Metaglossia: The ...
Follow
Find
171.3K views | +9 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

A Saint-Brieuc, on ne parle pas breton !

SAINT-BRIEUC/SANT BRIEG—A Saint-Brieuc, on ne parle pas Breton. Mes parents n'ont jamais parlé anglais. Ils voulaient que j'apprenne des langues étrangères. Ils voulaient que je m'ouvre au monde. L'idéal pour eux était que je parle anglais et que, par ailleurs, je m'exprime en un français irréprochable. Mes grands-parents avaient vécu l'inexprimable désarroi. Tout ce qu'ils disaient devenait dérisoire par leur façon de le dire. Etre condamné au silence aurait été préférable à ce flétrissement de la parole.«Brezhoneg moc'h ha galleg kaoc'h» disaient-ils, dépités. Pour s'exprimer, ils n'avaient qu'«une langue bretonne pour les cochons et une langue française de merde». A mon tour, je contemple mes enfants et je leur imagine un avenir ouvert. Je voudrais qu'ils parlent le chinois et l'arabe, et un breton irréprochable. Le français ? Pourquoi pas ? Cette langue fait partie de mon héritage. Mais le breton, même langue clandestine, les reliera à la terre et au ciel. Aujourd'hui, je vis a Saint-Brieuc. J'entends pérorer sur les frontières linguistiques. J'entends dire : Ici, on ne parle pas breton. J'entends même : Ici, on n'a jamais parlé breton. Ces frontières bizarres sous-entendent une sorte d'interdiction pour le breton, seulement pour le breton. Une écoeurante soumission se camoufle sous une apparente sagesse et une fausse érudition. Parfum de province... Etymologiquement, la province est «pro vincia», «pro vinctis», le pays vaincu, le territoire pour les vaincus. La préoccupation des frontières linguistiques est celle du provincial monolingue, qui ne parle que le français. Le bretonnant, lui, parle au moins une autre langue que le breton. Il n'est pas sensible à ces fossés géographiques fantasmés entre les langues. La volaille en batterie a une perception très fine des limites à ne pas franchir. Le canard sauvage porte son regard vers de nouveaux horizons. A Saint-Brieuc, on ne parle pas breton. Absence de fantaisie ou absence d'ambition? Peu importe. Absence d'existence. Désir maladif d'être conforme, grisâtre, invisible. N'avoir l'air de rien et, pour y parvenir, la perspective de n'être rien. Vouloir que la Bretagne ne soit qu'une province française est une négation meurtrière. C'est le nihilisme du pauvre, tourné contre lui-même. A Saint-Brieuc, on ne parle pas breton.

Source : http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=27803&title=A%20Saint-Brieuc,%20on%20ne%20parle%20pas%20breton%20
Copyright © agencebretagnepresse.com

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Younger Toastmasters reveal public speaking skills still a need in digital age | News | CentreDaily.com

Younger Toastmasters reveal public speaking skills still a need in digital age | News | CentreDaily.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Rupert Johnson wants to be a speech therapist, so it makes sense that he is a member of the State College Toastmasters Club.
Charles Tiayon's insight:

Rupert Johnson wants to be a speech therapist, so it makes sense that he is a member of the State College Toastmasters Club.

It wasn’t long ago, however, that Johnson was seeing a speech therapist for a stutter.

“I’m very comfortable with my speech now,” said Johnson, a Penn State graduate student. “I wasn’t as comfortable when I was 16 and in high school in New York.”

He is one of six students in the Toastmasters group, or one-third of the club’s members — a vast difference from the group’s demographic makeup more than 20 years ago, according to a longtime member.

“I think we have more younger people than ever,” James Dunn said. “I think one reason is, despite the impression that there is online communication and cellphones and that they’ll kill the need for public speaking, it’s the exact opposite. The reality is you have to be better than ever.”

Dunn said the Internet has given users access to videos of the world’s best speakers, so job-seekers have to improve their speaking skills.

“You get exposed to so many people that are good speakers — some of them are the best speakers in the world — and younger people need to compete with not just their job skills, but their public speaking skills, too,” Dunn said.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Gender differences in cognition related to living conditions and education

Gender differences in cognition related to living conditions and education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Long-term increases in living conditions and education opportunities for women will increase population-wide cognitive ability…
Charles Tiayon's insight:

Long-term increases in living conditions and education opportunities for women will increase population-wide cognitive ability.

Over 31,000 European men and women over the age of 50 answered questions that tested cognitive functions including memory, mathematical ability and verbal fluency.

Women in regions that had recently improved education opportunities showed better memory than men, parity in category fluency and a decreased male advantage in numeracy.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Loudmouth Android Malware Speaks Your Secrets

Loudmouth Android Malware Speaks Your Secrets | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Researchers have devised Android malware that can leverage your phone's seemingly innocuous voice commands to speak your secrets out loud.
Charles Tiayon's insight:

A new type of Android malware talks about you behind your back — and like a rebellious teenager, it doesn't need your permission to blab your secrets late into the night.

Security experts at the Chinese University of Hong Kong detailed the malicious app, which they created and called VoicEmployer, in a paper titled "Your Voice Assistant Is Mine." It leverages Android's Google Voice Search, and since users generally need to be present for voice commands to work, no permissions are necessary for the app.

Once VoicEmployer is installed on a phone, it plays a low-volume audio file that says "Call number," then recites a phone number belonging to the malware's controllers. Google Voice Search hears the command and dials the number. Before you know it, your phone is whispering your sensitive data into the microphone.

MORE: Best Android Antivirus Software 2014

VoicEmployer asked Google Voice Search questions that warranted verbal responses: "What is my IP address?" "Where is my location?" "What is my next meeting?" A malefactor could even extract personal data by asking Google Voice Search to send an email, access a photo or listen to voicemail.

VoicEmployer might not be a particularly efficient method of data exfiltration, since calling victims at inopportune times and listening to data being recited takes some doing. But it could be an ideal way to target individuals, either to steal information from them or to wage psychological warfare through alarms in the middle of the night, whispered threats and the like.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Computer Graphics World - SIGGRAPH 2014 Art Gallery: Acting in Translation

Computer Graphics World - SIGGRAPH 2014 Art Gallery: Acting in Translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
This story is about the unique artwork that will be exhibited at SIGGRAPH 2014 in the gallery titled "Acting in Translation," curated by Basak Senova.
Charles Tiayon's insight:

VANCOUVER, British Columbia – The SIGGRAPH 2014 Art Gallery will gather and present 14 outstanding, critical, and innovative unique works and projects, incorporating its theme “Acting in Translation.”  

