conventions,” Kelly said.
Sumaira Abrar, a graduate student at the department, said she is excited for the course.
“We will travel to different cities. We will get to meet students from India and Denmark. It is going to be a good class. I am looking forward to the experience,” she said.
Kelly said she believed in exchange programs.
“I was an exchange student when I was doing undergraduate. Several of my friends in high school were exchange students. I really believe in intercultural engagement,” she said.
She said there is something intangible about being able to speak with other people from other places.
“It really helps you to become a better person and helps our students broaden their horizons,” Kelly said.
Sayyed Shah is the assistant news editor at the Daily Lobo. He can be contacted at or on Twitter @mianfawadshah
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Traduire les langues rares : l’exemple de l’islandais | Foire du livre // 26 FÉVRIER - 2 MARS 2015

Traduire les langues rares : l’exemple de l’islandais | Foire du livre // 26 FÉVRIER - 2 MARS 2015 | Metaglossia: The Translation World |

Avec Eric Boury

Les amateurs de polars ont découvert avec enthousiasme les maîtres du polar islandais. Ce plaisir et cette aventure passionnée n’ont été possibles que grâce … au traducteur !
Animé par Emmanuèle Sandron
Organisé par le CETL
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Shivaji University library to provide free e-books on campus - The Times of India

KOLHAPUR: The Shivaji University library will soon offer more than 100 e-books in the popular Marathi fiction and non-fiction categories across the university campus in an attempt to cultivate the reading habit among students. The books will be made available on university intranet. Separate computers for reading the electronic version of the book also will be made available.

University librarian Namita Khot said, "We have tie-up with Mehta publishing house for providing the books. The facility will be launched simultaneously with the inauguration of the new library building on the campus soon. The books are from the popular fiction and non-fiction categories in Marathi language."

The university has observed that students refer to only academic books at most of the times, Khot said, adding that initiatives such as these are necessary to cultivate the light reading habit.

"Almost every student these days own a smart phone with internet and Wi-Fi connectivity. Since the university has good internet, intranet and Wi-Fi facility, we can capitalize on it by making books available on the intranet from where students can read them on their mobiles or tablets," she said.

Khot told TOI that the scheme will cost almost Rs 2 lakh for the books and only Mehta publishing house from Pune had approached them with the idea.

"We are open for student centric initiatives; if other publishers too have same kind of book availability, we are very much open for hearing from them," said Khot.

The university will also buy an academic database of books at a cost of around Rs 60 lakh. The database will have the book record of over 2,000 books and will be helpful for post-graduate students, she said.

These two initiatives will be financed from the University Grants Commission's general development funds, said Khot.

Kavita Mali, a PG student said that it is one of the attempts that no educational institution has attempted and it can help students get to know about Marathi literature.

The university already has a book club which was started by students themselves a year ago and has over 100 members.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

D. Leclair & P. Née (dir.),Dictionnaire René Cha

D. Leclair & P. Née (dir.),Dictionnaire René Char 
Information publiée le 2 mars 2015 par Perrine Coudurier(source : Danièle Leclair)

Dictionnaire René Char

Sous la direction de Danièle Leclair et Patrick Née 

Paris : Classiques Garnier, coll. "Dictionnaires et synthèses", 2015.

EAN 9782812433009.

Prix 49EUR.


Fruit de cinq ans de travail, avec 25 collaborateurs, français et étrangers, leDictionnaire René Char (qui comporte 715 pages et 371 notices) fait la synthèse des connaissances sur l’œuvre du poète. Il rassemble des données éparses, parfois peu accessibles, mais il exploite aussi des catalogues récents d’expositions et de ventes, la bibliothèque du poète, des correspondances inédites et des dossiers de manuscrits. Bien des notices ont nécessité plusieurs mois d’enquête et apportent de nouveaux éclairages sur cette œuvre et ses sources. Le genre du dictionnaire, en plein essor, s’inscrit en effet dans une problématique moderne favorisant l’approche scientifique du texte littéraire et celle de la démarche créatrice de l’écrivain.

Les notices portent donc aussi bien sur les recueils de Char, les lieux qui ont façonné son imaginaire, ses amitiés littéraires et ses lectures, les peintres qu’il aimait et ceux avec lesquels il a collaboré, que sur ses prises de position politiques, littéraires, philosophiques et artistiques. 

Ce dictionnaire permet en outre de cerner le rayonnement de l’œuvre de Char à l’étranger grâce au relevé exhaustif des traductions publiées dans les grandes aires linguistiques du monde.

Une attention particulière a été accordée à la lisibilité des notices et à la précision scientifique des informations et des sources : chaque notice comporte les références précises des citations de Char, des corrélats et une brève bibliographie avec mention et pagination des sources critiques, bibliographie qui est reprise et complétée à la fin du dictionnaire. Enfin, une table des notices et un index de vingt pages permettent de circuler aisément dans l’ensemble de l’ouvrage.     (D. L.)

Responsable : Danièle Leclair
Url de référence :
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

The Only R-word in Our Dictionary is RESPECT

The Only R-word in Our Dictionary is RESPECT | Metaglossia: The Translation World |
My name is Mary-Ellen Powers, and I would like to share with you my story of social acceptance and overcoming bullying.

Academically, I did well in school and was mainstreamed in a normal classroom setting with help of a teacher aide or Special Education teacher as needed. Although, I struggled with peer acceptance my entire life.

When I was a child, I didn't have many friends, but I had a small group of friends. As I became a teenager, I struggled with peer acceptance. I didn't know why some of my friends were starting to leave me out, or why I wasn't invited to 'hang out' with them after school or on weekends. I was shy, and overweight. When my friends started to date, I was left behind as boys called me fat, ugly, and the most hurtful insult of all, retarded. I lost a great deal of self-confidence and it took me years to gain it back.

I discovered Special Olympics during my junior year of high school. I attended a bowling practice, and my life changed! Everyone was so kind and accepted me for who I was instantly. The first person I met is one of my best friends today. I first started competing in bowling and aquatics. I started to gain my self-confidence back.

High School was a bit better for me socially. Some of the people who bullied me in middle school grew up and started to be friendly with me and my friends who were in the Special Education classes. Because of Special Olympics, I developed the confidence to be the trendsetter and attend my senior prom alone and I had a fun night with my friends!

I received my diploma with my graduating class and went on to Salve Regina University to receive state certification for teacher assistants. I spent nine great years working as a teacher assistant at Meeting Street, an inclusive school for children and young adults with physical and intellectual disabilities and their typically developing peers.

