Metaglossia: The ...
194.8K views | +11 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World!

L'homme aux 40 dictionnaires a la passion du mot juste

L'homme aux 40 dictionnaires a la passion du mot juste | Metaglossia: The Translation World |
TOULOUSE (AFP) - Fils d'agriculteur, ancien agent technique d'Air France, Henri Goursau a écrit une quarantaine de dictionnaires, été couronné par le Livre Guinness des records et jongle avec ...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World |

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

A tablet that translates sign language into spoken word

A tablet that translates sign language into spoken word | Metaglossia: The Translation World |
By some estimates, 360 million people -- that's over 5 percent of the world's population -- live with a disabling hearing loss. Thirty-eight million live here in the United States. To try to bridge the communication gap between deaf people and those who can hear, a completely deaf team of entrepreneurs developed software to work with motion-sensing technology that can translate sign language.

CNET's Kara Tsuboi talked to Ryan Hait-Campbell, CEO of San Francisco-based start up MotionSavvy, which created Uni, a tablet case embedded with motion-sensing technology that captures sign language and translates it into text.

A mother's journey through her child's deafness
Hait-Campell was born deaf into a hearing family, so he understands the unique struggles of the hearing-impaired. "It's no mistake that many deaf people struggle with communication throughout their whole lives," he told Tsuboi.

That's why he developed the translation software that powers the Uni.

Using Leap Motion, a motion-sensing technology, a camera senses the movements of hands and fingers, down to individual joints, from up to a foot away. The software then interprets the signs, checks them against a growing database of signs and translates them into spoken word. To enable true conversation, the software will also transcribe spoken word into text so a deaf person can read it.

"We think that it's the perfect level of accuracy for these more complicated interactions that require precise, nuanced hand positions," said Michael Buckwald, co-founder and CEO of Leap Motion.

The MotionSavvy Uni is available for preorder on Indiegogo for around $200. It's expected to ship at the end of 2015.

© 2014 CBS Interactive Inc. All Rights Reserved.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

If you love your language, you’d promote it

If you love your language, you’d promote it | Metaglossia: The Translation World |
THOSE who love their language, religion and culture make every effort to develop and promote them in the same community and to others.

Sadly, Malaysians do not give due importance to language. Although many of us speak several languages and dialects, most are master of none.

We often mispronounce and misuse words, which often lead to misunderstandings and we do not put in the effort to think, speak, read and write clearly.

  At work, many graduates from local universities cannot write well, whether in Bahasa Malaysia or English.

The promotion of our national language need not be confined to Malaysians, more so when conversational Malay is relatively easy to pick up.

There are several million foreign workers in the country and tens of millions have returned home or will arrive.

They are a captive audience, and setting up language centres for them to learn formally would be only at a fraction of the cost compared with Alliance Française’s operations.

This can happen only when we have a critical mass of Malaysians who are proud of our national language and want to propagate it.

However, it requires real effort and support.

Apart from funding, volunteers can be roped in to teach Malay pro bono and such classes should be opened to everyone.

But, those who want only to be popular take the easy route by condemning other languages and contribute nothing to the language they are championing.

They are unlike missionaries of the past, who loved their religion. Instead of looking down on people of other faiths, language and ethnicity, they conducted themselves well to win over converts.

Likewise, race would not be an issue if those who throng places of worship follow their religion.

Ironically, those who spew racial hatred may not even know their roots. It is common to find interracial marriages in many family trees.

Many of my friends say they are Indians but I had to point out that none of them spoke or wrote the language.

  All of us should be proud of our ancestors for they must have done something right to continue the lineage.

When we learn of the trials and tribulations they have gone through, we will also appreciate those who have contributed to the development of our village, town or country.

Likewise, those who are proud of their race should promote the culture.

They will learn that just like language, culture is evolving and many practices were adopted from others.

For instance, contrary to popular belief, yee sang is not an old Chinese tradition, but one that’s invented by Malaysians.

  Just after the last Chinese New Year, I was invited to join in the tossing during a visit to the Land Public Transport Commission.

Interestingly, I was the only ethnic Chinese, and happen to speak, read, write and dream in English and use the same language to communicate with my siblings.

  The bersanding ceremony is one Malay custom that should be promoted as it can draw many tourists.

  There is no better way for couples to reaffirm their vows by celebrating their wedding anniversaries in Malaysia.

Seated on an air-conditioned dais, the couple can feel like king and queen for a day as their families and friends bless them with scented water.

This is in addition to experiencing the kompang and silat performances, and take home the Malay dances they have learnt and costumes they wore.

What we need are more passionate Malaysians with the leadership to develop and promote our languages, religions, cultures, arts or any field they excel in.

When emotions are channelled positively, Malaysia will be a much blessed country.

Y.S. Chan, Kuala Lumpur
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

University of Macerata: International Seminar on Interculturality , call for papers

University of Macerata: International Seminar on Interculturality , call for papers | Metaglossia: The Translation World |
International Seminar on Interculturality , call for papers
Deadline: 12 november 2014

Project logo
The Department of Education at the University of Macerata calls for paper proposals for one day International Seminar  to be held within the International research project (Marie Curie Actions) on the theme: Stimulators and Inhibitors of Culture of Trust in Educational Interactions Assisted by Modern Information and Communication Technology.

The call invites proposals to address the dynamics of trust and conflict in our contemporary contexts more and more culturally diverse. Contributions may discuss and analyze the subject matter – also from an interdisciplinary perspective – in relation to any aspect of contemporary theory or practice.

For further information see (section Call for papers)
Local contact: and
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Differences Between Writing a Press Release and a Blog

Differences Between Writing a Press Release and a Blog | Metaglossia: The Translation World |
Writing is writing, right? You sit down, bang your head on the desk for a while, and eventually you come away with something that resembles properly formed sentences. While there is some truth to this (especially the head banging part), it would be unwise to pretend that the process of writing a press release and a blog is the same.

Honestly, treating them as such could land you in some hot water. At the very least, it could mean that nobody wants to read your stuff, which is the opposite of what you want. There are a few key ways you should treat these two types of writing differently.

Strict Format Versus Free-Flowing

One of the biggest differences between writing a press release and writing a blog is the form. Aside from a few changes, press releases should follow a fairly strict format. In short, get all the important details in quickly, and don’t dawdle.

A blog post is more free-flowing. While the vast majority of the blog posts on the web have a similar form, there’s nothing really stopping you from trying some brand new. Many blog posts, for example, start out with an anecdote. If you want, you could pump out a ton of content in one paragraph and go off on a tangent in another. Then you could include an infographic just because it helps make your point.

Related Resources from B2C
» Free Webcast: How to Create Killer Email Conversion Copy


Press releases are all about information. You’re trying to tell as many people as you can about your big announcement – “hey, we have a new store location!” or “hey, our janitor is now our CEO!” Whatever you write has to be informative to the public at large. Generally, this means they have a more authoritative tone.

On the other hand, blog posts can vary wildly in tone. They can be funny, serious, weird, or even angry. It’s all about what you’re trying to convey to your readers. It’s less about the information and more about the “experience,” although this can actually include an “informative” experience.