While the essential aim of the Art Gallery is to provide a deeper insight into the relationships within art, science, technology, research, and societal developments, “Acting in Translation” concentrates on strong content and criticality in these works and projects, conveyed through the use of advanced technologies.

Curated by Basak Senova, “Acting in Translation” aims to revolve around the readings, responses, and perceptions of “the act of translation” as a productive tool based on criticality. The participating artists are Paul L. Stout, Rachele Riley, Yunsil Heo, Hyunwoo Bang, Joseph Farbrook, Yoichi Ochiai, Yunsil Heo, Hyunwoo Bang, Inmi Lee, Kyle McDonald, Zohar Kfir, Sam Blanchard, Kirk Cameron, Robert Redfern, Sergio Bernales, Bo Li, Michelle Will, Hung-Ching Chang, Kelsey Farenholtz, Brandon Deaguero, Timmy Meyer, John Mooring, Ali Butt, Speculatorum Oculi, Erik Brunvand, Alon Chitayat, Jeff Ong, Emilio Vavarella, Fito Segrera, Burak Arikan, and Ed Konowal/GraphicsNet.

The Art Gallery will also feature one panel and four Talks with the artists along with an afternoon networking reception.

“The 2014 Art Gallery represents no single or homogenous approach, but a diverse display of artistic strategies," said Basak Senova, SIGGRAPH 2014 Art Gallery Chair. “Translation, as a term and as a tool, generates numerous potential fields for art production, which is why we selected it as this year’s theme and are thrilled to have these outstanding works and projects.”

The 2014 Art Gallery will take place in the West Building, Exhibit Hall A at the Vancouver Convention Centre. Access to this program can be purchased for as low as $75. A special opportunity for meeting with the artists will occur on Tuesday, August 12, during an afternoon reception sponsored by Leonardo/ISAST and The MIT Press.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lost in Translation? Drug Label Translation Proposal Presents Problems for Patients, Pharmacists

Lost in Translation? Drug Label Translation Proposal Presents Problems for Patients, Pharmacists | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Proposal would require California pharmacists to dispense medications with labels translated into languages they cannot read.
Charles Tiayon's insight:

In California, pharmacists and patients face a catch-22: patients who cannot understand English say they cannot read the labels on their medications, and that translating the labels would help them. The act of translation, however, would create a situation in which pharmacists are dispensing medications that they cannot verify because they do not know the language in which the labels are written.
 
The California Board of Pharmacy will consider whether drug labels should be translated into a language the patient understands at its July 31, 2014, meeting.
 
Jon R. Roth, CAE, chief executive officer for the California Pharmacists Association, said the proposed rule presents serious legal liabilities for pharmacists—particularly if they cannot understand the language in either spoken or written form.
 
“Pharmacists, of course, want to provide the highest level of patient-centered care in as culturally-competent [a] manner as possible,” Roth said in an e-mail to Pharmacy Times. “However, the pharmacist is the last licensed professional that the patient will interact with before they begin their medications. By mandating that a pharmacist dispense a medication with a label that the pharmacist can neither read nor write, we believe is the equivalent of malpractice, and the pharmacist’s personal responsibility and professional license are on the line for an error that could occur with the directions on the translated container.”
 
The California Board of Pharmacy requires no-cost oral translation of both prescription labels and instructions offered by either a call-in hotline or by pharmacy staff. Pharmacists in the state have also been required to display a poster informing patients of their right to no-cost translations, as well as a series of phrases to which patients can point to alert the pharmacist of a need for translation.
 
According to the Fresno Bee, the board itself is required to provide written translations of basic instructions in Spanish, Korean, Russian, Chinese, and Vietnamese.
 
Dispensing translated labels makes California pharmacists uncomfortable, particularly because the pharmacist would be legally liable for any mistake on the translated label, Roth told the Fresno Bee.
 
Still, public health advocates in the state say that the changes are overdue, and the explanations provided do not go far enough.
 
Roth says translating the label only covers a small portion of medication therapy, and does not cover some of the truly important information about correct medication use.
 
“Ensuring safe, quality medication use is not just about reading the label; it is ensuring that patients understand everything about that medication, such as side effects and what to look for in an adverse reaction,” Roth said. “That information isn’t on a label, but is equal, if not more important, than what is on the label. Engaging the patient in a conversation about their medicines using an interpreter is the most important characteristic for ensuring they will take the medication correctly.”

- See more at: http://www.pharmacytimes.com/news/Lost-in-Translation-Drug-Label-Translation-Proposal-Presents-Problems-for-Patients-Pharmacists?utm_source=GoogleNews&utm_medium=GoogleNews&utm_campaign=PharmacyTimesNews#sthash.9ZIlb4UE.dpuf

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La Casa del Traductor recibirá 30.000 euros del Ejecutivo aragonés

La Casa del Traductor recibirá 30.000 euros del Ejecutivo aragonés | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El Ayuntamiento de Tarazona aportará otros 30.000 y 60.000 la DPZ. 
Charles Tiayon's insight:

La Casa del Traductor de Tarazona recibirá 120.000 euros para la financiación de sus actividades literarias de este año. Así consta en elconvenio de colaboración institucional que ha sido autorizado este martes por el que el Gobierno de Aragón y el Ayuntamiento de Tarazona aportarán 30.000 euros cada uno y 60.000 la Diputación Provincial de Zaragoza (DPZ). 

  El objetivo es potenciar la actividad cultural y profesional relacionada con la traducción literaria y mejorar la calidad de las traduccionesfacilitando a sus autores más medios. 

  La Casa del Traductor es además un lugar de encuentro para estos profesionales y para los escritores, donde se organizan actividades de perfeccionamiento e investigación. 
   

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Scribie Blog » Blog Archive » Human Versus Software Audio Transcription: Cage Match!