In 2002, I was introduced to the Special Olympics Athlete Leadership Programs. I went through global messenger training, and became an athlete trainer in the program. I joined the State Summer Games planning committee as the athlete representative. I joined the camera crew, then later co-host of Special Olympics Rhode Island Magazine, a television show where the cast and crew are made up of Special Olympics Rhode Island athletes. I have had many great opportunities interviewing sports figures, celebrities, and of course Eunice Kennedy Shriver while traveling to some amazing places, such as Ireland and Japan and Morocco. Because of Special Olympics and the Athlete Leadership Programs, I gained so much. I competed in more sports. I gained real, genuine friendships and restored self-confidence. I discovered my voice has grown stronger, and I can confidently stand up for what I believe in...educating people to be kind and accepting to people who have intellectual disabilities. It also led me to finding my dream job working for Special Olympics Rhode Island as the Administrative Assistant!

When the 'Spread The Word To End The Word' campaign started over 7 years ago, I was asked to be the athlete representative for Special Olympics Rhode Island. I felt it was the perfect opportunity for me to give back to those who are still afraid to stand up for themselves. I wanted to be that person I was afraid to be when I was bullied.

Why did the term 'Mental Retardation' turn into slang? No one really knows, but it did catch on. The word 'retarded' has become a synonym for 'slow and stupid.' Because of that, those of us with that medical diagnosis are hurt by it every time it is used in that context. It is offensive. Even when it is not directed at us, we are still being hurt by it. According to some of my friends who are athletes in Special Olympics, when they hear the word 'retard' being used in that context, they feel hurt, anger, sadness, disgust -- and I even heard "It's like a knife cutting into my heart." It feels like a knife cutting into my heart seeing my friends hurt by it and it needs to stop! The medical diagnosis 'Mental Retardation' has been changed to 'intellectual disabilities,' that's how much an impact this campaign has made on the community! Even celebrities and sports figures took the pledge!

We aren't being politically correct, or the 'word police.' We are compassionate people who have been hurt by the sting of that one word and we don't want anyone else hurt by it. Words DO hurt! We may learn at a slower rate, but we are not retarded. All we want is to be accepted, and respected! In fact, the only R-word in our dictionary is RESPECT!

This post is part of a series produced by The Huffington Post and the Special Olympics in conjunction with Spread the Word to End the Word awareness day onWednesday, March 4. To find out more about the Spread the Word campaign, please visit the website. Join us in taking the pledge at After you pledge #Respect at, carry the torch for respect in Special Olympics' #UnifiedRelay. Learn more here. Read all posts in the series here.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon! » St Joan of Arc: Holiness beyond comprehension » St Joan of Arc: Holiness beyond comprehension | Metaglossia: The Translation World |
A statue of Joan of Arc in France (CNS)
A new book offers a fresh perspective on the life of St Joan

Watching the last episode of Wolf Hall last week, one could not help but feel sympathy for the hapless Queen Anne Boleyn. It was clear that she was innocent of the charges of gross sexual misconduct laid against her, that her trial was trumped-up and that she had to die for political reasons: as Cromwell put it baldly, Henry wanted an heir, she hadn’t produced one, he was eyeing up her successor and she wouldn’t go quietly.

This episode put me in mind of that of another innocent young woman, also put to death unjustly for reasons of political expediency, whose trial, which has been recorded for history in all its tragic grandeur, was a mockery – and a disgrace to the Church which held it. I mean, of course, St Joan of Arc, burned at the stake in Rouen on May 30 1431 by the English, with support from their French and allies.

The two women were also accused of witchcraft, a convenient excuse in those days to persecute women who had fallen foul of society’s rules. But there the comparison ends. No-one would pretend that Anne Boleyn was a saintly person; she seems to have conspicuously lacked even the human virtues of her predecessor, Catherine of Aragon. Joan, on the other hand, who was entirely rehabilitated in a re-trial of 1455 and later canonised in 1920, comes across from the records as an extraordinary young woman: chaste, honourable, charitable to her enemies and to the poor – and steadfast in courage and in her piety and faith. Across the centuries her personality leaps from the medieval page in all its simplicity and purity. Interrogated by her judges as to whether she thought she was in a state of grace, she simply replied that if she was, she hoped God would keep her in it and if she was not, that he would put her in it.

I mention her because at the same time as watching Wolf Hall, I was reading The Maid of Orleans: the Life and Mysticism of Joan of Arc by Sven Stolpe, first published in 1949 (the author, a Swede, had converted in 1947) and now reprinted by Ignatius Press. It is well worth reading. Joan’s life has inspired many interpretations, such as George Bernard Shaw’s wordy polemic, Mark Twain’s brilliant historical recreation and Marina Warner’s depiction of her as an early champion of feminism. Stolpe sets himself the task of stripping away the myths and legends to discover the genuine mystic behind them. Perhaps, as someone new to the Church himself, he was staggered by discovering such a mysterious historical episode, dominated by such a heroic and unusual figure.

It is clear, as Stolpe admits in his postscript, that his interpretation of Joan’s life has been heavily influenced by the brief writings of the French writer, Leon Bloy. According to Bloy the sacrifice made by Christ on the Cross is constantly replayed in history by his chosen ones, such as the martyrs. Thus Joan’s mission can be seen as suffering for the sins of mankind in union with Christ. Stolpe grasps the summit of Christian heroism in his remark that “no-one who does not sacrifice himself can serve as a tool of God”.

Completely dismissing the (modern, secular) charges against Joan that her “voices” were the result of a hysterical or schizophrenic-type mental disorder, he compares her to another mystic, Catherine of Siena, remarking insightfully that “the spheres she entered are not accessible to such persons as have allowed their spiritual body to wither away and to make their spiritual poverty into an arrogant omniscience, denying all that in their spiritual blindness they cannot see, in their cowardice do not dare to believe, in their egoism have not the strength to love.” In other words, the holiness of saints such as Joan is beyond the comprehension of ordinary people. The author also remarks, “When the devil cannot prevent the appearance of a noble and pure soul, he revenges himself by distorting the picture of this soul in the minds of others.”