What’s the ultimate goal of each one of these? While it’s pretty well-established that a press release’s main goal is to inform, there’s a little bit more than that to it. Mainly, press releases are written to reach a certain audience. First and foremost, that audience is the editor or journalist at the paper or magazine or website that you want to be printed in.

While you likely have an audience in mind for your blog post, you also have the opportunity for it to spread all over the world. The “aim” is for anyone who’s remotely interested in the post to take notice. So while a local barber’s press release of “Come See Our New Location!” has a limited audience and aim, their blog post “Top 5 Reasons to Use a Comb in Winter” could potentially reach the far corners of the Earth.

So you can see there are some pretty significant differences between the two. Approaching them like they’re the same could be a big problem and end up with a confused message. Try to keep the two mentalities separate and you shouldn’t have an issue going forward.

Do you have differe
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Chinese search engine Baidu says quarterly profit up 27 percent as mobile business grows

Chinese search engine Baidu says quarterly profit up 27 percent as mobile business grows | Metaglossia: The Translation World |
Chinese search engine Baidu Inc. said Thursday its quarterly profit rose 27 percent as user traffic for its mobile operation surpassed passed its desktop computer-based search business. ...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Languages commissioners push for francophone immigration

Languages commissioners push for francophone immigration | Metaglossia: The Translation World |
Commissioners of official languages are pushing the federal government and provincial governments in New Brunswick and Ontario to do more to increase immigration in francophone communities outside of Quebec.

Katherine d'Entremont says 33 per cent of immigrants to New Brunswick should be francophone. (Radio-Canada)

New Brunswick's Katherine d'Entremont issued a call for more French-speaking immigrants in April, saying more needs to be done to ensure 33 per cent of immigrants to the province are francophone.

Graham Fraser, the federal language commissioner, François Boileau, the Ontario language commissioner and d'Entremont issued a news release on Thursday that called the francophone immigration situation "worrisome."

"Immigration is crucial to the vitality, indeed the future, of official language minority communities," said Fraser.

Nationally, only two per cent of immigrants who settle outside of Quebec are French-speaking while the francophone community outside of Quebec is about four per cent of the general population, or appoximately one million.

Francophones comprise about 33 per cent of New Brunswick's population, but only 12 per cent of immigrants are francophone.

New Brunswick's government has committed to having francophones comprise 33 per cent of immigrants to the province by 2020.

Ontario has set a five per cent target for francophone immigration.

The call by the languages commissioners comes at a time when the federal government is making changes to the immigration system, focusing on the economy, quicker entry to the labour market and recruiting immigrants who possess skills that are in demand in Canada.

"We’ve reached a turning point," said Fraser.

"In the past year, the federal government has renewed its commitment to addressing the shortage of francophone immigrants.

"Meanwhile, we are just months away from one of the most substantial immigration system reforms in our history. Right now, we have an opportunity to transform immigration into a truly positive force for francophone communities outside Quebec. We cannot let it pass us by.”

The language commissioners want the federal immigration framework to be tailored to the the objectives of provincial and territorial governments for the selection, recruitment integration and retention of francophone immigrants.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Lost in translation? Smartling would like a word with you | ZDNet

Lost in translation? Smartling would like a word with you | ZDNet | Metaglossia: The Translation World |
Is your company's Web presence or mobile app welcoming to international visitors? If it doesn't accommodate their native language of your target audience, the answer is definitely "No."

Regardless of whether your team dreams in English, German or Mandarin, the need for professional translation of Internet-facing content is at a premium. "If you have a mobile app, you want it to be in 20 languages, period," said Jack Welde, CEO of the New York-based translation services company Smartling. 

Estimates from IBISWorld size the U.S. market for translation services at approximately $5 billion this year, with global projections for $37 billion by 2019. That figure includes conversion of written documents, sites and apps, along with interpretive services (such as sign language experts who help during "live" presentations). It doesn't really concern itself with the sorts of tasks tackled by technologies such as Google Translate or the comparable Microsoft software.

Networks of translators and agencies have been the traditional channel for these tasks, but software companies like Smartling that combine machine translation services with human interpreters are seeking to disrupt that model.

"You still need people to do this, the way the world needs high-quality professional writers," Welde said. 

Targeted primarily at pretty much any company with an e-commerce, mobile or consumer Web presence, Smartling's team figures most companies should be translating from English into 13 other languages. One thing that makes its approach unique is its software as a service (SaaS) platform for managing translation projects in context. That means teams managing translation projects don't have to spend as much time converting documents into some new format just to send out to a translator, something many existing services require.

"We integrate into their existing infrastructure, content management systems. We can integrate directly into their source code repositories," Welde said. There are currently connectors for Adobe CQ, Drupal and SiteCore.

This is one thing that enables Smartling clients — including the likes of Kodak, Intercontinental Hotels Group, Pinterest, GoPro and OpenTable — to handle translations in a matter of weeks, rather than the six to 18 months that might be required to recode an application manually, he said.

Smartling does this through a content delivery network that is akin to the one used by Akamai to speed things up, only its servers swap in relevant translations as well as images that might be more culturally relevant or acceptable for the region where a Web visitor originates. "On the fly, we can rip out the English and replace it with translations that were done by professionals," Welde said.

GoPro uses this network when it needs to localize press materials for a major product launch with just a few weeks notice, he said.

Five-year-old Smartling is backed with $63.1 million from 12 investors including First Round Capital, Harmony Partners, ICONIQ Capital, IDG Ventures, Tenaya Capital, U.S. Venture Partners, and Venrock. Competitors that offer some aspect of what Smartling does include Crowdin, Gengo, PhraseApp, Transifex and Transfluent.

Smartling's services are priced starting at $79 per month but can range up to several million per year depending on the number of languages (and words) translated, Welde said. (That translates into from less than 10 cents per word, to just under $1 per word.) 

Image courtesy of iStock
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

L’ancien président de l’Albanie à l’ULA

L’ancien président de l’Albanie à l’ULA | Metaglossia: The Translation World |
Samad Seyidov, recteur de l’Université des Langues de l’Azerbaïdjan (ULA), député du Milli Medjlis, a reçu aujourd’hui Rexhep Mejdani, ancien président de l’Albanie, membre du Centre international Nizami Gandjavi.
Le recteur a donné des informations sur cet établissement, a abordé ses relations internationales. Il a souligné que les langues européennes, ainsi que le chinois, le japonais, le coréen et l’indonésien y étaient enseignées. Les centres culturels de certains pays opérant au sein de l’Université promouvaient les cultures et les langues orientales.
Abordant la coopération azerbaïdjano – albanaises, le recteur a salué l’initiative du Centre international Nizami Gandjavi.
Exprimant le plaisir de sa visite en Azerbaïdjan, Rexhep Mejdani, l’ancien président albane a souligné l’importance du développement des relations bilatérales.
Après la réunion, l’ancien président albane a fait une conférence sur le sujet «La sécurité humaine »  pour les étudiants de la faculté des relations internationales, lors de laquelle il a expliqué la sécurité humaine, les questions environnementale et sanitaire, les droits de l’homme, les différences entre la sécurité intérieure et extérieure, les éléments de la sécurité. A la fin, il a répondu aux questions des étudiants.
© Pour l’utilisation il faut se référer avec les liens hypertextes
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Nanbean Da dubbing sessions from today

Nanbean Da dubbing sessions from today | Metaglossia: The Translation World |
nanbean da dubbing sessions from today news , janani, kollywood, galatta, nanbean, da, jagadish, udhiayanidhi, stalin, nayantara, santhanam
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Engineer designs Chinese-Mongolian translation program|Culture|News|

Engineer designs Chinese-Mongolian translation program|Culture|News| | Metaglossia: The Translation World |
An engineer form north China's Inner Mongolian autonomous region has developed a program to translate Chinese into Mongolian.