Scribie Blog » Blog Archive » Human Versus Software Audio Transcription: Cage Match! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Get high quality transcripts of your audio files, $1.50 per minute of audio, 1 day delivery
Charles Tiayon's insight:

In the ring today we have human verified audio transcription and automated software…

Who will come out on top? Find out below:

98% Guaranteed — With our proprietary review process, audio transcriptions come out at a 98% accuracy (or higher) every single time… This is due to the rigorous transcription process we implement on all of our clients’ files. First, your audio file is broken into bite-sized 6 minute pieces for our transcriptionists to take a first-attempt. Then the text goes through a review process which ends with timestamps and speaker-tracking being integrated into the text. Finally the work goes through a proofreading phase and a final quality check to ensure we stand behind our guarantee 100%!

Mumbling… background noise? Not a problem! (Usually) – Another huge benefit to taking advantage of humans (instead of an automated software program that attempts the same) comes from audio quality. In a perfect (transcription) world, everyone speaks the same language with the same vocabulary, accent, and tone. Unfortunately, one of the largest stepping stones that needs to be dealt with in audio transcription is the large variance in audio files. Sometimes, people forget to turn on their fancy microphone and instead the important class lecture is recorded on a low-quality device.

This can lead to buzzing, background noise, and unclear audio… a huge problem if your transcription software is designed to work off a specific type of audio. (Hint: This is why audio transcription apps tell you to get one of their recommended recording devices, and to speak very clearly and slowly.) The same exact issue is present with accents and multiple speakers talking over each other.

On the other hand, humans have a huge edge in this department. We’re able to utilize context clues, our own professional experience/knowledge, and our superior brain power to get the most out of each file. We can decipher audio files that software couldn’t dream of handling! Humans aren’t perfect though, sometimes audio files are so far from perfect that even a professional transcriber can’t revive it.

What about my grammar and punctuation?!?! – Unfortunately, this is another issue with software-transcription… how can a computer know when you paused to take a sip of water mid sentence, versus stopping for a sentence (period) or paragraph (period and return).

Slang Vocab… Yo!  – Think of software transcription services as having the vocabulary of your nearest dictionary. A wealth of knowledge… that’s for sure, but how long has that old Merriam-Webster been sitting in your closet? (
Hint: If there’s dust on your dictionary, it’s probably outdated when it comes to colloquial terms.) The main difference here between a human and an application is that humans adapt, grow, and learn with time which static dictionaries become outdated the day they are conceived.

Homonyms “They’re there! Right in the audio.” – Similarly, when your brain is analyzing the speech coming from your friend’s voice… you understand the difference between “To, Too, and Two” but that’s due to your complex understanding of language (not just knowing how words sound). For better or worse, unless your software can analyze, and understand your audio file… you’re not going to see correct homonym usage.

We have a ways to go with vocal recognition before a computer can decipher complex sentence structures, non-common word usage, or mumbling… for everything else, there’s our transcriptionists. 


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

À l’université de Munich, tous les cours seront désormais en anglais

À l’université de Munich, tous les cours seront désormais en anglais | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Une des meilleures universités d’Allemagne a pris la décision, controversée, de donner tous ses cours de Master dans la langue de Shakespeare, pour gagner en reconnaissance au niveau international.
Charles Tiayon's insight:

Une des meilleures universités d’Allemagne a pris la décision, controversée, de donner tous ses cours de Master dans la langue de Shakespeare, pour gagner en reconnaissance au niveau international.

Faut-il donner tous les cours en anglais pour s’ouvrir à l’international? La question, déjà objet d’un débat récurrent en France, s’exporte aujourd’hui en Allemagne. Le président de l’université technique de Munich (TMU), une des meilleures universités allemandes, vient d’annoncer que l’intégralité des cours de niveau Master de son établissement seront progressivement donnés en anglais, au cours des six prochaines années. Une mesure qui suscite de nombreuses critiques outre-Rhin.

Actuellement, 30 des 99 cursus de Master sont en anglais au sein de l’université allemande. Mais selon le président de l’établissement Wolfgang Herrmann, «l’anglais est la lingua franca de la science et de l’industrie.» L’homme a donc discuté avec son conseil d’administration de la possibilité d’imposer cette langue aux autres cursus, car c’est «la tâche d’une université de préparer ses étudiants au mieux» à une vie professionnelle au cours de laquelle «on attendra d’eux qu’ils parlent anglais.»

L’université technique de Munich est à la 87e place du prestigieux classement des universitésdu Times Higher Education de 2014, et cette position ne semble pas être satisfaisante. En imposant l’anglais, Wolfgang Herrmann veut «envoyer un signal fort» au monde de l’entreprise, a-t-il indiqué dans le quotidien allemand Süddeutsche Zeitung. Mais également prendre part à la compétition qui fait rage entre les plus grands établissements au monde pourattirer les meilleurs étudiants.

Des réactions négatives à cette mesure

Johannes Singhammer, député de Munich, a envoyé une lettre de reproches au président de la TMU. Il a indiqué qu’abandonner l’allemand comme langue principale d’enseignement reviendrait à envoyer «un mauvais signal», qui donnerait l’impression que l’allemand «n’est plus approprié pour les études technologiques» et ferait de la langue de Goethe une langue morte, «prête à être jetée à la casse avec les anciennes langues de haut niveau». L’homme politique a également indiqué craindre «des risques de désavantages économiques» pour le pays.

Les étudiants de l’université se sont également fait entendre par l’intermédiaire de Sebastian Biermann, représentant des étudiants de l’université. S’il indique que les étudiants ne sont pas opposés à plus de cours en anglais, il note toutefois qu’ «un changement complet de l’allemand à l’anglais est une chose qui est plutôt mal vue». Dans certains cursus, comme les sciences informatiques, le passage au tout-anglais est selon lui recommandé. Mais ce n’est pas le cas pour les cours d’ingénierie de la construction, par exemple.

Une étude de 2010 par l’Institut HIS, think-tank spécialisé dans l’éducation supérieure cité par le journal The Local, indique que pour les chercheurs allemands, les publications en anglais sont «souvent le seul moyen d’être remarqués par la communauté scientifique internationale.»

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La Bible disponible dans sept nouvelles langues

La Bible disponible dans sept nouvelles langues | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La Bible existe en version intégrale dans 511 langues, selon le rapport annuel sur l’accès aux Ecritures de l’Alliance biblique universelle.
Charles Tiayon's insight:

La Bible est désormais entièrement traduite en toba, une langue parlée par 25’000 personnes en Argentine, au Paraguay et en Bolivie. Jusqu’ici, seules des parties du texte biblique avaient été publiées dans cette langue, mais en 2013 un texte complet a été diffusé.

