Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Demetrio Túpac Yupanqui, periodista y profesor de quechua de 91 años, después de dos años de trabajo, culminó la traducción de Don Quijote de La Mancha, obra de Miguel de Cervantes Saavedra al quechua. El nonagenario tradujo los 74 capítulos de la segunda parte del libro.
Demetrio es peruano y empezó la tarea hace diez años. La obra cumple 400 años y con el trabajo de Yupanqui suma un nuevo idioma a sus múltiples traducciones. En realidad, el libro se encuentra disponible en 70 lenguas distintas. Con la traducción al quechua ahora el libro se encuentra disponible para más de 10 millones de personas que hablan ese idioma. La traducción fue encargada personalmente por el periodista español Miguel de la Quadra-Salcedo.
“Un día llegó Miguel y, con su acento vasco, me dijo que venía para que le tradujera Don Quijote porque en varias partes como Argentina y Cuzco le dijeron que yo era la persona que mejor lo podía traducir. Me sorprendió, pero le dije que lo haría con la dedicación que merecía la tarea”, dijo el profesor.
El título del libro es Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan y esta es la icónica primera frase del libro: “Huh kiti, La Mancha llahta sutiyuhpin, mana yuyarina markapi” (En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme).
Mientras traducía la primera parte, Demetrio recibió el título inca de Amauta Capac Apu (gran maestro y señor) por parte del Consejo de los cuatro Incas que reúne a los descendientes del imperio incaico en el Cusco.
“Whom am I speaking to,” asked the voice at the other end. “Sorry, you’ve got the wrong number: nobody I know says ‘whom’,” replied the man on this end, while he put the phone receiver down.
His reason for doing so: all the people he knew said ‘who’, rather than ‘whom’.
Sometimes I feel as lost as the man on the phone. All the people I know say publiku, republika and eletriku, yet all the powers that be, whether official or grammatical, insist on writing pubbliku, repubblika and elettriku.
Pubbliku and publiku have a different sound from each other, as do repubblika and republika and elettriku and eletriku.
The trouble with us Maltese is that we know so many languages that we end up writing these words like they were in Italian, where they have double consonants, then proceed to read them as if they were in English, where double bs in words like ‘bubbly’ and ‘wobbly’ are read like Maltese or Italian single bs.
So we wrongly end up reading a Maltese double b as if it were a single b. But ‘bbl’ in Maltese has a different sound from a ‘bl’. Qabblu and qablu are differently pronounced. Abbli does not rhyme with qabli. Therefore, pubbliku (which nobody says) and publiku (as pronounced by all the people I know) have a different sound and therefore different spelling.
Do not cite the case of ħabbtu and ħabtu. Yes, they are pronounced the same but that’s only because the b is not followed by a liquid consonant like r.
Wrongly spelt repubblika has even crept into our national coat of arms, becoming arguably the most internationally-visible word in the Maltese language.
So, please, let us have rules that are rightly reliable, rather than wobbly ones that change from the usual just for a handful of words.
Robin Pedraja, a lanky 28-year-old former design student from Havana, walked into the Cuban government’s office of periodicals and publications early last year seeking approval for a dream: starting an online magazine about Cuba’s urban youth culture. Hundreds of thousands of Cubans in recent years have been able to obtain licenses for small businesses, albeit only in a limited set of service categories such as restaurants, hair salons and translation. Media remains under strict government control. An online magazine? Pedraja was laughed off even before he could finish his pitch.
He decided to publish anyway, without identifying the magazine’s creators. The first issue of Vistar came out last March. “We had nothing to lose,” he tells me on a recent visit to his office, a room the size of a walk-in closet in his Havana apartment. Vistar is packed with attitude and eye-catching photography, covering music, art, ballet, food and celebrities. “It’s a reflection of a new Cuban generation,” says Pedraja, who grew up among artists and musicians in Havana. Soon the artsy young Cubans who were reading Vistar all seemed to know who was behind it. So Vistar published its masthead a few issues later, with Pedraja’s name at the top, e-mail address included.
Sixteen monthly issues into his supposed transgression, Pedraja has yet to hear any official objections. That’s not unusual in Cuba’s murky legal environment. “There’s an attitude among some government officials that ‘I’m not going to authorize something, but I’m not going to prohibit it either,’ ” says Carlos Alzugaray, a retired diplomat and former head of Cuba’s mission to the European Union.
More surprising: the success of an online magazine in a country where only a tiny minority have access to the Internet. Cubans by and large can’t have home connections, and access at hotels costs about $7 an hour, out of reach for most. To circumvent that problem, Vistar’s readers–a best guess is somewhere in the tens or hundreds of thousands–share the magazine through memory sticks or hard drives. Pedraja in turn supports himself and more than a dozen staffers through advertising–also remarkable, since advertising not tied to the government has been virtually nonexistent in Cuba for 50 years. “ We’re not waiting for modernization,” Pedraja says. “We’re pushing forward, adding our little grain of sand.”
Those grains are starting to accumulate. Cuba’s frosty relations with the U.S. are thawing quickly, but even before President Obama’s historic decision in December to begin normalizing relations, Cuba’s private sector had been undergoing a massive transformation. Back in the mid-1970s Fidel Castro began moving in fits and starts to open up the economy to entrepreneurs in a few business categories. In the last few years, however, since Fidel’s younger brother Raul took over, the number of licensed cuentapropistas (roughly translated as “those who are on their own”) has soared to more than 471,000 across more than 200 approved professions, from upholsterer to children’s pony wagon operator, as of 2014. At least another million of Cuba’s 5 million workers are engaged in some form of official or unofficial private sector activity.
The word “Internet” may not appear on any approved government list of professions, but that isn’t stopping young Cubans, such as Vistar’s Pedraja, from harnessing the digital revolution. Smartphones are common, but they lack data connections. With no legal way to send or receive payments through credit cards or PayPal , charging for an app via Google's GOOGL +0.68% Play or Apple's AAPL -0.12% App Store is not an option.
No matter. Go behind the scenes in Havana, as I did, and you’ll find a swirl of tech action, overlaid by the kind of stunning creativity forged by necessity. It’s a world of memory sticks and human middlemen, physically dispatched to conduct what in the U.S. would be a frictionless digital transaction. There’s enough progress that Airbnb announced in April that it would expand into Cuba–and has already nabbed 10% of the 20,000-plus rooms for rent that have long been a mainstay for locals looking to supplement the meagre official wages, which average about $20 a month. Enough progress that Netflix NFLX +0.44% and Google are dipping in their toes. Enough that one Cuban entrepreneur has launched the island’s first “big data” startup, collecting information on all these private businesses that it will market to foreign companies interested in local investment.
Driving all of this: Cuba’s Millennials, who have the same ambitions and (relative) tech savvy as their peers in Miami, a mere 220 miles northeast. While they’re tired of the stifling conditions they live under, they’re not interested in politics. They say they want to improve their lot and have normal lives, and they dream of the kind of basics–widespread Internet access and the ability to tap into the international financial system–that would crack the economy wide open for them and, yes, for foreign competitors. “I want to continue to live in Cuba,” says Yondainer Gutiérrez, who has started AlaMesa, a thriving website and Android app that’s something like the Yelp-meets-Open-Table of Cuba. “But I want to live in a different way.”
Robin Pedraja [left], founder and creative director of Vistar, a digital magazine about Cuban youth culture, and his friend Yondainer Gutierrez, co-founder of AlaMesa, a Web site and mobile app that Cuban restaurants CREDIT: Alejandro González
Hiram Centelles is one of the pioneers of Cuba’s Internet sector. He grew up in a country where black markets in everything from car parts to computers to diapers were a part of life, but it was always hard for buyers and sellers to find one another. So in December 2007, while a computer science student at the Instituto Superior Politécnico José Antonio Echevarría, Centelles anonymously co-created Revolico.com, a classifieds site that quickly became the Craigslist of Cuba. Three months later the government blocked it. That began a game of cat-and-mouse (constantly changing the Web address for its servers, personalized URLs e-mailed to users to circumvent blocks) that continues to this day. None of it stopped Revolico from becoming part of the daily life of many Cubans.
Centelles, who became public about his affiliation with Revolico in 2012 after he moved to Spain, says the site gets 8 million page views a month and 25,000 new listings daily. About half of its traffic comes from outside Cuba–most of it from south Florida–where the site makes some money selling ads. In Cuba, where Revolico has no legal standing, it charges for “premium” listings, which get promoted on the site. Associates of Revolico collect the payment for those listings unofficially, and in cash.
Similarly, AlaMesa’s success underscores the hunger Cubans have for the kinds of apps and services that are taken for granted in the rest of the world. Started by Gutiérrez and four friends in 2011, AlaMesa is eager to promote Cuban culinary culture. Going door-to-door, the group checks out restaurants, examines their menus and lists them on the app, if the restaurants agree. More than 600 restaurants have, in nine Cuban provinces, and 30% of them pay, in cash, to get promoted on the app.
Again, the user market is twofold. Foreigners planning a trip to Cuba can download the app while at home. In Cuba it’s passed along, like Pedraja’s online magazine, by devoted fans. While the site has grown to 6,500 monthly users from Cuba, the United States, Spain and other countries, and 2,800 are registered to receive its newsletters, the business is far bigger offline.
To call these ventures bootstrapped would be a wild understatement. On a stiflingly humid late June morning Vistar’s Pedraja agrees to meet in the lobby of the Havana Libre, a hulking hotel known as the Havana Hilton before the 1959 revolution. After a few minutes we head a few blocks over to his home office, upstairs from a handmade ceramics shop on a leafy street in the Vedado section of Havana. The front room houses a 1970s washing machine, a threadbare ironing board and a couple of faded armchairs. Through the kitchen is an air-conditioned room that’s so small you can touch the walls on opposite sides of the room if you stand in the middle.
A colleague of Pedraja’s is working on the next issue at a desk with two computers and large displays. Leaning against one wall, Pedraja talks fast–like most Cubans–with an intensity that’s tinged with pride and impatience, like a teenager who’s tired of being told what to do. “They should let us Cubans do other kinds of business that are not restaurants or fixing cellphones,” he says.
Pedraja, the son of a musician, used his art-scene connections to land interviews with some of the country’s biggest celebrities, including Kcho (pronounced ca-cho), a reclusive contemporary artist of international renown who graces the June cover, and to publicize events that even connected Cubans didn’t know were going on. Vistar, which now publishes in English and Spanish, has more than 100,000 downloads, 60% of them from outside Cuba. When it ran a photo contest promising an iPhone to the winner, it received more than 3,000 submissions. “It’s an era of transition in Cuba where we needed a publication to cover these things,” Pedraja says. And it’s an era where good ideas are copied–there’s now also a slick digital magazine dedicated to Cuban sports–creating nascent industries that are expected to quickly accelerate now that the genie is out of the bottle.
Cuba's Tech Revolutionaries
1 of 8
Cuba's Tech Revolutionaries
Cuba is best known for its beauty, its crumbling buildings, its classic cars and its socialism. But beyond this facade, beyond what most tourists see, something remarkable is happening. As Cuba begins to open up and the frosty relationship with the U.S. begins to thaw, a growing community of dogged tech entrepreneurs is quietly building a digital future for the island. They hunger for Internet access, which is virtually nonexistent, and for government reforms. But they're not waiting. They're overcoming immense obstacles to build that digital future today.
Photo: Miguel Helft
If these scrappy startups are Cuba’s budding BuzzFeed, eBay and OpenTable, then El Paquete Semanal (“the weekly package”) is more akin to the Google and Comcast of the island. Think of it as the Internet-in-a-box for an unwired country or, more precisely, the Internet on a terabyte portable hard drive.
El Paquete began some half-dozen years ago, compiled by a small, shadowy group of friends in Havana every week. It’s a massive digital trove of recent movies, TV shows, magazines, apps, software updates and other digital goodies made available to Cubans, often mere hours after they become available elsewhere in the world. It’s copied and distributed on portable drives to 100 people, who distribute it to 1,000, and so on, and then it’s delivered through an informal network of human mules who travel in public buses to every corner of the island. Most customers get the drive at home, where they exchange it for last week’s drive and the equivalent of $1.10 to $2.20. (Distributors selling to other distributors charge ten times as much.)
