Metaglossia: The ...
Follow
Find
171.2K views | +144 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Oxygen gets Arts Council boost | The Bookseller

Oxygen gets Arts Council boost | The Bookseller | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Independent publisher Oxygen Books will be spreading writing in translation to a wider audience thanks to a grant from Arts Council England.

The small publisher, based in Essex, will be holding a series of readers' days to help introduce people to books in translation, working with a range of different organisations, from Hampshire County Council to English PEN.

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Los mudos hablan y en buen castellano

Los mudos hablan y en buen castellano | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Buenas noticias, D. Antonio Muñoz Molina. La hermosa traducción que Reina y Valera completaron en medio de persecuciones, es un instrumento para un acontecimiento singular: los mudos hablan…y en buen castellano.
Charles Tiayon's insight:

El sábado 26 de Julio regresaba yo en tren desde Santander a Valencia. Mi viaje a Cantabria incluyó una visita a la biblioteca de Don Marcelino Menéndez y Pelayo en la ciudad de Santander. Tenía curiosidad por saber qué libros “heterodoxos” había tenido en su poder ese ilustre anti-protestante. De entre las joyas que encontré, con gran emoción pude tener en mis manos un ejemplar de la primera edición de la Biblia del Oso bellamente encuadernada.

Cuál no sería mi sorpresa en el tren al leer en el suplemento literario “Babelia” del diario  El País  un artículo magistral de Antonio Muñoz Molina sobre la Biblia del Oso: “La obra maestra escondida”. [1]  Y ayer Domingo 27 me he regocijado al ver que  Protestante Digital ha reproducido el artículo .

A propósito del artículo de Muñoz Molina, comparto ahora algunos apuntesque incluí en un trabajo preparado para la edición especial de la traducción de Reina y Valera que la Sociedad Bíblica de España publicó en 2009 con el título  La Biblia del siglo de oro . [2] 

Nuestro autor insiste con admiración no disimulada en recordarnos la belleza de esta traducción. Dice, por ejemplo, “Traducidos por Casiodoro de Reina, el libro de Job o el Eclesiastés son sin la menor duda dos de las obras máximas de la poesía y de la sabiduría en español.” [3]  Y abundando en comparaciones nos recuerda que “Casiodoro de Reina escribe en un castellano prodigioso que está en el punto intermedio entre Fernando de Rojas y Cervantes, con una efervescencia expresiva que sólo tiene comparación con santa Teresa, san Juan de la Cruz y Fray Luis de León.” 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Publicarán en octubre edición 23 del Diccionario de la Lengua Española

Publicarán en octubre edición 23 del Diccionario de la Lengua Española | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Será el próximo 21 de octubre cuando lancen la edición 23 del Diccionario de la lengua española, mismo que estará en España así como en otros países de habla hispana.
Charles Tiayon's insight:

Esta obra viene en conmemoración de lIII Centenario de la institución y es el fruto de las corporaciones de la Asociación de Academias de la Lengua Española.

Actualmente, el diccionario, está en proceso de revisión y corrección de pruebas el cual inició el catorce de marzo para que finalmente lo lleven a la imprenta.

El libro tendrá 2400 página y lo editarán en 1 solo tomo, sus dimensiones será de 18x26 centímetros además de que publicarán otra versión la cual dividirán en dos volúmenes. 

Por mencionar, la versión electrónica del Diccionario de la lengua española lo publicaron en el 2001 y es totalmente gratis y hasta el momento, lo actualizaron cinco veces, esto durante el 2004 y 2012.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Music education can help with school skills

Music’s efficacy as a teaching tool has long been studied. Though some still doubt if music has any effect on student performance, a strong body of evidence suggests otherwise.
Charles Tiayon's insight:

Music’s efficacy as a teaching tool has long been studied. Though some still doubt if music has any effect on student performance, a strong body of evidence suggests otherwise.

Studies into the effects of music on learning are nothing new. Such studies have been conducted for decades, gaining popularity during the 1950s when research was done on something called the “Mozart Effect.” The Mozart Effect theorizes that listening to Mozart can temporarily improve performance and may even boost a person’s IQ. In response, many parents started playing Mozart and other classical music in their homes. By the late 1990s, Baby Einstein, a company that offers a wide range of developmental and entertainment products for babies and toddlers, released a series of CDs and videos that prominently featured classical music amid visual learning sequences for young children. “Baby Mozart,” “Baby Bach” and “Baby Beethoven” were just a few of the videos capitalizing on the evidence that children learn more when exposed to classical music.

Ongoing research continues to support the theory that music education can help children on many levels. In Canada, a research group from McMaster University conducted their own study into music education. That study, which was published in the journal Brain in 2006, examined two groups of children, ages 4 to 6. Each were taught the same lessons, but one group was also given musical instruction. The study found that the group of children who received musical instruction scored much better than their peers in literacy, mathematics, IQ, and memory skills.

