Metaglossia: The ...
201.0K views | +133 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World!

Morsi en Iran : Lost in translation...

Morsi en Iran : Lost in translation... | Metaglossia: The Translation World |
Lors de sa visite très attendue en Iran - la première d'un président égyptien en plus de 30 ans - , Mohamed Morsi était sans doute loin d'imaginer que son discours subirait les coups de ciseaux…...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World |

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

To Russia, With Tough Love

To Russia, With Tough Love | Metaglossia: The Translation World |
Dear Moscow,

This is a “Dear John” letter. You have had so little interest in the outside world for so long that you probably don’t even know what that is. I will explain.

It begins with love. In my case, it was a desperate kind of love with overtones of a sacred bond and the aftertaste of a false note. It was a bit like Aleksandr Pushkin’s ode to you, which all Russian children memorize in the middle grades, usually oblivious to the fact that it is plucked from “Eugene Onegin”:

Moscow . . . How many strains are fusing

in that one sound, for Russian hearts!

What store of riches it imparts!

This translation by Charles H. Johnston, first published in 1977, unfortunately introduces images absent in the original Russian, which, rather than “fusing” and “strains,” contains “muchness” and “echoing.”

An 1881 English translation accurately uses the word “much,” but then:

Moscow! How much is in the phrase

For every loyal Russian breast!

How much is in that word expressed!

Here, “loyal” was absent in the original, though very much present in the way these lines have been crammed down children’s throats. This translator — the first known to complete the work of relaying “Onegin” in English — was one Henry Spalding, a lieutenant colonel in the British military, which may explain the errant “loyal.” A bigger issue with his translation is that its language is stultifyingly 19th-century British (the work first appeared in 1881 in London), while the language of the original continues to read modern today. Whether this testifies to Pushkin’s genius or to the glacial change of development of Russian language and culture, I do not know.

But if a reader wanted a literal translation of “Onegin,” she would turn to the one executed by Vladimir Nabokov, so worth reading for its footnotes — and for the review Edmund Wilson wrote of it for The New York Review of Books in 1965. Unlike the translation itself, it is full of beautiful phrases, such as: “What we get here, however, from Nabokov is an egregious example of his style at its most perversepedantic impossible.” Nabokov renders the lines as follows:

Moscow! . . . How much within that sound

is blended for the Russian heart!

How much is echoed there!

You might note that for all his literalness Nabokov took liberties with the iambic tetrameter to which Pushkin managed to bend his Russian gently and naturally. Children in Moscow schools used to learn poetry meters and rhyming patterns and could tell an iamb from an anapest, but a couple of years ago the government decided to cut the number of instruction hours devoted to Russian — and the study of feet and beats all but vanished.

Context had disappeared so much earlier. When children learned these lines in isolation from the rest of “Onegin,” they had no idea that they were from the chapter in which Tatiana, the novel’s forlorn heroine, is forced to leave her comfortable country home and travel to the “bridal fair” that is Moscow. She is crudely appraised by men and women alike, and ultimately taken by an old general. Moscow in this chapter is a messy, uncouth marketplace, which robs virgins of hope and purity.

Continue reading the main story
All that is shed when the three lines appear alone, as they do, for example, on a giant sheet of bronze on the marble wall of the Pushkinskaya metro station in the very center of the city — as though these lines were meant to celebrate the city. Moscow, you are a liar and a cheat.

At ground level at Pushkinskaya, one will find the Pushkin monument, the poetic heart of the city. It is traditional to schedule dates here. As a child, I swooned over my mother’s stories of making young men wait for hours, clutching bouquets of roses. You will, in fact, still see men in the waiting position if you pass by the Pushkin monument any time of day or night; they may well be waiting for my mother. I had just turned 14 when my family emigrated from the Soviet Union and had not yet had a single date at the Pushkin. After returning to live in the city a dozen years later I had two dates there. One was a bad blind date, and I’d rather not talk about the other one.

What we should talk about, Moscow, are the monuments. When is enough, enough? Walk down the Boulevard Ring, the misnamed three-quarters-of-a-circle road that fails to circumscribe central Moscow, and you will see, block by city block: the composer Sergei Rachmaninoff; Vladimir Vysotsky, a 1970s singer-songwriter; Nadezhda Krupskaya, the wife of Lenin; the engineer and inventor Vladimir Shukhov (while the city was erecting this unimaginative likeness of the man himself in bronze, it was letting the 1922 Shukhov Transmission Tower, a masterpiece of hyperboloid construction, fall into disrepair on the other side of town); Alexander Griboyedov, writer, diplomat and suspected revolutionary; the Kazakh poet Abai Kunanbaev (here Russia’s protest culture had its last glorious stand, nine days in May 2012 known as Occupy Abai); and finally, a cast-iron stork planted inside a fountain, sometimes referred to as the monument to a drinking stork. That’s if you start off from Pushkin’s back side. If you walk the so-called ring in the direction Russia’s greatest poet is facing, you will encounter the poet Sergei Yesenin; Pushkin again, this time dancing with his wife in a gazebo-like structure; the writer Nikolai Gogol; and the writer Mikhail Sholokhov perched unnaturally on the nose of a boat about to capsize, his back turned on a dozen horses about to drown. A casual visitor might conclude from this lineup that Moscow loves its writers. After living with you for decades, though, I know that you love only your bronze and granite figurines, and you collect them like so many tchotchkes — given your druthers, you would add them at the rate of two a month until the city is too cluttered to walk through.

There is something obstinate and deeply uncharming about this commitment to the immobilized human form. Other cities can find room in their hearts for abstract statues, symbolic monuments — but not you, Moscow: You want every single one of them looking like a giant human (stork excepted). I was once briefly involved in an effort to have a monument built to honor the human rights activist and Nobel Peace Prize winner Andrei Sakharov. At its first meeting, the group of distinguished and otherwise reasonable writers, journalists and artists took up the question of anthropomorphism. I found myself a minority of one — the rest of the group believed the population of Europe’s largest city was not ready for a piece of stone that looked like anything other than a man. Then Sakharov’s widow, Elena Bonner, put an end to the process by declaring that the city, and the country for which it stood, did not deserve a monument to the great man. She was an old cantankerous woman who had mastered the art of not compromising, a trait that you, Moscow, find least appealing in people. You demand that residents and visitors mold themselves constantly to your whims and inconveniences large and small, whether the daily four hours of gridlock, the near-­complete absence of left turns in the central part of town, or the distances between public-transport stops that could be traversed on foot only by one of those granite giants, and only in good weather.

Continue reading the main story
There is, however, a Sakharov Prospect in Moscow, a street so short it is almost a square. By contrast, Andropov Prospect, named for the Soviet leader who had also run the K.G.B., runs about four miles.

I have loved one Moscow monument. It sits near the top of Sparrow Hills, which has the dual distinction of being one of Moscow’s highest elevations and the only (tiny) piece of virtually untouched nature in the city. If one takes a small tumble down the hill from the overlook point, from which on a clear day Moscow looks deceptively like a peaceful well-lit valley, one will find an odd structure with a wooden floor and granite half-circular half-wall, plus a granite stele. A scroll-like shape is set into the wall, with the faces of two teenage boys looking tenderly at each other. It memorializes Alexander Herzen and Nikolai Ogarev, who came up here in 1827 to swear to each other, in plain view of all of Moscow, that they would spend their lives fighting for democracy. They were teenagers at the time, and they were telling the truth.

Herzen’s writing still contains some of the most accurate descriptions of Russian habits and thinking, which have apparently remained constant for nearly two centuries. Take this passage from his memoir, “My Past and Thoughts,” in which he describes his first encounter with Western Europe:

“In the evening I went to a small, dirty, inferior theater, but came back from it excited, not by the actors but by the audience, which consisted mostly of workmen and young people; in the intervals everyone talked freely and loudly, and all put on their hats (an extremely important thing, as important as the right to wear a beard, etc.). This ease and freedom, this element of greater serenity and liveliness impresses the Russian when he arrives abroad. The Petersburg government is still so coarse and unpolished, so absolutely nothing but despotism, that it positively likes to inspire fear; it wants everything to tremble before it — in short, it desires not only power but the theatrical display of it. To the Petersburg czars the ideal of public order is the anteroom and the barracks.”

In other words, the nature of the Russian regime did not change when Peter the Great made his subjects shave their beards and moved the seat of government from Moscow to St. Petersburg. Nor did it change when Lenin moved it back to Moscow. Nor has it changed since; it still “wants everything to tremble before it.” Herzen himself emigrated west, lived in Italy and in France, tried to constitute his family in a revolutionary manner to disastrous effect, lost his wife to tuberculosis, was joined by Ogarev and his wife, and promptly began an affair with her. All the while, he published revolutionary articles, journals and memoirs. But Russia remained Russia.

This odd monument was constructed in 1979. By the 1990s, it was overgrown by shrubbery, the half-wall and stele were covered with graffiti and the floor with cigarette butts. This was where I liked to bring my dates in the 1990s: It was practically a secret monument, and the homoeroticism of the image was unmistakable. Then Tom Stoppard wrote “The Coast of Utopia,” a nine-hour play about Herzen’s revolutionary struggles, both public and private, then it was translated into Russian and staged in Moscow, and when Stoppard came for the premiere, he asked to see the Sparrow Hills monument. He was apparently so taken aback by its condition that money was soon found to clean and repair the structure.