"My intention was to improve the accuracy of translation," said Ilichi, 32, an ethnic Mongolian who developed the freeware, which can be easily accessed online.

China has just under 6 million ethnic Mongolians, of which more than 4 million use Mongolian as their everyday language. To protect the language, regional law requires that all government institutions, businesses, and shops in the region use both Mongolian and Chinese in public. Many Mongolian words people see on the street, however, are simply wrong: bad translations from the Chinese text or vice versa.

"Although it only serves the needs of a small group of people, it is a job that has to be done. It is the only way we can preserve our ethnic minority languages in a new technological era," Ilichi said, adding "My major in college was computer science and I wanted to design a program to accurately translate Chinese into Mongolian." The software he designed for both computers and smartphones has filled a niche in the market.

"I've tried the software on many texts and the translations provided have been quite satisfactory," said Balaji Nyima, an ethnic Mongolian linguist who has been working with the language for more than 20 years. His expert opinion is echoed by another 30,000 mainstream users of the program.

Ilichi claims there are nearly 500,000 words in the database, "I thought very carefully about Mongolian grammar when writing the code, to try to increase the accuracy of the translation," he said.

The programmer spent a lot of time reading linguistic and historical theories to get it just right. "For example, the spelling of a word is quite different when it appears in the middle or at the end of a sentence. I spent several days working on this single function, and I've learned a lot during the process. It's been an enriching experience for me."

Ilichi has been trying to start his own business since graduating from Inner Mongolia Normal University in 2005, developing the translation software and working as a translator at the same time. He is still working on improvements to the software, and plans similar programs to translate Chinese into Manchu and Korean."The program only brings me an annual income of about 50,000 to 60,000 yuan (US$8,000-$9,800), but the costs of program development and maintenance run me up more than 100,000 yuan (US$16,350) a year," he said. His biggest challenge now lies in finance
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

On Writing: Big words, part one

There’s a move afoot in the federal government to have federal rulemaking documents written in plain English — instead of the usual mix of acronyms, technical jargon and legalistic mumbo-jumbo. Some agencies have mandated “plain language” training for their staffs, and now there’s even a federal website,, which recommends, among other things, that we use contractions in formal writing — “to help people relate to your document.”

Leave it to the federal government to take a good idea and screw it up.

The good idea is this: as much as possible, government documents should be written to the general public. The prime directive of all communication is “know your audience”: know who you’re talking to and use their language. Emphatically not a matter of “dumbing it down,” this just means that when you’re explaining something to a colleague you can use one vocabulary and style; when you’re explaining it to someone outside your discipline, you have to use another.

Full disclosure: I work for a federal agency, and I see what my colleagues are up against when trying to write documents that are clear and easy to read. They struggle against a bureaucracy where the force of business-as-usual conventions keeps good writing at bay. The federal plain language website is trying to help.

But this “relate” business is bologna. What about simply helping people read our documents so they can respond appropriately? Readers relate to different kinds of writing differently. The way we relate to a newspaper column by Jim Hale (with enthusiasm; with expectation; with glee) is generally not the way we relate to a subpoena. (Okay, some people relate to them the same, but let’s not go there.)

Read Victor Hugo’s “Notre Dame of Paris,” and then see if you “relate” the same way to an environmental impact statement.

Using contractions in formal writing is a good example of what’s at stake here. Contractions are the mark of informal writing and might have readers “relating” the wrong way. There’s nothing informal about government writing. More often than not it has legal consequences, and an informal style runs the risk of misleading readers to think the document is less than formal, less than legal, less than compulsory.

The struggle to write well is often the pursuit of just the right word that will help readers respond appropriately to the writing at hand. This is the “why” of our three questions: what am I trying to say, who am I talking to, and why? In this pursuit, a word can be “right” for many different reasons besides just the denotations found in the dictionary.

Years ago, before coming to Alaska, I had to write a legal notice explaining that certain users of a natural resource were willfully misinterpreting regulations to gain more privileges than granted under the law. Explaining how these parties misconstrued the regulations, I wrote: “That interpretation is wrong.”

Plain English all right, but when the lawyers reviewed my draft, they revised my plain English to read: “That interpretation would be erroneous.” Erroneous: not a word much in use in everyday conversation, in plain English. And that’s the point.

A much younger man then and more of a hothead, I barked back that we should be direct and blunt and plain-spoken: say it’s “wrong.” But the lawyers were right. “Wrong” was the wrong word — not because it meant something different than “erroneous,” but because we respond to big words differently than to little words.

The choice of “erroneous” over “wrong” may seem like a merely stylistic choice, and indeed it is, but style carries a significant message. “Erroneous” was the right word in this instance, because more formal, more objective, more dispassionate. It thus helped keep the discussion on a higher, more cordial and disinterested level. (I thank my friend Ben Muse for helping me to see this.) Public discourse, especially when coming from the government, should be a model of cordial relations, dispassionate even when — or especially when — we’re passionate about the subject.

I seem to have taken up this column with inveighing against, but there’s more to say about big words. Next time: “Big Words, Part Two.”
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Un nuevo diccionario RAE

Un nuevo diccionario RAE | Metaglossia: The Translation World |
Ya fue publicada y está en las librerías una nueva edición del Diccionario de la Lengua Española, llegando así a la vigésima tercera edición, la que habrá que comprar para mantenernos al día sobre los nuevos americanismos aceptados (entre ellos los colombianismos) y que están en boga en nuestro continente. 

El carácter prehispánico es indiscutible, pues fue trabajado por las 22 academias existentes  de la lengua española. Cuando escogí este tema para escribir, recordé el diccionario de cabecera de mi padre, Alid Dilio Tirado (Q.E.P.D), titulado "Pequeño Larousse Ilustrado", el cual heredé y ahora compruebo que fue editado en1978. Con él, mi padre, que fue un buen lector de periódicos liberales (El Tiempo, El Espectador, La Calle, etc.), de revistas internacionales (Life, Selecciones, Visión) y de libros de caudillos liberales (Uribe Uribe, Gaitán, López Pumarejo, López Michelsen), disipaba sus dudas idiomáticas y se ayudaba para terminar de llenar los crucigramas. Ello debió influir, sin duda, en mi afán por leer y consultar.

Como en este oficio de escribir uno comete errores de léxico y de gramática a cada momento, hay que estar bien equipado para enmendarlos a través de la consulta de nuestros diccionarios. Entre los  que más he usado puedo mencionar: el Larousse de mi padre cuando se trata de consultar términos ya bastante desgastados por el paso del tiempo, el Costeñol, de José Elías Cury, cuando se trata de regionalismos costeños, de sinónimos y antónimos, de dudas y dificultades gamaticales, de biografías, enciclopédicos,  de la lengua española (vigésima segunda edición), de mitología, de frases célebres, de literatura, etimológico, de refranes, el pequeño Larousse del último año, de filosofía, de religiones, de gramática, de ortografía, etc. 