Long Island University researchers Joseph Piro and Camilo Ortiz found that children exposed to a multi-year program of music instruction, involving training in increasingly complex rhythmic, tonal, and practical skills, displayed superior cognitive performance in reading skills compared to their peers who did not receive musical training. The authors concluded that, “because neural response to music is a widely distributed system within the brain, it would not be unreasonable to expect that some processing networks for music and language behaviors, namely reading, located in both hemispheres of the brain would overlap.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les « baby-speakers » de plus en plus tendance

Les « baby-speakers » de plus en plus tendance | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le baby-speaking est la nouvelle formule tendance de baby-sitting : alors si vous parlez couramment une autre langue et que vous cherchez un job étudiant sympa, pensez au baby-speaking !
Charles Tiayon's insight:

Quitte à avoir besoin d'un baby-sitter, autant faire d'une pierre deux coups et engager une nounou qui parle une autre langue : non seulement les enfants sont gardés mais en plus ils se familiarisent avec une autre langue. Le baby-speaking est la nouvelle formule tendance de baby-sitting : alors si vous parlez couramment une autre langue et que vous cherchez un job étudiant sympa, pensez au baby-speaking !

1000 postes offerts

Étant donnée la hausse de demande de baby-sitters bilingues, des agences de recrutement ont été créées, dont notamment Speaking-agency qui recherche, dès à présent et pour la rentrée scolaire, 1000 baby-sitters maîtrisant parfaitement une langue étrangère (dont principalement les langues anglaises, allemandes, espagnoles et chinoises), et ceci dans plusieurs villes de France : renseignez-vous auprès de leur site internet.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Technology replacing transcriptionists in Western Pa.; fears about quality persist

Technology replacing transcriptionists in Western Pa.; fears about quality persist | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
As they embrace electronic health records, hospitals in Western Pennsylvania are turning to outside companies to replace transcriptionists, the workers who convert dictation into written ...
Charles Tiayon's insight:

As they embrace electronic health records, hospitals in Western Pennsylvania are turning to outside companies to replace transcriptionists, the workers who convert dictation into written reports.

Even though outsourcing results in faster turnaround time for the legal reports, some industry experts worry that relying on technology can compromise quality.

“The quality component of transcription has somewhat gone to the wayside because the clinician is creating documentation and, in a lot of circumstances, it doesn't go through a second quality check,” said Julie Dooling, a director with Chicago-based American Health Information Management Association. “Even though that technology is lessening the volume, the transcriptionist has that core value, that core experience and knowledge of knowing if something doesn't look right.”

Yet Pittsburgh's two largest hospital chains, UPMC and Allegheny Health System, report good results from outsourcing transcription and coding work.

This month, AHN's Alle­gheny Valley Hospital became the latest of its seven hospitals to hand off services to MModal, a firm with 10,000 employees in five countries including India. AHN last year paid $2.1 million to MModal.

The decision affected 14 employees at Allegheny Valley, eight of whom took other jobs in the hospital system, said spokesman Dan Laurent. Last year, UPMC transferred 128 transcriptionist jobs to Nuance Communications in Massachusetts, officials said.

Outsourcing is effective and efficient, Laurent said. The company improved turnaround times and the accuracy of documents, he said.

“The claim that we're outsourcing jobs is presumptuous,” Laurent said.

Juergen Fritsch, chief scientific officer and co-founder of MModal, said the company invented voice-recognition technology without completely eliminating workers.

The technology is faster than using transcriptionists because it translates dictation in real-time. It gives doctors and other users the ability to issue commands such as ordering medications, he said. Users can hold a microphone or a smartphone. The company's transcriptionists review documents.

“We have built-in tools that highlight areas where there is likelihood of error — where we believe the physician might have misspoken, we might have misheard, or technology might not have correctly transcribed it,” Fritsch said.

Fritsch declined to discuss MModal's contract with Alle­gheny Health but said not all work goes overseas. Some companies specifically require work to remain in the United States.

Dr. Vivek Reddy, UPMC's chief medical information officer, said transcriptions are completed faster using outsourced services because voice recognition software does a lot of the work of the transcriptionist, often with more accuracy. For instance, he said 85 percent of emergency department notes are transcribed in an hour. Before using Nuance, it took four to six hours.

“Instead of manually typing every word, transcriptionists spend more time editing documents and making them more accurate,” he said.

Experts say the introduction of electronic health records placed more emphasis on real-time data and, as a result, on faster turnaround of transcribed documents.

“The faster you can get your transcription turned around, the faster it can be coded, the faster you get it out to be reimbursed,” Dooling said.



Read more: http://triblive.com/news/healthnews/6501569-74/technology-faster-transcriptionists#ixzz38sagXXid 
Follow us: @triblive on Twitter | triblive on Facebook

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Turkish English Dictionary

Turkish English Dictionary | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Browse or download Turkish English Dictionary, certified for Windows Phone.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translator resurrects work of slain poet

Translator resurrects work of slain poet | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
After retiring from his career as a pediatric neurologist, Dr. Gabor Barabas turned his longtime passion for poetry into the most challenging writing task of his life — translating the complete works of the revered Hungarian poet Miklos Radnoti. The book, Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English, has just been published (by McFarland and Company, Inc.), with a foreword by Gyozo Ferencz.
Charles Tiayon's insight:

Dr. Gabor Barabas has loved poetry since he was a child, growing up in post-Holocaust Hungary. He listened to his elderly relatives read grand, resounding verses, and he dreamed of becoming a poet himself. 

He did just that, writing his own poetry, but he also pursued another dream — to become a doctor.