The only aspect of Joan’s life and mission that has always puzzled me slightly is why God should have wanted her to intervene, seemingly in a purely political way, in the fortunes of France at that time. As an article by Anthony Peregrine in the Telegraph last Saturday on a new museum in Rouen dedicated to her life, puts it rather more flippantly: “Why God should be so anti-English is the sort of imponderable that has infuriated us for centuries.” Perhaps the answer lies in the speech made by Bishop Felix Dupanloup of Orleans in 1869, when he was trying to bring alive the saint to his fellow countrymen as a great patriot and Catholic, that “in freeing her country [she] also saved it from the heresy that might have become a danger in the future.”
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

500 Australian English words added to Oxford Dictionaries

500 Australian English words added to Oxford Dictionaries | Metaglossia: The Translation World |
Australian English has an amazingly rich seam of vocabulary. In its latest update, has added more than 500 Australianisms.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Apology 101: How to Save Your Reputation | SEJ

Apology 101: How to Save Your Reputation | SEJ | Metaglossia: The Translation World |
Every small business owner out there is bound to deal with some kind of social media snafu. Customers might complain on review sites like Yelp, they might share photos of shoddy service on Facebook, or they might craft snarky hashtags on Twitter about a company’s name or products.

Small business owners have to respond to all of these attacks to save their reputations. But many business owners (understandably) get writer’s block. They don’t know what to say. That’s especially true when the attacks come due to some kind of business mistake.

And if they hire an SEO firm to step in during the crisis, we might also be momentarily stumped. What’s the right way to apologize? Here is my foolproof business apology template, along with some notes about apology pitfalls.

Apology Dos
When a snarky complaint comes about due to a genuine mistake made by a business (and many complaints fall into this category, unfortunately), there’s a quick and straightforward way to handle the issue. Companies should issue an apology that contains these words.

“I am Sorry”
An apology isn’t really an apology without these three little words. Using them allows you to demonstrate that you really do feel remorse for causing an issue that prompted a complaint. Starting an apology with these words helps you show you are ready to take responsibility for what has happened in the past.

A good example comes from dreamy Benedict Cumberbatch, who was forced to apologize for using a slur during an off-the-cuff interview. In his statement to People, the English actor used only one sentence of introduction before simply stating his apologies. It’s a classy way to start out.

“Here’s What Happened”
People who complain often want to know just went wrong. An apology should provide them with that data. Otherwise, the complaints will keep on coming in until people feel as though the issue has been addressed in a complete and comprehensive manner.

US Airways had to take this approach last year, when the company inadvertently sent out a NSFW photograph via Twitter. In the apology provided to a local news station, representatives outlined exactly how that little gem of an image was captured and sent back out.

A detailed explanation helps to highlight the fact that there’s been an investigation and that people are aware of the issue and how it came to be. That can quell any bubbling concerns about a coverup or a conspiracy.

“We’ll Make Sure it Doesn’t Happen Again”
While explaining what happened is always a great idea, it’s best to build on that success by outlining just what you plan to change in order to keep the future gaffe free. Putting in two lines about the policies you’ll change, the people you’ll hire or the groups you’ll fire can demonstrate how serious you are about solving the problem for good.

“If You Have Additional Concerns, Contact Me Here”
When it comes to social media, the quicker you can stop the chatter about a problem, the better. That’s why providing an open line of communication is an excellent crisis mitigation step.

If you can, set up a special mailbox for complaints, or put a few more people on the clock to answer questions. Then, man those phones and boxes like crazy and make sure every issue is addressed. You’ll keep the issue quiet, while keeping those complainers happy.

Apology Don’ts
It’s remarkably easy to mess up an apology and do more reputation damage than you ever thought possible. Here are three common errors that could make your apology so much less effective.

Adding Fuel to the Fire
If you’re asked to apologize, either for your own business or for a client, resist the urge to get up on your high horse and punish the speaker. Sure, you might be offended or upset, but those feelings shouldn’t wend their way into your response.

There are tons of examples of people who doubled down on mistakes. A recent example comes from the capital, where a Florida lawmaker made a few disparaging comments about another state. When the people of that state demanded an apology, the lawmaker responded with comments about hell freezing over, according to local news reports. Now, the issue is even bigger than it would have been, had the lawmaker simply provided an apology.

Defending Your Work
It’s very tempting to sprinkle a few words about your great work in your apology. Typically, these little sneaky messages end up buried in sentences that should be all about explaining how the problem took place. But instead of being dispassionate and explaining the facts, a botched apology will contain a lot of excuses.

Consider the Nationwide statement about the Super Bowl 2015 ad about early childhood death. The company felt compelled to respond after people complained about the sad content of this spot during an event that was meant to be fun and lighthearted. Many people expected an apology, but instead, the statement contained information about how many people clicked on a website the ad pushed. This isn’t likely to soothe people who were offended.

Speaking Too Quickly
It sounds counter intuitive, I know, but speaking up too quickly about an issue can lead to yet more problems. Consider this: In a study published in Science Direct, researchers found that apologies given later were more effective than apologies given earlier. Apparently, allowing a little time to lapse between an issue and an apology allows the wounded party to express his/her concerns. The apology that comes from that listening process seems to have more power.

Dashing off an apology just as soon as an issue hits the water, without doing any investigation into the problem or considering who the wounded party might be, can lead to apologies that ring a little hollow and that don’t really solve the problem.

A good rule of thumb: When you know the scope of the problem and have solutions in place, that’s the time to issue a heartfelt apology stuffed full of detail. If you feel compelled to speak before then, a simple statement that suggests that you’re aware of the issue and working on a solution might help. Just resist the urge to speak out until you know just what you’ll need to say to make the issue go away for good.

Following Up
Once you have a good apology going, share that thing far and wide. Pop it up on your social media accounts, put it on your company website and be sure you’re making the most of all of the hard work you’ve done to address the concerns that are swirling.

And finally, be sure that you keep the promises you’ve made in that apology. After all, there’s nothing worse than a company that keeps making the same mistake, over and over again. Do that, and all the apologies in the world aren’t likely to help. Once you’ve identified an issue, you simply must fix it.

I know it’s difficult to share war stories, but I’d love to hear some from you. Do you have an epic tale of woe and redemption to share? What did your apology say, and how did it go over? Please share in the comments section, so we can all learn together.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Envolverán a Qro. con el folklor de Amalia Hernández

Envolverán a Qro. con el folklor de Amalia Hernández | Metaglossia: The Translation World |
Los boletos para “Así te envuelve México” se encuentran disponibles bajo el sistema e-ticket./foto: Especial
Hablar del Ballet de Amalia Hernández es, sin duda, la traducción de la cultura, folclor, ritmo y sabor de México
Gina Trejo

Hablar del Ballet de Amalia Hernández es, sin duda, la traducción de la cultura, folclor, ritmo y sabor de México. Con 63 años de vida, esta compañía es toda una institución y escuela que ha capturado y conquistado a más de 45 millones de espectadores en todo el mundo. Querétaro tendrá la oportunidad de ser testigo del colorido y talento de bailarines y músicos que se presentarán este 12 de marzo en el Auditorio Josefa Ortiz de Domínguez a las 8:30 horas con el espectáculo ‘Así te Envuelve México”.