Pero la era virtual ha llegado y aun cuando nos cogió muy grandecitos, su influencia se ha hecho sentir y ya voy cada vez menos a mis diccionarios y mucho más a Wikipedia o a diccionarios virtuales, pues la consulta es más rápida, sin que se corra el riego de adquirir los estornudos propios de abrir libros viejos. Claro que se corre el riesgo de que lo consultado no tenga aun la perfección requerida, dado que Wikipedia es fruto de la construcción de todo el que quiera enriquecer lo planteado, pero al consultarlo se siente la satisfacción de estar ante un conocimiento hecho entre todos.

El primero que abrió la senda para escribir el primer diccionario de la lengua española fue Sebastián de Covarrubias, quien comenzó su trabajo en al año1605 bajo el nombre de Tesoro de la lengua castellana o española, pero a diferencia de los diccionarios modernos, que solo recogen información lingüística (sentidos de la palabra), el de Covarrubias era abundante en información enciclopédica, manifestando en primera persona opiniones, divagaciones, historias y anécdotas propias y ajenas.

En1713, la recién creada Real Academia de la Lengua publicó en seis volúmenes el Diccionario de Autoridades, que incluía, además de la definición de las palabras, citas de diversos autores que ilustraban su empleo. En1780, el anterior diccionario se redujo a un solo tomo llamado Diccionario de la Lengua Castellana, siendo este en realidad el primer diccionario de la RAE y que hoy llega a su versión veintitrés.

Cuando tengamos el nuevo diccionario a la mano, comprobaremos si ya están incluidos los verbos tuitear y hackear, para que así el Centro Democrático haga buen uso de los tuit de Álvaro Uribe y de los servicios del hacker Sepúlveda. Por lo pronto sabemos que se incluye la palabra amiguero, significando a la persona que gasta demasiado tiempo en conversaciones y otras actividades con los amigos, que es lo que muchos proponen que se dé entre Uribe y Santos: ¡Como si los problemas ideológicos se pudieran arreglar hablando! 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Texas Translation Company Passes an ISO Re-certification Audit

Teneo Linguistics Company, LLC, has passed its ISO 9001:2008 recertification audit. The company, based in Fort Worth, TX, first registered for the international quality standard in 2011 in an effort to demonstrate to its clients, coming largely from the life sciences and manufacturing industries, its commitment to continuous improvement of quality of translation services. TLC sets annual measurable objectives in all areas of its operations – sales, production, operations, vendor and employee hiring, management and retention, as well as customer service. All processes of the company are carefully mapped out, described and observed and are subject to annual ISO surveillance audits. The latest audit, classified as a recertification one, took place over the last two days at the company’s headquarters. All of TLC’s processes were subject to the audit which did not identify any nonconformances.
“Going through an ISO audit has been very beneficial for us,” says Hana Laurenzo, TLC’s CEO. “The process makes us step back and take a look at our business as a whole, through the eyes of all stakeholders – our customers, our vendors (linguists) and our employees.” Good preparation requires year-long adherence to the program and keeping up with administration of the system of quality management. “But it all pays off in the end,” says Laurenzo. “We usually come away with many opportunities for improvement that we have identified during the process; that helps us and our customers in the long run.”
TLC has experienced significant growth over the last several years, continually adding to the number of employees, vendors and available language combinations. The company currently services 120+ foreign languages and takes pride in being transparent, following a rigorous process and being passionate about the business and customer’s needs.
“We learn about you, our customer, about your challenges, goals and concerns. And then we push the envelope of what you thought was possible to achieve with translation,” says Laurenzo. Translation can have direct positive impact on a business’s bottom line and foster growth – if done right. According to the CEO, “Doing it right and creating true partnerships along the way has been TLC’s number one goal from the start.”
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

This 81-Year-Old Wrote a Dictionary to Save Her Tribe's Dying Language - RYOT News

This 81-Year-Old Wrote a Dictionary to Save Her Tribe's Dying Language - RYOT News | Metaglossia: The Translation World |
Even though it seems like the English language has pretty much given up on life, it’s more alive than ever as we add more and more words like “selfie” and “YOLO” to our vocabularies. But do you know that we are losing about one language spoken around the world to oblivion every two weeks?

According to the United Nations, there are almost 7,000 spoken languages in the world and, by the year 2100, we will have said goodbye to more than half of them. Here in America, the New York Times reports that more than 130 Native American languages are currently at risk and 74 of those languages are “critically endangered.”

One likely language to die out is that used by the Wukchumni tribe. Today, there are only about 200 Wukchumni members left, and only one of them can speak their language fluently — Marie Wilcox.

Fortunately, Marie is doing all she can to preserve her tribe’s language. She learned to use a computer so she can create a Wukchumni dictionary. Pecking away at her keyboard day and night, Marie worked for seven years to ensure that her culture will live on.

In the year 2100, when almost half of the languages in the world are lost, we will still have the Wukchumni language thanks to Marie Wilcox’s dedication.

The English Language Has Officially Given Up: ‘YOLO’ and ‘Side Boob’ Are Being Added to the Dictionary

14 Words That Even Good Spellers Can’t Spell

The Scripps National Spelling Bee Just Screwed a Bunch of Kids Over

RYOT NOTE from Anna

Language is key to learning about and preserving cultures. The Living Tongues Institute for Endangered Languages are working to promote the documentation, maintenance, preservation, and revitalization of endangered languages around the world. Click the Action Box to learn more, and share this story to Become the News!
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Duolingo Adds Beta Support For Dutch And Irish Languages In The Latest App Update

Duolingo Adds Beta Support For Dutch And Irish Languages In The Latest App Update | Metaglossia: The Translation World |
Irish is hard. Like, really, really hard - as someone who can generally fake his way through Latin-based languages, I was completely lost when I went to Ireland and found that all the road signs were in what I had previously thought of as "Gaelic." It's a good thing that English was also on the signs. But if you're interested in learning it (or if your Republic of Ireland education demands that you do) you can now get some practice in Duolingo, along with Dutch. Which, frankly, makes a lot more sense as an addition. Both are marked as "Beta" courses on the website.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Multilinguisme et créativité langagière, dir. Olga Anokhina, Louvain-la-Neuve, Academia/L’Harmattan, coll. « Au cœur des textes, n° 20 », 2012, 184 p.

Comme le souligne Olga Anokhina dans son propos introductif, le multilinguisme se définit comme la pratique de plusieurs langues à la fois – la configuration la plus usuelle étant celle du bilinguisme qui, lorsqu’il est parfait, permet l’usage d’une langue ou d’une autre indifféremment et surtout sans « mixage » (mélange). Cette excellence dans l’usage de plusieurs langues, les unes étant parfaitement étanches aux autres, est une marque de maîtrise indiscutable. Cependant, il existe des situations où, au contraire, l’usage concomitant de plusieurs langues peut être à l’origine d’une forme extrêmement riche et variée de création.