How many people get El Paquete is impossible to know, and not all versions are identical, as people operating in nodes along the network add or remove content. But virtually all of the taxi drivers and others in Havana I asked said they get it.
El Paquete’s creators have kept a very low profile, but perhaps in a sign of Cuba’s growing openness–and the growing boldness of its entrepreneurs–the man many in Havana’s tech circles know as El Transportador, or the conveyor, agreed to meet me. Elio Hector Lopez lives in a ramshackle block of apartments known as a solar, which can charitably be described as a tenement. To get to his second-floor apartment, we walk through a courtyard where street dogs snooze in the shade, up a cement staircase to a long corridor lined with modest apartments that get their power from a maze of jury-rigged wires. Lopez’s unit is dingy and dark, with a couple of grimy armchairs and a two-seat sofa.
“The Paquete has become something that’s necessary for the country,” he says, as we sit down across from each other. “People see it as a form of Internet.” Google executives have come to see him, he says.
Lopez, 26, was an economics student and toured Europe with a theater troupe. At 18 he began collecting digital music and distributing it on thumb drives and CDs to deejays across Havana and the rest of Cuba. Within a year or two he met up with a small group of like-minded types who had done the same with movies, TV and software, and they agreed to team up.
El Paquete was born, and while the original members are no longer together, it remains the creation of a loose band of collaborators. How exactly they manage to keep El Paquete current, compiling so much data so quickly on everything from the latest app and digital magazine to Jurassic World or a new episode of Game of Thrones –not to mention updates of AlaMesa and Vistar–Lopez refuses to say. “These things are complicated,” he says with an evasive smile, though he admits much of the video content comes from pirated satellite TV. Sitting at the head of the principal network that connects Cuba to the digital world, Lopez says he feels a keen sense of responsibility. While he’s happy to make a modest living, he’s not interested in fortune or fame, and El Paquete is certainly not run like a company. “Some of the distributors make more money than we do, because they have a larger network of customers,” he says. That’s fine with him.
Those are the same notes coming from Airbnb. Cuba has always been the original rent-a-room market; thousands of locals, marketing via word of mouth, have generated money this way for years. These hosts are poised to play a more critical role as the American détente promises to flood the country with new visitors the island’s hotels won’t have the capacity to absorb. What’s more, Airbnb’s efforts have the potential to supercharge these cuentapropistas (even if they will also presumably squash the crop of Cuban middlemen who currently help hosts promote their rentals)–and underscore the peace-and-empowerment message that the Silicon Valley startup espouses. “The primary reason for doing this right now is to show people how connecting individuals in different countries can bring countries closer together,” says Airbnb cofounder Nathan Blecharczyk, who was visiting Havana last month.
It’s been a boon to hosts like Magalys Lara Ramos, 75, who rents an apartment in Old Havana. She was expecting it to be empty during most of the off-months of May and June but has seen a steady stream of mostly American visitors. “It’s been all-full,” she says.
Everyone plows on, mindful that this will surely change. A few weeks ago the Castro government announced that it will sanction 35 Wi-Fi hot spots around the country, which Cubans can tap into for $2 an hour. Such fitful progress explains why Google has sent executives to meet with officials and entrepreneurs frequently. And why Netflix unblocked its service in Cuba this year, even if, since few Cubans have broadband and fewer still a digital way to pay for a subscription, the move was mostly symbolic.
As far as Cuba’s young tech revolutionaries go, the sooner the U.S. tech giants invade, the better. It would signify a new openness, they say, and surely create more opportunities than it would snuff out. But they also recognize that these nascent years will establish those with position. “We have a window of at least a couple of years before any of the big players come here,” says one of the founders of AlaMesa, who, unlike his partner Gutiérrez, is still not comfortable enough to use his name. “But I try not to be naïve: Winter is coming. ”
Gutiérrez, though, is thinking the exact opposite way: “
I’d love some day to have AlaMesa Miami or AlaMesa Buenos Aires.” He has a point: Given the obstacles faced by him and his pioneering peers, global expansion would be a cakewalk.
During weeks of travel in parts of Quebec where few speak much English, I only encountered one problem arising from the language barrier. It happened when I broke into a guy's house.
Following a sign pointing to the tourism office in Dolbeau-Mistassini, I pulled up to the charming building and encountered a man who questioned me in a string of French that my grade-school language class from eons ago had never equipped me to comprehend. I shrugged and went up the stairs into the building.
I entered a tidy kitchen with a bottle of wine on the table, a tipoff that I'd just walked into the man's house. He smiled, sort of. The tourist place was next door.
Otherwise, I found the tangle of mother tongues to be a non-issue. On both sides of the language divide, it created more good will than frustration.
An inventory of a dozen or two French words will take you a long way in Quebec, even in areas where English is truly foreign. Using those words, even badly, breaks the ice, shows respect for their language, of which Quebecers are fiercely protective, and encourages many to dig deep for whatever English they can speak.
Translation apps can help in one of two ways. Sometimes, they translate effectively. Other times, the results are so goofy that a good time is had by all.
The latter occurred at an inn when I somehow described myself as "burnt toast" using my translation app at a breakfast table with a half-dozen people who knew hardly any English.
This caused much amusement. Several whipped out their smartphones and downloaded the same app so we could all talk sense and nonsense to one another.
On another occasion, a friend gave "I can't speak French" a spirited try in French, without an app. It came out, "I don't want to talk to Frank." More chuckles.
The lesson from both episodes: If you let people laugh at you, they'll soon be laughing with you.
Outside multicultural Montreal, a few other sizable cities and the Eastern Townships, a lot of Quebecers don't speak English fluently, if at all. You're more apt to encounter Europeans than Americans in the whale-watching waters of the Saguenay fjords and St. Lawrence River, the bicycle paths of Lac-Saint-Jean and the ski hills of some rural regions, although Americans do come for snowmobiling and other winter play. On my river outing from Tadoussac, I spotted a dozen whales and even more Italians.
The Lac-Saint-Jean area, which includes Dolbeau-Mistassini, is almost entirely French-speaking.
To be sure, American TV gives people a taste of English. More than a few bilingual Quebecers said that's how they got their start with the language.
At a Catholic hermitage near Lac Saint-Jean, the Franciscan Capuchin friar Sylvain Richer told me he grew up saying "Beam me up, Scotty." At a tourism office in Saint-Pascal in eastern Quebec, a man named Christian said the first English words he learned were "Come on down!" thanks to Bob Barker on "The Price is Right."
Quebec has strict laws supporting the primacy of French and the effect of them is immediately apparent to Americans driving across the border. They are suddenly seeing signs in French only. Canada's ubiquitous Tim Hortons coffee shops go by the same name but KFC is PFK, for Poulet Frit Kentucky. Highway signs and road hazard warnings are French-only, too, which can make navigating Montreal an adventure.
The newly launched service allows anyone to professionally assess the quality of their existing translations, including web, software, help and documentation content
Cupertino, California (PRWEB) June 30, 2015
Net-Translators, an industry leader in translation, localization, internationalization and multilingual testing services, announced today the launch of its Translation Quality Assessment Service. The new service targets companies that have been translating content in the past but are not 100% sure about the actual quality of the translations. Additional information may be obtained by visiting: http://www.net-translators.com/translation-quality-assessment-service.
The recent economic downturn, hyper-competitive markets, shrinking profit margins and reductions or cuts to translation budgets have forced many buyers of translation services to select the cheapest vendors or to perform the translations in-house. As a result, these companies had to assume the risk that their translated assets were potentially subpar.
“This Catch-22 has left many companies around the globe with less than high-quality translations,” notes Gal Yissar, CEO at Net-Translators. He adds: “Companies wanting to successfully penetrate new overseas markets need to communicate properly in the language of their prospects and clients. For example, an unprofessionally translated website could include inaccurate and confusing content, typos, truncated sentences, culturally offensive images, etc. It’s all about first impressions.”
Net-Translators’ Translation Quality Assessment Services covers any translated assets, including software, website, web app, help system, user guide, technical document, etc. The assessment checklist includes 40+ bug types and covers each category where problem types can occur:
Linguistic testing - Typographical, grammatical, cultural-appropriateness, and regional settings.
Cosmetic testing - Text truncation, line breaking, proper encoding for screen display, accent character spacing, and more.
Functional testing - Compatibility with localized code pages, text input acceptance, menu functionality, string manipulation, etc.
All of the testing is performed at Net-Translators’ in-house testing center and the service is available for over 30 languages. In addition to the company’s human driven quality assurance tasks, Net-Translators’ QA methodology also includes the use of tools that automatically check adherence to glossaries, terminology consistency and many other issues that could negatively impact the quality of translated assets. For additional information or to request a quote, please visit: http://www.net-translators.com/localization-testing.
About Net-Translators (http://www.net-translators.com)
Net Translators is a leading provider of translation, localization, and multilingual testing services in more than 60 languages. For over a decade, Net-Translators has helped software developers, medical device manufacturers and hardware companies prepare their products and services for worldwide development.
The company’s service portfolio includes the language services needed to localize and test software, medical devices, and websites including localization of user interfaces, online help, technical and marketing materials, and more. Net-translators’ one-of-a-kind Multilingual Testing Center offers professional testing staff and a dedicated localization testing environment for products of all kinds. Net-Translators is certified ISO 9001:2008, ISO 13485:2003, and EN 15038:2006, and specializes in translation of materials for compliance to international regulations. In 2011, 2012, 2013, 2014 and 2015 Net-Translators was ranked No. 1 in Translation Services by TopTenREVIEWS.
For the original version on PRWeb visit: http://www.prweb.com/releases/translation-L10n-quality/assessment-services/prweb12818474.htm
SpeechTrans is a universal translator service that allows for instant communication in more than 44 languages. With no need for an interpreter, cross-language conversations can become a part of everyday life. The SpeechTrans API lets developers and companies access this functionality and customize it to suit their needs.
Communication is key, and being able to clearly communicate with someone can open up a world of opportunity, be it in a business or personal capacity. Creating a tool that could put the power of effective communication in people’s hands is what SpeechTrans says it has achieved with its service. Regardless of language barriers, there is a tool that can help you communicate instantly and clearly.
So what makes it different from, say, Google Translate? Well, the company claims that the accuracy rate with its voice feature is higher at an impressive 90%. The service also offers some other cool features, like being able to chat live with Facebook friends from anywhere around the world.
SpeechTrans’ SpeechOne API is an easy-to-use REST API that allows developers to access functionality such as speech recognition, text to speech, speech translation and telephone calling. SpeechTrans also offers all of its customers unlimited support and is happy to help with tips on how to best utilize the API.
Further information is available on the website.
About the author: Candice McMillan
Did you ever imagine that your favourite star’s voice on screen was not actually his or hers? Dubbing artistes who contribute hugely to the success of actors are often left behind in the studios.
On a late summer afternoon, I made my way to Renukamba Studio, which is nestled in one of the bylanes in Malleswaram, to meet veteran dubbing artist Shashikala who was dubbing for an upcoming horror film. As I entered the recording room, I heard a gruff, heavy and a terribly angry voice, completely unlike the sweet and polite voice that had spoken to me the previous day.
Usually, when a recording begins, the lights are switched off and the scene that is to be dubbed for is projected on to the giant screen in front of the artist who then speaks into the microphone such that her voice lip syncs with the actor in the clip. This is then recorded by the sound engineer and pasted on to the audio track of the clip, replacing the voice of the actor.
“Can you play the scene again?,” Shashikala requested the sound engineer in the same sweet voice I had heard on the phone. The clip was replayed. In this scene, a grandmother discovers that a ghost has entered her granddaughter’s body. Shashikala was dubbing for the ghost’s voice. Naturally, it had to be a tormented and fidgety one.
“Okay, let’s do the take,” she announced. And as soon as the clip began, the melodious voice transformed. Shashikala’s body was arched, her arms were on either side of her body resembling the posture of a giant or a demon, she had one foot forward and was lunging forward as if to attack someone, she was breathing heavily into the microphone and after telling the grandmother that she will kill the granddaughter, she threw her head back and laughed the long, evil laugh filled with mirth and victory. The transformation was stunning.