Continue reading the main story
Things went downhill from there. Sparrow Hills has now been subsumed by Gorky Park, which probably means it is about to be landscaped and commercialized. The transformation of your parks, Moscow, is a heartbreaking story all its own. A few years ago, the city government decided it needed to domesticate its young people — the sort who would have worn beards and put on their hats during intermission in Herzen’s time and now, in addition to the hats and the beards, were also wearing very tight jeans. A specially appointed person, Sergei Kapkov, was given the title of the minister of culture in the Moscow government and the task of bringing the hipsters into the fold. He started by cleaning Gorky Park of its antiquated merry-go-rounds and its rowdy drunks and instituting Wi-Fi, espresso and bike paths. Hipsters swarmed the place and deified Kapkov.

Gorky Park, however, is not just a hipster project: It is first and foremost a Soviet-nostalgia project. The revamped park’s kiosks, ice cream stands and plaster sculptures create the ambience of a 1950s Soviet movie in which well-fed laborers strolled along the Volga embankment singing songs of love and a glorious socialist future. I once had a chance to engage Kapkov in a public debate about this, produced by the city’s main hipster magazine. He wanted to know what I thought was wrong with Soviet nostalgia. I tried to explain by pointing across the street, to another park that is part of Kapkov’s domain.

Back in 1991, the place across the Garden Ring from Gorky Park was a vast untended lawn. When a number of monuments to Soviet leaders were dismantled in the wake of the failed hard-line coup, most of them were brought here and laid on the grass, where they could be stomped upon and drawn upon. There was a Stalin, a Khrushchev, a Dzerzhinsky (the founder of the secret police) and several other giant old Bolsheviks in granite. A majority of Soviet monuments in the city remained untouched and stand proud to this day — including a Lenin-centered composition the size of a small city block just up the street from this lawn.

Soon you, Moscow, seemed to experience remover’s remorse. The monuments were righted, then cleaned up, then replaced to their pedestals, then fenced in to keep the vandals away, and finally given small informational placards that contained dates, the names of the subject and the sculptor, and the cryptic phrase “protected by the state.” In addition, many other figures, most of them in white plaster, were brought and scattered around the lawn, to make it look less like the graveyard of Soviet monuments and more like a garden-variety sculpture garden; it was now called Muzeon Park of the Arts. Svetlana Boym wrote about visiting the Park of the Arts in her 2001 book “The Future of Nostalgia”:

“If an extraterrestrial or any other well-wishing and not-so-well-informed stranger landed in Moscow and took a leisurely walk in the park, he would have had the impression that he is in a stable country that values its historical heritage and has had little experience with upheavals or revolutions. What is erased between the cautious lines of the sign is the history of the coup of August 1991 and the people’s unauthorized assault of the statue. The monument’s material history is erased as well. There are traces of graffiti on the pedestal, but they are unreadable.”

Continue reading the main storyContinue reading the main story
As part of the hipsterization project, the Muzeon Park of the Arts got Wi-Fi, wooden sidewalks and funding for restoring the Dzerzhinsky monument, which had apparently suffered some internal injuries in all the moving. During the debate, Kapkov asked me if I would just like to see all Soviet-era monuments destroyed — implying that that would destroy much of the city, which is plastered with hammers, sickles and other Soviet symbols encased in many architectural structures. I suggested that restoration presented an opportunity for building in some critical distance. He asked me who would know what distance is right. If there is no consensus, he seemed to say, there would be no distance between today’s Moscow and the Soviet Union.

Ever since the Dzerzhinsky monument was dismantled, some people have been demanding that it be returned to its original spot in front of the secret police headquarters. The chorus has been growing steadily stronger, and I suspect the move will happen sometime soon. Oddly, this is your thing, Moscow: You like to move your figurines around. I remember, as a child, reading Marina Tsvetaeva’s book on Pushkin and being puzzled by her description of the Pushkin monument — the one where we started.

“Always under snow and ice — oh, I see them now, those shoulders weighed down with snow, all the snow of Russia weighing down and overpowering those African shoulders!” (My translation.)

That’s classic Moscow. The great-grandson of a black man, the forefather of all of Russian poetry, to you, Moscow, Pushkin is first a black man, even if he has been standing here in stone longer than any Muscovite has been alive. In all the years I spent with you never for a minute did I forget that I was not an ethnic Russian (I was usually correctly identified as Jewish, sometimes mistaken for Armenian or Georgian, but nearly everyone I encountered found a way to acknowledge my ethnic difference). So used was I to the racism that I did not notice it when I read this book as a child, but I did notice something else: Tsvetaeva seemed to describe everything that was behind Pushkin’s back as being in front of him and vice versa. Was she turned around? As it turned out, Pushkin had been. In 1950, 70 years after the monument was placed on one side of what in Soviet times was called Gorky Street, it was moved to the opposite side. There has been a lot of this. I remember going to Pushkin Square as a child to watch a 19th-century building be placed on rails and moved; this risky operation was performed on a number of structures in order to broaden the city’s central avenue. In the last quarter-­century, though, the city has dispensed with such intricacies: Many historic buildings have been razed and later rebuilt as replicas of their former selves. This process is cheaper and faster than restoration, and allows developers to make cosmetic improvements as they see fit. Moscow, you are a fake and a fraud.

The people of good will in Moscow protest the barbaric destruction of the city’s architecture. But I find their arguments painfully simple. They want everything to stay exactly the way it was — or is now. They have no more critical distance than Kapkov. When I look at this debate in which both sides — the developers and the preservationists — seem so obviously wrong to me, I realize that they love different sides of you, Moscow, while I love a city that exists solely in my imagination.

And yet I thought I would always love you. I loved you desperately as a teenager whose parents had decided to emigrate. While we waited for an exit visa, I spent every day with you as though it were our last — I walked the center of town every afternoon, making sketches. When I returned in the early 1990s, you were alternately welcoming and mean, now gifting me with the kind of friendships Russians have exalted, now hauling me to the police precinct for looking like a teenage boy from the Caucasus. That kind of inconsistency works every time. I loved you more than ever.

Two decades passed. Things got so rough that I knew I had to leave. And yet I thought that after leaving you for New York, I would, like Onegin’s Tatiana, say to you (in Spalding’s translation),

I love you — to what end

deceive? —

But I am now another’s bride —

For ever-faithful will abide.

Then, one day last summer, I spent a night walking the center the way I used to. Everything was gone, damaged or faked. You had become a stranger. Goodbye, Moscow. I don’t love you anymore.

Masha Gessen is the author of six books, including “The Man Without a Face: The Unlikely Rise of Vladimir Putin.”
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Swahili opportunities in Burundi ‘go begging’

Swahili opportunities in Burundi ‘go begging’ | Metaglossia: The Translation World |
Tanzania\'s leading online News Edition (The National Newspaper). Get access to the most current and latest authoritative news on local issues, politics, events, celebrations, editorial, columnists, features, people and business
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

AsianDate Translation Services Help Members Conquer Language Barriers While Dating Asian Women - Press Release - Digital Journal

AsianDate Translation Services Help Members Conquer Language Barriers While Dating Asian Women - Press Release - Digital Journal | Metaglossia: The Translation World |
AsianDate translation services help members overcome the language barrier while dating online.
AsianDate, the trusted online dating service with the largest database of Asian women, has revealed how their highly efficient translation service is helping couples melt language barriers in online dating. Language barriers are common in online dating due to the international nature of the user database. AsianDate makes it easy for their members to overcome this problem by offering translation services that involve highly qualified language experts.

“It is abundantly clear that one of the biggest challenges of international dating involves overcoming the language barriers when single men and women from diverse cultural and linguistic backgrounds strike an emotional connect,” says Lawrence Cervantes, the Chief Communications Officer for AsianDate. “We strive to ensure that language does not become a stumbling block for online couples looking to take their relationship to the next level. All Asian countries have different languages and that’s why dating an Asian woman can be more challenging because of the language barrier.”

AsianDate is the preferred online dating service of single men looking to find love online among beautiful and charming Asian women. The popular online dating service not only offers advanced online dating tools and features but also provide the services of professional translators to ensure seamless and smooth communication.

The Call Me Service from AsianDate provides men the opportunity to communicate with their preferred ladies on the portal, live. The service is available for registered members only. Those intending to use the service have to reserve the call 24 hours prior to the chosen time. This ensures that the chosen lady is available at the reserved time for live chat.

AsianDate will provide an interpreter for high quality translation so that the message the member intends to convey to the lady is put across accurately. Instant Calls facility is also available with the Call Me feature. In these cases the operator can make instant contact with the chosen lady.

Starting an online relationship with an Asian lady with a language barrier may seem challenging but AsianDate has proven many times over that with their innovative dating tools and superior translation services, it is possible for men to melt language barriers and establish long term relationships with beautiful Asian ladies.