Selon le rapport annuel sur l’accès aux Ecritures de l’Alliance biblique universelle (ABU), six autres langues sont dans cette situation: le krio (langue créole du Sierre Leone avec 495’000 locuteurs), le mandinka (1’346’000 locuteurs au Sénégal, en Gambie et en Guinée-Bissau), l’oudmourte (750’000 en Russie), le kokborok (762’000 en inde et au Bengladesh), le shilluk (762’000 au Soudan du Sud) et le murut timugon (8000 à Bornéo).

 
 

«Il existe désormais une version intégrale de la Bible en 511 langues. Les locuteurs de près de 1300 langues disposent d’une traduction du Nouveau Testament et ceux de 800 autres langues ont accès à au moins un livre biblique. Pour les locuteurs de plus de 4000 langues, en revanche, il n’existe aucun accès aux Ecritures», résume le communiqué de l’ABU annonçant la publication du rapport.

Durant l’année 2013, des Nouveaux Testaments ont été publiés pour la première fois en arabe tchadien (1’139’100 locuteurs) et en aimol (5000 en Inde). Et des portions de la Bible ont été publiées pour la première fois en altai (75’000 en Russie) et en tojolabal (45’000 au Mexique).

Depuis le début du millénaire, ce sont ainsi 108 nouvelles traductions de la Bible qui ont été publiées et 270 Nouveaux Testaments. 290 langues ont eu accès à tout ou partie de la Bible pour la première fois.

Fondée en 1948, l’Alliance biblique universelle regroupe 146 sociétés bibliques actives dans plus de 200 pays. La Société biblique suisse et l’Alliance biblique française en sont membres. L’ABU et les sociétés membres sont à l’origine du trois quarts des bibles du monde entier. En 2013, elle s’est lancé comme objectif de terminer la traduction de 100 bibles d’ici à fin 2015. La phase de traduction est terminée pour la moitié de ces 100 langues représentant 500 millions de personnes dans le monde.(24 heures)

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Apple's Siri Expansion Setting the Bar for Language Localization | SYS-CON MEDIA

Apple's Siri Expansion Setting the Bar for Language Localization | SYS-CON MEDIA | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
SYS-CON Media, NJ, The world's leading i-technology media company on breaking technology news.
Charles Tiayon's insight:

As of iOS 7, users could select over 30 different languages for system-wide use. Recent Apple job listings indicate that the company is trying to expand their Siri language offerings, with positions open for engineers for languages that are currently not supported by the Siri voice feature.

Language Career Listings

MacRumors first broke the news about the new Siri Language Engineer roles in June 2014. These were eye-catching listings because the job postings address ten languages that are not currently included in the Siri language support roster. The full list includes: Arabic, Portuguese, Swedish, Danish, Thai, Russian, Norwegian, Turkish, Brazilian, and Dutch. This is an extremely important development, opening the iOS system up for further international adoption and integration. Translating Siri is no easy task - according to the job listings, localization engineers will need to craft cloud services that respond to natural language use and speech synthesis. Engineers must take into account an enormous amount of variance so that Siri can adapt to dialect differences, colloquialisms, and other language complexities.

Increased Demand for Localization

These Siri language expansion efforts highlight the demand and need for localized digital content and functionality. According to statistics published by the Globalization and Localization Association (GALA), about 65% of international enterprise organizations believe that language localization is a high priority. It's no surprise - global digital commerce drives success for companies across multiple industries, most notably in the fields of app development and gaming. As companies make their digital products more accessible internationally, they stand a chance of widening their audience and increasing their profit margins. Multi-language support also benefits domestic clientele - language preferences vary significantly within the United States alone.

Localization efforts convey a lot about a company. It demonstrates that a business is ready to take the next step at expanding its audience. With increased iOS and Siri language support, mobile users will expect apps and other digital content to be available in a multitude of languages. Making these translations available to an audience can significantly increase brand exposure for a company.

What Goes into Localization

Localization doesn't just mean that an organization translates content word-for-word. The reason why companies like Apple rely on native speakers is because localization efforts must be culturally accurate and relevant. Localization professional tailor content to meet the needs of their audiences. English-language etiquette and phrases sometimes can't be conveyed exactly in other languages. It's the job of translation professionals to work in this grey area to convert documents in a way that is meaningful to audiences.

Companies must learn how to take a comprehensive approach to their translation efforts. They can't simply offer webpage content in another language. Company leaders must also think about the complete user experience, translating website menus, user contracts, and every other aspect with localization support in mind. Omitting sections of documentation, app, or web presence can lead to serious usability and communication issues. Once a company decides to take steps to localization, be sure to take a comprehensive support approach. Like Apple's iOS language support efforts, translation should be implemented at all levels of a project.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Alaska’s language challenge: translating tax forms into Siberian Yupik (at $50 an hour)

Alaska’s language challenge: translating tax forms into Siberian Yupik (at $50 an hour) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Alaska is currently wrestling with a native language challenge: how to translate the state’s longest tax measure for local populations? Due on the public ballot in August, the tax forms and informational pamphlet that accompanies the measure are some 50 pages long - and both documents must be translated into Yup’ik, Inupiak, Siberian Yupik, Koyukon Athabascan and Gwich’in Athabascan - the local dialects in the region.
Charles Tiayon's insight:

Alaska is currently wrestling with a native language challenge: how to translate the state’s longest tax measure for local populations? Due on the public ballot in August, the tax forms and informational pamphlet that accompanies the measure are some 50 pages long - and both documents must be translated into Yup’ik, Inupiak, Siberian Yupik, Koyukon Athabascan and Gwich’in Athabascan - the local dialects in the region.

“The ballot measure to repeal the state’s oil tax cut might be the thorniest issue Alaskans ever vote on, but imagine trying to understand terms like ‘gross revenue exclusion’ and ‘progressivity’ in Yup’ik and other Alaska Native languages,” says Alex DeMarban, an Alaska Dispatch reporter following the progress,.

The translations must include recorded versions for those folks who only communicate in an “oral tradition” he says.

The ballot in Yup’ik, for example, ends with “Una-qaa alerquun ciuniurumanrilli?” or “Should this law be rejected?”

The task is so complicated that the state Election Division office is having a hard time retaining translators who command as much as $50 an hour.

“That ballot measure was a pain in the neck” says Oscar Alexie, one of six intrepid translators who stayed on to helped create a Yup’ik sample ballot that should be useful in dozens of villages in Western Alaska.