2En effet, et c’est l’objet de ce volume, le mélange de ces langues parfaitement maîtrisées constitue véritablement un médium créatif de premier ordre si l’on observe les manuscrits d’écrivains. Ces manuscrits multilingues permettent aux écrivains d’user d’un système lorsqu’un autre se trouve défaillant : ce que l’un ne permet pas de formuler, un autre le pourra. C’est ainsi que, dans les manuscrits de travail des écrivains, l’on peut observer une langue-support investie, pour ne pas dire envahie, par une autre : au plan du lexique, des constructions grammaticales/syntaxe – et du style – ainsi, cette interaction linguistique constitue une source inégalable de créativité langagière et littéraire. Et c’est ce que montrent les carnets, les plans, les brouillons : le lecteur s’imagine ne lire qu’une langue alors même qu’il en lit plusieurs : celle qui apparaît sur le papier étant nourrie, imprégnée, influencée par d’autres. On l’aura compris, cet ouvrage nous plonge pleinement dans le vif de la création littéraire et tente d’éclairer – via le multilinguisme – le mystère de l’invention !

3L’ouvrage se structure en trois parties. La première évoque les écrivains entre deux langues : entre le russe et le français, le russe et l’anglais, l’italien et le latin – traversée par deux langues, l’écriture s’en trouve comme revigorée, démultipliée. Une seconde étape – polyphonique – s’attache notamment à la description de la présence de lexiques étrangers dans le processus créateur. Enfin, la dernière partie de l’ouvrage évoque la question délicate de la traduction et de la cohabitation, au moment même d’écrire, entre plusieurs langues.

4C’est avec l’article d’Olga Anokhina que s’ouvre la première partie : « Le rôle du multilinguisme dans l’activité créative de Vladimir Nabokov » (p. 15-25). L’auteur souligne ici que dans les cartes postales ou les notes de Nabokov, le mélange des langues domine (anglais, russe, français), ce qui est moins le cas dans la fiction. Pour ce qui est des traductions, Nabokov traduisait lui-même ses œuvres en russe, mais faisait appel à des traducteurs pour ses œuvres à traduire en anglais. Sur ces dernières traductions, l’écrivain se laissait tout le loisir de retoucher les traductions qu’il considérait finalement comme un premier jet. L’usage de telle ou telle langue peut être orienté par le genre textuel. L’étude de Caroline Béranger, « Écrits français de Marina Tsvetaeva » (p. 27-29), démontre comment la poétesse M. Tsvetaeva a tenté de transposer en langue française une partie des unités lexicales et des constructions syntaxiques propres au russe. Mais le transfert de ces configurations s’est avéré, aux yeux de l’auteur, un échec qui a pu la conduire à cesser cette écriture poétique à deux langues. L’article de Marina Giaveri, « Entre le latin et l’italien : entre la philologie et la critique » (p. 41-54), s’attache à décrire les mécanismes créatifs de Pétrarque (1304-1374), tels que l’on peut les observer à la bibliothèque du Vatican : on peut voir l’écrivain osciller sans cesse entre l’italien et le latin – ce dernier servant notamment aux notes marginales d’autocorrection. Dans son « Étude de manuscrits malgaches bilingues de J.-J. Rabearivelo » (p. 55-65), Claire Riffard montre que l’auteur a choisi de respecter le système linguistique de chaque langue – le français et le malgache – tout en écrivant ses poèmes à la fois dans une langue et dans l’autre. Les deux textes de poèmes évoluant, l’un à côté de l’autre, les structures et le lexique d’une langue pouvaient pénétrer, au cours du processus, l’autre langue, dans un va-et-vient réciproque. Dans « Pratiques et fonctions du multilinguisme dans les journaux russes rédigés en français » (fin xviiie-fin xixe) (p. 67-82), Catherine Viollet montre comment les jeunes diaristes de l’aristocratie russe se plaisaient à écrire tout aussi bien en français qu’en russe, tout en s’offrant le plaisir régulier de traduire leurs journaux dans d’autres langues encore. Il ne s’agissait donc pas seulement d’écrire, mais de traduire.

5La deuxième partie de l’ouvrage s’ouvre sur un article de Valentina Chepiga, « Lexiques d’origine étrangères dans l’œuvre de R. Gary » (p. 83-96). L’auteur nous montre que les manuscrits de Romain Gary, très tôt rédigés en français, sont truffés de mots de langues multiples : russes, anglais, polonais. Ce mélange des langues implique chez Gary un travail épilinguistique puisqu’il fait suivre les mots étrangers – par exemple les mots russes – d’explications d’ordre sémantique. Sylvie Courtine-Denamy, dans un article intitulé « Plurilinguisme et genèse des textes dans le Journal de pensée de Hannah Arendt » (p. 97-108), nous montre que le journal d’Hannah Arendt (écrit entre 1950 et 1973) implique une véritable gymnastique intellectuelle pour qui voudrait le traduire. Essentiellement écrit dans la langue maternelle de la philosophe, c’est-à-dire en allemand, on trouve un tissage de multiples autres langues : le grec, l’anglais, le latin et le français. Cette pluralité et ce mélange des langues impliquent que l’on puisse se poser la question de l’identité du texte original. L’article suivant, de Daniel Ferrer, « Finnegans Wake ou la créativité multilingue » (p. 109-114), montre que le texte de Finnegans Wake associe de nombreuses langues. L’auteur propose d’évaluer le rôle de ce multilinguisme aux différents stades de la création : des carnets de note aux différents brouillons. Dans « La langue des affects : le cas de Valéry » (p. 110-115), Antonietta Sanna propose d’examiner la pratique de la langue italienne par Valéry, langue maternelle qu’il appelait « langue des affects ». C’est avec cette langue italienne que, dans certains de ses poèmes, de ses titres ou en marge, il parvient à exprimer des expériences sensorielles profondes indicibles pour lui en français.

6La dernière partie de l’ouvrage traite de la question du multilinguisme et de la traduction. Dans un premier temps, Chiara Montini évoque « Le rôle du bilinguisme dans la genèse de Mercier and Camier de Samuel Beckett » (p. 129-144). Les manuscrits de Mercier and Camier montrent que Beckett traduit plusieurs fois ses textes avant de les considérer comme matière à réécriture. Il traduit puis retraduit de l’anglais au français, et c’est au terme de ce parcours qu’il efface notamment un certain nombre de gestes affectueux entre les deux protagonistes de la pièce. Dans « L’écriture et l’intraduisible. Le multilinguisme dans la genèse du Précis de décomposition de Cioran » (p. 145-156), N. Cavaillès montre comment le roumain émerge dans les configurations françaises du Précis de décomposition, auquel il convient de joindre d’autres langues comme l’allemand, l’anglais et bien sûr le latin. Ici, l’écriture en français a encore partie liée avec la spontanéité de la langue roumaine. Dans l’ultime article du volume, « L’écriture théorique de Vassily Kandinsky et le problème du multilinguisme » (p. 157-172), Nadia Podzemskaia montre que Kandinsky écrit en trois langues : le russe, l’allemand et le français. Au gré de ses voyages, Kandinsky écrit en russe puis traduit en français, ou écrit en allemand et traduit de nouveau en français ou en russe : il voyage ainsi, non seulement sur un mode géographique, mais sur un mode linguistique, puisant dans chaque langue ce que les autres ne parviennent pas à formuler.