For more information, visit   

About AsianDate:

AsianDate is part of the AnastasiaDate family, founded in 1993, which offers premium international dating to facilitate exciting and romantic companionship online with beautiful and interesting women from all over the world. The Anastasia family includes,,, and, which bring together over 4 million international users and more than 150 million online visitors annually. Additionally, over 2.5 million conversations are exchanged onsite daily. Anastasia is committed to member safety, customer satisfaction, and the ongoing pursuit of innovation. With offices in Russia, the U.S., China and the Philippines, Anastasia makes it possible for a worldwide clientele to communicate across a variety of top-notch multimedia platforms, including video chat.

Media Contact
Company Name: AsianDate
Contact Person: Lawrence Cervantes
Email: Send Email
Phone: +1 (800) 356-3130
Country: United States
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Traducteur en ligne ou dictionnaires : lesquels choisir ?

Traducteur en ligne ou dictionnaires : lesquels choisir ? | Metaglossia: The Translation World |
Pour faire ses devoirs en anglais, pour traduire un site en espagnol, en russe, en portugais, etc, il peut être nécessaire de recourir à un site de traduction ou à un dictionnaire en ligne. Ces deux outils ont beaucoup émergé ces dernières années avec l’essor d’Internet.

Non seulement, ils permettent d’apprendre une autre langue plus facilement. Pratiques, ils sont aussi accessibles par simple clic. Quand utiliser un traducteur ou un dictionnaire ? Quel outil de traduction ou dictionnaire en ligne choisir ? Ce sont des questions que vous pouvez vous poser et qui auront leurs réponses dans cet article.

L’outil de traduction, c’est quoi ?
Un outil de traduction ou traducteur en ligne est une application ou un site qui permet la traduction du contenu d’une langue vers une autre. Au début, les outils de traduction étaient réservés uniquement aux traducteurs. Ces derniers les utilisaient pour traduire une ou plusieurs phrases qu’ils ont du mal à traduire. Plus tard, les sites de traduction ont commencé à se populariser auprès du grand public. L’arrivée de l’option « traduction automatique » comme celle offerte par Google Translate est d’une aide précieuse pour tous ceux doivent manipuler des contenus dans une autre langue. Elle permet de traduire un site internet tout entier. Critiquées pendant longtemps, les traductions proposées par les traducteurs en ligne sont de plus en plus améliorées. Mis à part Google Translate, l’on cite aussi Systran, Voila Traduction, Free Translation, etc.

Le dictionnaire en ligne
Le dictionnaire en ligne est également l’une des évolutions apportées par Internet. Il repose sur les mêmes principes que le dictionnaire en format papier, autrement dit offrir aux utilisateurs la définition, le synonyme ou la traduction d’un mot. La seule différence est qu’un dictionnaire électronique est plus accessible et plus facile à utiliser. Pour rechercher la traduction d’un mot, il suffit de le taper sur la case de recherche. Le mot avec sa traduction apparaîtra alors sur l’écran. Contrairement au dictionnaire en format papier, le dictionnaire en ligne est bien souvent gratuit. Il suffit d’installer le logiciel sur son ordinateur ou d’ouvrir le site. Lexilogos, Larousse, Reverso,…sont quelques exemples de dictionnaires en ligne.

Différence entre outil de traduction et dictionnaire
Si vous hésitez entre quel outil utiliser pour traduire un mot ou une phrase, voici comment faire la différence entre un outil de traduction et un dictionnaire. Outil du voyageur par excellence, le traducteur est surtout utilisé par les voyageurs pour traduire un mot, une phrase, une expression, etc. Pas toujours facile de trouver les bons mots au restaurant ou dans un taxi quand on ne parle pas la langue locale. Les outils de traduction permettent de traduire une phrase, mais également un texte, voire un site tout entier. Les traducteurs sont à privilégier lorsqu’il faut trouver le sens d’un mot dans une phrase. Une simple traduction littérale ne peut pas suffire pour y arriver.

Les dictionnaires, quant à eux, sont surtout employés pour traduire un vocabulaire esseulé ou une expression simple. Ce sont des outils destinés à un usage plus général. Un étudiant, un business man, un médecin, un avocat…peut faire appel à un dictionnaire en ligne pour voir la définition d’un mot ou sa traduction. Ainsi, selon l’usage que vous voulez en faire et vos besoins, il faut privilégier le traducteur ou le dictionnaire.

Quel dictionnaire ou outil de traduction choisir ?
Les sites de traduction et les dictionnaires en ligne rendent d’énormes services aux internautes en leur permettant de traduire un mot, un texte ou un site. De plus, ils sont légers et non encombrants. Face à ce succès, l’on assiste aujourd’hui à l’émergence des sites de traduction et des dictionnaires. Le choix peut alors être très difficile.

Contrairement aux dictionnaires en ligne qui présentent quand même une certaine similarité, les outils de traduction n’ont pas le même fonctionnement. Chacun a ses propres caractéristiques et ses propres traductions. Google Traduction ou Translate demeure jusqu’ici le traducteur le plus utilisé. Il propose la traduction dans quasiment toutes les langues avec la possibilité de détecter automatiquement la langue à traduire. Google Translate est l’outil utilisé par défaut par Google dans les traductions des sites. Mais il existe aussi d’autres sites de traduction comme Linguee et Systran qui ont chacun leurs spécificités. Sur Linguee, par exemple, il faut copier et coller

le texte à traduire dans la case dédiée après avoir choisi le type de traduction : français-anglais, français-allemand, etc. Les traductions possibles apparaîtront dans une nouvelle page.

De nombreux dictionnaires sont aussi présents sur Internet. Atilf est un véritable trésor linguistique avec ses 100 000 mots. Cnrtl, pour sa part, séduit par sa facilité d’utilisation grâce aux onglets et son enrichissement permanent. Les amoureux des mots ne se passeront pas de Lexilogos qui recueille des centaines de milliers de mots issus de poèmes ou d’autres ouvrages littéraires dans sa base de données.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Debunking 7 Common Public Speaking Tips That Do More Harm Than Good

Debunking 7 Common Public Speaking Tips That Do More Harm Than Good | Metaglossia: The Translation World |
Does it sometimes seem like everyone has advice to offer you about improving your public speaking skills? Before you listen to any of it, consider first that not all advice is sound.

Here, in ascending order concerning the harm they cause, are seven platitudes you should ignore. In each case, you’d be better off paying attention to your knowledge on the subject, your audience’s needs, and your own intuition instead.

You’ve probably heard this advice before: Use no more than 10 slides in a PowerPoint presentation. Don’t go longer than 20 minutes. No slide should have more than six bullet points. Use only six words per bullet point.

Dizzy yet?

Instead of these ironclad rules, here’s what you should remember: Every time you speak, you need to tell a story. PowerPoint is a tool that can help you tell that story—but only if you use it as a visual tool and not a literary one. Throw out all the “should do’s” and find visuals that give representation to your ideas. Use them. And leave prescriptions to your doctor and pharmacist.

Everything will go wrong if you follow this advice! Your audience is hoping for a speaker who can share something you all have an interest in. For any talk to be interesting, the speaker needs to be fully present in the moment—not trying to retrieve information that was memorized in the past.

Write down key words and phrases to remind yourself what comes next in the talk you’ve outlined. Memorization—which of course can fail—is a high wire act without a net.

Here’s another artificial prescription for public speaking effectiveness. The one-person-for-one-sentence rule is simply too rigid and metronomic for a speech or presentation.

That’s because we write in sentences, but we speak in ideas. An idea may take three sentences to express; or a single sentence may encompass three ideas. Just remember to include your entire audience at one time or another in your eye contact. That’s the simple and natural solution to connecting with everyone.

I once conducted group training in presentation skills for 11 vice presidents of a leading manufacturer. As part of the workshop, each executive gave a 10-minute videotaped presentation, and then received instructor and peer feedback. One of the participants told a 3 ½-minute joke at the start of his talk which, believe me, had nothing to do with his topic.

What was wrong with this? First, taking up a third of your presentation time with a joke is not a good idea. Worse is the fact that the joke was unrelated to his subject. When I asked why he’d made this choice, he said he once took a public speaking class and was told to always start out with a joke.

But jokes are dangerous. If you want to get an audience on your side, use some gentle humor and always be sure it’s related to what you’re there to talk about. A joke with a failed punch line will make you look foolish, which of course is a terrible way to launch your presentation.

Some public speaking trainers suggest that you dispense with any sort of greeting. “Good morning,” “It’s nice to be here with you today,” and similar pleasantries should be banned in favor of a power opening that hits the audience immediately.

Banishing a greeting from your talk, however, is a mistake. Your greeting is the segment of your speech where you first connect with listeners. It’s the moment when you talk to people with nothing else—i.e., your topic—between you and them. It’s also when you express your personal pleasure at being there. Most important, it’s when you let the audience know you’re a trustworthy speaker because you have their interests at heart.

So say hello and indicate you’re pleased to be speaking . . . then give them that grabber that you know will seal the deal and open up their ears and their hearts.

Speakers sometimes think they can disarm an audience by announcing their nervousness before anyone notices it. But the even better news is they may not see it at all.

Most nervousness isn’t visible because it’s an internal state. When you tell people you’re nervous appearing in front of them, chances are they’ll look for signs of it from that point on. Why undermine your own credibility?