Read more: http://www.washingtontimes.com/news/2014/jul/29/alaskas-native-language-challenge-translating-tax-/#ixzz38sZdF26n 
Follow us: @washtimes on Twitter

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Beijing : création de l'Académie de traduction de Chine

Beijing : création de l'Académie de traduction de Chine | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le 29 juillet 2014, la cérémonie d'établissement de l'Académie de traduction de Chine ainsi qu'un sommet sur le thème de la promotion de la culture chinoise à l'étranger et de la formation des talents en traduction du chinois vers les langues étrangères ont eu lieu à Beijing.
Charles Tiayon's insight:

Le 29 juillet 2014, la cérémonie d'établissement de l'Académie de traduction de Chine ainsi qu'un sommet sur le thème de la promotion de la culture chinoise à l'étranger et de la formation des talents en traduction du chinois vers les langues étrangères ont eu lieu à Beijing. Cai Mingzhao, vice-directeur du Département de la communication du CC du PCC et directeur du Bureau de l'information du Conseil des affaires d'Etat ont prononcé un discours lors de l'évènement. Li Zhaoxing, le président de la TAC (Association des traducteurs de Chine), avait adressé ses vœux par écrit, et le vice-président de l'association a présenté les siens sur place. Des représentants de ministères chinois, mais aussi d'institutions du domaine de la traduction et d'écoles de traduction étaient également présents, en plus des journalistes de plusieurs grands médias.

Zhou Mingwei, président du China International Publishing Group (CIPG), a été nommé premier doyen de la nouvelle institution. Il a indiqué dans son discours que la fondation de l'Académie de traduction de Chine constituait une étape cruciale dans l'établissement d'une « équipe nationale de traduction », projet récemment proposé de nombreux experts et personnalités du monde de la traduction.

Zhou a par ailleurs déclaré que l'Académie aurait pour mission principale de rassembler les ressources constituées par l'expérience de plusieurs dizaines d'années du CIPG, les talentueux traducteurs du CIPG, les grands maîtres internationaux de la traduction, les sinologues de rénommée internationale ainsi que les experts des questions chinoises à l'étranger, afin de renforcer la formation des talents de la traduction du chinois vers les langues étrangères et de promouvoir le développement du secteur de la traduction en Chine.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Use of social media erodes communication skills in workplace

Use of social media erodes communication skills in workplace | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Amber Atkins is quickly climbing the stairs of success at CenturyLink, where she immediately landed a job fresh after graduating from the University of Louisiana at Monroe.
Charles Tiayon's insight:

Amber Atkins is quickly climbing the stairs of success at CenturyLink, where she immediately landed a job fresh after graduating from the University of Louisiana at Monroe.

At 22, she is the recruiting coordinator for the Fortune 500 company where she meets other millennials seeking their future in one of Louisiana’s top companies. But she finds many among her generation who lack people skills after years of communicating mostly via texts or social media.

Hundreds of human resources executives stated in a survey for the Center for Professional Excellence they’ve encountered millennials who use slang, casual language and respond to a text message or answer a call during job interviews.

“I can agree with that because I meet students at job fairs and different hiring events, and it does seem like there is a step back in communication. For most of us, when we need to communicate we’ll send text messages and there’s not much day-to-day interaction,” Atkins said. “We spend too much time looking into our phones, and we lose our ability to look someone in the eyes, and we miss a lot of little things.”

Grambling State University senior E’Vonne Gipson is majoring in mass communication and pursuing a career in journalism or public relations, a field where people skills will be a top priority.

She believes universities can do a better job of preparing millennials for entering the workforce with classes that teach oral communication, public speaking, writing skills, organization skills and job readiness.

She is participating in an internship at theAbilene Reporter-News in Texas because she believes hands-on experience only improves her chances upon graduation.

“I think it will take more than me attending class every day to enter the workforce,” Gipson said. “You have to stand out and become more experienced and participate in things others are not willing to try. Be a lifelong learner.”

She agrees constant use of social media can affect one’s communication skills, especially for members of a generation who have spent so much time texting or communicating through social media.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

China forms national translation study body

China forms national translation study body | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
BEIJING, July 29 (Xinhua) -- A national translation study institute was formed on Tuesday to promote a better understanding of China abroad.
Charles Tiayon's insight:

BEIJING, July 29 (Xinhua) -- A national translation study institute was formed on Tuesday to promote a better understanding of China abroad.

The institute, under the China Foreign Languages Publishing Administration, will help China's opinions be better heard and understood, according to the administration.

Due to cultural and linguistic difference, some Chinese expressions are hard for the foreigners to understand even after being translated into their native languages.

The institute will focus on studying how to better translate, express and publicize major Chinese opinions and ideas, especially those concerning the politics and concepts with Chinese characteristics.

It will also help nurture an array of communication talent who are proficient in both Chinese and foreign languages and cultures.

Copyright 2014 Xinhua News Agency.

Xinhua is China's state-run news agency.

All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Call for applications – Fulbright-Cognition Scholar Award in Education Research | Fulbright New Zealand

Call for applications – Fulbright-Cognition Scholar Award in Education Research | Fulbright New Zealand | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Fulbright New Zealand and the Cognition Education Trust invite applications for the Fulbright-Cognition Scholar Award in Education Research. This award, valued at up to US$37,500, is for a New Zealand researcher or educator to pursue research in the US designed to have an impact on New Zealand student outcomes, for two to five months.Fulbright New Zealand promotes educational and cultural exchange between New Zealand and the United States of America. We offer scholarships for New Zealand and American graduate students, academics, artists and professionals to study, research, teach or present their work in each other’s countries. We also provide an advising service about studying at US universities.
Charles Tiayon's insight:

Fulbright New Zealand and the Cognition Education Trust invite applications for the Fulbright-Cognition Scholar Award in Education Research. This award, valued at up to US$37,500, is for a New Zealand researcher or educator to pursue research in the US designed to have an impact on New Zealand student outcomes, for two to five months.

The Fulbright-Cognition Scholar Award in Education Research is available to applicants involved in one or more of the research, practice and policy contexts of early childhood education and primary/secondary schooling. Because effective teaching and learning is informed by a robust process of teacher inquiry, the Cognition Education Trust’s investment will be targeted to build teachers’ capacity to “know the impact of their teaching” to inform teaching and learning. Priority will be given to research projects in the area of the “Student Voice” that will have a positive impact on teaching and learning through the utilisation of student feedback.