7On l’aura compris, cet ouvrage que nous offre Olga Anokhina permet de comprendre quels sont les enjeux du multilinguisme dans la création littéraire, et dans les mécanismes de traductions multiples auxquels s’adonnent un bon nombre d’écrivains : ce que le système d’une langue ne permet pas – induisant un manque dans l’écriture et ce que celle-ci cherche à saisir – une autre langue l’offre et supplée en cela à des formes de creux langagiers inhérents à toute langue.

Haut de page

Référence papier
Sabine Pétillon, « Multilinguisme et créativité langagière, dir. Olga Anokhina, Louvain-la-Neuve, Academia/L’Harmattan, coll. « Au cœur des textes, n° 20 », 2012, 184 p. », Genesis, 36 | 2013, 204-205.
Référence électronique
Sabine Pétillon, « Multilinguisme et créativité langagière, dir. Olga Anokhina, Louvain-la-Neuve, Academia/L’Harmattan, coll. « Au cœur des textes, n° 20 », 2012, 184 p. », Genesis [En ligne], 36 | 2013, mis en ligne le 15 juin 2015, consulté le 31 octobre 2014. URL :
Haut de page

Sabine Pétillon
Articles du même auteur
Psychologie cognitive et production écrite : de l’effet « épistémique » à la catalyse [Texte intégral]
Paru dans Genesis, 30 | 2010
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

German publishers vs. Google | Business | DW.DE | 30.10.2014

German publishers vs. Google | Business | DW.DE | 30.10.2014 | Metaglossia: The Translation World |
In the 1990s, Volkswagen advertized its cars in the US with the German word "Fahrvergnügen" (pleasure of driving). Though difficult to pronounce, the slogan quickly caught on, conveying a sense of German engineering and technology know-how.
The same cannot be said of "Leistungsschutzrecht" (ancillary copyright law), another German tongue twister. In fact, the folks at Google's headquarters in Mountain View, California, are probably having a laugh about it right now.
The law is an attempt by German press publishers to make Google pay for their products, mostly online newspaper and magazine articles. It is also an example of the publishers' lobbying power with lawmakers.
Ironically, when Google announced last week it would follow the law to the letter, the initative turned into a humilitating defeat for the publishers.
'Lex Google'
For years, newspapers have found it difficult to adapt to the changes the Internet has brought to the world of publishing. Hoping to gain circulation and relevance, publishers made their content available online, free of charge - hoping that one day they would find a way to earn money with their online activities.
For most of them, it didn't work out. Sales of and subscriptions to newspapers dwindled, and the profitable classified ad business moved to specialized websites.
Online ad revenues don't cover the cost of running a newsroom, and for fear of losing more readers, publishers are reluctant to erect paywalls. As a result, downsizing and layoffs have become the norm in the industry, and several papers went out of business.
Desperate for alternative streams of income, the publishers lobbied hard for a law to protect their interests online. The search engine operator Google makes a lot of money through online advertisements, ran their argument, and the newspapers' free online articles made Google even more attractive to users.
The "ancillary copyright law for press publishers" that came into effect in August 2013 was less strict than publishers had hoped, but nevertheless seemed like a success. The law granted them the exclusive right to commercially exploit their products online.
Google and other search engines and news aggregators would now have to pay a license fee to the publishers, if they listed more of an article than "single words and smallest excerpts", the law stated.
Humiliating opt-in
Google dominates the market in Germany and other European countries with a 95-percent share of searches. "If this monopolist's freeloading mentality catches on, and publishers and authors always miss out, then some day, there won't be any more content," said Ilse Aigner, then German Consumer Protection Minister.

Is Google out of control? (19.05.2014)
But the law's vague wording created new problems. What exactly are "smallest excerpts?" Does this cover lead sentences of articles, also called teasers or snippets?
For fear of lawsuits and license fees, small aggregators like, which lists popular news articles and blog posts, reduced their listings to just the headlines - making them less informative and thus less likely to be clicked by readers.
Google chose a different route. The search giant asked German publishers for permission to use their content in "Google News" - free of charge. Otherwise, it would remove their articles from the popular news aggregator.
Publishers faced a dilemma. Agreeing to Google's condition meant forgoing license fees. A refusal meant losing readers. Less traffic to their websites, less relevance, even less advertising revenue - it was no surprise most publishers chose to opt in.
Last week, Google further humiliated publishers by threatening to apply the new law not only to "Google News," but to its regular search results as well. No pictures, no snippets, just the headline - unless publishers gave their permission for free use. Again, they agreed - albeit grudgingly.

Axel Springer: leading the fight against Google
Google's sheer market power had "forced" them to waive their right for compensation, announced VG Media, the publishers' collecting society, calling it "extortion," adding that "otherwise, the publishers would face losses in revenue, which might even lead to further bankruptcies."
Now the matter is in the courts, and the German national competition regulator has been asked for clarification.
Web publications have been highly critical of the publishers' position. "First, publishers complained Google was unlawfully using their content," writes media blogger Stefan Niggemeier. "Now they complain Google is not unlawfully using their content."
"I worry about Germany and technology," Jeff Jarvis, professor at City University of New York's Graduate School of Journalism, writes in his blog
"I fear that protectionism from institutions that have been threatened by the Internet - mainly media giants and government - and the perception of a rising tide of technopanic in the culture will lead to bad law, unnecessary regulation, dangerous precedents, and a hostile environment that will make technology experts, investors, and partners wary of investing and working in Germany."
Documenting the damage
Leading the fight against Google is Axel Springer, one of Europe's leading media companies and publisher of "Bild", Germany's biggest mass circulation newspaper. Springer prides itself for its digital media strategy and makes about half of its money online.
Last week, Springer gave Google permission to list articles from "", including pictures and snippets, free of charge. But it refused to grant a free license for its daily "", and three special interest magazines about cars, sports and computers. When listing their articles, Google now shows nothing but the headlines.
"We'd like to show that we won't surrender, even though we are put under pressure and might incur financial losses," a spokeswoman for Springer told DW. For the publisher, the four publications represent "an interesting cross section of our portfolio."
Now that their articles are found in Google with headlines only, Springer wants to study the effect on readership and revenue. "We like to identify and document the potential losses," the spokeswoman said.
In France, a similar stand-off between publishers and Google led to a different result last year. To avoid a new law and potential fines, Google agreed to pay 60 million euros ($77 m) into a fund designed to ease the "transition from analog to digital," and to help publishers develop new online business models.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Bole-English-Hausa Dictionary and English-Bole Wordlist

Bole-English-Hausa Dictionary and English-Bole Wordlist | Metaglossia: The Translation World |
This is a dictionary of Bole, a little documented language of the Chadic family, spoken in northeastern Nigeria. This is one of the most comprehensive dictionaries of any Chadic language other than Hausa. All entries for Bole are fully marked for tone and vowel length. The Bole-English-Hausa section has full definitions and explanations of meaning in English with numerous examples of use. Each entry has a Hausa gloss. The English-Bole section is intended mainly as an index to the Bole-English-Hausa section. There are appendices of flora and fauna terms, cultural terms, pronouns, and comprehensive paradigms of verb forms.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Profs sign books