This, of course, has been touted as a “cure” for speech anxiety since time immemorial. But was there ever such a ridiculous and counter-productive solution to public speaking fear?

Maybe you think differently from the way I do, but mentally undressing audience members isn’t going to do much to improve my focus and mindfulness. Instead, remind yourself that the people in this audience are the same ones you talk to effortlessly and without any self-consciousness in personal conversations. Speaking to them as a group is simply a wonderfully efficient way to get your message across to as many of them as possible.

So the next time you’re chatting with a friend on the street and someone taps you on the shoulder to offer public speaking advice, refer to the list above. You’ll be doing the world of your listeners a genuine service.

—Gary Genard, PhD, is an actor, communications professor, and speech coach, as well as author of Fearless Speaking: Beat Your Anxiety, Build Your Confidence, Change Your Life. Creator of The Genard Method of performance-based public speaking training, he has spent the past fifteen years helping people from all walks of life cope with speech anxiety and stage fright. Genard coaches executives and senior professionals in speaking for leadership, and has worked with Citigroup, Pfizer, Procter & Gamble, the U.S. State Department and Congress, the United Nations, and many others. For more information visit

[Photo: Flickr user expressemploymentprofessionals]
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

José Manuel Blecua (RAE) subraya que Internet "ha democratizado el diccionario de verdad" -

José Manuel Blecua (RAE) subraya que Internet "ha democratizado el diccionario de verdad" - | Metaglossia: The Translation World |
El director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua, ha subrayado este miércoles que "lo que ha democratizado el diccionario de verdad es Internet" y ha defendido que este libro es "un modelo de la lengua, no la realidad de la lengua", por lo que "para muchos faltan cosas y para otros sobran otras".

Ampliar foto
Así lo ha afirmado José Manuel Blecua en una conferencia que ha impartido en Zaragoza con motivo de la presentación de la nueva edición del Diccionario de la Lengua Española, acto celebrado en el Museo Pablo Gargallo, que ha estado presidido por el alcalde de la ciudad, Juan Alberto Belloch.

Blecua ha indicado que "el mes pasado hubo 46 millones de búsquedas en Internet de este diccionario" y ha destacado la presencia en las redes sociales de la Real Academia Española, con más de 689.000 seguidores en Twitter, en su perfil @RAEinforma en el que explica las novedades y atiende las sugerencias y preguntas de los usuarios.

Asimismo, ha recordado que "todo está recogido en la página web" de la RAE, que incluye "un sistema de búsqueda que permite analizar cualquier palabra desde el diccionario —de gramática— de Nebrija hasta hoy", y en la aplicación para smartphones.

El director de la RAE ha explicado que el diccionario tiene "dos ejes fundamentales: la innovación y la renovación", para detallar que esta nueva edición ofrece más de 93.000 voces, de ellas 6.000 nuevas y "1.400 se han perdido y han pasado al diccionario histórico".

Como curiosidad, ha apuntado que la ultima palabra que ingresó en el diccionario ha sido 'morista', a petición de la Academia de Costa Rica, porque "es un término fundamental en su historia" ya que así se denominan a los seguidores del político Mora.

Las palabras que se incluyen en el diccionario son consensuadas con todas las academias, teniendo en cuenta también si ese término "se ha utilizado desde el siglo XIX y si tiene una dispersión". En este punto, ha avanzado que la próxima academia que va a entrar es Guinea.

"un modelo de la lengua"

De esta forma, ha observado que el diccionario "es un modelo de la lengua, no la realidad de la lengua" y, por ello, para unos "faltan cosas y para otros sobran otras". Ha expuesto varios ejemplos de palabras que aparecen en el diccionario también con su acepción en sentido metafórico y que han causado algún problema, como autista, para afirmar que "es muy difícil" solucionar estas cuestiones.

Se han presentado 145.000 enmiendas a la nueva edición, ha agregado Blecua, al manifestar que el mayor problema es incorporar las voces de "americanismos", más de 73.000, para lo que se decidió de forma provisional que se incluirían aquellas que estuvieran documentadas en tres países y las que estuvieran en más de catorce recibirían la abreviatura de 'América'.

No obstante, este proceso "no se terminó, no dio tiempo a terminarlo", y se contemplan algunas palabras que solo se utilizan en un país, como 'cebollento', muy popular en Chile y que se usa para denominar a los espacios televisivos que son "lacrimógenos". También aparecen 2.956 referencias de Argentina, Paraguay 910 o 1.803 de Colombia.

A la vez, "se puso la marca España, porque muchas de las voces que están aquí solo existen en España", ha dicho, para reconocer que en algunos casos, como 'almóndiga' o 'asín' "si fuera por mí las quitaría" del diccionario, ya que aparecen como términos vulgares y si se suprimieran "no perderíamos nada".

Machete y borrachómetro

Entre las nuevas palabras incluidas, términos técnicos que "aparecen en la vida cotidiana", están agroturismo; "hemos traído de la zona de Argentina 'amigovio' o un término americano que es muy gracioso, cuando se mete algo en el ojo se llama basurita".

También "hemos tenido algún disgusto con el botox, por ejemplo, porque no sabíamos que era marca registrada"; aparece cameo de televisión o radio; términos económicos como mileurista, externalizar; giga o tuit.

Entre las acepciones llegadas de América Latina ha resaltado 'machete', la chuleta que utilizan los niños argentinos y colombianos para copiar en un examen, o 'borrachómetro', como denominan en Colombia a los alcoholímetros.

Blecua ha comentado que el actual diccionario mantiene más de 800 aragonesismos, de los que 73 corresponden solo a Huesca, 26 a Teruel y nueve a Zaragoza y ha asegurado que el diccionario "es una aventura", por lo que ha agradecido a la editorial Espasa "su paciencia en el trabajo y el magnífico resultado".


El director de la RAE ha recordado cómo comenzó a elaborarse el diccionario de la lengua, "un producto de la Ilustración" que inició su andadura un 3 de agosto de 1713, cuando se reunieron "ocho o nueve académicos en casa del marqués de Villena" y decidieron crear esta obra, de forma que "desde el primer momento la Academia tuvo la misión de hacer un diccionario".

En 1726 terminaron el primer tomo del diccionario y hasta 1739 "se irán publicando" hasta completar los seis tomos, que incluían "unos prólogos interesantísimos" donde se indican los principios sobre los que se construirá el diccionario.

Los académicos concebían su trabajo "al servicio de la nación, como todavía hoy se concibe que todas las obras de la Academia son públicas y a disposición de todos, no se cuanto tiempo podremos seguir así, pero en principio sí", ha indicado.

Además, los académicos tenían otro principio que se extenderá hasta el siglo XIX y es que "se manifiestan jueces, no maestros", ya que "no tratan de enseñar nada", sino de "juzgar las palabras", de examinarlas, y se adopta el lema de 'Limpia, fija y da esplendor' para el diccionario que "se ha movido siempre en los principios humanistas del análisis de las palabras".

Diccionario "chico"

En 1726 diseñaron también una ortografía que se publicó en 1741 y a finales de 1771 una gramática, ha detallado Blecua, al precisar que en 1770 se decidió publicar una segunda edición de los tomos A y B del primer diccionario y se probó "un experimento", al incluir las abreviaturas que permitieron ahorrar espacio y costes.

Será en 1776 cuando decidan crear "el diccionario chico", que "no nombraba a las autoridades, sin texto, con las abreviaturas", para "sacarlo todo en un tomo de más fácil uso". Entre otras fechas destacadas, Blecua ha mencionado 1869, cuando "el diccionario pierde su carácter bilingüe (castellano-latín)" y en 1884 cuando aparecen cursivas y negritas.

El diccionario comenzó a incorporar las ciencias, la electricidad, la botánica y en 1925 pasa de ser el 'Diccionario de la Lengua Castellana' al de la 'Lengua Española'. En la edición de 1995, la publicación se informatiza, con la incorporación de un CD, y desde entonces se han diseñado nuevas ediciones en 2001 y 2014.

Las palabras "nos definen"

En este acto, Juan Alberto Belloch ha resaltado que la presentación del diccionario en Zaragoza está "cargada de simbolismo y emoción", al recordar que tres académicos —Aurora Egido, Soledad Puértolas y José Manuel Blecua— han recibido la Medalla de Oro de la ciudad en esta legislatura "a propuesta del alcalde".

Tras asegurar que conserva cuatro ediciones del diccionario "heredadas de la familia", ha apreciado que la relación con las palabras es "algo esencial, lo que más nos define son las palabras" y ha expresado su alegría por que la ciudad acoja esta presentación, al estimar que es "lógico" porque Zaragoza "tiene tradición" en la historia del lenguaje.

La presentación de la nueva edición del Diccionario de la Lengua Española ha contado con la presencia de otras autoridades de la Comunidad, entre ellas el Justicia de Aragón, Fernando García Vicente.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

El "Diccionario de de sinónimos de la llingua asturiana" se presenta hoy en La Felguera

El "Diccionario de de sinónimos de la llingua asturiana" se presenta hoy en La Felguera | Metaglossia: The Translation World |
E. P. El "Diccionariu de sinónimos de la llingua asturiana", escrito por Luis Alberto Prieto García, será presentado hoy en Langreo. La sede de la Sociedad de Festejos y Cultura "San Pedro" de La Felguera alberga el acto a partir de las siete de la tarde.