What was even more awe-inspiring was the manner in which Shashikala’s voice matched that of the actor’s on the screen and how her words and pauses were in perfect tandem. “If the actor doesn’t deliver the right emotions, then I too will find it difficult to generate a voice that matches the character. We dubbing artists have to literally perform the scene once again to be able to deliver lines with intensity. But, first, the actors have to do their bit,” explained Shashikala who began her career back in 1979.
Considered a veteran in the Kannada film industry, Shashikala is known as the voice of Nagavalli in P.Vasu’s Aptamitra and the voice of Malashree after the renowned artist Sarvamangala passed away. Shashikala has also had a successful tenure as an actress in television serials. Interestingly, for most dubbing artists, the dream was to become an actor and dubbing was just incidental. Take K.S. Ravindranath, also the President of the Dubbing Artists Association, for example. When I met him, he had just finished dubbing for a role he himself has acted in. “I came into this industry to be an actor. I did act as a hero in a film called Diamond Secret. But personal circumstances were such that I could not pursue that dream. I lost my father and was offered his Government job. Thereafter, I joined a bank. Dubbing happened all of a sudden in 1981. When I was working at a private firm, suddenly, I got a call to dub for a film called Nari Swargakke Daari. My sister Gayatri Prabhakar was already famous by then as a dubbing artist. I went to Chamundi Studios anyway. It was dark. When the lights came on, I saw that the studio had Veeraswamy, Chandulal Jain, Siddalingaiah and Varadappa, Rajkumar’s brother sitting there. It was quite intimidating. In spite of some initial hiccups, I managed to deliver lines…,” he narrated. But the dream of acting has lingered on for Ravindranath. Even today, he takes up character roles, with the latest being the role of the uncle in Imran Sardhariya’s Endendigu. The story is not so different when it comes to Chandrakant, another veteran dubbing artist. He too came into the industry to become an actor. “I did not get enough money as an actor. But sometime in 1984-85, I was offered an opportunity to dub for a film that had E. Mallesh and Ananth Nag. I dubbed for a character artist in the film. Then, there was no looking back,” he described.
Albeit not their first option, dubbing is not for a minute considered less of an art by these artists. “To be able to move your lips in the same speed as that of the actor on screen, to compensate sometimes for the inadvertent pauses put in by an amateur actor or even to deliver lines with an intensity that fits the character is no mean feat,” added Chandrakant.
Yet another veteran artist, Gayatri Prabhakar, too speaks with happiness when she recounts all the actors that she has dubbed for. “I began my career in 1980.
The heroes used to set aside dates to match mine so that we could dub together. With over 1,500 films now, I have dubbed for the likes of Deepa, Mahalakshmi, Ambika, Geetha and Tara to name just a few. It is only now that I have become choosy about what roles I dub for. With age, now my voice only suits the older characters,” explained Gayatri.
Having been in the field for so many years, all four of these dubbing artists have noticed many significant changes in the field and in the industry at large.
For instance, since the advent of digital technology, the routine of dubbing itself has changed.
“Earlier, the dubbing artists, actors and directors would camp in a studio for three to four days. The reel would be put on loop and we would all dub together. For dubbing artists, it would be like acting with the actors inside the recording studio. We would eat, rest and chat together. Now, each artist comes separately, dubs their lines and goes home. The camaraderie of yesteryears is missing,” explained Shashikala.
“Rajkumar Sir would insist that all artists dubbed together. So, for instance if I was dubbing for a postman that goes up to Rajkumar and delivers the letter, he would insist on sitting through my lines as well,” described Ravindranath.
Today, most artists feel that the along with the working methods, quality of films have changed too. They long for the older sensibilities that reigned during the yesteryears of Kannada cinema, the care for quality and perfection and the beautiful dialogues that were written in the films of the past.
Today, they say that almost anything passes for a film and if not them, somebody else would dub for a role, perhaps for a lesser sum. A part of them, therefore, worries that they will be relegated to oblivion because of the changing dynamics of the industry. But with the strength of their voices still intact, they continue to trudge along for now.
Keywords: dubbing, dubbing artists, Indian cinema, South Indian films
When you take something from one language and put it into another, there’s a word for the activity: translate. It’s a nice carry-across from Latin by way of French, and its components amount to just that: “across” for trans, “carry” for late. The Oxford English Dictionary dates the word to 1300, in a history book known as Cursor Mundi: “This same book it is translated into English tongue to read.”
What did we say for “translate” before that? At the History of the English Language conference in Vancouver this month, Joanna Esquibel, of the Polish University of Social Sciences and Humanities, presented a list that includes:
wend, set (Old English, before the Norman conquest of 1066)
turn, draw, write, take (OE words that acquired the meaning of “translate” during the Middle English period, 1066-1500)
The French invasion of English began with the Norman conquest. For the next several centuries, during much of the Middle English period, the rulers of England spoke French. And lots of French vocabulary seeped into English, including these equivalents of translate (and translate itself):
expound, interpret, transpose, render
In the context of wend, set, turn, draw, write, and take, the newcomer translate looks to be odd word out. But it fits right in with its French cousins, and so it emerged as the standard today.
Esquibel’s talk focused on a close analysis of the contexts of those words. But where did she find them? She made use of a new resource, the Historical Thesaurus of the OED, available to the dictionary’s online subscribers.
Like any thesaurus, it lists words that have more or less equivalent meanings. But unlike any other, it arranges synonyms historically. By looking under translate, you get all the words I have mentioned and more, arranged chronologically from early Old English to the 19th century. Versionize, from 1874, is the latest.
We are hardly confined to translate when we speak of that activity; we can choose a synonym with a different connotation, like render, interpret, or compile. The English language has a vast hoard of words, open to all. A look at the thesaurus helps explain why it’s so vast.
Return to Top
This entry was posted in Translation. Bookmark the permalink.
DODGE CITY, Kansas — Questions have arisen after a zero was dropped in the Spanish translation on a bilingual ballot for a Dodge City school district bond issue.
The mail-in ballot, which is due back in the Ford County Clerk's office June 25, explains that the bond amount isn't to exceed $85.6 million, The Hutchinson News (http://bit.ly/1QVrq1F )reports. The English wording is fine, but in the Spanish translation, the amount is listed as "$85,600,00."
Ford County is one of four in the state that must provide bilingual ballots.
"The typo in and of itself does not invalidate an election," said Bryan Caskey, state director of elections in Secretary of State Kris Kobach's office.
Caskey did not know of a mechanism granting the Secretary of State or any other governmental entity the authority to declare an election invalid while voting is taking place. After election results are certified, the election could be officially contested, he said.
Caskey said Ford County Clerk Sharon Seibel said the ballot was correct when it was sent to the printer. The error occurred at the printer's, and it wasn't caught in proofreading, Caskey was told.
Seibel talked to the Ford County attorney's office and to school district representatives, Caskey said. He said both the school district and the county clerk's office intend to do "public outreach" so the public knows the correct amount is $85.6 million.
Superintendent Alan Cunningham noted that the district is hurrying to get the election for school building improvements finished before July 1, when the new state fiscal year starts. Under current state law, the state will pay 58 percent of the principal and interest for the $85.6 million bond issue. After July 1, that percentage would drop to about 42 percent, Cunningham said.
Voter Phyllis Kirmer said her eyes gravitated to the numbers on the ballot that came in her mail last week.
"I think it's influencing people," she said of the discrepancy. "I think it needs to be an accurate figure in both paragraphs," she said.
Information from: The Hutchinson (Kan.) News, http://www.hutchnews.com
Think your friends should see this? Share it with them!
Story copyright 2015 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed.
Feedback, Corrections and Other Requests: AP welcomes feedback and comments from readers. Send an email to firstname.lastname@example.org and it will be forwarded to the appropriate editor or reporter.
14 JUN 2015 06h17 atualizado às 08h19
Os cerca de 6.000 espanhóis - todos eles estremenhos - que usam 'fala', descrita na Carta Europeia de Línguas Minoritárias, já podem ler o Novo Testamento em seu idioma comum, que utilizam diariamente para falar e dialogar.
"Benaventuraus os que tenin fomi i sé de xusticia, porque elis serán saciaus" (Mateo 5,6) e "I tomó pan i dó gracias, i o partí i le dó, idendu: Esti é o mei corpu, que por vós é dau, fei istu en memoria miña" (Lucas 22,19) são alguns dos versículos do Novo Testamento que podem ser lidos em 'fala'.
Declarada Bem de Interesse Cultural (BIC) Imaterial pela Junta da Extremadura, a 'fala' constitui o único caso de bilinguismo nesta comunidade autônoma e seu uso só é localizado nos povoados de Valverdi du Fresnu (Valverde del Fresno), As Ellas (Eljas) e Sa Martín de Trevellu (San Martín de Trevejo), em Cáceres.
Embora muito tenha se debatido sobre sua origem, os estudiosos deste dialeto, segundo afirmam alguns linguistas, sustentam que a 'fala' possui substratos linguísticos de português, galego, castelhano e, inclusive, leonês, que a formaram na Idade Média.
"É uma língua que se transmitiu oralmente de pai para filho, e agora, vários séculos depois, se está trabalhando em uma norma gramatical e de escrita", explicou à Agência o coordenador da Área de Comunicação da associação "A Nosa Fala", Francisco José Antúnez.
Há pouco tempo esta associação liderou a publicação de "O Pequeno Príncipe" nesta língua, agora é a vez do Novo Testamento, cuja tradução para 'fala' exigiu dez anos de trabalho, graças ao esforço feito pela citada associação em parceria com a Promotora Española de Lingüística (Proel) e a Sociedade Bíblica da Espanha (SBE).
A Sociedade Bíblica trabalha para que as Escrituras circulem ao redor do mundo, que cheguem às igrejas, mas também às pessoas em suas diferentes culturas e cosmovisões, enquanto a Proel, organização registrada no Ministério do Interior, colabora com várias entidades para impulsionar o desenvolvimento linguístico das línguas minoritárias.
Embora tenham participado desta obra um tradutor católico, outro evangélico e um consultor de tradução e exegese, boa parte do peso do trabalho recaiu sobre Domingo Frades Gaspar, morador de San Martín e ex-presidente da associação "Fala i Cultura".
Apesar de a publicação do Novo Testamento em 'fala' ser um caminho para divulgar "a palavra de Deus entre os falantes desta língua", como assinala a SBE, esta obra é uma peça importante no desafio traçado pelas associações citadas de elaborar uma gramática, "uma ortografia".
De fato, a 'fala' apresenta variações em função do povoado no qual o falante se encontre. O dialeto é denominado 'valverdeiro' em Valverde del Fresno: 'lagarteiro' em Eljas e 'manhego' em San Martín de Trevejo.
"É necessário redigir uma ortografia comum e oficial", disse Antúnez. No entanto, há quem sustente que não existe uma base científica, nem elementos suficientes para constituir essa gramática comum "com uma linguagem misturada".
À margem destas questões, a 'fala' é ouvida no comércio e nos bares destes três municípios, lida nas placas das ruas e refletida em órgãos municipais.
O conselho de Cáceres destinou este ano 148.400 euros para desenvolver apresentações no Parque Cultural Sierra de Gata, entre as quais se inclui a criação de um centro de divulgação da 'fala'.
A apresentação do Novo Testamento em 'fala' aconteceu recentemente na igreja da paróquia de San Martín de Trevejo, com a presença do bispo de Coria-Cáceres, Francisco Cerro.
Malta University Publishing has just released a new publication, Translation Studies from Malta .
The book is intended as a guide to some approaches in translation studies with Maltese as one of the languages involved.
It shows developments in the field in Malta and tries to be of direct relevance to an understanding of the processes of translation and interpreting.
The book contains a wide range of seminal material, thus presenting different strands and offering a relevant springboard for further research as scholars explore this multifaceted discipline.
The book also looks at interpretation, the art of translation, translation as an experience, translating style and terminology. Each chapter gives an in-depth account of certain concepts and issues which define translation studies and suggest further research.
Contributors include Victor Bonanno, Charles Briffa, Rose Marie Caruana, Joseph Eynaud, Oliver Friggieri, Giselle Spiteri Miggiani, Gabrielle Lorraine Torpiano, Clare Vassallo, Paul Zahra and Michael Zammit.
The book is edited by Charles Briffa.
KantanMT Sponsors ARTIS Conference: Advanced Research in Translation and Interpreting Studies
KantanMT listed as sponsor of the University College London hosted ARTIS (Advanced Research in Translation and Interpreting Studies) translation research conference.