Recipients will use the award to:

a) establish key relationships with credible education researchers or research organisations in the US;
b) collect, collate, analyse and use data available in the US for a research project; and
c) publish and disseminate the research findings broadly for New Zealand educators and education researchers.

The award is available to established or emerging researchers. Independent application advisers are available to provide advice and guidance to applicants who are inexperienced at writing grant applications.

Past recipients of the Fulbright-Cognition Scholar Award in Education Research have included Jenny Horsley from Victoria University of Wellington, who researched gifted education at Johns Hopkins University; Enosa Auva’a from Mount Albert Primary School, who researched ethnic minority leadership at the University of Hawai‘i; Veronica O’Toole from the University of Canterbury, who researched emotional literacy education at Yale University; Jenny Langrish from Wanganui High School who researched the implementation of school-wide positive behaviour support plans in the US, at the University of Missouri-Columbia; and the most recent recipient, Sue Smith from Chelsea Primary School, who will research how teachers mediate and students perceive the results of formative assessments, at the University of Maryland in early 2015.

Applications for the Fulbright-Cognition Scholar Award in Education Research close at 5:00pm on Wednesday, 1 October 2014

See www.fulbright.org.nz/awards/nzscholar/fulbright-cognition  or contact Stefanie Joe at Fulbright New Zealand for further information – stefanie@fulbright.org.nz / (04) 494 1507.

A Fulbright exchange provides life-changing opportunities to gain international experience and advance your career, to explore America, to share your culture and to make friends and colleagues from around the world. Please promote these opportunities amongst your colleagues and networks.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Spanish Translation Computer Software, Worth It Or Not?

Spanish Translation Computer Software, Worth It Or Not? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
When you want to uncover some thing online, you go to a search engine and kind in a time period that is both the merchandise you are browsing for or some t
Charles Tiayon's insight:

When you want to uncover some thing online, you go to a search engine and kind in a time period that is both the merchandise you are browsing for or some thing that arrives rather near. So allow’s say you’re looking for a language translation service. It’s virtually risk-free to guess your property that you will kind in conditions like ‘language translation’ or ‘translation services’ or translating languages’, right? This is what arrives to most people’s minds.

Personally know how to read and compose minimal Mandarin. Hence, if you know another language like French, German, Spanish and many others, you can make some funds in your spare time by opting fot inwhatlanguage jobs. This is another efficient way to get some of your free of charge time and convert it into funds.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Zimbabwe: ZIBF Champions Mother Tongues

Zimbabwe: ZIBF Champions Mother Tongues | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Zimbabwe International Book Fair opened its flagship edition in Harare yesterday with special emphasis on revitalising African languages.
Charles Tiayon's insight:

Zimbabwe International Book Fair opened its flagship edition in Harare yesterday with special emphasis on revitalising African languages.

The 31st anniversary of the premier literary fiesta is running under the theme "Indigenous Languages, Literature, Art and Knowledge Systems of Africa."

The Indaba, Traders' Day, Young Persons' Indaba, Writers' Workshop, Literary Evening, Children's Reading Tent and Live Literature Centre are some of the activities lined up for the five-day festival.

Renowned imbongi Albert Nyathi and two Malawian poets Daniel Thom and Tawonga Nkhonjera of Dikamamoko Arts lighted up the Indaba with poetry performances.

The poets code-switched languages in line with the indigenous languages galore being pushed by ZIBF.

Speaking at the opening ceremony, ZIBF chairperson Musaemura Zimunya bemoaned funding challenges but expressed his association's commitment to stage successful book fairs.

Keynote presenter Professor Herbert Chimhundu, who is distinguished for compiling the first Shona dictionary by an African linguist, said underutilisation of trending technology to streamline African languages is the weak link in African development programmes.

Sports, Arts and Culture minister Andrew Langa commended ZIBF for this year's theme which he said dovetails with the ministry's esteem for local languages as cultural vehicles.

Minister Langa pledged his ministry's support in facilitating a more central role for African languages in a speech read on his behalf by the principal director of Arts, Culture and Heritage in the Ministry of Sports, Arts and Culture Rev Paul Damasane.

"The art and knowledge systems are the very expressions of our intangible cultural heritage," Minister Langa said.

"This is not going to be a talk show but an exchange and intercourse of ideas to provide our nation with answers in the area of culture, heritage, the arts and wider cultural industries.

"We, through this Imbizo, seek to reverse the long held mentality that our languages and knowledge systems cannot take us forward.

"We will use this Imbizo to reengineer, reinvent and reorient our people's thinking to a transformative afro-centric philosophy," he said.

Culture Fund of Zimbabwe programmes officer Chipo Muvezwa reiterated her organisation to continue working with ZIBF in its drive to promote the reception of literature.

Culture Fund facilitated the artists' mobility fund in partnership with HIVOS to enable some writers and publishers to attend the book fair.

Head of EU Delegation to Zimbabwe Ambassador Aldo Dell' Ariccia said it is partnering ZIBF towards the accomplishment of the key principles of the UNESCO Convention for the Promotion and Protection of the Diversity of Cultural Expressions ratified by Zimbabwe.

ZIBF was established in 1983 as a meeting place of universal literary cultures and an international market for books.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Los mudos hablan y en buen castellano

Los mudos hablan y en buen castellano | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Buenas noticias, D. Antonio Muñoz Molina. La hermosa traducción que Reina y Valera completaron en medio de persecuciones, es un instrumento para un acontecimiento singular: los mudos hablan…y en buen castellano.
Charles Tiayon's insight:

El sábado 26 de Julio regresaba yo en tren desde Santander a Valencia. Mi viaje a Cantabria incluyó una visita a la biblioteca de Don Marcelino Menéndez y Pelayo en la ciudad de Santander. Tenía curiosidad por saber qué libros “heterodoxos” había tenido en su poder ese ilustre anti-protestante. De entre las joyas que encontré, con gran emoción pude tener en mis manos un ejemplar de la primera edición de la Biblia del Oso bellamente encuadernada.

Cuál no sería mi sorpresa en el tren al leer en el suplemento literario “Babelia” del diario  El País  un artículo magistral de Antonio Muñoz Molina sobre la Biblia del Oso: “La obra maestra escondida”. [1]  Y ayer Domingo 27 me he regocijado al ver que  Protestante Digital ha reproducido el artículo .