“La música, la magia, el color, la energía, la danza, la comida, la luz de México te envuelve. No te puedes escapar. La gente que ha estado en México, en la provincia, que ha estado en Bellas Artes, queda marcada. Por eso hemos denominado así el espectáculo, porque México te captura, no te suelta, y el ballet es parte de esta magia, de la cultura”, comentó Salvador López López, director general del Ballet Folklórico de México de Amalia Hernández.

Por primera vez, el Ballet Flolklórico deleitará a los queretanos con un espectáculo que enmarca la diversidad y la riqueza cultural de nuestro país a lo largo de una selección importante de la obra de Amalia Hernández que desde hace muchos años no se presentaba en la ciudad.

Así mismo, el ballet estará acompañado por el coro que interpretará música de la revolución, de los aztecas, en náhuatl, purépecha, y le da un balance y una riqueza al espectáculo.

Como un homenaje a la gran Amalia Hernández, ‘Así te Envuelve México’ concluirá con la música de ‘Huapango’ de José Pablo Moncayo, pieza que engloba los sonidos y rincones del país, y que invita a que los mexicanos apreciemos lo nuestro.

“Presentarnos en México para nosotros es fundamental, con nuestro público, tener éxito en México, eso habla de la importancia del trabajo de Amalia Hernández, yo creo que en los lugares donde tenemos más éxito es en provincia, a pesar de que en Estados Unidos, en Europa tenemos gran éxito, en provincia lo ven como propio, se identifica con nuestra cultura, con algunas danzas y esto nos llena de orgullo y nos empuja a seguir”.

El Ballet Folklórico de México de Amalia Hernández se ha presentado desde hace 55 años ininterrumpidos en el Palacio de Bellas Artes, recinto que ha logrado albergar las expresiones de las culturas populares y le ha dado cabida a esta institución del arte de la danza.

“Sin duda, la disciplina de la compañía a lo largo de estos años, por supuesto del enorme y hermoso talento de Amalia, que logró traducir la esencia de nuestra cultura y plasmarla en un escenario, hemos enriquecido la coreografía con mejores equipo de audio y tecnología, hemos incursionado en proyecciones y el ballet es un concepto muy amplio que está basado en la cultura nacional”.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Localisation for Russian Dairy Industry

Localisation for Russian Dairy Industry | Metaglossia: The Translation World |
RUSSIA - Against a background of a devalued ruble and high inflation rates, the Russian dairy industry may be characterised as undergoing a period of localisation, according to Emily McCormack from the Moscow office of Bord Bia, the Irish Food Board.
According to the Russian Ministry of Agriculture, milk production in Russia increased by 0.1 per cent in 2014 to 30.8m tonnes.
Regions such as Altai and Bashkortistan recorded the highest increase in milk production.
Soyuzmoloko, the National Union of Dairy Producers, in a plan for the Russian dairy industry to 2020 state that they aim for domestic production to account for 78 per cent of the share of domestically available dairy, an increase on current levels of 66.5 per cent.
The Russian dairy industry is, however, in much need of reform. With milk quality and production levels both needing improvement, the industry continues to rely on imports to serve demand.
Russia was the EU’s largest dairy market in 2013, purchasing 416,000 tonnes of dairy from the EU, 63 per cent of which was cheese.
Ukraine also contributed significant supplies to the market, including 50,000 tonnes of cheese and 13,000 tonnes of whey in 2013.
The bans imposed on EU, US, Canadian, Norwegian and Australian dairy in August 2014 have resulted in imports increasing from Belarus and South America.
However, with inflation in January reaching 16 per cent and food prices continuing to increase, remaining price competitive is a challenge for exporters.
Despite these challenges, Russia remains an important long-term market for dairy, and as milk powders and lactose-free dairy products have remained outside of the sanction list, opportunities for Irish exporters still remain.
TheCattleSite News Desk
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Ghana must promote mother-tongue in the country - GILL/BT -

Ghana must promote mother-tongue in the country - GILL/BT - | Metaglossia: The Translation World |
The Executive Director of the Ghana Institute of Linguistics Literacy and Bible Translation (GILL/BT), Dr. Paul Opoku-Mensah, has said a National Education Language Policy should be put in place, to help promote the national mother language in the country, as other countries in the sub region have done.

Dr. Opoku-Mensah stated this in a key note address he delivered at a durbar to commemorate the celebration of the International Mother Language Day held at the forecourt of the Collage of Language Education of the University of Education, Winneba (UEW), Ajumako Campus.

The celebration was on the theme: “Inclusion and Through Education: Language Counts”

He said the persistence of marginalization and ethno-nationalist agitation fifty years after independence and comparative evidence from outside Africa, showed that a policy of neglecting our linguistic diversity did not work.

Dr. Opoku-Mensah said, evidence shows that suppressing and actively discouraging the development and expression of Africa’s linguistic diversity, has not created the desired national unity and development, and this is particularly so in the education sector.

“The continuous use of very few languages, has not created cohesion or successful educational outcome, rather and using the case of Ghana’s language policy in education, the choice of eleven official languages has actually served to increase agitation for inclusion by the other languages,” he said.

He said in effect, while the selection of 11 languages is a very good start; a critical assessment of this policy reveals some problematic issues of marginalization and exclusion, with implication for educational outcomes and national cohesion in Ghana.

He said there is the urgent need to establish national unity within this pluralistic environment, adding that this is a challenge to which Universities and Organization have to respond to important celebrations of events, and cited the mother’s day in other to remind ourselves about the continuous marginalization of some of our language policy in education.

Dr. Charles Owu-Ewie, Vice Dean of the Faculty of Language Education of the University of Education, Winneba, Ajumako Campus, said the establishment of the National Education Policy, will go a long way, while using their mother tongues, they can read the English language and understand it well while writing their examinations.