Dublin, Ireland, June 14, 2015 --(PR.com)-- KantanMT announced it will become a sponsor of the ARTIS Conference on the 15-16 June 2015. The training event due to be held in University College London aims to advance collaboration and networking in translation research in Translation and Interpreting Studies.
The theme of the conference focuses on collaboration and networking in research methodology, and how it can be used to enhance research into different types of translation. Conference keynote speakers include; Dr Hye-Kyung Lee, King's College London, Dr Maeve Olohan,University of Manchester and Dr Esperança Bielsa, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.
Three themed panel sessions will consider a diverse range of relevant translation topics, and the second day of the event will include a session on archive work at the British Library and poster sessions. The two days will also offer an excellent opportunity to network with delegates from other institutions.
“Much recent translation studies research relies on either informal or organised networking,” says conference organiser, Dr. Mark Shuttleworth, University College London. “This training event is dedicated to issues of networking, multidimensionality and collaboration in translation research.”
The conference is organised with the official backing of the Advancing Research in Translation & Interpreting Studies (ARTIS) organisation, and is supported by the UCL Joint Faculty Institute of Graduate Studies. KantanMT joins its developer partner XTM International in sponsoring the event.
Follow the event on twitter #artis15ucl, or send enquiries to SELCS.ARTIS@ucl.ac.uk. To see how KantanMT engages with its university partners, send an email to email@example.com.
About University College London and Translation at UCL
UCL is one of the world's leading universities, founded in London in 1826 to open up education to all on equal terms, and to bring the benefits of learning to society. UCL’s ethos is informed by academic excellence and research that addresses real-world problems. It is home to some 27,000 students, from over 150 nationalities. The College enjoys an international reputation for the quality of the translation research and teaching undertaken by members of staff, including in the fields of literary translation, theatre translation, translation technology and audio visual translation.
KantanMT.com is a leading SaaS based machine translation platform that enables users to develop and manage customised machine translation engines in the cloud. The innovative technologies offered on the KantanMT.com platform enable users to easily build MT engines in over 750 language combinations, seamlessly integrating into localization workflows and web applications. KantanMT is based in the INVENT Building, DCU Campus, Dublin 9, Ireland.
Date: Tuesday, 11 August 2015 Time: 6:00 pm - 8:30 pm Room:Library Conference RoomUQ Location:Duhig Building (St Lucia) URL:http://www.languages-cultures.uq.edu.au/trends-in-translation-studiesEvent category(s):
Name:Ms Kellie ColahanPhone:56247Email:firstname.lastname@example.orgOrg. Unit:Languages and Cultures
Full Description:Given its underlying essence of change, translation has broad implications that readily ‘translate’ into many research areas far beyond the strictly linguistic.
This talk explores some trending themes in the rapidly growing and interdisciplinary field of Translation Studies. It is particularly relevant for for those starting out in this field, or for those with an interest in the area of translation and how it is evolving.
Judy Wakabayashi is a Professor of Japanese Translation at Kent State University in Ohio. Judy is a pioneering and leading scholar, with an international reputation in translation studies.
Registration will commence at 6.00pm, with the lecture to start at 6.30pm The lecture will be followed by a reception, with light refreshments.
Directions to UQ
Report a map error
Directions:To St Lucia Campus, UQ Ipswich, and UQ Gatton.
A new book looks at some of the gaffes that have appeared in signs and adverts from across the world.
GETTING THERE...OR NOT
Travelling can be very bewildering without having to encounter these brain teasers...
Metro Station, Shanghai, China: If you are stolen, call the police at once.
Stansted Airport, UK: Help us to reduce queues. Please stand in line.
Sign at airport, China: Luggage disembowel Hotel guest information booklet
Thailand: If you are thinking of hiring a car please drive carefully as all Thai drivers have a death wish.
Sign in front of restaurant, Mexico City, Mexico: Valet Porking
Sign in car park, Aquarium, Australia: Beware Children Drive Slowly
Sign in airport car park, China: Please confirm your car is licked.
Car ferry, Greece: Passengers please not to stand on the dock since dangerous lintel will have it off with your feet.
If you’re a shopper who gets annoyed at the inaccuracy of a “five items or less” sign, you may want to avert your gaze...
Appliance store, Kentucky, USA: Don’t kill your wife. Let our washing machines do the dirty work.
Clothing store, USA: Wonderful bargains for men with 16 and 17 necks.
Shop, Maine, USA: Our motto is to give our customers the lowest possible prices and workmanship.
Salon, China: Foot care Body care Head care Horny care
Men’s clothing store, Tacoma, Washington, USA: 15 men’s wool suits – $10.00 – They won’t last an hour!
GARBLING TO THE GUESTS
The very best hotels provide a home away from home. Even if your home is plastered with incomprehensible notices and error-strewn signs...
Hotel in Nîmes, France whose swimming pool is overlooked by first-floor bedrooms: Dear Customers, In order to respect the touchiness of each one, we are asking you to wear your bra at the swimming pool.
Hotel, Egypt: Our public bar is presently not open because it is closed.
Hotel in France: Breakfast... To order, thank you to phone reception. You can get woke up by phone by calling at reception.
Television – the hotel is equipped with Canal Sat bouquet.
Pets are not allowed in the breakfast.
Hotel pool, Greek island of Syros: The swimming pool is used only by the hotel’s mates.
Resort, Antigua: Our gardeners work delinquently.
Writers and producers and artists spend their lives trying to entertain us. Some of them achieve this in ways they really weren’t expecting…
The voice recognition subtitling services on Live TV channels sometimes get things slightly wrong...
Actual comment: Boris Johnson is back for a second term as London Mayor. Subtitle: Boris Johnson is bad for a second term as London Mayor.
Actual comment: Welcome to the year of the horse. Subtitle: Welcome to the year of the whores.
Actual Comment: (during her funeral) There will now be a moment’s silence for the Queen Mother. Subtitle: There will now be a moment’s violence for the Queen Mother.
IM, Email, and Social Networks in one easy to use application!
English is easily misunderstood
RECIPE FOR DISASTER
The candles are lit, the relaxing music is playing in the background, your aperitifs have been ordered. Now all you need to do is make sense of the menu...
Tokyo, Japan: There is a fish cooking which isn’t being written here, too. Ask a waiter.
Chiang Mai, Thailand: Chicken leg cocked in Thai Style.
Southern Spain: Soup of the day – tequila
The restaurant is covered on CCTV, which is connected to a management team; any unlawful damages or unsuitable behaviour to our restaurant and staff and any person consumed in the restaurant without paying, will be reposted to the police and will be prospected.
Bar, Rome, Italy: Jack Denials France: Mules marinated
Restaurant, Italy: You are kindly requested not to reach for a table before going through the cashier.
USA: Dinner special – Turkey $2.35; Chicken or Beef $2.25, Children $2.00
Turkish restaurant, Stockport, UK: Potato wages
Amsterdam, Netherlands: Apple pie and wiped cream
SELL, SELL, SELL
Advertising and promotion are all about grabbing the reader’s attention...
Classified advertisements from various local newspapers, USA:
For sale: an antique desk suitable for lady with thick legs and large drawers.
Tired of cleaning yourself? Let me do it.
Get rid of aunts: Zap does the job in 24 hours.
Toaster: a gift that every member of the family appreciates. Automatically burns toast.
Used cars: Why go anywhere else to be cheated? Come here first!
Slogan for juice drink, China: Everyone, everywhore
Wedding hire service offered by menswear shop, South Africa: The suit are as important as the wedding dress and represent your style, personality and the image you want to perceive to your love one for years to come, therefore it is important to feel as comfortable and style full in your own special way... and please don’t try to match up with the serviettes.
Advertisement for an Athens toilet-cleaning firm boasts: “Specialises in cleaning, disinfection and flavouring your toilet.”
Another company in Athens boasted about opening a “flagfish” store.
MAKING A PACKET
Packaging can be a tricky issue.
It’s often claimed these days that a product “does what it says on the tin.”
With these products you sincerely hope that isn’t true...
Name of beauty product, China: Face Bashing
Tag on shirt bought in Australia: Looking fantastic and comfortable while wearing. Wear for activities that stirs enthusiasm.
A SIGN OF THINGS TO COME
As we navigate our way around the modern world there are all sorts of signs to help us out. But inevitably some are better than others...
Military checkpoint, Egypt:
Chickpoint Sign, China: Please only pee here or you will be punished.
Hospital waiting room, China: Dying right here is strictly prohibited.
Next to lift, Pakistan: Attention. Before entering the lift check whether lift is present or not.
Islamabad, Pakistan: Child friendly school
Beijing Zoo, China, above the bear enclosure: Do not climb over the fence in case suddenness happens.
‘For Whom the Lips Smile': New Fiction in Translation
Category: Books Published on Thursday, 02 July 2015 07:32 Written by Mlynxqualey
Translator Vivian Fayez has been collecting short stories set in Egypt during January and February 2011. This story, by Khaled Zohni, is “For Whom the Lips Smile”:
By Khaled Zohni
Translated by Vivian Fayez Mina
The cold’s crushing me. It’s brutal. My joints and muscles are stiff. I’ve never known Cairo to have such weather before. It must be four of five degrees below zero.
I can barely see anything. Total darkness enfolds the place. I listen to the sound of silence around me. Guesses clash in my mind. Where and how and why am I here? Terrified, I almost break into tears. But the smile remains.
Suddenly the screech of an opening door interrupts the silence. I hear the sound of feet walking slowly, coughing and spitting as befits a smoker, followed by the friction of chairs against the rough floor. Moments pass. Then comes the sound of a radio playing foreign music quickly replaced by the voice of the news presenter announcing an explosion in Qandahar. Before the man can finish his statement, the voice of Mohamed Mounir can be heard singing “Love, how can you agree? Your name I adore, but you keep on confusing me. My kindness you don’t sense, my love you don’t move. My honest love isn’t pleading. Head up high, I am keeping. The only thing you make me do is kneeling.”
It seems like a new song was released by “the king” while I was away. The “king’s” voice calms me down. I am now self-possessed. My ears try to make out details of the space around me. No use. The song is over. Coughing again. Then, the sound of shuffling stations until it settles on the Holy Quran.
Time passes between readings, programs, and the cough of the unknown man. Now I hear the voice of Sheikh Abdel Basset calling to the noon prayers. Next comes a knock on the door and a loud voice: “Haj Mansour, noon prayers are beginning. Are we gonna pray here or up at the chapel?” The man, whose name I now know, coughs and says “Here, God willing. Call the men and spread the mats while I do my ablutions.”
Quickly I hear the commotion of feet, activity of tongues, and everything coming to life around me.
As soon as Haj Mansour has finished his prayers, I can hear him calling out: “Oh, God reform our country, guide its people, and help our leaders.” He then raises his voice and adds, “Oh God spare us strife and intrigues. Oh God, assist whosoever strives for the prosperity of this nation and whosoever intends evil return it upon him…..Amen, Amen.” “Amen,” say all the men after him.
I hear footsteps leave the room while they say their supplications and ask for forgiveness. Haj Mansour returns, coughing, to his chair and radio. Music plays to the voice of “The Lady” as she chants, “The heart adores everything beautiful”. What memories she arouses in me! Where have all my family and friends gone. They have all been laid to rest in the soil. Their happy smiles have melted in space. I’m pulled out of my cave of memories when the radio announces the broadcast of a statement by SCAF, which is now managing state affairs. It calls on citizens not to be led by rumors at this difficult time. It toughens penalties on thuggery and terror and asserts its intentions to put the former president and his family to trial. I am uplifted. At last the president is stepping down and handing over power to the Armed Forces. At last he is being put on trial for his crimes just as we’d demanded on the Day of Wrath.
I’m not sure how much time passes before I hear, once again, that loud voice saying, “Haj Mansour, some people are here to see you. Come in misters, come in. Haj Mansour will be with you in a minute”. I can hear some feet come in. Then I hear the sound of papers being folded, after which Haj Mansour leaves his seat. The footsteps come closer and I can hear the sound of a door opening. A warm breeze blows. I am elated. I smile. I feel my body shake. I am struck by bright light.