El libro será presentado por Julio Concepción, doctor en Filología por la Universidad de Oviedo y miembro numerario permanente del Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA). El diccionario fue escrito por el candasín Luis Alberto Prieto, profesor de Lengua y Literatura jubilado, que trabajó durante treinta años en el Instituto de Educación Secundaria de Candás.

Esta es la primera publicación de estas características sobre el bable. La publicación tiene 920 páginas y supuso para su autor varios años de trabajo.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

El diccionario de Oxford de la lengua inglesa ya ha elegido la palabra del año

El diccionario de Oxford de la lengua inglesa ya ha elegido la palabra del año | Metaglossia: The Translation World |
Los responsables del diccionario Oxford del idioma inglés han elegido la palabra del año 2014. Según el blog oficial de la publicación, se trata de la palabra 'vape', que significa 'respirar el ...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

'Vapear' es la palabra del año, según el diccionario de Oxford

'Vapear' es la palabra del año, según el diccionario de Oxford | Metaglossia: The Translation World |
La palabra del año es una de las mejores formas de entender en qué andaban los seres humanos de una parte (privilegiada) del mundo durante una época. Lo primero que les extrañaría unos alienígenas si se pasearan por las calles de algunas capitales europeas o americanas. Y así, ahora que el diccionario de Oxford ha dicho que vapear (es decir, inhalar el vapor de los cigarrillos electrónicos), este será el año en el que las futuras generaciones asumieron que empezamos a chupar baterías con sirope que generan vapor de diferentes sabores. Es decir, el año que vapeamos.

En 2013, por ejemplo, la ganadora fue selfie, cuando por primera vez se generalizó la recurrente escena de gente (sola o acompañada) autorretratándose delante de platos de comida, escenarios de conciertos, puertas de lavabo y salas de parto. Aun así, la polémica estaba servida: incluso la revista TIME publicó un artículo que reivindicaba que la palabra que en realidad definía 2013 era twerking (o cuando la gente de medio mundo empezó a bailar con el trasero en pompa)

Hasta 290.000 personas buscaron “Vape + Oxford” en Google.
Pero año en que los humanos parecían de repente extras fumadores de la película futurista Blade Runner no sólo nos ha traído una palabra, sino toda una constelación de términos asociados. Se ha doblado el uso del verbo vapear, pero también se han empezado a usar otros términos como vape shop (donde se compra), e-juice (el líquido del que sale el vapor) o e-cigarrete (el cigarrillo electrónico en cuestión). No sabemos si echarle la culpa a Apple y sus iTodo o al inventor del e-mail.

La palabra vapear fue incluida en agosto en la web, si bien aún no tiene su entrada en el tradicional diccionario de Oxford. Judy Pearsall, directora editorial de estos diccionarios, argumentó su decisión: “Vapear se ha vuelto mainstream, con el uso que le dan famosos como Lindsay Lohan o Barry Manilow, y con un debate público creciente sobre los peligros públicos y la necesidad de regulación”. Hasta 290.000 personas buscaron “Vape + Oxford” en Google.

El lenguaje se crea en la calle y, por tanto, en la cultura pop. La academia sólo lo recoge más tarde. Otro ejemplo es la finalista bae, que es como la jerga en Internet se refiere al objeto del amor del internauta. Es un catapultada hacia el uso global a través de las letras de rap y de R&B. En realidad, se puede entender como una abreviación de baby o de babe, pero también se emplea como un acrónimo de “before anyone else” (antes que nadie, el primero, el favorito).

El año pasado la ganadora fue selfie, aunque la revista TIME arguyó que la palabra del año era en realidad twerking
La flexibilización de una ley también vuelve el lenguaje más elástico. La legalización del cannabis medicinal (y también recreativo) en algunos Estados estadounidenses (y en algunos países latinoamericanos) ha deparado otras palabras del año como Budtender (bartender es camarero y bud, marihuana en slang). En España (y muy especialmente en ciudades como Barcelona) se debate el futuro de los clubes de cannabis, pero aún no se ha popularizado una palabra para la gente que trabaja en ellos.

Pero las palabras también surgen de la evolución tecnológica. Por eso otra de las palabras según los lingüistas de Oxford es contactless, esas tecnologías que permiten que tarjetas o teléfonos móviles se dirijan a lectores electrónicos (para, por ejemplo, realizar pagos) sin tocarse.

La agenda política marca, también, nuestra forma de hablar. Por eso se ha popularizado Indyref, que apareció (y se popularizó) como hashtag para debatir y espolear el referendum escocés celebrado en septiembre. Aunque incluso las revistas de tendencias crean lenguaje. Por eso, aunque el término se acuñó en 2009, ahora se ha popularizado normcore (o la paradoja de que se ponga de moda vestir ropas ajenas al mundo de la moda; preparar cuidadosamente el vestir descuidadamente).

Pero el ciberactivismo es una fuente recurrente en los últimos años. Por eso ha llegado a finalista slacktivism, esas acciones que se alientan en internet para apoyar alguna causa social o política (de las más sinceras a esas otras que calman conciencias con un solo clic).
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

'El diccionario es notario de lo que la gente habla y escribe'

'El diccionario es notario de lo que la gente habla y escribe' | Metaglossia: The Translation World |
GARZA AGUERRI 19/11/2014

Edición en PDF

Esta noticia pertenece a la edición en papel de El Periódico de Aragón.

Para acceder a los contenidos de la hemeroteca debe ser usuario registrado de El Periódico de Aragón y tener una suscripción.
Pulsa aquí para ver archivo (pdf)
"El Diccionario de la Real Academia siempre ha tenido un interés por las lenguas y los dialectos de España y desde su creación, en 1726, el más importante de todos fue el aragonés", asegura el director de la RAE José Manuel Blecua, que ayer impartió la conferencia Aragón y el diccionario de la lengua española en el salón de actos de la CAI, acto incluido en el ciclo conmemorativo del 150 aniversario del Ateneo de Zaragoza. Una intervención que precedió a la presentación oficial del nuevo diccionario en Zaragoza, que tendrá lugar hoy a las 12 horas en el Museo Pablo Gargallo, con la presencia del alcalde de la ciudad, Juan Alberto Belloch.

En su intervención, Blecua recordó algunas palabras aragonesas que forman parte del acervo cultural de toda la comunidad de hablantes del español, como "luna, en el sentido de patio abierto al exterior, o muchas palabras del campo, como fiemo (en castellano estiercol)", pues, reiteró, "ya desde el primer tomo del diccionario, en el siglo XVIII, las palabras procedentes del aragonés ocuparon un lugar destacado".

Había expectación por conocer las valoraciones del director de la RAE sobre el nuevo diccionario que --realmente como cada edición-- llega cargado de polémica por las acepciones e inclusiones de algunas palabras. Más cuando entradas como gitano, una de cuyas acepciones es trapacero, que define como "persona que con astucias, falsedades y mentiras procura engañar a alguien en un asunto" había provocado incluso manifestaciones del colectivo frente a la sede de la academia. Ayer, sin embargo, en Zaragoza, se vivió un momento quizá anecdótico, quizá simbólico, como fue el abrazo en el que se fundieron el fotógrafo de raza gitana Enrique Carbonell y José Manuel Blecua antes de la charla. Carbonell buscó al director de la RAE y le ofreció un regalo, mientras que Blecua le dio su tarjeta y le emplazó a llamarle. Sin duda, lo mejor para el entendimiento son las palabras.

Ante las polémicas desatadas, José Manuel Blecua tiene claro que el diccionario "es notario de lo que la gente habla y escribe". "En realidad --continuó--, un diccionario no es lo que todo el mundo querría, y es la gente la que crea las polémicas, no el diccionario. Por ejemplo, las palabras malsonantes existen lo quieran o no y quien critica que se recojan son luego los que las utilizan".



Otro de los aspectos más destacados de la nueva edición es la inclusión de numerosos americanismos, fruto del trabajo conjunto de las 22 academias del español existente en el mundo, "una tarea gigantesca, pues tanta variedad da una riqueza enorme al idioma". Voces que considera imprescindible, por ejemplo, "para entender las novelas de los grandes escritores americanos".