Profs sign books | Metaglossia: The Translation World |
After classes are done for the day, Hillsdale students can continue learning from their professors by reading the books they have published.
The works of five professors were on display in the Grewcock Student Union formal lounge on Oct. 21 for this year’s first faculty book signing organized by the college bookstore. Authors were present to discuss their books with interested students and faculty members. The 18 books covered a range of topics.
Arlan Gilbert was present to sign his four published works, including “Historic Hillsdale College: Pioneer in Higher Education 1844-1900” and “The Permanent Things: Hillsdale College 1900-1994,” his two-volume series which details the history of the college.
“What I found, to my delight of course, was that our records turned up all over the place,” Gilbert said. “There was ample material to show the preeminence of this school almost from the day it was founded.”
Gilbert had two other works present at the signing: “Hillsdale Honor: The Civil War Experience,” which explains the prominent role the college played in the war, and “Ransom Dunne: Hillsdale’s Grand Old Man,” a character study about Hillsdale’s founder. Gilbert said that he would recommend all four to his students.
Professor of Politics Robert Eden was present with his English-language translation of Charles de Gaulle’s “The Enemy’s House Divided,” an analysis of the errors that led to Germany’s demise in World War I. Eden had struggled to use the French version in his own studies, so he translated and published an English version for the use of future studies.
“I had some grudges, and I also had a cause. I didn’t want any future student to be without that or not to have an accessible translation,” Eden said.
Professor of Philosophy and Culture Peter Blum and Professor of History Darryl Hart were also present with works that correspond with the subjects they teach at Hillsdale.
Blum said that the content in his book. “For a Church to Come: Experiments in Postmodern Theory and Anabaptist Thought,” is “a little bit specialized,” but could be interesting to students majoring in philosophy.
Of Hart’s six works present at the signing, he recommended “From Billy Graham to Sarah Palin” for his students due to its relevance. The book discusses the relationship between evangelical Protestantism and modern political conservatism.
“There’s been a lot of discussion about religion and politics, religion in the Republican Party, and social conservatism, and that’s a book that is relevant to that conversation,” Hart said.
Professor of Christian Studies Michael Baumann also had four books on display.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

STA: First Slovenian Legal Text Republished in Modern Translation

STA: First Slovenian Legal Text Republished in Modern Translation | Metaglossia: The Translation World |
Ljubljana, 30 October (STA) - Marking 450 years since "Cerkovna ordninga" was written by protestant reformer Primož Trubar (1508-1586) a modernised version of what is considered to be the first legal text written in Slovenian was launched in Ljubljana on the eve of Reformation Day.

The rest of this news item is available to subscribers.
The news item consists of 1.736 characters (without spaces) or 315 words.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Les commissaires linguistiques pressent les gouvernements d'accroître l'immigration francophone hors Québec |

Les commissaires linguistiques pressent les gouvernements d'accroître l'immigration francophone hors Québec | | Metaglossia: The Translation World |
Les commissaires aux langues officielles du Canada, dont Katherine d'Entremont du Nouveau-Brunswick, disent que les gouvernements fédéral et provinciaux devraient redoubler d'effort pour accroître l'immigration dans les communautés francophones hors Québec.

Ils proposent d'ailleurs l'adoption de principes directeurs afin de garantir que l'immigration contribue au développement et à la vitalité de ces communautés.

« L'immigration est essentielle pour la vitalité, voire l'avenir, des communautés de langue officielle en situation minoritaire. »
— Le commissaire aux langues officielles du Canada, Graham Fraser
Selon les commissaires, pour bénéficier de l'immigration, les communautés francophones et acadiennes se doivent d'attirer une proportion d'immigrants égale ou même supérieure à leur poids démographique.

Seulement 2 % des immigrants s'établissant à l'extérieur du Québec sont d'expression française. Ces communautés représentent 4 % de la population du pays.
La commissaire aux langues officielles au Nouveau-Brunswick, Katherine d'Entremont, salue l'engagement du gouvernement du Nouveau-Brunswick d'accueillir 33 % d'immigrants francophones d'ici 2020.

La commissaire incite les deux paliers de gouvernement à collaborer étroitement pour assurer la vitalité de la communauté francophone de cette province.

« L'immigration est une juridiction partagée. Pour maintenir le poids démographique des francophones du Nouveau-Brunswick à 33 %, il est impératif que les gouvernements fédéral et provincial adoptent une approche concertée à long terme », dit-elle.

Les commissaires disent reconnaître les efforts gouvernementaux en matière d'immigration francophone au Canada, mais ils croient également que les résultats se font attendre.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Man Booker International jury members to give a talk in NYUAD | The National

Man Booker International jury members to give a talk in NYUAD | The National | Metaglossia: The Translation World |
A few weeks ago, the Australian novelist Richard Flanagan was clearly shocked to have received one of the world’s most prestigious literary prizes for his wartime love story The Narrow Road to the Deep North. “In Australia the Man Booker is sometimes seen as something of a chicken raffle,” he joked. “I just didn’t expect to end up the chicken.” Critics of the headline-grabbing award would concur with Flanagan’s apparently off-the-cuff remark. Who is deemed worthy is so subjective that chance is the most certain winner.

As prestigious as its cousin but even more rare, the Man Booker International Prize has honoured five writers for their achievement in literature on the world stage since its inception in 2004. Unlike the original Man Booker, which awards an annual prize to an author for a single exceptional novel, its international equivalent runs biennially and recognises an author for his or her body of work. The next winner will be announced next summer at a ceremony in London.

The process is shrouded in secrecy but shepherding the judges and the longlist is the writer, critic and academic Marina Warner. I have the chance to discuss the prize before she jumped on a flight to Egypt to give the Edward Said memorial lecture at the American University in Cairo. The charming and eloquent Warner begins by explaining where she thinks the Man Booker International fits in the pantheon of literary prizes. “Well, it’s one of the best,” she enthuses. “It is important because it fulfils one of the main tasks of prizes and that is to stimulate readers in new directions, to discover new bodies of literature and individual writers. Secondly, and this is possibly even more important because it precedes the first, it keeps publishers awake. They’re looking all the time for the possible gold at the end of the rainbow, and here you have a prize that opens up the smaller languages, the unknown names.”

One of the next stops on Warner’s schedule is New York University Abu Dhabi where the judging panel for the prize will take part in a discussion entitled Where is “World Literature”? Warner will be joined on stage at NYUAD Institute by the novelist Nadeem Aslam; the novelist, critic and professor of English at the University of Oxford, Elleke Boehmer; the editorial director of New York Review Classics, Edwin Frank; and the professor of Arabic and comparative literature at the School of Oriental and African Studies at the University of London, Wen-chin Ouyang. It’s a starry literary cast by any measure.

Over the telephone Warner talks volubly but never rambles, keen to pack as much into each answer as possible. She expands at length on who her fellow judges are and how they were selected “to get a sense of this new and exciting map”. The Prize started out with a panel of three judges but in 2013 it was increased to five, presumably in an attempt to cover all bases on Warner’s “map”. However, as this modification was implemented after the furore of the 2011 prize, when one judge resigned in fury at the decision to honour Philip Roth, it is tempting to believe that the motive for change was double-pronged, with the second reason being the assumption that the more judges you have, the greater the effort to reach a fair consensus.