It wasn’t until Barabas, who lives in Long Branch, retired from his career as a pediatric neurologist that he turned that passion for poetry into the most challenging writing task of his life — translating the complete works of the revered Hungarian poet Miklos Radnoti. It took him seven years.

The book, Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English, has just been published (by McFarland and Company, Inc.), with a foreword by Gyozo Ferencz.

Radnoti died in 1944 at the age of 35 during a forced march. Born Jewish (he converted to Catholicism a year before his death), he had been forced into an unarmed Hungarian Army labor battalion. He was buried in a mass grave with other Jews who perished on the march. 

He was already an established poet with six published books. One more collection of his poems was found when his body was exhumed 18 months later, scribbled in a notebook stowed in his overcoat pocket. 

Barabas knew of Radnoti’s work, but it was only after retiring eight years ago that he became deeply intrigued by it. With the help of a Hungarian scholar, he got in touch with Radnoti’s widow, Fanni, then in her 90s, and showed her his first attempts at translation. She and her husband were together just nine years before his death. She stayed in the apartment they’d shared, never remarried, and as a teacher and an intellectual in her own right, she served as the guardian of his work. Barabas compares her to Dante’s true love, Beatrice.

“She gave me permission to translate all of his poems,” he said. That included 400 complete works and even fragments. It turned into “a rare experience — not just a literary journey but a psychological one too.”

“I tried very hard to complete the book in time for her to see it, but she died — at the age of 101 — five months ago,” he said.

Quite aside from the massive translation job, Barabas and his wife SuzAnne have their hands full with the theater they founded and run — he as executive producer, she as artistic director — the New Jersey Repertory Company in Long Branch. They put on six new, previously unproduced works a year, selected from 500 scripts received from all over the world — the next one, Lucky Me, by Robert Caisley, opens July 31 — not to mention their commitment to producing a number of plays with Jewish themes. 

They also have two grown children and two grandchildren.

Barabas, who is also a sometime playwright, says that in Radnoti he found validation of his own world view. Though he was born after the horrors of the Holocaust, Barabas said, his family was deeply marked by it. His mother was in Auschwitz and lost most members of her family. His father was in labor camps, including Mauthausen. 

Barabas grew up aware of being different. In his heder class, he was the only child. “I was surrounded by 40 empty little desks,” he recalled.

The family fled Hungary in 1956 during the communist revolution when he was eight, and settled in Connecticut and then Brooklyn. He studied English literature in college, before going on to his medical studies. He and his wife, a cofounder of theater companies in Cincinnati and Philadelphia, founded the nonprofit NJ Rep in 1997.

“In the U.S., except for the trauma of learning a new language, things were much more comfortable — we were part of a Jewish community, but I was aware of being different,” he said. “There wasn’t a palpable sense of tragedy in our home, and my parents were very protective of me, but by the time I was 12 or 13, I was very aware that I had these relatives whom I had never met, who, in a way, lived through me, that I should do as much as I could to honor their memory.”

Radnoti has a large following in Hungary — an irony considering the intense anti-Semitism there, and his work has been translated into English by others, but Barabas found those versions unsatisfying. 

“A translation of anything — especially poetry — is destined for failure,” he said. “The only question is the degree of failure.” To that end, he strove, he said, “to adhere with great fidelity to the stylistic and poetic elements” of the poems. 

In addition to the poems, in Hungarian and English, he included text to establish the setting in which the poet worked, the country’s history, the anti-Semitism, and the prewar milieu. 

Barabas said he hopes the book will bring an English audience Radnoti’s work, which he reveres. 

“I think I was able to intuit both the world he lived in and what he went through,” Barabas said, and the implications for the world at large.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Being Multilingual: Translators and multilinguals

Being Multilingual: Translators and multilinguals | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Why you should INVEST in translation, and not just BUY it

Why you should INVEST in translation, and not just BUY it | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
When you make an investment, you think of the big picture and the long-term value you will gain by investing. That is exactly how you should think of translation.
Charles Tiayon's insight:

Now, when is translation a purchase? Translation is a purchase when it is thought of only in the short-term; when perhaps the need for translation is urgent and somewhat sudden. For example, if a company has a tradeshow coming up in one month, and realizes that there will be potential customers in attendance from Germany. They want to impress their potential German customers by providing their brochure in German, so they engage a vendor for a one-off translation. Another example might be a manufacturer that is shipping product overseas and realizes that its service agreement says that it will provide its user manual in the native language. The company contacts its vendor and makes an order for a quick turn-around translation. These types of instances could qualify as a translation purchase because there was no previous planning or long-term goal involved. However, in these cases, companies are not building value for future translations.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Things You Should Know Before Publishing a Book

Things You Should Know Before Publishing a Book | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
"You can probably make more money having a first-class yard sale."
Charles Tiayon's insight:

One of things that writers love to complain about is not getting enough attention for their manuscript from their editor. What is reasonable to expect in terms of editing? "The acquisitions editor will not line-edit your entire manuscript," Elizabeth said. "There just isn’t time—especially not when every publisher is trying to publish more books on faster schedules than they were 10 years ago. But she will work with you on its organization, length, clarity, and focus. She will tell you when you’ve buried a great story that could introduce a chapter, or when you’ve strayed off your main topic into a swamp of side issues. She will understand enough of what you are trying to do to choose reviewers who can give both you and the publisher useful feedback, and help you figure out how to handle the feedback when you get it."

more...
Caren Cantrell's curator insight, Today, 4:46 PM

Are you a good author from an editor's perspective - honest, responsible, timely?

Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Is Apple intentionally slowing older iPhones to make you buy new ones?

Is Apple intentionally slowing older iPhones to make you buy new ones? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The New York Times cried wolf in late October last year, observing that the iPhone 4 has became more sluggish following the iOS 7 update and wondering, without any kind of data to back it up other ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dans l'ombre des séries TV, des métiers méconnus - 7ème et dernière partie

Dans l'ombre des séries TV, des métiers méconnus - 7ème et dernière partie | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Ils travaillent sur les meilleures séries TV diffusées sur les chaines de télévision françaises et pourtant on ne les connait pas. Leurs noms...
Charles Tiayon's insight:

Ils travaillent sur les meilleures séries TV diffusées sur les chaines de télévision françaises et pourtant on ne les connait pas. Leurs noms apparaissent pourtant sur les génériques de fin mais les téléspectateurs ne les lisent jamais.  Ces travailleurs inconnus de l’audiovisuel sont ce que l’on appelle les traducteurs,  sous-titreurs, adaptateurs ou encore comédiens de doublage. Et pourtant sans eux, point de distribution chez nous de toute production étrangère.


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lost in Translation? Drug Label Translation Proposal Presents Problems for Patients, Pharmacists

Lost in Translation? Drug Label Translation Proposal Presents Problems for Patients, Pharmacists | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Proposal would require California pharmacists to dispense medications with labels translated into languages they cannot read.
Charles Tiayon's insight:

In California, pharmacists and patients face a catch-22: patients who cannot understand English say they cannot read the labels on their medications, and that translating the labels would help them. The act of translation, however, would create a situation in which pharmacists are dispensing medications that they cannot verify because they do not know the language in which the labels are written.
 
The California Board of Pharmacy will consider whether drug labels should be translated into a language the patient understands at its July 31, 2014, meeting.
 
Jon R. Roth, CAE, chief executive officer for the California Pharmacists Association, said the proposed rule presents serious legal liabilities for pharmacists—particularly if they cannot understand the language in either spoken or written form.
 
“Pharmacists, of course, want to provide the highest level of patient-centered care in as culturally-competent [a] manner as possible,” Roth said in an e-mail to Pharmacy Times. “However, the pharmacist is the last licensed professional that the patient will interact with before they begin their medications. By mandating that a pharmacist dispense a medication with a label that the pharmacist can neither read nor write, we believe is the equivalent of malpractice, and the pharmacist’s personal responsibility and professional license are on the line for an error that could occur with the directions on the translated container.”
 
The California Board of Pharmacy requires no-cost oral translation of both prescription labels and instructions offered by either a call-in hotline or by pharmacy staff. Pharmacists in the state have also been required to display a poster informing patients of their right to no-cost translations, as well as a series of phrases to which patients can point to alert the pharmacist of a need for translation.
 
According to the Fresno Bee, the board itself is required to provide written translations of basic instructions in Spanish, Korean, Russian, Chinese, and Vietnamese.
 
Dispensing translated labels makes California pharmacists uncomfortable, particularly because the pharmacist would be legally liable for any mistake on the translated label, Roth told the Fresno Bee.
 
Still, public health advocates in the state say that the changes are overdue, and the explanations provided do not go far enough.
 
Roth says translating the label only covers a small portion of medication therapy, and does not cover some of the truly important information about correct medication use.
 
“Ensuring safe, quality medication use is not just about reading the label; it is ensuring that patients understand everything about that medication, such as side effects and what to look for in an adverse reaction,” Roth said. “That information isn’t on a label, but is equal, if not more important, than what is on the label. Engaging the patient in a conversation about their medicines using an interpreter is the most important characteristic for ensuring they will take the medication correctly.”

- See more at: http://www.pharmacytimes.com/news/Lost-in-Translation-Drug-Label-Translation-Proposal-Presents-Problems-for-Patients-Pharmacists?utm_source=GoogleNews&utm_medium=GoogleNews&utm_campaign=PharmacyTimesNews#sthash.9ZIlb4UE.dpuf

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La Casa del Traductor recibirá 30.000 euros del Ejecutivo aragonés

La Casa del Traductor recibirá 30.000 euros del Ejecutivo aragonés | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El Ayuntamiento de Tarazona aportará otros 30.000 y 60.000 la DPZ. 
Charles Tiayon's insight:

La Casa del Traductor de Tarazona recibirá 120.000 euros para la financiación de sus actividades literarias de este año. Así consta en elconvenio de colaboración institucional que ha sido autorizado este martes por el que el Gobierno de Aragón y el Ayuntamiento de Tarazona aportarán 30.000 euros cada uno y 60.000 la Diputación Provincial de Zaragoza (DPZ). 

  El objetivo es potenciar la actividad cultural y profesional relacionada con la traducción literaria y mejorar la calidad de las traduccionesfacilitando a sus autores más medios. 

  La Casa del Traductor es además un lugar de encuentro para estos profesionales y para los escritores, donde se organizan actividades de perfeccionamiento e investigación. 
   

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Scribie Blog » Blog Archive » Human Versus Software Audio Transcription: Cage Match!