Y mientras, la RAE sigue trabajando en uno de los proyectos en los que su director ha puesto mayor empeño, la adaptación a las nuevas tecnologías. En este sentido, Blecua aseguraba ayer que la confección de este diccionario no hubiese sido posible sin ese salto tecnológico. Un diccionario que puede ser consultado de forma gratuita en internet "bueno, la anterior edición, porque esta aún no está disponible pues se acabó en agosto y estamos en pruebas", matiza, y que entiende como una herramienta del lenguaje puesta al servicio de los usuarios. Eso sí, es consciente de que la venta de los diccionarios editados en papel supone unos buenos ingresos a la academia, "y si me lo pregunta, preferiría que lo compraran a que consulten gratis en internet, pero cómo le cobro a una persona que hace una búsqueda desde Australia a las cuatro de la mañana", cuestiona.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

José María Blecua: "Este es el Diccionario de la RAE que intentó ser más polifónico"

José María Blecua: "Este es el Diccionario de la RAE que intentó ser más polifónico" | Metaglossia: The Translation World |
El mayor aporte de las cifras es proporcional al objeto o hecho que describen. Por eso los números que acompañan a la 23ª edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), un trabajo consensuado con 21 academias de América latina y la de Filipinas, son significativos a la luz de un trabajo de 13 años. Los 500 millones de hispanohablantes tenemos ya a disposición 93.111 palabras o artículos. Se sumaron 5.000 nuevas, se despidió a casi 1.400 en desuso. Los americanismos incorporados son 19.000 y se enmendaron 140.000. La Real Academia Española (RAE) tiene un promedio de ocho millones de usuarios diarios en su sitio web. Para una sociedad mundial que escribe con abreviaturas en los dispositivos electrónicos y sostiene charlas telefónicas de uno o dos minutos, es un desafío aprovechar este corpus que, aun cuando podamos vivir sin consultarlo, agrega mucho a nuestra vida cuando navegamos por las palabras. El director de la RAE, el filólogo español José María Blecua, defiende esta edición, presentada por una institución que cumple 300 años de existencia, y afirma que podemos vivir sin diccionario pues “los únicos dueños de la lengua son los hablantes”. Sin embargo, agrega, es necesario contar con un registro de las palabras y acepciones que usamos, pues el diccionario es un “producto histórico”. En diálogo con Clarín, Blecua dice que su palabra favorita es “libertad”, aunque “los profesores no debemos tener palabras predilectas”. ¿Por qué? “Es muy hermosa: supone la existencia de la ley que limita la libertad, y la ley se hace por consenso. De modo que la libertad representa, de alguna forma, lo que es la voluntad de una sociedad”. Consultado sobre las palabras que lo hacen reír, Blecua elige el chilenismo “cebollento” (que mueve al llanto), de reciente incorporación al DRAE, surgido del uso televisivo. De los argentinismos le gustan “las palabras del lenguaje infantil porque son muy divertidas”. Y elige “escolar” y “machete” que en España se conoce como “chuleta”, que en la Argentina se come.

-¿Cuándo una palabra califica para entrar en el DRAE?
-Cuando reúne unas condiciones fáciles de entender. Primero alguien solicita su inclusión. Puede ser desde un departamento universitario hasta una compañía de seguros, es muy variado el comienzo. Se comprueba su vigencia, cuándo empezó a utilizarse y en qué forma se emplea, en qué género literario o cuál es su procedencia, si viene del deporte, etc. Pasa a las academias que hacen un informe y de allí al Departamento de Lexicografía. Una vez concluido el proceso, se incluye. Hay palabras que se quedan a punto de entrar. Sobre todo las de la técnica, porque son muy efímeras.

-¿El proceso es igual para las que salen del DRAE?
-Sí, es casi el mismo. Para salir del diccionario se investiga cuánto tiempo hace que no aparece en el uso. Hay palabras del siglo XIX que han dejado de aplicarse. Pero no desaparecen sino que pasan al Diccionario Histórico. En esta edición se quitaron casi 1.400.

-¿Y cómo se dirime si un vocablo es de uso pasajero o llegó para quedarse?
-Se consultan las bases de datos. Allí es donde se refleja la vigencia de las palabras. A veces es difícil porque hay muchas zonas donde no hay bases de datos.

-¿Por qué en esta edición entró “Twitter” pero no “Facebook” ni “Google”?
-Porque las palabras no pertenecen sólo al mundo técnico. Tienen una estructura fonológica y “Twitter” se adapta a la estructura fonética del español, lo que no ocurre con las otras dos. Por eso es muy difícil adaptar los extranjerismos.

-En esta edición hubo algunas quejas de las academias latinoamericanas por la escasa presencia de americanismos.
-No, no hubo. Todo se acordó en la Reunión de Guatemala. Sí se discutió con qué extensión debían entrar esos términos al diccionario. Lo que se busca es que no tengan un uso exclusivamente local. Se debatieron los localismos que sólo se hablan en determinados lugares. Los americanismos de esta edición son 19.000. Y en total ya llegan a 73.000. Esta es la edición que ha intentado ser más polifónica, no digo que lo haya conseguido.

-Es preocupante que la RAE tenga problemas de financiamiento.
-Esto no alcanza a la Asociación de Academias latinoamericanas. Pero la RAE es como una pequeña empresa, tiene dos edificios, nóminas elevadas, no vendemos ni un diccionario, las ventas han decaído terriblemente y tenemos un centenar de empleados. En el fondo, la gente no compra porque consulta por Internet. La semana pasada tuvimos 46 millones de consultas. Hay 8 millones de usuarios promedio para el diccionario digital. Nos cuesta mucho dinero. Habrá que encontrar una solución.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Diccionario erótico valenciano

Diccionario erótico valenciano | Metaglossia: The Translation World |
Cada generación cree que ha inventado la pólvora, sobre todo en lo que al sexo se refiere. Los jóvenes piensan que lo hacen más y mejor que sus viejos, pero a veces se equivocan. El caso de España es único, pues tras varias décadas de vivir con el cinturón de castidad del nacionalcatolicismo, llegó bruscamente el destape y la gente descubrió que tenía algo entre sus piernas. Desde los hierofantes en cueros que trepaban a la estatua de los héroes en la mítica plaza del 2 de Mayo, a la teta de Susana Estrada, icono erótico de la Transición, junto a Nadiuska o Ágata Lys, o el desnudo de Marisol embarazada, fotografiada por César Lucas en la portada de Interviu.

Los tiempos cambian, y cada vez más rápido, pero la búsqueda del placer sexual perdura, aunque se disfrace bajo distintas máscaras y utilice soportes cada vez más sofisticados. La pervivencia histórica del erotismo se plasma en un libro del bibliófilo e historiador Rafael Solaz que se presentó recientemente en la Universitat de València con el sustancioso título de 'Figues i naps' (Rom Editors).

Este diccionario erótico valenciano está plagado de términos que hacen referencia al mundo hortofrutícola y a la alegría de la huerta: Nap, figa, bacora, cotorra, pardal, piu, parrús. Es uno de los rasgos distintivos de la sexualidad mediterránea, que se practica entre naranjos y a la orilla del mar. Con 257 páginas y unas 300 ilustraciones, el libro incluye fragmentos de literatura erótica popular, canciones, refranes, poesías, sátira fallera, obras prohibidas, ocultas, etcétera.

“La literatura y el pensamiento popular van unidos a nuestras tareas cotidianas”, dice Solaz. “Un pueblo agrícola relaciona los productos que le rodean para aplicarlos al universo erótico. El glosario verde que acompaña la obra incluye muchos de ellos”.

El texto abarca desde el siglo XV a nuestros días, un recorrido por el erotismo cambiante según épocas, salpicado de prohibiciones y críticas moralistas. Recupera una parte de la literatura oculta, en ocasiones basada en la memoria oral, recuerdos transmitidos de generación en generación.

Revistas eróticas y burdeles

Las revistas eróticas nacieron en el siglo XIX y en el XX este tipo de publicaciones experimentó una eclosión, sobre todo a partir de la segunda década. “Es muy conocido el libro de finales del siglo XIX titulado La Mancebía de Valencia, de Manuel Carboneres”, cuenta Solaz. “Otro libro que trató la historia y recorrido de la prostitución en Valencia fue La Valencia Prohibida, que publiqué en 2004. En los locales de la calle de Quevedo se vieron los primeros cabarets muy concurridos y se vendían revistas y postales eróticas y algunas pornográficas de importación”.

También en los locos años veinte se abrieron locales como Salón El Dorado, La Rosa, Bataclán o Edén Concert. “Eran cabarets unidos a salas de baile y a bares servidos por señoritas, o sea prostitutas, centros erótico festivos, con sesiones artísticas, frívolas y entretenidas. Un servicio carnal corriente costaba entre diez y veinte pesetas. Se editaron algunos folletos para preservar la salud, sobre todo orientados a evitar las enfermedades venéreas”.

Durante un bombardeo en plena guerra civil, en un local de la calle de Ribera se apagaron las luces. Al finalizar se iluminó de nuevo la sala de baile como si nada hubiera pasado. Una corista cantaba: ‘Tengo una casa con dos entradas, a la que se accede con facilidad, bien por delante, bien por detrás’. A buen entendedor pocas palabras bastan.

Callejero de la prostitución

Los orígenes del Barrio Chino de Valencia se remontan al siglo XIV con la instalación del Partit, situado en la actual Beneficencia, un lugar regulado, cercado por muros, con pequeñas casitas donde se ejercía la prostitución. Cuando a principios del siglo XVII se elimina el Partit, la prostitución se extiende por el llamado Bordellet dels Negres, entre la Universitat y el Teatro Principal.

En el siglo XIX al final de la calle de La Nave y área del Parterre existían callejuelas que también contaban con la presencia de prostitutas. Poco a poco el tráfico sexual se fue desplazando hacia el céntrico barrio de Pescadores, entre las actuales calles de las Barcas y Roger de Lauria. Con el derribo del citado barrio, a principios del siglo XX, la prostitución se desplaza hacia la calle de Quevedo y adyacentes, hasta que la apertura de la avenida del Oeste traslada el comercio carnal hacia una zona inmediata, el barrio del Pilar o de Velluters.