Prof. Asiedu Addo, Head of the Mathematics Department of UEW, who deputized for the Pro-Vice Chancellor, said Education and Culture are inter-related, and they should be allowed to move together, as other countries in the sub-region have done towards the growth of their mother-tongues.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

L’enseignement du français à l’épreuve des urnes - SWI

L’enseignement du français à l’épreuve des urnes - SWI | Metaglossia: The Translation World |
L'anglais doit-il devenir la seule langue étrangère à l'école primaire, au détriment du français?
La controverse sur l’enseignement des langues étrangères en Suisse est assurée de faire à nouveau les gros titres si les citoyens de Nidwald acceptent le 8 mars de donner la priorité à l’anglais au primaire. Ce sera la première votation populaire sur le sujet.
Les citoyens de Nidwald se prononcent le 8 mars sur une initiative de l'UDC (droite nationaliste), qui entend alléger le plan d’études en limitant l’enseignement des langues à l’école primaire à une seule langue étrangère en plus de l’allemand.
En cas de oui, tout le monde prévoit que c’est le français - une des quatre langues nationales de la Suisse – qui passerait à la trappe.
Les partisans de l’initiative avancent que l’apprentissage simultané de deux langues étrangères est une charge trop lourde pour des enfants jusqu’à 12 ans. Ils veulent donc repousser le français au niveau secondaire. Il serait enseigné à partir de la 7e année, mais plus en profondeur, et si possible avec des programmes d’échanges linguistiques.
Dans un communiqué laconique destiné à soutenir son initiative, l’UDC écrit qu’avant de commencer une deuxième langue étrangère «les élèves devraient d’abord apprendre correctement l’allemand et les maths».
Le gouvernement cantonal, emmené par le directeur du Département de l’instruction publique - lui-même membre de l’UDC – soutient l’initiative, malgré que la majorité du parlement s’y soit opposée.
S’y opposent également la plupart des grands partis politiques et l’association des enseignants. Leur argument: en cas d’acceptation, les quelque 2300 élèves du primaire de Nidwald seraient désavantagés par rapport aux écoliers du même âge des autres régions du pays.
De plus, si l’initiative venait à être acceptée, les efforts pour harmoniser l’enseignement des langues étrangères entre les 26 cantons du pays pourraient en pâtir. «Une telle décision prise par un seul canton, ce serait désastreux», avertit Jürg Brühlmann, de l’Association faîtière des enseignants suisses.
«Pour le moment, il n’y a pas de besoin urgent de chambouler notre politique des langues», ajoute Hans-Peter Zimmermann, député démocrate-chrétien au parlement cantonal de Nidwald.
Les langues étrangères à l’écoleEn Suisse romande, l’allemand est la première langue étrangère qu’apprennent les élèves du degré primaire.En Suisse alémanique, les jeunes élèves apprennent en premier soit l’anglais, soit le français, suivant le canton dans lequel ils vivent.Le Tessin (italophone) donne la priorité au français comme première langue étrangère, alors qu’aux Grisons, les élèves peuvent choisir l’allemand, l’italien ou le romanche.L’anglais est la seconde langue étrangère dans la plupart des cantons.
Dans un pays à quatre langues nationales (allemand, français, italien, romanche), l’enseignement des langues est un sujet émotionnel à haute signification politique.
Les directions cantonales de l’éducation essayent d’adapter graduellement les plans d’études. Le but est que dès la cinquième année primaire, tous les élèves aient commencé à apprendre une deuxième langue nationale, plus l’anglais.
Mais l’année dernière, le parlement du canton de Thurgovie, en Suisse orientale, a rompu les rangs en éjectant le français du plan d’études primaire. Ce qui a soulevé une vague d’indignation en Suisse romande.
Des initiatives pour réduire l’enseignement des langues étrangères au primaire sont également pendants dans les cantons de Lucerne et des Grisons, ce qui mine encore davantage les efforts de coordination.
Berne pourrait s’en mêler
Le ministre de l’Intérieur Alain Berset (également en charge de l’éducation) s'est aussi immiscé dans le débat. Si l'enseignement d'une langue nationale en primaire devait être sacrifié, la Confédération interviendra, a-t-il prévenu. En cas de demande des cantons, le gouvernement pourrait par exemple rédiger une «déclaration de force obligatoire générale du concordat HarmoS sous forme d'un arrêté fédéral».
C’est que depuis 2006, la Suisse est censée vivre sous le régime de l’harmonisation scolaire. La Constitution prévoit en effet l’harmonisation de certains paramètres fondamentaux du système éducatif. Mais pour l’heure, seuls 15 cantons ont accepté d’adhérer au concordat. 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Translation reveals real life in the Hasidic world in Poland | Cornell Chronicle

Translation reveals real life in the Hasidic world in Poland | Cornell Chronicle | Metaglossia: The Translation World |
Translation reveals real life in the Hasidic world in Poland

ByLinda B. Glaser

Jonathan Boyarin, the Thomas and Diann Mann Professor of Jewish Studies and professor of anthropology, translated Menashe Unger's "A Fire Burns in Kotsk" from its original Yiddish.
Menashe Unger started life as a good 19th-century Polish Hasidic Jew, the youngest son of a revered rabbi, and received rabbinic ordination at the age of 17 – then he turned his back on the religious world to attend university and join the Labor Zionist movement. He worked as a stone mason and journalist, and eventually emigrated to America, where he spent the remainder of his life writing about East European Jews, their histories, folk tales and wisdom.

One of those histories, “A Fire Burns in Kotsk,” has just been translated from Yiddish for the first time by Jonathan Boyarin, the Thomas and Diann Mann Professor of Jewish Studies and professor of anthropology in the College of Arts and Sciences. The historical narrative, which weaves together tales told in Unger’s family with an account of one of the most controversial Hasidic dynasties in Poland, originally was published in Buenos Aires in 1949.

In his translator’s preface, Boyarin describes the book’s subject as “the tension between [the] struggle for pure concentration on the search for Truth and hence the divine, and the reality of mortal beings entangled in webs of family, community and the press of secular history.”

A half century after the Hasidic movement spread across Eastern Europe, some felt that Hasidism had moved away from its revolutionary early promise. Writing a century after the events in his book, Unger portrayed the Kotsker’s legacy as a way to make those Hasidic struggles pertinent for readers in his own time.

Unger writes about the darker side of Hasidic life and the struggle to remain pious. As the Kotsker Rebbe, Unger’s central protagonist, says, “If a person goes around proudly feeling that he’s already there, he’s certainly lost.”

This is Boyarin’s first translation of a literary, rather than an historical or academic, work. Because the original was so well written and he was already so familiar with the milieu in which it was set, he says the translation process moved fairly quickly. “As often happens, the last 3 percent was the hardest part, when I had to figure out, for example, whether a certain Yiddish word means ‘vermouth’ or ‘wormwood liquor,’ and whether those are the same thing or not.”