Darkness covers me again. Again the cold crushes my bones. A debate about me and who I am catches my attention. The row turns into yelling until Haj Mansour roars at everyone to leave as his day at work has ended and he has to go. Moments pass and silence reigns. I am worried. Why are these men arguing?
I don’t know how much time passes before I can see, at a distance, my friends Mahmoud Mawardy, Youssef Ibrahim, and George Sam’an. They are the dearest beings to me after my family perished at the bottom of the sea, at the roadsides, or in the depths of prisons. We hadn’t been in touch since the gas bombs and the torrents of bullets tore us apart. I am glad to see them and happy to know they’re safe. We spend the time laughing and joking. Mahmoud sings to us with his beautiful voice the lyrics written by Youssef to the music set by George. They stay a little before bidding me farewell and leave.
My companionship with Haj Mansour proves long and I become used to the man’s rituals: the radio, noon prayers, the screeching of chairs on the rough floor, and his cough accompanied by spitting. I even find out the name of his loud-voiced assistant, Labib, who is also his nephew. Every now and then, some feet visit me. That’s when I hear the sound of a door opening, feel a warm breeze, and smile. My body shakes and I’m covered with brilliant light. Seconds, and I go back to stark darkness. Arguments heighten among my visitors as to who I am. No sooner does Haj Mansour’s loud snub frighten those longing and anxious hearts as I’m saved and they leave in silence.
I also get used to statements made by the SCAF that end with the traditional “Allah is the conciliator,” as well as their assurances that they are the guard of the Revolution and its sponsor from its outset. They call to the people to regard SCAF as a true friend that neither lusts for power nor pursues it. My conviction is that our army was a blessing and that it is villainous vanity to deny it. Even if the trials of the corrupt and criminal are sluggish. Even if they set free some of the snakes and serpents. Even if millions of pounds escape from the safes full of money looted from the poor and the widowed. Even if lawlessness has reached a state that cost Labib, Haj Mansour’s nephew, his life; a thug, unopposed by anyone, had cut his throat in broad daylight in the middle of the street over a dispute of who was to get on the micro-bus first.
I also get used to the radio programs that sing for the blessed Revolution, present its highlights, and promise the populace a bright future if they commit themselves to its path. But I sort of feel that the Revolution has lost its direction, or else how is it that every radio station defines its path in a different way? One defines it as giving in to the rule of SCAF, the true friend of the people, and rejecting traitors and feloul, or “leftovers” of the regime. Another sees it as obeying the parties of Allah and His chosen groups, for they alone were the life savers—and they also reject traitors and feloul. To another, it is the cloning of our enemies’ experiments and throwing ourselves in their arms—as well as rejecting traitors and feloul.
The radio then brings me news of the feuds between Muslims and Copts. I hear Haj Mansour hitting hand on hand and saying, repulsively, “The country’s being torn because of some women. People are dying, and churches are burning. Is this what pleases God, you Muslims and Christians? God have mercy on us”.
I am struck with pain. Has the edifice been fractured beyond restoration? Have our governors, Satan’s associates, succeeded in poisoning the wells of love and harmony?
Then, new feet visit me. The door opens and the warm breeze blows. I smile and my body shakes. No sooner has the light covered me than my visitor dashingly kisses my forehead and hands while thanking God gratefully. Ululations take off before Haj Mansour snubs the woman. Amidst the tears and ululations I can hear someone say “Thank God, we’ve found Ahmed. Thank God. Praise God. Look at his smile.”
My acquaintance with Mahmoud Mawardy, Youssef Ibrahim, and George Sam’an goes back to 2006. I was then a freshman at the school of national struggle against corruption and oppression in El-Mahalla El-Kobra. We were brought together by the desire to regain our trodden dignity and our stolen rights until we graduated in 2011 in Cairo, when batons and gas bombs united our hearts. Our blood mixed together in damp cells at the hands of executioners’ whips and handcuffs. Our hands clasped, our paths united. Mahmoud sang Youssef’s lyrics to the music set by George that I played on the oud.
Days pass as arrangements are incessantly made to return me to my family. More and more feet visit me. Again and again the door opens, the warm breezes blow, I smile, my body shakes, bright light covers me, my forehead and hands are kissed and I am called “Ahmed”.
Some men come by and lay me down in another room. Through its window, I enjoy the sight of Cairo’s spring sun. They gather around me, examining me to the minutest detail, and return me to my cold resting place. Days pass. “Tests? DNA? The guy’s been with us for more than two months and no one knows who he is. And when his picture is put in the papers, and his family finds him, we tell them he’s not their son? Can’t we see for ourselves? The guy’s a carbon copy of his mother. They even have the same smile. Praise be to God”, I hear the voice of Haj Mansour say.
Days pass and no feet visit me. Nothing relieves my loneliness except the sound of Haj Mansour’s radio and his prayers. I feel forgotten and forsaken by everybody. Sadness and depression overtake me. News from the radio only makes things worse; elongated trials of the corrupt and criminal; slow procedures for recovering stolen riches; the return of the corrupt feloul to power; conspiracies and crises being plotted, only making Egyptians stronger; warnings that the Revolution is being stolen and calls for more days of wrath; and more Egyptian blood being shed at the hands of platoons of thugs and scoundrels.
Then, one day I hear the footsteps of Haj Mansour. The door opens and the warm breeze blows. I smile at it. I feel my body shake and I am covered by dazzling light. To my surprise, I hearHaj Mansour saying, “It’s nearly over, you smiling guy. Some good people have decided to take you. I’ve got used to you, you know. Every time I feel sorry for the state Egypt’s in, I remember your smile and I tell myself that you must know something we don’t”.
Only a few days pass before some men carry me in a car away from the cold. The car drives me slowly through the streets. Behind us I can hear footsteps, so many that I feel all of Egypt is walking behind me silently, humbly, hopefully. We step down from the car and I am carried on shoulders to where people are praying over me without kneeling, led by a Sheikh. Then they pray over me a prayer that’s led by a priest. When they finish their prayers, they carry me over their shoulders once more while they’re chanting: “Goodbye you smile of the flower, goodbye you breeze of life, goodbye you shiver of Egypt. You are the martyr we died with. You sold life for death. Or did you buy life for death? You are going far away. But we have stubbornly drawn your face like a festive sun, like the laugh of a newborn, like the cries of a song, like a new homeland, a happy homeland whose name is Egypt.”
They carry me until they give me to a mourner. He removes the shroud. I see the bright sun of my country for the last time before I am covered by its warm dust.
From far away, I can see my friends Mahmoud El-Mawardy, Youssef Ibrahim, and George Sam’an. They are sitting enjoying the refreshing breeze of the Alexandria Sea. I silence them and hold the oud. Mahmoud starts singing:
“I cry … I bleed … I die,
For Egypt’s smile to stay alive,
For the Good Nile to stay alive,
For the afternoon breeze to stay alive,
For the sunset moon to stay alive,
For the berry trees to stay alive.
I cry … I bleed … I die,
For Egypt’s smile to stay alive,
For the schools, for the sleds threshing the grains,
For the soldier moving through obstacles for the sake of victory.
Hey you boats, masts, streets, and alleys,
Hey you farms, granaries, factories, and presses,
Hey you harbors, bridges, front rooms in village houses, village towns, houses, and homes.
I cry …. I bleed … I die,
For Egypt’s smile to stay alive.”
Mahmoud still sings the lyrics of Youssef to the music set by George that I play on the oud.
Khaled Zohni is an Egyptian writer and an MD/PhD at the University of Toronto. He tweets at @khaledzohni.
Vivian Fayez Mina is a translator, writer, and English language instructor. She is currently a MA candidate in Middle East Studies at the American University in Cairo. She has published one short story and several articles in Arabic and English on a number of websites and newspapers. She blogs in Arabic at vivianfayezmina.blogspot.com. She is currently working on a memoir.
Click HERE to read more
Vote upVote downFlag
Start/Join the discussion about this article!
Website registration not required!
Guidelines for Submissions to Oye! Times can be found HERE.
E-mail (required, but will not display)
Title of your comment (required)
Notify me of follow-up comments
OYE! TRY SOMETHING NEW
OYE! WORTH A TRY!
OYE! TAKE A LOOK
OYE! GO FOR IT!
OYE! TOP TEN
+152Calling all youth newcomers to Canada
+151Movie Preview Hason Raja: Quest for spiritual Harmony
+139Canada’s Top 15 Under 15 receives Conservation Halton Award of Excellence
+131Canadian Teen Harnoor Gill Face of the Future
+118Shout Out to Youth to Change The World!
+116Change The World! Go MAD!
+101Online community grows as travellers seek real reviews
+90Student Immigrant or New to Canada?
+87How to Be Green Wise!
+85Cable Guys go to the Relay
JUST WHAT YOU NEED
WE ALSO RECOMMEND
5 reasons why Wazir has made us excited! - July 3rd 2015
BEN AFFLECK WON’T BE LIVING FAR FROM HIS KIDS - July 2nd 2015
Deepika Padukone Watching Bengali films - July 2nd 2015
Farhan Akthar's character in Dil Dhadakne Do is MARD - July 2nd 2015
Namaste England is closet TO Vipul’s Heart - July 2nd 2015
Shraddha Kapoor mobbed by a crowd of 500. - July 2nd 2015
Things revealed about Imran Khan's Character through Katti batti Trailer. - July 2nd 2015
Yami Gautam's make up takes least amount of time. - July 2nd 2015
Do you have faith in your local police department?
Secret Gardens of Earthly Delights
HOT OYE! STARS
ADVERTISE ON OYE!
WRITE FOR OYE! TIMES
Contact Oye! Times
SALES AND MARKETING
SUBMIT PRESS RELEASE
REPORT SPELLING ERRORS
REMOVE AN ARTICLE FROM OYE! TIMES
OYE! TV SHOWS
LIVE TV CHANNELS
STREAMING LIVE SPORTS
We have 2946 guests and no members online
© All Rights Reserved. Republish with permission only.
In an unprecedented move, several important works of Russian literature will be translated into English, with the Columbia University Press chosen to publish them. The ambitious project is a collaboration of Russian government officials, publishers and American and Russian academics, it was announced Saturday.
The project, which is called the Russian Library in English, will have a 100-volume collection of the most significant works by Russian authors, which will include classics written by Dostoevsky, Chekov and Tolstoy. It will be chronologically built and will include prominent works, beginning with the Ancient Rus chronicle to works written by contemporary Russian authors. Part of the Russian English Library will also include contemporary prose to give foreign readers a chance to fully enjoy the richness of literature in Russia. It took three hours of serious discussion before it was announced that the Columbia University Press was selected to publish the collection, according to the deputy head of Rospechat, Vladimir Grigoryev. The Rospechat is the Russian Federation’s Federal Agency on Press and Mass Communications.
The agreement was signed on Saturday, June 27 at the Books of Russia Festivals at Red Square in Moscow. Signatories to the agreement were representatives from the Read Russia, Inc., which is based in the U.S. and Russia’s Institute of Translation. The list of books to have new English translations is still being finalized by the international editorial board, which consists of top American and Russian experts in the subject. The members of the editorial board had a serious discussion regarding works by Evgeny Vodolazkin, Yury Buida, Lyudmila Ulitskaya and Zakhar Prilepin, along with other contemporary Russian authors.
According to Evgeny Reznichenko, the executive director of the Institute of Translation and a member of the editorial board, this project might help foreign readers in understanding the Russian soul better as they get to known both modern and classic Russian literature.
Given the current political situation globally, the library project is unprecedented. However, as Grigoryev puts it, people who love Russian literature do not pay close attention to world politics and whatever obstacles are created by it. He said that literature is above sanctions and the cultural exchange will go on, and the establishment of the Russian Library is a great step in the right direction.
Academics from both countries are looking at this project as an informal move to strengthen the relationship between the U.S. and Russia amid the tensions. They are looking at the wide range of perspectives from the Russian past to the present. They want to discover solid bridges that could pave the way for talks that are not filled with tension.
The director of the Columbia University Press, Jennifer Crewe said that there should be classics that would require new translations, and post-Soviet as well as modern ones to complete the collection. She said they are looking at 2017 for the first of the titles to be published, since it will take time to translate the books.
The Russian Library is a result of the collaborative efforts Peter Kaufman of Read Russia, Inc., Peter Kaufman and Vladimir Grigoryev.