Es entonces cuando a este lugar se le da el título de Barrio Chino. Tuvo su apogeo entre los años cuarenta al sesenta, y decayó en los ochenta. En la actualidad el barrio de Velluters y sus calles se han regenerado, lo que ha provocado que tan sólo quede una calle como recuerdo: la de Viana, con contados locales, un lugar considerado como la última frontera del Chino, un recuerdo que languidece.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Web Search, Transformed: Looking Out For You - InformationWeek

Web Search, Transformed: Looking Out For You - InformationWeek | Metaglossia: The Translation World |
Microsoft Bing director and author Stefan Weitz discuses how wearables, IoT, and big data are transforming search.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Museums may have multi-sensory translation soon

Museums may have multi-sensory  translation soon | Metaglossia: The Translation World |
DOHA: A research will begin soon to examine the possibility of introducing multi-sensory translation at museums.

Multi-sensory translation provides service, where people can smell and touch things and feel and taste them. It will give accessibility for people with special needs.

The project by the Audio Visual Faculty of Translation and Interpreting Institute (TII) at Hamad bin Khalifa University is in the process of being funded.

“In the future, we are going to have museums that are going to offer multi-sensory translation services…What has been known about museums that you never get to touch anything or contact, but this project of the audiovisual faculty team is trying to take on multisensory translation museum,” Dr Salah Basalamah, Associate Professor, Postgraduate Studies and Research Programme,  TII, told this daily. TII’s Master of Audiovisual Translation focuses on translation of audio, visual and audiovisual materials, including dubbing and subtitling of movies, TV shows and other videos.

The Peninsula
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Agence Ecofin signe un partenariat avec T4J pour traduire ses contenus en multilingue

Agence Ecofin signe un partenariat avec T4J pour traduire ses contenus en multilingue | Metaglossia: The Translation World |
Media Management, qui fournit les flux d’informations sectorielles d’Ecofin, l’agence spécialisée dans les marchés africains, vient de signer un contrat d’exclusivité de traduction avec T4J, le réseau international de traducteurs pour journalistes.

Grâce à ce partenariat, les informations publiées par l'Agence Ecofin sont désormais disponibles sur la plate-forme T4J dans les différentes langues utilisées par les acteurs économiques présents sur le continent africain : anglais, arabe, chinois, français, espagnol, portugais, portugais du Brésil, et russe. Les articles quotidiens couvrent les secteurs financiers, énergétiques, agro-industriels, miniers, juridiques, et des TIC, communications et médias. Traduits par T4J, les articles du jour peuvent être achetés à l’unité ou par abonnement mensuel à des flux RSS pour s’intégrer de façon automatique dans un site web, le tout en temps réel. Les acteurs économiques ayant des opérations sur le continent africain peuvent également soumettre à T4J leurs dépêches et communiqués de presse pour traduction et/ou diffusion par le même réseau de partenaires. En traduisant le contenu de l’Agence Ecofin, par les linguistes professionnels de son réseau, T4J met ainsi à disposition des acteurs économiques du monde entier, des informations sectorielles d’une valeur commerciale et stratégique inestimable à un moment où l’Afrique apparaît comme le grand relais de croissance des prochaines décennies. A propos de Media Management : Media Management Ltd fournit quotidiennement à l’agence Ecofin des flux d’informations économiques et financières sur les principaux secteurs africains : finance, assurance, bourses, télécoms, mines, énergies, agro, communication, etc. Ses équipes de journalistes spécialisés et d’experts produisent entre 30 et 40 dépêches jour qui sont reprises par les principaux agrégateurs d'informations dont Google Actualités, ainsi que par la presse en ligne africaine et la presse internationale spécialisée. A propos de T4J : T4J est une plate-forme multilingue permettant aux médias et journalistes d’acheter du contenu nouveau à moindre coût et de rentabiliser leur contenu existant. T4J s'appuie sur un réseau international de traducteurs professionnels répartis dans 181 pays, qui assurent une veille des médias en ligne dans leur langue de travail, à la recherche d'articles susceptibles d'intéresser des médias étrangers. Pour plus d’informations, veuillez contacter : www.translatorsforjourn
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

SEL Chooses JONCKERS to Improve Globalization Workflow

PULLMAN, Wash., Nov. 25, 2014 /PRNewswire/ -- Schweitzer Engineering Laboratories Inc. (SEL), a leading edge developer of electric power systems and cyber security, has worked with JONCKERS, a leading provider of customized solutions for localization. As part of the broad range of localization services, JONCKERS provided consulting services to help SEL select a Translation Management System and then customize it to meet the stringent security requirements needed in the cyber-security space. SEL, who uses JONCKERS exclusively for localization, operates in 144 markets globally. 

SEL develops products and solutions for electric power systems including automation and control systems, cyber security and electric system protection. Their global clientele spans a broad range of industries such as electric utilities, pulp and paper, transportation security and electric systems, water and wastewater, education, healthcare, government, mission-critical facilities, oil, gas, and petrochemical operations, and government services.

"With hundreds of thousands of products delivered to customers in 144 countries, having a fluid, agile translation workflow is critical to keeping up with market demands.  Our relationship with JONCKERS has opened doors for international clients and improved the ease-of-use of some of our most important products," said Eli Nelson, Director of Marketing at SEL

"JONCKERS goal is to create solutions for clients that enable their strategy for global business. That often means helping customer develop the localization solutions that meet highly specific needs," said David Ashton, Chief Revenue Officer at JONCKERS. "We are excited to work with SEL and to help them grow in 144 markets."

JONCKERS provides customized solutions for global adaptation- across linguistic, cultural and technical aspects of global market preparation. With tailor made technology packages, JONCKERS can help meet the needs of your specific business. JONCKERS Pro is the next generation translation management system. To learn more visit

About SEL
SEL is an employee-owned company serving the power industry worldwide for more than 30 years through the design, manufacture, supply, and support of products and services for power system protection, monitoring, control, automation, communications, and metering. SEL offers unmatched local technical support, a worldwide, ten-year product warranty, and a commitment to making electric power safer, more reliable, and more economical.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

From Arabic Translation Prize Winners, ‘Cunning Clouds of Betrayal’

From Arabic Translation Prize Winners, ‘Cunning Clouds of Betrayal’ | Metaglossia: The Translation World |
Oye! Books
From Arabic Translation Prize Winners, ‘Cunning Clouds of Betrayal’
Category: Books Published on Tuesday, 25 November 2014 16:36 Written by Mlynxqualey
Yesterday, the University of Arkansas formally announced the co-winners of their 2014 Arabic Translation Prize. Today, a story first published in Banipal from co-winning author Hisham Bustani, trans. co-winning translator Thoraya El-Rayyes:

Hisham Bustani

Translated from Arabic by Thoraya El-Rayyes

“Why do lies invade us like an incurable plague, occupy our cells, flow through our blood so that we infect others? Why do lies trap us like a cloud of poison gas – out of Akira Kurasawa’s dreams – between inhaling it or being torn apart on a rocky shore at the bottom of the abyss?”

When he told her this, clouds were creeping into the blue sky and he started to count them: “This is the wolf of deceit, that is the obelisk of stifled desire and the one next to it is the knife of our shameful deeds. Ah, this is my face turning and spreading out and becoming thinner and thinner.. see, the sky has appeared from under it.”

The thick fog did not leave the hills of her face. When he nudged her, he felt her body absorb his elbow and she didn’t turn around.

[One day earlier]

She was radiant, dressed in yellow. When his fingers touched her black and white keys, out came the sounds of someone else. Maybe he hadn’t practised well enough. In his mind he read the sheet music again and moved his fingers over and over, then tried once more, and out came someone who didn’t resemble his reflection in the mirror, then another, and another.

He gathered his strings, left her and walked away.

[One day later]

There was only a piano in the empty, spacious hall. The first player entered, bowed before an audience in his head, threw back his coattails and sat down. He lifted the keyboard lid, closed his eyes a little and then.. pushed off with his fingers, releasing a stifled wooden sound. When he examined her insides, he did not find strings but a swimming pool. He stepped onto the edge, dived in and died, for it held no water.

The second player entered, bowed before an audience in his head, sat down and wriggled his fingers quickly in the air, then hit her keys and out came a stifled wooden sound. When he examined her insides, he did not find strings but a grotto from which strange lights shone with a weird glare and as soon as he went inside, the entrance was sealed by a boulder that let no air in, and he died, suffocated.
The third player entered, bowed before an audience in his head, sat down, crossed his fingers and stretched them and then.. nothing but the same stifled wooden sound. When he examined her insides, he saw a street and as he crossed it he was hit by a speeding car and.. died as well.

All that remained was an empty, spacious hall with a coffin inside.