Scribie Blog » Blog Archive » Human Versus Software Audio Transcription: Cage Match! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Get high quality transcripts of your audio files, $1.50 per minute of audio, 1 day delivery
Charles Tiayon's insight:

In the ring today we have human verified audio transcription and automated software…

Who will come out on top? Find out below:

98% Guaranteed — With our proprietary review process, audio transcriptions come out at a 98% accuracy (or higher) every single time… This is due to the rigorous transcription process we implement on all of our clients’ files. First, your audio file is broken into bite-sized 6 minute pieces for our transcriptionists to take a first-attempt. Then the text goes through a review process which ends with timestamps and speaker-tracking being integrated into the text. Finally the work goes through a proofreading phase and a final quality check to ensure we stand behind our guarantee 100%!

Mumbling… background noise? Not a problem! (Usually) – Another huge benefit to taking advantage of humans (instead of an automated software program that attempts the same) comes from audio quality. In a perfect (transcription) world, everyone speaks the same language with the same vocabulary, accent, and tone. Unfortunately, one of the largest stepping stones that needs to be dealt with in audio transcription is the large variance in audio files. Sometimes, people forget to turn on their fancy microphone and instead the important class lecture is recorded on a low-quality device.

This can lead to buzzing, background noise, and unclear audio… a huge problem if your transcription software is designed to work off a specific type of audio. (Hint: This is why audio transcription apps tell you to get one of their recommended recording devices, and to speak very clearly and slowly.) The same exact issue is present with accents and multiple speakers talking over each other.

On the other hand, humans have a huge edge in this department. We’re able to utilize context clues, our own professional experience/knowledge, and our superior brain power to get the most out of each file. We can decipher audio files that software couldn’t dream of handling! Humans aren’t perfect though, sometimes audio files are so far from perfect that even a professional transcriber can’t revive it.

What about my grammar and punctuation?!?! – Unfortunately, this is another issue with software-transcription… how can a computer know when you paused to take a sip of water mid sentence, versus stopping for a sentence (period) or paragraph (period and return).

Slang Vocab… Yo!  – Think of software transcription services as having the vocabulary of your nearest dictionary. A wealth of knowledge… that’s for sure, but how long has that old Merriam-Webster been sitting in your closet? (
Hint: If there’s dust on your dictionary, it’s probably outdated when it comes to colloquial terms.) The main difference here between a human and an application is that humans adapt, grow, and learn with time which static dictionaries become outdated the day they are conceived.

Homonyms “They’re there! Right in the audio.” – Similarly, when your brain is analyzing the speech coming from your friend’s voice… you understand the difference between “To, Too, and Two” but that’s due to your complex understanding of language (not just knowing how words sound). For better or worse, unless your software can analyze, and understand your audio file… you’re not going to see correct homonym usage.

We have a ways to go with vocal recognition before a computer can decipher complex sentence structures, non-common word usage, or mumbling… for everything else, there’s our transcriptionists. 


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

À l’université de Munich, tous les cours seront désormais en anglais

À l’université de Munich, tous les cours seront désormais en anglais | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Une des meilleures universités d’Allemagne a pris la décision, controversée, de donner tous ses cours de Master dans la langue de Shakespeare, pour gagner en reconnaissance au niveau international.
Charles Tiayon's insight:

Une des meilleures universités d’Allemagne a pris la décision, controversée, de donner tous ses cours de Master dans la langue de Shakespeare, pour gagner en reconnaissance au niveau international.

Faut-il donner tous les cours en anglais pour s’ouvrir à l’international? La question, déjà objet d’un débat récurrent en France, s’exporte aujourd’hui en Allemagne. Le président de l’université technique de Munich (TMU), une des meilleures universités allemandes, vient d’annoncer que l’intégralité des cours de niveau Master de son établissement seront progressivement donnés en anglais, au cours des six prochaines années. Une mesure qui suscite de nombreuses critiques outre-Rhin.

Actuellement, 30 des 99 cursus de Master sont en anglais au sein de l’université allemande. Mais selon le président de l’établissement Wolfgang Herrmann, «l’anglais est la lingua franca de la science et de l’industrie.» L’homme a donc discuté avec son conseil d’administration de la possibilité d’imposer cette langue aux autres cursus, car c’est «la tâche d’une université de préparer ses étudiants au mieux» à une vie professionnelle au cours de laquelle «on attendra d’eux qu’ils parlent anglais.»

L’université technique de Munich est à la 87e place du prestigieux classement des universitésdu Times Higher Education de 2014, et cette position ne semble pas être satisfaisante. En imposant l’anglais, Wolfgang Herrmann veut «envoyer un signal fort» au monde de l’entreprise, a-t-il indiqué dans le quotidien allemand Süddeutsche Zeitung. Mais également prendre part à la compétition qui fait rage entre les plus grands établissements au monde pourattirer les meilleurs étudiants.

Des réactions négatives à cette mesure

Johannes Singhammer, député de Munich, a envoyé une lettre de reproches au président de la TMU. Il a indiqué qu’abandonner l’allemand comme langue principale d’enseignement reviendrait à envoyer «un mauvais signal», qui donnerait l’impression que l’allemand «n’est plus approprié pour les études technologiques» et ferait de la langue de Goethe une langue morte, «prête à être jetée à la casse avec les anciennes langues de haut niveau». L’homme politique a également indiqué craindre «des risques de désavantages économiques» pour le pays.