A propósito del artículo de Muñoz Molina, comparto ahora algunos apuntesque incluí en un trabajo preparado para la edición especial de la traducción de Reina y Valera que la Sociedad Bíblica de España publicó en 2009 con el título  La Biblia del siglo de oro . [2] 

Nuestro autor insiste con admiración no disimulada en recordarnos la belleza de esta traducción. Dice, por ejemplo, “Traducidos por Casiodoro de Reina, el libro de Job o el Eclesiastés son sin la menor duda dos de las obras máximas de la poesía y de la sabiduría en español.” [3]  Y abundando en comparaciones nos recuerda que “Casiodoro de Reina escribe en un castellano prodigioso que está en el punto intermedio entre Fernando de Rojas y Cervantes, con una efervescencia expresiva que sólo tiene comparación con santa Teresa, san Juan de la Cruz y Fray Luis de León.” 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Publicarán en octubre edición 23 del Diccionario de la Lengua Española

Publicarán en octubre edición 23 del Diccionario de la Lengua Española | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Será el próximo 21 de octubre cuando lancen la edición 23 del Diccionario de la lengua española, mismo que estará en España así como en otros países de habla hispana.
Charles Tiayon's insight:

Esta obra viene en conmemoración de lIII Centenario de la institución y es el fruto de las corporaciones de la Asociación de Academias de la Lengua Española.

Actualmente, el diccionario, está en proceso de revisión y corrección de pruebas el cual inició el catorce de marzo para que finalmente lo lleven a la imprenta.

El libro tendrá 2400 página y lo editarán en 1 solo tomo, sus dimensiones será de 18x26 centímetros además de que publicarán otra versión la cual dividirán en dos volúmenes. 

Por mencionar, la versión electrónica del Diccionario de la lengua española lo publicaron en el 2001 y es totalmente gratis y hasta el momento, lo actualizaron cinco veces, esto durante el 2004 y 2012.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Music education can help with school skills

Music’s efficacy as a teaching tool has long been studied. Though some still doubt if music has any effect on student performance, a strong body of evidence suggests otherwise.
Charles Tiayon's insight:

Music’s efficacy as a teaching tool has long been studied. Though some still doubt if music has any effect on student performance, a strong body of evidence suggests otherwise.

Studies into the effects of music on learning are nothing new. Such studies have been conducted for decades, gaining popularity during the 1950s when research was done on something called the “Mozart Effect.” The Mozart Effect theorizes that listening to Mozart can temporarily improve performance and may even boost a person’s IQ. In response, many parents started playing Mozart and other classical music in their homes. By the late 1990s, Baby Einstein, a company that offers a wide range of developmental and entertainment products for babies and toddlers, released a series of CDs and videos that prominently featured classical music amid visual learning sequences for young children. “Baby Mozart,” “Baby Bach” and “Baby Beethoven” were just a few of the videos capitalizing on the evidence that children learn more when exposed to classical music.

Ongoing research continues to support the theory that music education can help children on many levels. In Canada, a research group from McMaster University conducted their own study into music education. That study, which was published in the journal Brain in 2006, examined two groups of children, ages 4 to 6. Each were taught the same lessons, but one group was also given musical instruction. The study found that the group of children who received musical instruction scored much better than their peers in literacy, mathematics, IQ, and memory skills.

Long Island University researchers Joseph Piro and Camilo Ortiz found that children exposed to a multi-year program of music instruction, involving training in increasingly complex rhythmic, tonal, and practical skills, displayed superior cognitive performance in reading skills compared to their peers who did not receive musical training. The authors concluded that, “because neural response to music is a widely distributed system within the brain, it would not be unreasonable to expect that some processing networks for music and language behaviors, namely reading, located in both hemispheres of the brain would overlap.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les « baby-speakers » de plus en plus tendance

Les « baby-speakers » de plus en plus tendance | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le baby-speaking est la nouvelle formule tendance de baby-sitting : alors si vous parlez couramment une autre langue et que vous cherchez un job étudiant sympa, pensez au baby-speaking !
Charles Tiayon's insight:

Quitte à avoir besoin d'un baby-sitter, autant faire d'une pierre deux coups et engager une nounou qui parle une autre langue : non seulement les enfants sont gardés mais en plus ils se familiarisent avec une autre langue. Le baby-speaking est la nouvelle formule tendance de baby-sitting : alors si vous parlez couramment une autre langue et que vous cherchez un job étudiant sympa, pensez au baby-speaking !

1000 postes offerts

Étant donnée la hausse de demande de baby-sitters bilingues, des agences de recrutement ont été créées, dont notamment Speaking-agency qui recherche, dès à présent et pour la rentrée scolaire, 1000 baby-sitters maîtrisant parfaitement une langue étrangère (dont principalement les langues anglaises, allemandes, espagnoles et chinoises), et ceci dans plusieurs villes de France : renseignez-vous auprès de leur site internet.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Technology replacing transcriptionists in Western Pa.; fears about quality persist

Technology replacing transcriptionists in Western Pa.; fears about quality persist | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
As they embrace electronic health records, hospitals in Western Pennsylvania are turning to outside companies to replace transcriptionists, the workers who convert dictation into written ...
Charles Tiayon's insight:

As they embrace electronic health records, hospitals in Western Pennsylvania are turning to outside companies to replace transcriptionists, the workers who convert dictation into written reports.

Even though outsourcing results in faster turnaround time for the legal reports, some industry experts worry that relying on technology can compromise quality.

“The quality component of transcription has somewhat gone to the wayside because the clinician is creating documentation and, in a lot of circumstances, it doesn't go through a second quality check,” said Julie Dooling, a director with Chicago-based American Health Information Management Association. “Even though that technology is lessening the volume, the transcriptionist has that core value, that core experience and knowledge of knowing if something doesn't look right.”

Yet Pittsburgh's two largest hospital chains, UPMC and Allegheny Health System, report good results from outsourcing transcription and coding work.

This month, AHN's Alle­gheny Valley Hospital became the latest of its seven hospitals to hand off services to MModal, a firm with 10,000 employees in five countries including India. AHN last year paid $2.1 million to MModal.