Image Copyright: By spaxia / 123RF Stock Photo
Google Translate has been working overtime to ensure a more viable solution for language translation worldwide. Essentially, they have worked with a group of volunteers to make improvements by translating common phrases used by people around the world on a regular basis.
Many users that utilize the Google Translate language translation tool find that it is quite convenient when translating documents, web pages, and other online material. According to Octa Finance, Google is currently working on prolific updates that will allow the service to humanize the translation experience by having the capabilities to translate everyday slang as well as documents and general language translation.
Google has a community of hundreds of thousands of users that provide their time for free to make the translate community better for all that use the service. These community users have spent their time working to update translation to help the ease of human communication by helping it to recognize common slang words and phrases used globally.
Previously, when using Google Translate to convert languages, the service would produce content that looked a bit odd when translated as it failed to implement different slang terms with a translation that made absolute sense during conversion to a different language. Now, the service is able to produce a better translation that users will find beneficial and less time consuming when attempting to translate content to or from others.
According to Google, they translate more than 100 billion words daily around the world. The company says that people will now find a better service when they use Google Translate to convert informal language.
Google talked about it on their website.
“However, in the past, our translation systems have generally been better at making sense of government and business documents than in helping people casually communicate.”
Google is well-known globally for services such as Google Street View, Google Docs, Google Plus, and others. By implementing new language to the Google Translate service, Google will be able to entice new users to use the service to communicate better with people around the world.
Many people currently use Google Translate, and this upgrade to the service will ease the language barriers and simplify slang globally. There are a great number of people that use translation daily when ordering from restaurants, getting directions or reading signs when traveling abroad.
Earlier this year, Google updated its service on Apple IOS to better support voice translation with real time capabilities. The new Apple IOS tool allows users to receive a real time written text of the conversation on their phone screen. They also upgraded their Word Lens service to allow users to snap pics and translate signs and other pictures that have words on them.
Humanizing Google Translate and making it possible to translate speech in a more natural tone can help drive more people to Google and may possibly garner the company a new advantage by upgrading the service for global users.
[Photo Credit: Jonathan Rolande]
Translation Forum Russia (TFR) is Russia's top language industry conference with a focus on practical issues related to interpreting and translation. During the final day, we will present the GALA Localization Forum, addressing challenges and solutions for language businesses in the region.
The GALA Localization Forum at Translation Forum Russia
Sunday, 28 June 2015
10:00 - 14:00
The GALA Localization Forum is a series of sessions addressing business challenges faced by company owners, executives, and entrepreneurs. The half-day program will focus on challenges common to translation business owners.
Location: Congress Park of the Radisson Royal Hotel, Moscow, Russia
Date: 28 June 2015, 10:00 - 14:00
Details and registration: TFR website. Separate registration for the GALA Localization Forum is NOT required.
In today's Russian language industry, LSPs with the knowledge and skills to effectively overcome challenges related to technology, human resources, and business intelligence will secure their place in the highly competitive language services market.
Join business owners and leaders for The GALA Localization Forum at Translation Forum Russia. The half-day program will be moderated by GALA Ambassador Stefan Gentz and will feature expert lectures and productive peer-to-peer learning during GALA’s renowned KnowledgeFest session. The Forum is open all TFR registrants - you do not need to be a GALA member to attend.
10:00-10:40 Translation Environment and Community Engagement: Understanding the differences between crowdsourced and collaborative translation Anna Sidorova Session description will be posted soon!
10:40-11:20 How to Efficiently Train a Localization Project Manager Alexandra Perederey and Tatiana Shuklina There is no university in Russia that has a major in localization management, and even people who already have some experience in project management don't usually know much about the industry. But a project manager has to be the company's face and is responsible for the customers being satisfied. That is why preparing professional managers is crucial. Each company has its own way of resolving the issue. Palex has been trying different approaches in training project managers for 13 years, and seems to have finally found the right one.
11:20-12:00 How to Apply Industry Research in Your Company: Figure and Fact-driven Business Decisions Konstantin Dranch This session will present an overview of available translation industry research and identify the ways to apply it in translation business. We'll discuss how to: Devise strategy based on solid facts and figures, create meaningful business metrics, educate customers and improve their localization maturity level, influence RFP procedures, and make your content marketing an industry-leading experience. At the end of the presentation we will run exercises and a short brainstorming session.
12:00-12:30 Refreshment Break
12:30-14:00 KnowledgeFest Various moderators (see below) The KnowledgeFest session will feature simultaneous roundtable discussions focused on specific industry challenges. Participants will work collaboratively to explore solutions to common problems. After a period of discussion, each table will share their results/summaries with the rest of the audience.
The Advantages and the Limits of Popular Industry Standards (ISO 17100 and CEN EN 15028) Phillip Mikhaylov Major translation industry standards such as ISO 17100 provide requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of a quality translation service. The application of standards also provides a way for LSPs to demonstrate their capability to deliver a translation service that will meet the client's specifications and quality expectations. This presentation will address the advantages and the limits of using industry standards, and will also compare ISO 17100 and CEN EN 15028.
Translation Agency Employees: Assets and Vulnerabilities Anastasia Intse Employees are a translation agency's greatest asset, but they can also be your greatest vulnerability. In this discussion, we will address what happens when you must fire an employee - the impact it has on your client base, and the potential competition it can create if a new agency is created as a result. We'll look at how to minimize employee turnover and how to create a culture of mutual respect within your company. Lastly, we'll examine employee "burnout" and how to enhance employee morale and professional growth within the bounds of a small work force.
What is a Project Manager and How Do You Get One? Aleksandra Perederey and Tatiana Shuklina There is no consistent vision of what localization project managers do, what responsibilities they have, or what skills they should master. Each company sets its own requirements for a manager and usually provides some kind of training. But where do you look for the right specialists and what is the perfect way to educate them? These are the questions Palex's experts are planning to address together with localization companies and translation agencies representatives.
Evaluating and Implementing a Translation Management System Pavel Turkevich This discussion will explore some of the existing translation management systems (TMS). We will use a case study of the implementation of TranslationProjex to stimulate conversation. We will discuss the impact a TMS has on agency employees and project managers and explore how to evaluate various TMS to identify strengths and weaknesses to find the optimal system for your company.
Translation environment and community engagement: Understanding the differences of crowdsourced and collaborative translation Anna Sidorova Session description will be posted soon!
Other KnowledgeFest topics may be added at the request of the audience
Since 2009 Konstantin Dranch has been an observer and researcher in the translation industry, focused on the CIS region. He runs translationrating.ru, a blog that identifies and ranks leading LSPs, and publishes annual reports on the state of translation market. He was one of the creators of Translation Forum Russia and the Ukrainian Translation Industry Conference. Since 2014, Konstantin has worked at Memsource, a leading cloud-based translation platform.
STEFAN GENTZ Senior Consultant, Tracom
Stefan Gentz is a business consultant, trainer and speaker with a focus on technical documentation and translation markets. With deep and broad knowledge and long-time experience in content management, authoring and translation tools, techniques, and processes, he helps organizations to manage their content challenges successfully, reduce costs and become more efficient. Stefan is also a certified Quality Management professional and ISO 9001 / EN 15038 auditor and Six Sigma Champion.
ANASTASIA INTSE Managing Director, Provo i Slovo
Anastasia is Managing Director of Pravo i Slovo (Law & Word) in Moscow. She has two degrees in law and linguistics. A working lawyer, she has a license giving her the right to admit notarial powers. She speaks English and Italian. Her areas of expertise are notarial, company, family, inheritance, and real estate law. She is one of the few lawyers in Moscow who has made a specialty of rendering services to Italian speakers. Her company’s focus is the provision of legal services, translations, accounting as well as the discovery and legalization of documents all over the world. It is the only translation company accredited to the Embassy of Italy in Moscow.
PHILLIP MIKHAYLOV Quality Director, EGO Translating Company
Phillip Mikhaylov has a master's degree in Linguistics from St. Petersburg State University. He has worked for EGO Translating Company, a leading Russian LSP, since 2013 and serves as Quality Director. He is responsible for ensuring efficient workflow, product quality management, and customer satisfaction. Currently, Phillip is working on the implementation of a trackable and simple quality management system.
ALEXANDRA PEREDEREY Senior Project Manager, Palex
Aleksandra Perederey is a senior project manager and the lead of the CIS team. She was a mentor for assistant project managers during the Palex training program. She has been a member of the Palex team since Spring 2013. Before that she was a leader at the AIESEC Tomsk local committee, international student organization. During her student years Aleksandra majored in economics.
TATIANA SHUKLINA Assistant Project Manager, Palex
Tatiana is an assistant project manager on the medical translation team. She joined the Palex team in January 2015 and was the first one to take part in the new managers training program. Tatiana has a degree in engineering and experience organizing different city-level and national events. Outside of Palex she also works with children teaching English at one of the Tomsk language schools.
ANNA SIDOROVA Head of Marketing, ABBYY Language Services
Anna Sidorova is Head of Marketing for ABBYY. She has nearly a decade of experience encompassing strategic planning, content development and leveraging market research, industry analysis and customer insights to position company’s brands for market share leadership. At ABBYY, she is responsible for positioning the company's B2B and B2C solutions strengthen the company’s presence in the global market.
PAVEL TURKEVICH Managing Director, Alperiya LLC
Pavel is the Managing Director. He earned a degree in law and in economics from Tver State University. Since 1999, he has worked in senior corporate positions as the legal counsel in large Russian and international corporations. In 2001 he was the Chairman of the Civil Society Forum of NGOs in the Tver region and the head of the delegation of NGOs (Tver region) on the Civil Forum of NGOs in the Kremlin. Until 2004, he was head of a public organization providing free legal assistance. He is a frequent conference speaker.
Who wouldn’t be thrilled to see a Yellowstone grizzly mama and two cubs?
The travelers in three cars ahead were obviously ecstatic as they set off a bear jam that would grow to a mile long. Spontaneously, they poured from their rental cars, leaving doors ajar and vehicles abandoned catawampus.
Cameras at the ready, the 12 occupants ran straight toward the sow that had been strolling with her brood along the Gibbon River. Alarmed at the humans’ menacing approach, the now-frantic mother bruin barked a command to her offspring, sending them scurrying across the water to the far bank.
The Chinese observers, unaware of the peril they placed themselves in, stood just 30 yards away from the agitated, teeth-gnashing parent.
On this day, owing to the griz’s obliging temperament, all ended well, but it easily could have gone badly.
In recent years, there have been rising numbers of such incidents involving Chinese tourists.
This week, I received insight from Aixia Feng, a Chinese doctoral student, who is serving as an intern in Grand Teton and Yellowstone this summer. Feng was joined in our conversation by Megan Kohli, Grand Teton’s youth, outreach and volunteer program manager, who has spent time in China.
With 1.3 billion people, China is the most populous nation on Earth, and in unprecedented numbers, they are traveling to the United States.
According to the U.S. Department of Commerce, the volume of Chinese travelers is forecast to increase nearly twofold by 2019.
The Wyoming Travel and Tourism Office in Cheyenne is making a special concerted effort to lure not only more Chinese to the state but also travelers from the large emerging markets of South Korea and India.
While it’s never smart to generalize, Feng and Kohli note that Chinese travelers have passions for nature the same as any tourists do, but, collectively, they’ve been accustomed to think differently about wildlife and wildlands.
Many wilderness-caliber parks in China are off-limits to the masses. Where people do intersect with animals, it is often assumed that those critters are tamed, have been trained to perform for snacks, or pose little hazard to the person trying to engage their attention.
Many visitors also do not fully understand, until told, the incredible fragility of park resources such as geothermal features and vegetation.
When urban Chinese used to crowded conditions come to a region like Greater Yellowstone, the concept of spatial separation is hard to articulate. “The language and cultural gaps seems obvious, but we cannot overstate them,” Kohli says.
To prevent visitors from wandering too close to grizzlies and bison, Grand Teton and Yellowstone have been using a technique of saying “Hellooo, hellooo” to Chinese visitors and invoking the equivalent of a sports timeout sign with their arms to tell them to stop.
Also, while some American tourists may find it rude to see Chinese appearing to cut in front at scenic overlooks, in gift shops and grocery stories, they’re not doing it out of maliciousness, Feng says.