Les étudiants de l’université se sont également fait entendre par l’intermédiaire de Sebastian Biermann, représentant des étudiants de l’université. S’il indique que les étudiants ne sont pas opposés à plus de cours en anglais, il note toutefois qu’ «un changement complet de l’allemand à l’anglais est une chose qui est plutôt mal vue». Dans certains cursus, comme les sciences informatiques, le passage au tout-anglais est selon lui recommandé. Mais ce n’est pas le cas pour les cours d’ingénierie de la construction, par exemple.

Une étude de 2010 par l’Institut HIS, think-tank spécialisé dans l’éducation supérieure cité par le journal The Local, indique que pour les chercheurs allemands, les publications en anglais sont «souvent le seul moyen d’être remarqués par la communauté scientifique internationale.»

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La Bible disponible dans sept nouvelles langues

La Bible disponible dans sept nouvelles langues | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La Bible existe en version intégrale dans 511 langues, selon le rapport annuel sur l’accès aux Ecritures de l’Alliance biblique universelle.
Charles Tiayon's insight:

La Bible est désormais entièrement traduite en toba, une langue parlée par 25’000 personnes en Argentine, au Paraguay et en Bolivie. Jusqu’ici, seules des parties du texte biblique avaient été publiées dans cette langue, mais en 2013 un texte complet a été diffusé.

Selon le rapport annuel sur l’accès aux Ecritures de l’Alliance biblique universelle (ABU), six autres langues sont dans cette situation: le krio (langue créole du Sierre Leone avec 495’000 locuteurs), le mandinka (1’346’000 locuteurs au Sénégal, en Gambie et en Guinée-Bissau), l’oudmourte (750’000 en Russie), le kokborok (762’000 en inde et au Bengladesh), le shilluk (762’000 au Soudan du Sud) et le murut timugon (8000 à Bornéo).

 
 

«Il existe désormais une version intégrale de la Bible en 511 langues. Les locuteurs de près de 1300 langues disposent d’une traduction du Nouveau Testament et ceux de 800 autres langues ont accès à au moins un livre biblique. Pour les locuteurs de plus de 4000 langues, en revanche, il n’existe aucun accès aux Ecritures», résume le communiqué de l’ABU annonçant la publication du rapport.

Durant l’année 2013, des Nouveaux Testaments ont été publiés pour la première fois en arabe tchadien (1’139’100 locuteurs) et en aimol (5000 en Inde). Et des portions de la Bible ont été publiées pour la première fois en altai (75’000 en Russie) et en tojolabal (45’000 au Mexique).

Depuis le début du millénaire, ce sont ainsi 108 nouvelles traductions de la Bible qui ont été publiées et 270 Nouveaux Testaments. 290 langues ont eu accès à tout ou partie de la Bible pour la première fois.

Fondée en 1948, l’Alliance biblique universelle regroupe 146 sociétés bibliques actives dans plus de 200 pays. La Société biblique suisse et l’Alliance biblique française en sont membres. L’ABU et les sociétés membres sont à l’origine du trois quarts des bibles du monde entier. En 2013, elle s’est lancé comme objectif de terminer la traduction de 100 bibles d’ici à fin 2015. La phase de traduction est terminée pour la moitié de ces 100 langues représentant 500 millions de personnes dans le monde.(24 heures)

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Apple's Siri Expansion Setting the Bar for Language Localization | SYS-CON MEDIA

Apple's Siri Expansion Setting the Bar for Language Localization | SYS-CON MEDIA | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
SYS-CON Media, NJ, The world's leading i-technology media company on breaking technology news.
Charles Tiayon's insight:

As of iOS 7, users could select over 30 different languages for system-wide use. Recent Apple job listings indicate that the company is trying to expand their Siri language offerings, with positions open for engineers for languages that are currently not supported by the Siri voice feature.

Language Career Listings

MacRumors first broke the news about the new Siri Language Engineer roles in June 2014. These were eye-catching listings because the job postings address ten languages that are not currently included in the Siri language support roster. The full list includes: Arabic, Portuguese, Swedish, Danish, Thai, Russian, Norwegian, Turkish, Brazilian, and Dutch. This is an extremely important development, opening the iOS system up for further international adoption and integration. Translating Siri is no easy task - according to the job listings, localization engineers will need to craft cloud services that respond to natural language use and speech synthesis. Engineers must take into account an enormous amount of variance so that Siri can adapt to dialect differences, colloquialisms, and other language complexities.

Increased Demand for Localization

These Siri language expansion efforts highlight the demand and need for localized digital content and functionality. According to statistics published by the Globalization and Localization Association (GALA), about 65% of international enterprise organizations believe that language localization is a high priority. It's no surprise - global digital commerce drives success for companies across multiple industries, most notably in the fields of app development and gaming. As companies make their digital products more accessible internationally, they stand a chance of widening their audience and increasing their profit margins. Multi-language support also benefits domestic clientele - language preferences vary significantly within the United States alone.

Localization efforts convey a lot about a company. It demonstrates that a business is ready to take the next step at expanding its audience. With increased iOS and Siri language support, mobile users will expect apps and other digital content to be available in a multitude of languages. Making these translations available to an audience can significantly increase brand exposure for a company.