Boyarin says he enjoys doing translations, partly because he loves the Yiddish language, “and partly because it’s a very powerful form of teaching – if we think of translation as the transmission of knowledge and wisdom. My passion for translation also has to do with the way it helps me think about the things I want to say in my own voice, things that have never been said before in any language.”

Boyarin’s research focuses on Jewish communities and on the dynamics of Jewish culture, memory and identity. He has investigated these fields in a range of ethnographic projects set in Paris, Jerusalem and the Lower East Side of New York City. His other books include “Jewish Families,” “Mornings at the Stanton Street Shul: A Lower East Side Summer” and “The Unconverted Self: Jews, Indians, and the Identity of Christian Europe.”

Linda B. Glaser is a writer for the College of Arts and Sciences.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Saint-Gilles, "Ville des Mots", de verbe et de verve

Saint-Gilles, "Ville des Mots", de verbe et de verve | Metaglossia: The Translation World |
Traditionnellement organisée autour de la Journée internationale de la Francophonie, le 20 mars, "La langue en fête" revêt une triple dimension: régionale (Fédération Wallonie-Bruxelles), nationale (réseau des anciennes "Villes de mots") et internationale (partenariat avec les pays francophones). Au total, 60 projets (jeux, spectacles, débats, concerts) ont été sélectionnés pour animer les rues saint-gilloises. Charles Picqué (PS), bourgmestre de Saint-Gilles et Joëlle Milquet (cdH), ministre de la Culture de la Communauté française, étaient à la présentation du programme ce lundi. Tous deux ont fait part de leur attachement à ce genre d'initiative et de leur inquiétude face à la montée de l'anglicisation.

Les mots pour cacher les maux

Saint-Gilles, "Ville des mots" en 2015, ce n'est pas pour déplaire à son bourgmestre, Charles Picqué, ancien ministre de la Culture de son état. Préférée à Molenbeek, Saint-Gilles accueillera le thème prépondérant de "La langue française en fête": les langues partenaires. Un thème parfaitement raccord avec le multiculturalisme de Saint-Gilles et ses communautés française, portugaise, roumaine, polonaise... "Saint-Gilles est un véritable laboratoire de la coexistence de différentes identités, cultures et langues" appuie Charles Picqué. Des identités qui vivent ensemble et dialogueraient même essentiellement en langue française d'après le bourgmestre. Commune dynamique culturellement, Saint Gilles possède plusieurs organes forts. Mais elle est aussi et surtout une des communes parmi les plus pauvres de la FWB, comme l'affirme son bourgmestre. Les mots peuvent-ils cacher les maux?

La féminisation des mots
A l'occasion du festival "La langue française en fête", le 3e guide de féminisation des noms de métiers, fonctions et titres est publié. "Une nécessité" pour Joëlle Milquet, afin de permettre aux femmes d'acquérir une place centrale dans le monde du travail. Un décret qui date déjà de 1993 impose d'ailleurs aux pouvoirs publics de féminiser les noms de métiers.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Langues nationales: le Conseil fédéral ne veut pas d’intervention «précipitée»

Langues nationales: le Conseil fédéral ne veut pas d’intervention «précipitée» | Metaglossia: The Translation World |
Le Conseil fédéral ne bougera pas avant le mois de juin dans le dossier de l’enseignement des langues. Il attend le bilan qui sera alors présenté lors de la séance des directeurs cantonaux de l’Instruction publique

Le Conseil fédéral ne bougera pas avant le mois de juin dans le dossier de l’enseignement des langues. Il attend le bilan qui sera alors présenté lors de la séance des directeurs cantonaux de l’Instruction publique, a répété lundi le conseiller fédéral Alain Berset devant le Conseil des Etats.

La votation de dimanche prochain dans le canton de Nidwald, qui pourrait repousser l’apprentissage du français à l’école secondaire, ne change rien au plan de route du gouvernement. Celui-ci ne souhaite pas agir de manière précipitée et il doit se garder de se substituer aux compétences des cantons, a insisté le ministre de la Culture, en réponse à une interpellation d’Urs Schwaller (PDC/FR).

Le Conseil fédéral soutient les cantons dans leurs efforts d’harmonisation, en se basant sur le mandat constitutionnel et sur la stratégie d’enseignement des langues de 2004, a relevé Alain Berset. Celle-ci prévoit l’enseignement d’une deuxième langue nationale au niveau primaire.

Si les citoyens de Nidwald acceptent dimanche de retarder l’apprentissage d’une deuxième langue nationale, ils remettraient en question les efforts d’harmonisation. «Si on constate que l’harmonisation a partiellement échoué, il faudrait approfondir la discussion», a dit Alain Berset.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Persian version of Yasar Kemal’s “Çakircali Efe” published in Tehran - Tehran Times

Persian version of Yasar Kemal’s “Çakircali Efe” published in Tehran - Tehran Times | Metaglossia: The Translation World |
The cover of the Persian version of Yasar Kemal’s “Çakircali Efe”
TEHRAN – A Persian version of the late Turkish author Yasar Kemal’s “Çakircali Efe” has recently been published by Nimaj Publications in Tehran.
The book is about the life of nomad militiaman Çakircali Mehmet Efe who fought against the Greeks in the Greco-Turkish War of 1919-22.
Kemal who celebrated the lives of the downtrodden and whose works were translated into 40 languages, died on Saturday. He was 91 years old.
Translated from Turkish into Persian by Alireza Seifeddini, “Çakircali Efe” was first published in Turkey in 1972.
Several other books by Kemal have previously been translated into Persian and published in Iran over the past few years.
Kemal’s most famous work, “Memed, My Hawk” (1955), was translated into Persian by Samin Baghcheban
The book is about a bandit hero who exacts revenge from a cruel overlord. The novel eventually earned Kemal a nomination for a Nobel Prize in 1973.
Other Persian translations include “The Birds Have Also Gone” (1978) by Mostafa Ilkhanizadeh, “God’s Soldiers” (1978) by Einollah Gharib, “They Burn the Thistles” (1969) by Iraj Nobakht and “A One-Winged Bird” by Maryam Tabatabaiha.
Known for his lyrical approach, Kemal, who helped develop the “village novel”, championed peasants and wrote stirringly of the natural and manmade disasters they faced.
“All my life, my only dream was to write a little bit more, a little bit better,” Kemal said in 2012 after the completion of his final novel.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Half-Day Bilingual Proofreader job, Cape Town

Half-Day Bilingual Proofreader job, Cape Town | Metaglossia: The Translation World |
Half-Day Bilingual Proofreader
Remuneration: negotiable Cost to company 
Benefits: Within the cost to company package
Location: Cape Town
Education level: Degree
Job level: Mid
Type: Permanent
Reference: #Tam49

Job description
Are a stickler for detail, a grammar guru and a spelling specialist? This position is just for you! We’re looking for a mid-weight, experienced proofreader to work half-day in an exciting, young and busy advertising agency. You’ll need to be fully proficient in both English and Afrikaans and be a dab hand at picking up any mistakes in grammar, spelling, punctuation, style, etc.