Warner is of the opinion that Roth’s win was “the prize positioning itself too much in relation to the Nobel. I think the judges that year thought it was unfair that he kept being passed over. Certainly we are not minded about whether we want to repair the injustices of the Nobel.”
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Pass/Fail: Novel writing month kicks off Saturday; Cafes host open mic night simultaneously

Pass/Fail: Novel writing month kicks off Saturday; Cafes host open mic night simultaneously | Metaglossia: The Translation World |
National Novel Writing Month is a drawn-out project as participants write a 50,000-word novel before Dec. 1.
The project provides resources for tracking the draft’s word count and offers discussion forums on social media where writers share tips for helping others finish their work before the deadline.
National Novel Writing Month is a great time to take a creative spin on improving practical skills like time management. Even if students aren’t comfortable sharing their novels, the creative project is a challenging task.
Out of the 138 DeKalb writers registered for the event in 2013, the average number of words written per novelist was 28,343, according to National Novel Writing Month’s website,
Fail: Cafes host open mic night simultaneously
There shouldn’t be multiple open mic nights on the same evenings in DeKalb.
Mondays, The House Cafe and The College Grind host their open mic nights and force musicians to choose one venue over the other.
If the cafes want to increase the number of performers then the businesses should hold their events on separate days, providing musicians more opportunities to share their music with various populations around DeKalb.
Each cafe caters to a different population: The House Cafe caters more to the people living in the city, while The College Grind caters to students. Each cafe should provide musicians the the opportunity to showcase their talents to both groups.
Instead of thinking of the businesses as competing for patrons, the cafes should advertise each other’s open mic nights and build a communiversity by supporting each other.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Manuel Calzada, Premio Nacional de Literatura Dramática con 'El Diccionario' -

Manuel Calzada, Premio Nacional de Literatura Dramática con 'El Diccionario' - | Metaglossia: The Translation World |
Manuel Calzada Pérez (Granada, 1972) ha sido galardonado hoy con el Premio Nacional de Literatura 2014, en la modalidad de Literatura Dramática, por su obra 'El Diccionario'. El jurado ha premiado esta obra “por sus valores dramáticos y por la recuperación de una mujer fundamental en la historia de la lengua; por ser una obra basada en la defensa de la palabra como libertad, como vehículo de la memoria colectiva, creadora de referentes culturales”.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Escándalo: Rechazan gitanos definición peyorativa en el nuevo diccionario del español actual

Escándalo: Rechazan gitanos definición peyorativa en el nuevo diccionario del español actual | Metaglossia: The Translation World |
Actualidad: El vigente director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua, entrega ahora la nueva edición del diccionario a la representante de la editorial Espasa, Ana Rosa Semprún, en la sala Dámaso Alonso de la RAE., situada en Madrid. Alguién que "se sirve de engaños", aseguran de los gitanos.

Patricia Caro Maya, una activista que defiende los derechos de las mujeres romaníes., se expresa así: "Desde que la Real Academia de la Lengua (RAE) existe, la definición de la palabra gitano siempre ha tenido acepciones que aludían al robo y al engaño como una característica cultural".

Y añade: "ayuda a crear todavía más esas estructuras racistas dentro de la mente de las personas", subraya, recordando que en España "gitano".

Evidentemente, desde el mismo momento en que se ha dado a conocer la noticia han sido muchas las reacciones que se han ido produciendo en torno a este caso en concreto.

No es para menos, ya que goza de un especial interés y así se está comprobando en varios foros de Internet, redes sociales y medios de comunicación.

Richard Stallman, el fundador del movimiento por el software libre en el mundo, ha cuestionado el concepto con el que la Real Academia Española hace referencia a la palabra hacker, a la que entiende como 'pirata informático'.

El activista y creador del sistema GNU piensa que la definición debería ser otra y además cuestionó a la RAE por usar programas privativos en su sitio web.

'Brazacos', el policía nacional que arrasa en Instagram
Persecución de película por la zona Norte tras embestir a un coche de la Policía Local
Detienen a uno de los 'narcos' más buscados en España desde 2006, que se escondía en Dílar
Brutal pelea entre un pasajero y un conductor de autobús por un retraso
«Solo quiero saber de ella, que nos llame y nos diga que está bien»
El perro patriota que se cuadra ante el himno de España arrasa en la red
La red de tráfico ilegal de fármacos de Aragón tenía su epicentro en almacenes de Granada
La espectacular vista de España de noche capturada por un astronauta
Un chico perdió las ganas de comer y beber hace un año debido a una enfermedad desconocida
Un correduría de seguros de Motril acumula ya treinta denuncias por presunta estafa
lo más 50
Según informa El Mundo, Stallman intentó acceder a la web para consultar la definición pero, este no pudo entrar al sitio de la RAE porque contiene código privativo.

Finalmente, el diario tuvo que enviarle dos capturas de pantalla donde se recogía la definición. En la que dice que un hacker es como un 'pirata informático' y este, a su vez, es para la entidad una 'persona con grandes habilidades en el manejo de ordenadores, que utiliza sus conocimientos para acceder ilegalmente a sistemas o redes ajenos'.

La respuesta de Stallman, fue la siguiente.

"Según las fotos de pantalla que se me han enviado, sé que la Real Academia ha definido 'hacker' como un experto en romper la seguridad informática, y afirma erróneamente que sea equivalente a la definición en inglés".

"La voz inglesa 'hacker' significa quien hace 'hacking', y 'hacking' tiene varios usos. Uno es romper la seguridad informática. Otro es emplear la inteligencia con un espíritu juguetón, fuera de los campos usuales del arte y del humor. Por ejemplo, en el MIT (Massachusetts Institute of Technology) hay una vieja tradición de poner algo incongruente sobre la gran rotonda de la universidad: han puesto una casa (imitación), un coche de policía (imitación), una vaca (imitación), un teléfono de línea fija (real y funcional) y un pezón (imitación)".

"La supuesta pieza de música 4'33" de John Cage es más 'hack' que música. La pieza palíndroma de Guillaume de Machaut, 'Ma fin est mon commencement', es 'hack' y música. La ropa de concierto de Lady Gaga es 'hack'. Los clubes con herramientas para fabricar objetos, incluso impresoras 3D, se llaman 'hacklabs' mundialmente porque promueven usarlos con el espíritu juguetón".

"Pero lo peor del sitio web de la Real Academia es que no podemos acceder normalmente a esta definición, ni ninguna. Las páginas no contienen texto, sino sólo un programa privativo (no libre). Adivino que, ejecutando ese programa cuyo funcionamiento no comprendo, por fin podría descargar la definición. No lo pruebo porque me privaría de la libertad y la valoro más que ver las páginas. La Real Academia debe corregir la definición, y sobre todo, publicar las definiciones en páginas web normales, no abusivas".

Como no podía ser de otra forma estaremos atentos a todas las novedades que vayan surgiendo en torno a este caso, que está llamando la atención mediática del país.
No comment yet.