What Goes into Localization

Localization doesn't just mean that an organization translates content word-for-word. The reason why companies like Apple rely on native speakers is because localization efforts must be culturally accurate and relevant. Localization professional tailor content to meet the needs of their audiences. English-language etiquette and phrases sometimes can't be conveyed exactly in other languages. It's the job of translation professionals to work in this grey area to convert documents in a way that is meaningful to audiences.

Companies must learn how to take a comprehensive approach to their translation efforts. They can't simply offer webpage content in another language. Company leaders must also think about the complete user experience, translating website menus, user contracts, and every other aspect with localization support in mind. Omitting sections of documentation, app, or web presence can lead to serious usability and communication issues. Once a company decides to take steps to localization, be sure to take a comprehensive support approach. Like Apple's iOS language support efforts, translation should be implemented at all levels of a project.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Alaska’s language challenge: translating tax forms into Siberian Yupik (at $50 an hour)

Alaska’s language challenge: translating tax forms into Siberian Yupik (at $50 an hour) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Alaska is currently wrestling with a native language challenge: how to translate the state’s longest tax measure for local populations? Due on the public ballot in August, the tax forms and informational pamphlet that accompanies the measure are some 50 pages long - and both documents must be translated into Yup’ik, Inupiak, Siberian Yupik, Koyukon Athabascan and Gwich’in Athabascan - the local dialects in the region.
Charles Tiayon's insight:

Alaska is currently wrestling with a native language challenge: how to translate the state’s longest tax measure for local populations? Due on the public ballot in August, the tax forms and informational pamphlet that accompanies the measure are some 50 pages long - and both documents must be translated into Yup’ik, Inupiak, Siberian Yupik, Koyukon Athabascan and Gwich’in Athabascan - the local dialects in the region.

“The ballot measure to repeal the state’s oil tax cut might be the thorniest issue Alaskans ever vote on, but imagine trying to understand terms like ‘gross revenue exclusion’ and ‘progressivity’ in Yup’ik and other Alaska Native languages,” says Alex DeMarban, an Alaska Dispatch reporter following the progress,.

The translations must include recorded versions for those folks who only communicate in an “oral tradition” he says.

The ballot in Yup’ik, for example, ends with “Una-qaa alerquun ciuniurumanrilli?” or “Should this law be rejected?”

The task is so complicated that the state Election Division office is having a hard time retaining translators who command as much as $50 an hour.

“That ballot measure was a pain in the neck” says Oscar Alexie, one of six intrepid translators who stayed on to helped create a Yup’ik sample ballot that should be useful in dozens of villages in Western Alaska.



Read more: http://www.washingtontimes.com/news/2014/jul/29/alaskas-native-language-challenge-translating-tax-/#ixzz38sZdF26n 
Follow us: @washtimes on Twitter

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Beijing : création de l'Académie de traduction de Chine

Beijing : création de l'Académie de traduction de Chine | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le 29 juillet 2014, la cérémonie d'établissement de l'Académie de traduction de Chine ainsi qu'un sommet sur le thème de la promotion de la culture chinoise à l'étranger et de la formation des talents en traduction du chinois vers les langues étrangères ont eu lieu à Beijing.
Charles Tiayon's insight:

Le 29 juillet 2014, la cérémonie d'établissement de l'Académie de traduction de Chine ainsi qu'un sommet sur le thème de la promotion de la culture chinoise à l'étranger et de la formation des talents en traduction du chinois vers les langues étrangères ont eu lieu à Beijing. Cai Mingzhao, vice-directeur du Département de la communication du CC du PCC et directeur du Bureau de l'information du Conseil des affaires d'Etat ont prononcé un discours lors de l'évènement. Li Zhaoxing, le président de la TAC (Association des traducteurs de Chine), avait adressé ses vœux par écrit, et le vice-président de l'association a présenté les siens sur place. Des représentants de ministères chinois, mais aussi d'institutions du domaine de la traduction et d'écoles de traduction étaient également présents, en plus des journalistes de plusieurs grands médias.

Zhou Mingwei, président du China International Publishing Group (CIPG), a été nommé premier doyen de la nouvelle institution. Il a indiqué dans son discours que la fondation de l'Académie de traduction de Chine constituait une étape cruciale dans l'établissement d'une « équipe nationale de traduction », projet récemment proposé de nombreux experts et personnalités du monde de la traduction.

Zhou a par ailleurs déclaré que l'Académie aurait pour mission principale de rassembler les ressources constituées par l'expérience de plusieurs dizaines d'années du CIPG, les talentueux traducteurs du CIPG, les grands maîtres internationaux de la traduction, les sinologues de rénommée internationale ainsi que les experts des questions chinoises à l'étranger, afin de renforcer la formation des talents de la traduction du chinois vers les langues étrangères et de promouvoir le développement du secteur de la traduction en Chine.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Challenges of Translating Humor

The Challenges of Translating Humor | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A literary conference considers the challenges of translating humor into other languages.
Charles Tiayon's insight:

Puns can be especially treacherous. To translate Hervé Le Tellier’s “Quelques Mousquetaires,” a surreal French story about a man plagued by self-incrementing numbers, Daniel Levin Becker, the youngest member of the French literary society known as Oulipo, had to dig deep. Corruptions of famous titles like “The Postman Always Rings Thrice” and “The Four Musketeers” were easy to render faithfully; numerical puns likequatorze intéressant (the whimsical sum of très intéressant + 1) required a little more sweat. Devising an entirely new set of English puns was “the only way to stay afloat as the narrator sinks ever deeper into his numberplay,” Levin Becker writes in the preface to his translation, “and the only way to retain the spirit of learned absurdity that makes the story infectious.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

You Say Expresso, I Say Espresso … – Lingua Franca - Blogs - The Chronicle of Higher Education

You Say Expresso, I Say Espresso … – Lingua Franca - Blogs - The Chronicle of Higher Education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage, predictably, is less judgmental, allowing only (on the matter of correctness) that espresso “is undoubtedly favored by the cognoscenti.” (And good onMWDEU for resisting the urge to say “snobs”!) The dictionary explains that the drink is known in Italy, where it originated, as “caffe espresso, or just espresso for short.” It goes on: “Contrary to a popular belief of English-speakers, the espresso means not just ‘fast’ but ‘pressed out’—it refers to the process by which the coffee is made, not the speed of the process. The idea that caffe espresso means ‘fast coffee’ may have contributed somewhat to the occurrence in English of the variant expresso.” I would add that x-after-opening-vowel has proved to be popular in such pronunciations as “aks” (instead of “ask”) and “ekcetera,” so there may be something aboutexpresso that just wants to be said.

Charles Tiayon's insight:

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage, predictably, is less judgmental, allowing only (on the matter of correctness) that espresso “is undoubtedly favored by the cognoscenti.” (And good onMWDEU for resisting the urge to say “snobs”!) The dictionary explains that the drink is known in Italy, where it originated, as “caffe espresso, or just espresso for short.” It goes on: “Contrary to a popular belief of English-speakers, the espresso means not just ‘fast’ but ‘pressed out’—it refers to the process by which the coffee is made, not the speed of the process. The idea that caffe espresso means ‘fast coffee’ may have contributed somewhat to the occurrence in English of the variant expresso.” I would add that x-after-opening-vowel has proved to be popular in such pronunciations as “aks” (instead of “ask”) and “ekcetera,” so there may be something aboutexpresso that just wants to be said.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Is Testing A Wikipedia-Powered Interactive Timeline View For Historical Knowledge Graph Searches

Google Is Testing A Wikipedia-Powered Interactive Timeline View For Historical Knowledge Graph Searches | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
According to your grandmother, over 96% of kids these days don't know their history and will be doomed to repeat it. Also, no one learns cursive anymore. T... by Michael Crider in Google, News
Charles Tiayon's insight:

According to your grandmother, over 96% of kids these days don't know their history and will be doomed to repeat it. Also, no one learns cursive anymore. There's not a whole lot that Google can do about the latter, but with a new search tool, they may be working on the former. Chrome and Search enthusiast Florian Kiersch posted screenshots of a new Knowledge Graph tool that automatically generates timelines of broad historical topics based on content from Wikipedia. The tool appears to be in the early stages of testing, and isn't publicly available.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How Professional Essay Writing Services are Helping Students to Shape their Writing Skills?

How Professional Essay Writing Services are Helping Students to Shape their Writing Skills? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

It requires an expert to write a flawless essay. An essay has to have a coherent flow, adequate language and proper referencing. Every student will have to write several essays to satisfy the requirements of their course. It is a task that cannot be avoided. It not only helps the student learn more about the subject but also enables the faculty to understand how much the student has imbibed during his/her time at the educational establishment. These essays will go a long way in ensuring a good grade for the student. This is what makes it important for the essay that a student writes to be perfect. Unfortunately though, not many students can write very good quality essays. There could be many reasons for this.

Charles Tiayon's insight:

It requires an expert to write a flawless essay. An essay has to have a coherent flow, adequate language and proper referencing. Every student will have to write several essays to satisfy the requirements of their course. It is a task that cannot be avoided. It not only helps the student learn more about the subject but also enables the faculty to understand how much the student has imbibed during his/her time at the educational establishment. These essays will go a long way in ensuring a good grade for the student. This is what makes it important for the essay that a student writes to be perfect. Unfortunately though, not many students can write very good quality essays. There could be many reasons for this.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

OPINION - Taller del idioma, Anglicismo innecesario- Edición electrónica Diario del Otún

OPINION - Taller del idioma, Anglicismo innecesario- Edición electrónica Diario del Otún | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Taller del idioma, Anglicismo innecesario
Charles Tiayon's insight:

ANGLICISMO INNECESARIO. Cuando pagaba cualquier transacción comercial con una tarjeta de débito o de crédito, el dependiente me entregaba un comprobante y así lo llamábamos porque así está en el Diccionario en la segunda acepción de esa palabra: «Recibo o documento que confirma un trato o gestión». También lo llamábamos «tirilla», aunque esa palabra se acomoda más al concepto de la lista de artículos obtenidos en un supermercado con sus precios, con su IVA y con los descuentos ofrecidos, sin embargo ninguno de esos dos conceptos los registra el Diccionario para esa palabra. Lo dejo, entonces, en «comprobante» y sigo la historia. De un momento a otro desapareció el comprobante y los dependientes comenzaron a preguntarme si deseaba tener copia del «váusher».

more...
No comment yet.