The successful candidate will:
Have three to four years’ previous proofreading experience.
Be able to work well under pressure
Have a relevant degree, i.e. languages, linguistics, etc.

*Should you not receive a response within one week, please consider your application unsuccessful.

Company Description
Viv Gordon Placements (VGP) is a specialist recruitment agency in the advertising, marketing, media, public relations and publishing industries.

Posted on 03 Mar 10:06

Contact details
Tamara Wolpert
Viv Gordon Placements
+27 21 422 1037

Or Apply with your Biz CV
- Create your CV once, and thereafter you can apply to this ad and future job ads easily.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Profesores de la Escuela de Artes Aplicadas exponen un diccionario de profesiones

Profesores de la Escuela de Artes Aplicadas exponen un diccionario de profesiones | Metaglossia: The Translation World |
A través de una muestra en el centro Miguel Marmolejo que ayer fue inaugurada por José Manuel Calzado, director provincial del MEC y Fadela Mohatar, responsable de Mujer en la Ciudad Autónoma

Un buho 'aterroriza' a un pequeño pueblo holandés
Powered by

Un buho 'aterroriza' a un pequeño pueblo holandés

Policía en EEUU es testigo de una potentísima explosión

El increíble rescate de una ballena atrapada

Estreno: 'Kingsman: servicio secreto'

Estreno: 'Fuerza mayor'

Estreno: 'Ex_Machina'

Rugby bajo el agua: ¡olvídate de las reglas!

Filmogarcía #20: ¿Candy Crush también en el cine?

Kylie Jenner quiere imitar a la jefa del clan

Corea del Sur: ¡se los tragó la tierra!

La policía salva la vida a un bebé en Lituania

¿Te atreves a esquiar arrastrado por un caballo?

Lo mejor de los Oscar

Kylie Minogue empieza a calentar el ambiente desde LA

Dentista elimina 15 gusanos de las encías de una niña

¿Qué pasa cuando un judío se pasea por París?

Boston: 'balconing' sobre metros de blanda nieve

El 'selfie' llega a las peticiones de mano

¿Quién se llevará el Oscar a mejor actor este domingo?

Estreno: 'El libro de la vida'
Powered by

Profesores de la Escuela de Artes Aplicadas exponen un diccionario de profesiones

Inauguración de la interesante muestra (Foto: GUERRERO)
Por Ángel Meléndez
Más artículos de este autor
02/03/2015@21:22:48 GMT+1

La muestra colgada en las paredes de la Escuela de Arte Miguel Marmolejo, refleja las profesiones de hombres y mujeres por orden alfabético de la A a la Z. Cada profesión se encuentra enmarcada en una ficha con dos muñecos recortables y además lleva una información en la zona inferior en la que se reflejan los porcentajes de hombres y mujeres que la ejercen en España.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

¿Folklore o folclore? - Diario Pagina Siete

¿Folklore o folclore? - Diario Pagina Siete | Metaglossia: The Translation World |
Según el diccionario de la Real Academia Española (RAE), al conjunto de creencias, costumbres, artesanías, etc., tradicionales de un pueblo se lo denomina folclore (con c).  La palabra folklore (con k)  no está registrada en el diccionario de la RAE, que, sin embargo, reconoce el origen de la palabra del inglés  folklore.
 Hace unos días, a raíz de las críticas de artistas y músicos a la calidad de la participación boliviana (específicamente la letra de la canción Morena, del grupo Pasión Andina) en el festival de Viña del Mar (Chile), el músico Grillo Villegas escribió el artículo Chauvinismo, nuevo folclore pop y mala ortografía, que fue publicado en Ideas el domingo pasado.
Grillo escribíó "folclore” como lo dispone la RAE y la sección de corrección de Página Siete corrigió su artículo colocando "k” en vez de "c” a la mentada palabra. Según un convencionalismo ampliamente usado por diarios de habla hispana -al que se acoge Página Siete- se respeta el origen del anglicismo, por lo que se usa la "k”. En cualquier caso, vale como explicación  a El Grillo, por el impasse.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

500 Australian English words added to Oxford Dictionaries

500 Australian English words added to Oxford Dictionaries | Metaglossia: The Translation World |
Australian English has an amazingly rich seam of vocabulary. In its latest update, has added more than 500 Australianisms.

Oxford Dictionaries today announced the largest ever quarterly update of Australian English on, with over 500 new entries added to the free online dictionary of English.

This update is part of a collaborative project with the Australian National Dictionary Centre (ANDC) to increase Oxford Dictionaries’ online coverage of international varieties of English, making these words freely available online for the first time with fully updated definitions, pronunciations, and usage examples.

New entries include uniquely or chiefly Australian vocabulary such as lamington drive, lolly water, and mugaccino; typical abbreviations such as mushie, ocky, and plonko; and words from Aboriginal languages such as maluka, makarrata, and wonguim. Many of the new additions are also used in New Zealand English.

The online format eliminates the difficulties lexicographers have previously faced, providing unlimited space for dictionary entries reflecting established vocabulary and language developments around the world.

Judy Pearsall, Editorial Director for Oxford Dictionaries, explains the rationale behind the update: “English is truly a global language, with many different varieties and nuances based on the local culture and life. At our goal is to bring the vocabulary of English from all parts of the world to our users, wherever they are.

“Australian English has an amazingly rich seam of vocabulary, and in this latest update we have boosted the coverage by adding more than 500 Australianisms, both recent and past coinages, with words from subjects as wide-ranging as business and education, sport and leisure, farming, food and drink, the weather, and the landscape. The Australian sense of humour is conveyed by colourful colloquialisms and slang terms such as shirtfront and rubbity-dub, while there are also key historical terms (loan gang and lurkman), terms from Aboriginal languages (maluka and monjon), and technical vocabulary. By doing all of this, presents a fascinating picture of Australia’s unique culture, history, and language.”