In China there are often too many people to queue in line waiting for service, so it creates a free-for-all in trying to get the attention of clerks.
Similarly, it is customary to barter over the costs of goods and never accept the marked prices. It wears on some of the business folk in Greater Yellowstone that they are constantly asked by Chinese shoppers to discount merchandise, but it’s just the Chinese trying to protect themselves from being overcharged, Kohli says.
“This place [Greater Yellowstone] is so pretty and inspiring. I am surprised at how quiet it is. In China it is difficult to get away from the sounds and impacts of so many people,” Feng said, ruminating on the things she finds exceptional about the Northern Rockies and what is missing from the lives of most Chinese.
Kohli shares something else. “We [Americans] have a totally different perspective in how we think of the backcountry and wilderness. If we were told not to go into the backcountry because it’s too dangerous, our response would be, ‘Who are you to tell me?’ The Chinese accept being told no. We often take for granted that the level of individualism accepted and celebrated in our culture is unique.”
Columnist Todd Wilkinson is author of a new book “Grizzlies of Pilgrim Creek — An Intimate Portrait of 399, the Most Famous Bear of Greater Yellowstone” featuring 150 amazing photographs by Thomas D. Mangelsen.
Tuesday Jun, 2015 11:56 AM | by editor | 3 COMMENTS
by ROWENA OREJANA
New Zealand’s bishops will not push for another translation of the Missal from Latin to English but will seek a loosening up of the principles of translation.
Auckland Bishop Patrick Dunn, the country’s representative on the International Committee for English in the Liturgy, said, “I think we sort of accept that the new English Missal is now
the new Missal. There is not a lot of energy for another new missal. But we’d like to get the principles of translation improved for future translation work.”
Bishop Dunn said the push for a more dynamic translation is something they will take to the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments when they make their visit ad limina apostolorum (to the threshold of the apostles) in Rome next year.
He said he will also take the proposal to the ICEL meeting in October. “We will just be working in a quiet way,” he said.
ICEL submitted a revised translation of the Roman Missal to the Congregation of Divine Worship in 1998, but it was rejected. ICEL worked on that translation for 17 years.
The Holy See, in 2001, issued Liturgiam Authenticam (the authentic liturgy), which required all translations of original texts from Latin or Scripture from Hebrew, Aramaic and Greek to be translated in the most exact manner “without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses”.
The congregation established the Vox Clara (clear voice) committee in July 2001, which produced the revised version in 2010. That version was adopted for English Masses in November 2011.
Bishop Dunn, however, said what they hope for is a clear and beautiful translation in contemporary English.
“What we find most difficult are the opening prayers of the Mass, the Collect. Those sentences are
long and sometimes sort of jump over as far as English is concerned. Sometimes neither the priests nor the people know what’s coming next,” he said.
He added, “We’re not calling for a new Missal, but we’re saying, in the future with new liturgical translations, we’d like to see the principles of translation altered so the translation is less literal and more dynamic.”
← Deacon Lam ordained in the south Oceania visit a first by Salesian head →
3 Responses to Bishops treading softly with missal translation
June 16, 2015 at 2:35 pm
Tee hee. A “less literal and more dynamic” translation = we want to rewrite it to suit our Protestant liberal agenda.
We can be absolutely sure that the prayers of the Collect have nothing to do with it. When did you last attend a Mass wherein the prayers of the Collect were recited ?
We can probably rely on the Holy See to veto further attempts to corrupt the liturgy of the Mass. But wouldn’t it simply be great to have Catholic, honest bishops ?
John Shone says:
June 16, 2015 at 8:53 pm
Well said Leo. Couldn’t agree more. Unfortunately, obedience to Rome has never been a strong suit within the Church in New Zealand. The consequence is that, in recent years, silly “flufferies” and novel “theologies” have come to occupy centre-stage – resulting in neglect/omission of the requirement to teach (and articulate and give witness to) the faithful the unchanging sacramental essentials and core doctrines of our Catholic Faith… and, furthermore, to regularly remind the faithful of their spiritual and temporal obligations to God and his Church. In this current climate of doctrinal “forgetfulness”, it’s no wonder priestly and religious vocations are at minimal levels, which also explains why parishes are being amalgamated left, right, and centre.
M F Townsley says:
June 19, 2015 at 9:18 am
Cannot understand why ‘neither the priests nor the people know what’s coming next’. I know what is in my missal what is in theirs?
Don Mee Choi is a translator of feminist South Korean poet Kim Hyesoon—most recently of Sorrowtoothpaste Mirrorcream (Action Books, 2014), which was shortlisted for the 2015 PEN Award for Poetry in Translation. The author of The Morning News Is Exciting (Action Books, 2010), Choi has received a Whiting Writers Award and the 2012 Lucien Stryk Translation Prize. Her most recent works include a chapbook, Petite Manifesto (Vagabond Press, 2014), and a pamphlet, Freely Frayed, ㅋ=q, Race=Nation (Wave Books, 2014). Her second book of poems, Hardly War, is forthcoming from Wave Books in April 2016.
In the following interview with Margins Poetry Editor Emily Yoon, Choi talks about the failing and afflailing tongue, the position of history and politics in translation, and the American tendency to insist on joy, among other things. Choi proclaims, “If you’re not already, you’ll soon be a junkie of Kim’s adorable, often bloody, rat, cat, pig, hole allegories of patriarchy, dictatorship, neoliberal economy, and neocolonial domination.” Read two of Don Mee Choi’s translations of Kim Hyesoon’s poems in The Margins. And look out for a series of essays and short reflections on Kim’s work later this week.
Emily Yoon: This is not the only collection of Kim Hyesoon’s that you’ve translated; how did you come upon Kim’s poetry?
Don Mee Choi: I first came across Kim Hyesoon’s poetry in an essay written by Kim Chông-nan, a Korean poet and feminist literary critic. The paper was given to me by my longtime mentor, Bruce Fulton, who has produced many great translations of modern Korean women’s fiction with his wife and co-translator, Ju-chan Fulton. In 2000, when a few of my translations of Kim’s poems were accepted by Arts & Letters, Bruce kindly passed on her home phone number to me, so I could ask for permission to translate.When I called her, her renowned playwright husband, Lee Kang-Baek, answered. He said that Kim Hyesoon was not home and that, even though she was his wife, he had no idea when she would be home. He was being cheeky, of course. It was his way of letting me know that Kim Hyesoon is a not a conventional Korean woman, which is to say that he was not a conventional Korean man either.
They are a radical husband and wife who wrote and survived several decades of oppressive, U.S.-backed military dictatorships. The second time I called, Kim Hyesoon answered and she almost yelled at me for not contacting her when I told her that I had found several of her books when I was in Seoul the previous year. When we finally met in person for the first time in 2001, we found out that we both knew Jeong Yu-jin, an activist involved in issues related to crimes committed against women by the U.S. troops in South Korea. Kim knew Yi through a feminist organization she belonged to, Another Culture, while I knew Yi through International Women’s Network Against Militarism. My encounter with Kim Hyesoon’s poetry was not a chance encounter; it was already in the works on a collective level.
What is it about her work that is especially attractive to you?
Intensity. Over the years, I’ve become a junkie of Kim Hyesoon’s intensity while reading and translating her poetry. But before I was hooked on Kim’s work, I was hooked on the work of avant-garde poet/writer Yi Sang, who daringly punned vulgar swear words into his poems right under the noses of Japanese colonial officials. I’m hooked on Kim’s seemingly benign, apolitical cooking poems that she wrote during the dictatorship and her cutesy word plays on gender-role expectations (“Double p—How Creepy,” for instance). If you’re not already, you’ll soon be a junkie of Kim’s adorable, often bloody, rat, cat, pig, hole allegories of patriarchy, dictatorship, neoliberal economy, and neocolonial domination. What’s not to like?
Curiously enough, there is a phrase exactly like this one—“What’s not to like?”—in Korean, too. As a child I would encounter it whenever I would complain about things to my mother. She never hesitated to straighten me out, saying, you are alive aren’t you, and not starving? So, what’s not to like? It made perfect sense when my mother, who had survived the Korean War, would use the phrase. But what was puzzling to me was that this same phrase also existed in the U.S. It just didn’t seem to fit with its history. It seemed even more puzzling to me that the exact same phrase would feel like a mistake. What could it be then? A translation misfit.
Once in a while I get an uncontrollable urge to shatter the myth about the idea of fluency in translation. In my world of translation, fluency doesn’t exist. My history is a misfit. Barthes observes in Camera Lucida (translated by Richard Howard) that “History is hysterical: it is constituted only if we consider it, only if we look at it….” When translation is allowed to be hysterical, language becomes askew as with Tawada’s translation double, Kinoko-san in Where Europe Begins (translated by Susan Bernofsky and Yumi Selden):
“That person, you know, the one whose name I flailed to catch, now what was she called?” I tried saying. Even in the dark I could feel Kinoko-san bristle with excitement at the word ‘flailed.’
The next morning, Kinoko-san, her face striped in the light coming in through the blinds, opened the large smile in the middle of her face, and murmured, “Well, I do believe I’ve finally afflailed.”
It seemed as if I had finally afflailed, too.… I would say, “I’m going out for a bit. I mustn’t just sit at home afflailing away the day.”
I’ve come to notice that there are certain tics already embedded in Kim Hyesoon’s language in All the Garbage of the World, Unite! They might be tremors or ripples of some sort. Whatever they are, I felt them and translated them: “waddlewaddling,” “cacklecackled,” “stiffstiff,” “staggerstagger,” “limplimp,” etc. History in translation induces a frenzy of misfits, fits, and tics. They happen to me too, usually at airports and Immigration and Naturalization Services. Law is determined in its frenzy against the ill, the immigrants, children or not. Nevertheless, the hysterical is what captivates me most about translation.
What is the greatest challenge when translating Kim Hyesoon’s work?
I think Kim Hyesoon spells out best what the challenges are in her interview in Sorrowtoothpaste Mirrorcream: “The Korean language has countless variations in adverb, adjective word endings, multiple onomatopoeias and mimetic words, and through them the Korean language is vibrant with ironies and fluid in syntax. And it’s a phonetic language rich in history, which allows for possibilities of rhyming through countless homonyms that are closely or directly related. In translation, it becomes difficult to reveal all these aspects of wordplays in Korean.” I am very fortunate to be able to consult her on these challenges, and they are also what keep us connected often via email. And, yes, we also complain about things.
When translating from Korean to English, what is the greatest joy?
I am terrified of English. And because I have lived outside of South Korea for a long time, I’ve become a foreigner to Korean as well. In other words, I am a failure of language in general. So joy does not come to mind easily when I think about translating from Korean to English. I also associate joy with ‘Joy of this and that’ I saw and heard everywhere when I first came to this country, including green-colored JOY detergent. It was the first dish soap I used after my arrival. I wondered, even in my state of devastation having just separated from my family, why this nation was so obsessed with joy when it causes so much misery all over the world. I was not opposed to joy; it simply wasn’t what I knew best. What I knew best were the poor and the orphans who came to our house daily to beg for leftovers, the marshal law, curfews, threats of war on the Korean peninsula, student demonstrations, torture, trauma, separation, homesickness, and so forth.
I arrived in the U.S. already knowing enough English, so that was not the problem. The problem was that I was constantly mistranslated even before I could translate. Once, someone who appeared to be very nice told me that she thought all Chinese people were always smiling and were happy. I’m translated into Chinese even though I rarely smiled nor was I particularly happy for that matter. Then another time, out of nowhere (translators do tend to appear out of nowhere), someone translated me on the spot—a bold move, a skill I have yet to acquire. He said I was afraid. That is pretty close, I thought. But I quickly realized he was thinking of something else.
Joy of______. This is the crucial part of translating from Korean to English—filling in the blank. How I go about resisting with what and how the blanks get filled is part of my translation work. I’ll admit it. Resistance gives me much joy.
I feel tremendous joy when Kim Hyesoon’s work is enthusiastically received and published by amazing small presses: Zephyr, Tinfish, and Action Books. It’s joyful to learn that Kim Hyesoon has a following in U.K. And it’s immensely joyful to read all the insightful reviews of Kim Hyesoon’s books by wonderful writers and scholars who are so open to reading and experiencing Kim’s poetry in translation.