The decision affected 14 employees at Allegheny Valley, eight of whom took other jobs in the hospital system, said spokesman Dan Laurent. Last year, UPMC transferred 128 transcriptionist jobs to Nuance Communications in Massachusetts, officials said.

Outsourcing is effective and efficient, Laurent said. The company improved turnaround times and the accuracy of documents, he said.

“The claim that we're outsourcing jobs is presumptuous,” Laurent said.

Juergen Fritsch, chief scientific officer and co-founder of MModal, said the company invented voice-recognition technology without completely eliminating workers.

The technology is faster than using transcriptionists because it translates dictation in real-time. It gives doctors and other users the ability to issue commands such as ordering medications, he said. Users can hold a microphone or a smartphone. The company's transcriptionists review documents.

“We have built-in tools that highlight areas where there is likelihood of error — where we believe the physician might have misspoken, we might have misheard, or technology might not have correctly transcribed it,” Fritsch said.

Fritsch declined to discuss MModal's contract with Alle­gheny Health but said not all work goes overseas. Some companies specifically require work to remain in the United States.

Dr. Vivek Reddy, UPMC's chief medical information officer, said transcriptions are completed faster using outsourced services because voice recognition software does a lot of the work of the transcriptionist, often with more accuracy. For instance, he said 85 percent of emergency department notes are transcribed in an hour. Before using Nuance, it took four to six hours.

“Instead of manually typing every word, transcriptionists spend more time editing documents and making them more accurate,” he said.

Experts say the introduction of electronic health records placed more emphasis on real-time data and, as a result, on faster turnaround of transcribed documents.

“The faster you can get your transcription turned around, the faster it can be coded, the faster you get it out to be reimbursed,” Dooling said.



Read more: http://triblive.com/news/healthnews/6501569-74/technology-faster-transcriptionists#ixzz38sagXXid 
Follow us: @triblive on Twitter | triblive on Facebook

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Turkish English Dictionary

Turkish English Dictionary | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Browse or download Turkish English Dictionary, certified for Windows Phone.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translator resurrects work of slain poet

Translator resurrects work of slain poet | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
After retiring from his career as a pediatric neurologist, Dr. Gabor Barabas turned his longtime passion for poetry into the most challenging writing task of his life — translating the complete works of the revered Hungarian poet Miklos Radnoti. The book, Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English, has just been published (by McFarland and Company, Inc.), with a foreword by Gyozo Ferencz.
Charles Tiayon's insight:

Dr. Gabor Barabas has loved poetry since he was a child, growing up in post-Holocaust Hungary. He listened to his elderly relatives read grand, resounding verses, and he dreamed of becoming a poet himself. 

He did just that, writing his own poetry, but he also pursued another dream — to become a doctor.

It wasn’t until Barabas, who lives in Long Branch, retired from his career as a pediatric neurologist that he turned that passion for poetry into the most challenging writing task of his life — translating the complete works of the revered Hungarian poet Miklos Radnoti. It took him seven years.

The book, Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English, has just been published (by McFarland and Company, Inc.), with a foreword by Gyozo Ferencz.

Radnoti died in 1944 at the age of 35 during a forced march. Born Jewish (he converted to Catholicism a year before his death), he had been forced into an unarmed Hungarian Army labor battalion. He was buried in a mass grave with other Jews who perished on the march. 

He was already an established poet with six published books. One more collection of his poems was found when his body was exhumed 18 months later, scribbled in a notebook stowed in his overcoat pocket. 

Barabas knew of Radnoti’s work, but it was only after retiring eight years ago that he became deeply intrigued by it. With the help of a Hungarian scholar, he got in touch with Radnoti’s widow, Fanni, then in her 90s, and showed her his first attempts at translation. She and her husband were together just nine years before his death. She stayed in the apartment they’d shared, never remarried, and as a teacher and an intellectual in her own right, she served as the guardian of his work. Barabas compares her to Dante’s true love, Beatrice.

“She gave me permission to translate all of his poems,” he said. That included 400 complete works and even fragments. It turned into “a rare experience — not just a literary journey but a psychological one too.”

“I tried very hard to complete the book in time for her to see it, but she died — at the age of 101 — five months ago,” he said.

Quite aside from the massive translation job, Barabas and his wife SuzAnne have their hands full with the theater they founded and run — he as executive producer, she as artistic director — the New Jersey Repertory Company in Long Branch. They put on six new, previously unproduced works a year, selected from 500 scripts received from all over the world — the next one, Lucky Me, by Robert Caisley, opens July 31 — not to mention their commitment to producing a number of plays with Jewish themes. 

They also have two grown children and two grandchildren.

Barabas, who is also a sometime playwright, says that in Radnoti he found validation of his own world view. Though he was born after the horrors of the Holocaust, Barabas said, his family was deeply marked by it. His mother was in Auschwitz and lost most members of her family. His father was in labor camps, including Mauthausen. 

Barabas grew up aware of being different. In his heder class, he was the only child. “I was surrounded by 40 empty little desks,” he recalled.

The family fled Hungary in 1956 during the communist revolution when he was eight, and settled in Connecticut and then Brooklyn. He studied English literature in college, before going on to his medical studies. He and his wife, a cofounder of theater companies in Cincinnati and Philadelphia, founded the nonprofit NJ Rep in 1997.

“In the U.S., except for the trauma of learning a new language, things were much more comfortable — we were part of a Jewish community, but I was aware of being different,” he said. “There wasn’t a palpable sense of tragedy in our home, and my parents were very protective of me, but by the time I was 12 or 13, I was very aware that I had these relatives whom I had never met, who, in a way, lived through me, that I should do as much as I could to honor their memory.”

Radnoti has a large following in Hungary — an irony considering the intense anti-Semitism there, and his work has been translated into English by others, but Barabas found those versions unsatisfying. 

“A translation of anything — especially poetry — is destined for failure,” he said. “The only question is the degree of failure.” To that end, he strove, he said, “to adhere with great fidelity to the stylistic and poetic elements” of the poems. 

In addition to the poems, in Hungarian and English, he included text to establish the setting in which the poet worked, the country’s history, the anti-Semitism, and the prewar milieu. 

Barabas said he hopes the book will bring an English audience Radnoti’s work, which he reveres. 

“I think I was able to intuit both the world he lived in and what he went through,” Barabas said, and the implications for the world at large.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Being Multilingual: Translators and multilinguals

Being Multilingual: Translators and multilinguals | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
more...
No comment yet.