Words unique to Australian English

All varieties and dialects of English have their own words for everyday things, many of which are rarely, if ever, used elsewhere. Australian English is no exception – most people outside of Australasia would struggle to know the meaning of many words added to today, including lamington drive (an organized effort to raise money for charity from the sale of lamingtons), sausage sizzle (a chiefly Australian term for a fundraising or social event at which barbecued sausages served on a slice of bread are sold or provided), lolly pink (a vibrant shade of pink), lolly water (a non-alcoholic or weak alcoholic drink), little lunch or play lunch (a mid-morning break at school, during which children have light refreshments), mugaccino (a cappuccino coffee served in a mug), phrase off the grog (abstaining from drinking alcohol), pilchers (a waterproof cover worn over a baby’s nappy), phrase rough as guts (lacking in refinement or sophistication), phrase sell off the farm (sell the capital assets of a country to foreign interests), and wombat crossing (a pedestrian crossing in the form of a wide, flat speed bump).

Also see: ‘Bogan’ breaks into Oxford dictionary

Words from Aboriginal languages

The words in this update also recognise the complex role of Aboriginal language in Australian English, which dates back to 1770 when Captain James Cook and Joseph Banks recorded the word kangaroo from an Aboriginal language of north-eastern Australia. The dictionary update shows that borrowing from Aboriginal languages is a continuing process, with more words being recognised as having their origin in Aboriginal languages, and other words moving from Aboriginal languages into mainstream Australian English. Maluka (the person in charge; the boss) is derived from the Aboriginal language Djingulu, for instance, and has moved into general use; similarly, the word munjon (an Aboriginal person who has had little contact with white society) was borrowed in the 1930s from Yindjibarndi.

Australasian abbreviations and diminutives

Today’s additions to reflect how Australians and New Zealanders use more abbreviations and diminutive words than any other English speakers. New entries for words with an –ie or –y suffix include littley (a young child), mushie (a mushroom), ocky (an octopus), saltie (a saltwater crocodile), scratchie (a scratch card), shornie (a newly shorn sheep), trammie (a tram driver or conductor), wettie (a wetsuit), and youngie (a young person). The –o suffix also appears frequently, in words such as milko (a milkman), Nasho (a person undergoing compulsory military training as introduced under the National Service Act), plonko (an alcoholic), and sarvo (this afternoon).

Shortening words, and using endings such as –o and –ie or –y, makes the speaker appear more relaxed and friendly, so by using this informal style people are often signalling their lack of pretentiousness, as well as making themselves seem open and approachable.

What is Australian English?

The Australian National Dictionary Centre provides Oxford University Press with editorial expertise for its Australian dictionaries.

Mark Gwynn, editor at the ANDC, said of the update: “Australian English is a distinctive variety of global English. The influence of Aboriginal culture and language; the early penal settlement established in the late 18th century; the influence of regional dialects brought by early settlers from the UK; the distinct and diverse range of fauna, flora, and geographical features: all of these factors have shaped a distinctive Australian English vocabulary. Australian English is often noted for its informality, colloquialisms, and the way this is seen to reflect a particular Australian sense of humour and disdain for authority, but Australian English is more than this – it reflects the diverse nature of Australian society and Australian experiences, and this can be seen in microcosm in the entries added to today.”

What’s the difference between and the Oxford English Dictionary (OED)?

The new entries mentioned above have been added to, not the OED. The English language dictionary content on focuses on current English and includes modern meanings of words and associated usage examples. The OED, on the other hand, is a historical dictionary and forms a record of all the core words and meanings in English over more than 1,000 years, from Old English to the present day, including many obsolete and historical terms.

Bryce Lowry
Bryce Lowry is Publisher of Australian Times. With 11 years experience in UK Australasian media he is also a regular Australian affairs commentator for BBC News and UK affairs commentator for ABC radio in Australia.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Pratique : Traduire un texte sans quitter Editorial sous iOS

Pratique : Traduire un texte sans quitter Editorial sous iOS | Metaglossia: The Translation World |
Publié le 3 mars 2015 à 09:09
Pratique : Traduire un texte sans quitter Editorial sous iOS
Urbanbike Catégorie : Applications commentaire(s)
Nous ne sommes pas tous fluents en anglais ou dans d’autres idiomes. Par contre, nous connaissons tous l’application translate (Gratuit) ou le site web Google Traduction. La démarche n’est pas compliquée : depuis son traitement de texte, copier une portion de texte, aller la soumettre dans l’outil idoine, sélectionner la traduction… après avoir verifié que le rendu est à peu près conforme aux souvenirs de nos longs séjours en classe, etc. Et recommencer le cas échéant. Fastidieux !

À nouveau, voici l’une des forces des workflows de Editorial (6,99 €). On y trouve de tout dans le catalogue vertigineux des contributeurs occasionels… Dont ce très récent script qui permet de transcrire du français vers du polonais, Editorial Workflow — Fr.

Mais, bon sang, ce petit script de Robert peut aisément se transformer… ! En changeant pl en en, hop, voici une manière bien pratique de prendre le contenu d’une phrase et la soumettre au traducteur automatique de Google pour la basculer en anglais.

Merci Robert (…c’est une bêta mais elle fonctionne…). Manque juste un pop-up pour proposer deux ou trois autres langues usuelles et hop… !
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Minding my languages and ‘risking’ yoga!

Minding my languages and ‘risking’ yoga! | Metaglossia: The Translation World |
GAA Health Partnership
Ulster GAA Members, Injured Players Now Treated In Ulster. Read More

Back to the top of the page

What's On
Place your Ad
Special Features
Buy A Photo

Local news on the move
Keep up to date with all the latest local news on your iPhone or Android phone with our mobile site.
Visit this website on your mobile to start enjoying it on the move.
Place your Ad online
Create your own advertisement or send someone a special message.
You can sell your car, unwanted items or place a family announcement through our newspapers and websites at really low prices. Click here to place your advert now.

Newsletter sign up
Sign up Contact us
If you wish, you can contact us using any of the methods below.
113-118 Duncreggan Road
Northern Ireland
BT48 0AA
Telephone: 028 71272200
FAQs Terms and Conditions Disclaimer Cookies Policy Switch to Mobile Site
All rights reserved
© 2015 Johnston Publishing Ltd.

This website and its associated newspaper adheres to the Independent Press Standards Organisation's Editors' Code of Practice. If you have a complaint about editorial content which relates to inaccuracy or intrusion, then contact the Editor by clicking here.
If you remain dissatisfied with the response provided then you can contact the IPSO by clicking here.
Derry Journal provides news, events and sport features from the Derry area. For the best up to date information relating to Derry and the surrounding areas visit us at Derry Journal regularly or bookmark this page.
For you to enjoy all the features of this website Derry Journal requires permission to use cookies.
No comment yet.