During a reading at Smith College in 2003, Kim Hyesoon said that, while she was driving in the rain, she happened to listen to a poem and thought, what an interesting poem. (Poems are regularly broadcasted on radio in South Korea.) Then she remembered that it was her poem. This story made me think about what my father used to remind me of—that forgetting oneself is the best medicine for anxiety or fear. That is what his highly respected Korean psychiatrist prescribed to him when he suffered from PTSD. My moment of greatest joy is when I come across a poem by Kim Hyesoon and think, what a great poem and forget that it is my translation. Forgetting is a salve for my afflailing in particular.
Although Kim says she had to “reinvent the mother tongue” due to the patriarchal nature of Korean poetry, she seems to have been especially influenced by the modern Korean poet Han Yong-un. Many of his poems in the feminine poetic voice are about the lover’s back (as he leaves) and partings. Also some think that “sorrow” is an unavoidable theme in contemporary Korean poetry since modern Korean poetry from the colonial era has become the main poetic canon in Korea. I think that Kim’s sorrow and voice are uniquely hers, but also distinctly Korean. How do you think this notion is asserted in the translation (or do you disagree)?
I think Kim Hyesoon’s interest in early modern poets like Han Yong-un and Kim So-Wôl is not that they wrote in the feminine poetic voice but that they adopted such feminine voice. Kim mentions in the appendix that she is also interested in the feminine poetic voice in the poems “written in exile by men expelled from their government positions by the king.” As aristocratic men they did not have to adopt the subservient tongue that was primarily designated to women and lowly outcasts such as shamans. So their choice was historical. I tried to point out in my preface to Princess Abandoned that Kim’s analysis and use of the shaman narrative in her criticism show Kim’s alignment with, not just the feminine voice or the inversion of voices, but the expelled voices, the poetics of expulsion, including Joyelle McSweeney’s theory of the Necropastoral. I think Kim’s long poem in Sorrowtoothpaste Mirrorcream, “I’m OK, I’m Pig,” is a magnificent work of poetics of expulsion. The squealing pigs “qqqq”—these are the cries of expulsion:
They cry in the grave
They cry standing on two legs, not four
They cry with dirt over their heads
It’s not that I can’t stand the pain!
It’s the shame!
Inside the grave, stomachs fill with broth, broth and gas
In 2012, Kim was invited to the largest gathering of poets, Poetry Parnassus, held in London. In an interview with SJ Fowler, when asked how she felt about being a representative of her nation and its poetic culture, she answered: “I am a poet from the nation called The Poet, Kim Hyesoon.” During the festival, Casagrande, Chilean arts collective, dropped 100,000 poems (as oppose to bombs) from the sky, from a helicopter, and Kim Hyesoon’s poem, “Red Scissors Woman,” was among them. That was a great moment of collective sorrow.
When I interviewed her a while back (in positions: east asia cultures critique, Vol. 11, No. 3, 2003) Kim said that she was most influenced by and identifies closely with the tradition of muga, shaman narratives. As a translator, I do my best in my role as a medium of her poems. Whatever sorrow and wounds in Kim’s poetry are transmitted through my afflailing tongue. A translator’s tongue is inherently sorrowful. It’s an organ of arrival and departure. My tongue is an expelled tongue.
What is the relationship between your creative work and translation?
I write my poems with the same tongue that I translate with, so my creative work and translation are closely intertwined. Translation often sticks its tongue out when I write my own poems. It’s one of those unavoidable tics.
EMILY YOON is Korean. Her poems and translations have appeared or are forthcoming in Rattle (Poets Respond), Azalea: Journal of Korean Literature & Culture, Ashbery Home School (Poets Gallery), Tinderbox Poetry Journal, Catch & Release, and others. She holds a BA from the University of Pennsylvania and is pursuing her MFA in Poetry at New York University, where she serves as an Award Editor for the Washington Square Review and a Starworks Fellow.
ELYSBURG — On Saturday, June 20, Knoebels Amusement Resort in partnership with Bloomsburg University will provide an opportunity for individuals with hearing loss to enjoy entertainment through sign language interpretation at Knoebels.
Members of the Bloomsburg University senior interpreter training class will provide the on-stage interpretation with support/mentoring from Pennsylvania state-registered interpreters. All interpreters are volunteering their time.
The event, which started in 2007, is an opportunity for others to become aware of sign language and interpreters, and for those who utilize sign language to enjoy the shows in the company of others who also utilize sign language.
Shows will take place at the Roaring Creek Saloon (1, 3:30, 5:30 and 8 p.m.), Bandshell (1:30, 6 and 8:30 p.m.), Time Machine Theater (1, 3, 5 and 7 p.m.) and the Retro Active stage near the Alamo (1:15, 3, 4:30 and 6:30 p.m.). For more information on the entertainment at Knoebels, visit www.knoebels.com/entertainment, or visit www.knoebels.com/TodayAtK and click on June 20 on the calendar.
he report states that increasing deployment of language translation software in mobile and localized end-point data collection systems will drive the market to a great degree. Language translation software suites typically operate via hybrid machine translation engines.
- Advertisement -
- Upgrade your free trial to WhaTech Pro to remove advertising -
A new study by WinterGreen Research, titled ‘ Language Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2013 to 2019’, is now available on Market Research Reports Search Engine (MRRSE).
Browse Full Report With TOC: http://www.mrrse.com/language-translation-software-market
To put things into perspective, the report also touches upon the machine translation market, which is poised to go from US$USD 4 billion in 2013 to US$10.6 billion by the end of 2020. This promising growth will be brought about by several enterprises reaching out to companies providing language translation services so as to localize their communications with customers.
The report states that the most important factor that will drive the growth of the language translation software market is this: It has become exceedingly important for businesses to localize their business processes. This can be effectively achieved by the use of language translation software, as language is the very means through which a business can communicate with customers in the first place.
This market has been disrupted with the arrival of the smartphone-based business model. Every business that dreams of having a global presence or appeal, is compelled to make its website mobile-friendly.
This also entails deploying language translation software in most cases.
- Advertisement -
- Upgrade your free trial to WhaTech Pro to remove advertising -
With most globally integrated businesses boasting a presence in anywhere between 80 and 170 locations, translation has become almost as important as localization. This need reflects in the current generation of smartphones – the Samsung Galaxy S IV, for instance, has language translation software that works on a real-time basis.
At the same time, social media, cloud-based business solutions, and platform systems all have a bearing on the evolution of the language translation software market.
Send An Enquiry: http://www.mrrse.com/enquiry/156
A number of global business entities have already spotted this lucrative opportunity and have made a foray into the language translation software market. These companies include: IBM, Lionbridge, and SDL.
Several opportunities exist the development of applications for the language translation market, and a number of market players are expected to take advantage of the same, which will in turn make this marketplace highly competitive.
For more information:
“We embrace that 2D thinking but do it with computer animated 3D models,” the director explained.
The Peanuts Movie director Steve Martino and art director Nash Dunnigan brought exclusive footage on Tuesday to the Annecy International Animation Film Festival in France.
The duo spoke with The Hollywood Reporter about the challenges of bringing beloved characters to the big screen while staying true to the simple aesthetic of creator Charles Schulz in a 3D world.
“From day one I knew there would be a lot of people that would go ‘Computer animation? I don’t know,’ ” said Martino of the strip’s longtime fans. There was internal debate about how to approach the aesthetic of the film before they decided to stay as close to Schulz as possible.
Martino took inspiration from the Charles Schulz museum and videos of Schulz sketching Snoopy and his pals. “It came to me that mantra on this film would be to find his penline in everything we created,” he said.
Martino cites the dog house and even Snoopy’s smile as examples of the way the team embraced the aesthetic. “That’s all about still paying homage to and referencing the line that Sparky (that's Schulz to you and me) gave us.” The Blue Sky team refers to Schulz by the affectionate Sparky on request of his son and film collaborator Craig Schulz. “We spent hours and hours and hours deriving our poses from the comic strip, our design aesthetic — everything came from the comic strip.”
The story centers around Charlie Brown and his beloved beagle, as Charlie first encounters the Little Red Haired Girl and attempts to change himself in order to woo her. He fails to become a cooler Charlie, but woos her just the same with his natural, kind character. In between, there are lots of action scenes for both Brown and Snoopy, who fights the Red Baron as the Flying Ace and zips around the Eiffel Tower.
READ MORE 'Peanuts': New Trailer Introduces New Kid in Town
Blue Sky, the studio behind Dr. Seuss’ adaptation Horton Hears a Who, adapted existing technologies to stay true to Charles Schulz line drawing and vintage aesthetic. “There’s a lot of handcrafting in the animation,” Martino says, including traditional blur methods with multiples on screen at one time. “We embrace that 2D thinking but do it with computer animated 3D models,” he says.
“In order to capture that kind of 2D aesthetic from the comics and try to get the essence of that in 3D, we had to — not abandon — but break our old production pipeline a bit. It was a new approach for our studio,” said Nash.
“The characters are so round and so simple, we couldn’t shoot them close up because they are big orbs. So we had to use longer lenses, but that also helped the aesthetic, because Schulz drew Charlie Brown’s world kind of tableaux, kind of stagey, so using long lenses helped shoot the characters better and helped communicate the aesthetic of the comic better.”
The team still has about one month of animation on the film before taking it to post production and sound mixing, and then on to its Nov. 6 U.S. release date. The film will roll out globally between then and the Christmas holidays.
“I can see the light at the end of the tunnel,” jokes Martino of the end of the three-year process. As for showing Snoopy to Annecy audiences: “I’m really excited to share these things with the people that really nerd out about animation.”
If anyone speaks and understands a second language fluently, then the Finney County Courthouse wants to hear from you.
During trials and court proceedings, it is not uncommon for interpreters to be needed for defendants who speak primary languages other than English.
In any given year, about 2,000 interpreters are needed for court hearings, and there are currently only 17 translators who are active in doing this work, according to information provided by Kurtis Jacobs, district court administrator.
On Monday, a court hearing for Cho My Ya, a Garden City woman charged with first-degree murder in the death of her 1-month-old daughter, had to be postponed a day because the Burmese interpreter left before the hearing, and the court was unable to locate him or anyone else who speaks the language.
Of the 1,952 times an interpreter was needed by the Finney County District Court in 2014, 1,612 times a Spanish translator was needed, and there were another 118 instances when a combination English and Spanish translator was needed, according to Jacobs.
Knowing there is a need for more language interpreters, the court is looking to hire a trial court clerk, who would be a Spanish-English interpreter/coordinator.
The person should be bilingual in English and Spanish and would be in charge of finding translators for court proceedings.
Jacobs said hiring this court clerk would be a big step.
Jacobs would like to have about 100 interpreters the court can call for hearings, proceedings and trials.
Those who are active on the list might not be working now, but could find a job and be unavailable in the future, he said.
Even the Burmese translator in the Ya case told the court that while he is not working now, he is looking for employment, so he may not be available for future proceedings.
“This is a constant struggle to try to get out to find (interpreters),” Jacobs said “I would like to have 100 interpreters.”
He said the circumstances for interpreters can change quickly, and it is not unusual to have to make several calls to find someone who is available.
An interpreter is guaranteed $25 an hour with a one-hour minimum, so in a full eight-hour day, an interpreter could make $200.
Interpreters can be stay-at-home moms, those with part-time jobs and retirees.
“I will take whoever I can get,” Jacobs said.
While it may be easier to find a Spanish interpreter, it is more difficult to find Somali or German translators.
“It’s not that we don’t have Spanish interpreters, we just don’t have them when we need them,” he said. “The difficulty is having people when we need them. We want some folks who want to be here and do a good job.”
Christine Blake, clerk of the district court, said finding translators outside of Spanish is sometimes difficult, depending on the language needed.
She said the hiring of the court clerk serves two purposes. This employee will be able to serve as an interpreter and manage other translators.
Ronda Penn, deputy clerk of the district court, said just because two people speak the same language, it does not mean they will be able to understand each other.
“Different dialects make it tough,” Penn said.
Penn pointed out that there was once a time where a Jojoba translator was needed, and the court had to bring someone from Berkley, Calif., to do the interpreting.
She said there is only 1,500 people nationwide who speak the Jojoba language, which is a dialect mostly spoken in southern India, Singapore and Sri Lanka.