[That same day]

“This cloud is you: a box of games with an open lid; a door slightly ajar that says enter to passersby, who have no faces. How can I hold on to you when you are mist that escapes my grasp, shaped by the wind and people’s watchful eyes?” He said this, and bowed to an audience clapping loudly in a hall full to the brim. Little by little, the sounds began to fade and fade as he saw them one by one evaporating into clouds and creeping into the blue sky. He turned to her. She had left and would not be coming back, so he sat and started to count her: “This is the wolf of deceit, that is the obelisk of stifled desire and the one next to it is the knife of our shameful deeds. Ah, this is my face turning and spreading out and becoming thinner and thinner.. see, the sky has appeared from under it.”

Click HERE to read more
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Tres consideraciones sobre los diccionarios en la era digital

Tres consideraciones sobre los diccionarios en la era digital | Metaglossia: The Translation World |
Si entendemos por era digital el tiempo en que la información, la comunicación y el conocimiento se ven creados y auxiliados por una tecnología de almacenamiento prodigioso y de divulgación incalculable y si pensamos en que los diccionarios desde siempre se entendieron como auxiliares y creaciones privilegiadas del conocimiento, la comunicación y la información sobre la lengua y la cultura, muy pronto sabremos cuánto de importante resulta la reflexión que nos proponemos. Casi me atrevería a decir que los diccionarios y el género de obras al que pertenecen, o fueron pensados anticipadamente para la era digital o son al día las obras que mejor pueden reflejar las metas y los retos del tiempo presente.

Una particular situación, quizá asumida como una transición, nos lleva a destacar la adaptabilidad de la lexicografía (y la de los lexicógrafos) a los nuevos cambios en la concepción misma de la disciplina y de los métodos que ensaya gracias a la revolución digital, cuando la propia lexicografía del presente y la mayoría de sus cultores son hija e hijos de lo analógico por formación y vocación. Esto es, una suerte de presencia digital en embrión en la entraña profunda de la concepción analógica del mundo.

En cuenta de estas poderosas transformaciones en la comprensión de las cosas, y en cuenta de cuánto van a afectar el sentido y el trabajo de la lexicografía, quisiera aportar a la discusión, siempre germinal, tres consideraciones a tener presentes para lograr que la rotundidad de los cambios no desequilibren la naturaleza de los empeños por elaborar diccionarios que se entiendan nacidos en la era digital y por ello su mejor representación. Nos amparamos, en el principio etnolexicográfico por el cual auspiciamos la lectura del diccionario como lectura del mundo gracias a la descripción que en él se hace de la lengua que lo retrata en verdad y en afectividad. El diccionario como cosmovisión de la era digital, su fundador y su reflejo.


Que lo digital no haga olvidar el valor de la tradición (Primera consideración)

Como sabemos, la lexicografía es una de las más antiguas disciplinas de las que conforman el vasto conjunto de las ciencias del lenguaje. Tanto como la gramática, las tradiciones lingüísticas más remotas señalan como logros indiscutibles, la hechura de repertorios de variada y dispar naturaleza que recogían y describían el léxico general o parcial de una o varias lenguas.

El pasado en lexicografía cuenta y pesa. Las primeras obras estaban centradas en hacer una “lexicografía fundacional”; repertorios para construir las recopilaciones iniciales y las explicaciones primigenias de las voces más representativas de la lengua. Más tarde, el empeño se traduciría en una “lexicografía canónica”; repertorios generales para describir la globalidad ideolectal. Seguiría, la “lexicografía diferencial”; repertorios compuestos para mostrar el valor de lo distintivo dialectal. Finalmente, la “lexicografía total”; repertorios para asumir la riqueza de los conjuntos. Alimentándose de la tradición y alimentándola a su vez, cada una de estas formas y etapas del quehacer lexicográfico se fue haciendo gracias a la preservación de una tradición que ofrecía cartas de ciudadanía léxica, trasvases naturales de contenidos y modos formales de explicación, capaces todos de cumplir las funciones básicas para hacer que la cultura en lengua española quedara fija y desarrollándose como su mejor imagen. 

La lexicografía fue creciendo al continuar lo que antes se había hecho bien y al superar lo mal hecho o nunca logrado (en lexicografía hay siempre una distancia entre lo que se pretende y lo que se alcanza). En cualquiera de estas situaciones, siempre la presencia del pasado se hizo determinante. La llegada de la ciencia del lenguaje durante el siglo XIX significó para la lexicografía un cambio de concepción y ese cambio supuso el tránsito, paulatino y sereno, desde su definición tradicional como técnica artística de elaboración de diccionarios hasta su benéfica modificación como técnica científica. En otro sentido, nunca la artesanía lexicográfica ha significado un demérito, sino, al contrario, un recuerdo permanente sobre el nacimiento artístico del género.


Que lo digital no se convierta en un fin (Segunda consideración)

El proyecto digital manifiesta siempre una gran seducción. La novedad del recurso y sus muchos atractivos pudieran revertirse en su contra y hacer que el alcance de sus medios terminara siendo lo único que pudiera señalarse como logro. Pesaría más aquí la delicia del técnico digital que la del lexicógrafo, quedando los esfuerzos de este último supeditados a la pirotécnica del prodigio.


Que lo digital se revierta en beneficio descriptivo (Tercera consideración)

Como se sabe, el trabajo lexicográfico busca con cada nueva realización el perfeccionamiento de las anteriores, la depuración de los métodos y la afinación de los instrumentos descriptivos. Su cometido final no es otro que hacer cada vez mejores diccionarios. El aporte de lo digital, en este sentido, luce a primer vistazo como indiscutible mejoramiento y sin duda es así. Las posibilidades en el almacenamiento de la información léxica, el aumento de las acciones relacionales y la presentación interactiva de los renglones descriptivos, entre otros aspectos, determina un modo nuevo de hacer lexicografía (aunque sin menospreciar los modos viejos que parecen siempre anticipos de estos tan actuales). Todo lo que suponga refinar los procesos interpretativos y explicativos sobre el léxico será bienvenido; aquello que solo busque solazarse en el recurso tecnológico no tendrá sentido.


Ideas sueltas para terminar

Puesto que la lexicografía se enmarca en la técnica de la descripción y no tanto en la tecnología de la información, se deben propiciar cruces coherentes entre ambas situaciones disciplinarias. La más aguda, que se ensayen nuevos modos de encarar la investigación lexicográfica (recolección, interpretación y presentación de materiales léxicos con auxilio informático), dejando atrás la creencia de que solo se trata de un cambio de formato.

Como ocurrió en la historia literaria, la trayectoria de los diccionarios señala una evolución en tres períodos bien diferenciados: la lexicografía de autor, en el tiempo fundacional; la lexicografía del texto, en el tiempo manual; y, finalmente, la lexicografía del usuario, en el tiempo digital. En esta última, la interacción está resultando elemento constitutivo de gran alcance, pues hace en definitiva que el usuario se haga también actante en la confección y mejoramiento del diccionario en alguna de sus etapas y en muchos de sus procesos.

En torno a la interactividad como recurso de contribución para la elaboración, una mirada crítica a su funcionamiento en las redes sociales ilustraría algunas desviaciones entre el medio y sus resultados y abriría un espacio de reflexión sobre los reparos que pueden hacerse a la interacción como principio de elaboración de diccionarios (v.g los desajustes sobre la veracidad de la información  a partir de publicaciones que hacen los usuarios en la red Twitter).

Dicho en otros términos, no parece conveniente dejar que la interactividad se mueva con libertad incontrolada en las tareas lexicográficas, ya que la mayor o menor competencia del usuario podría producir atentados contra el rigor descriptivo del diccionario y desvirtuar la naturaleza de la materia lingüística. Libre para actuar, el usuario incompetente podría causar daños a la lengua o, en el menor de los casos, generar confusiones con las adiciones y enmiendas que pudiera aportar en la confección de un diccionario digital sustentado en la interactividad. Siempre, lo vemos ya, tendría que limitarse la posibilidad de hacer esos aportes y, mucho más, encauzar las formas de enviar los materiales y de hacerlos explícitos en la hechura final de la obra.

Si pensamos, al contrario, en el usuario competente, la interactividad puede resultar un elemento crucial en la recolección del corpus léxico, un asidero en la calificación de uso de los fenómenos y, hasta, una primera coautoría en la redacción de las piezas diccionariológicas. Aportes todos ellos que ofrecerían claras ventajas a la investigación lexicográfica, más allá del almacenamiento y la disponibilidad. 

Menos problemática lucen las aplicaciones (App) del diccionario en Internet o en telefonía móvil de última generación ya que permiten a cualquier usuario resolver dudas léxicas valiéndose de la puesta en línea de distintos textos. Quizá, una de las primeras implicaciones del diccionario en estas materias estuvo domiciliada en la data léxica de los procesadores de palabras que corregían y corrigen, no siempre con la asertividad deseada, los errores o desajustes en la producción textual en procesadores de palabras.

La necesidad de comprender el diccionario digital como un sistema de sistemas en donde los más mínimos elementos descriptivos tengan una respuesta en el cuerpo del propio diccionario (una poderosa complejización del aparato de relaciones y de sus inconmensurables posibilidades)  en proporciones nunca antes auspiciadas  y, más aún, en la materia de otros diccionarios, obras de referencia, tratados sobre la lengua, medios impresos o virtuales, apoyos web, pronunciaciones, entonaciones, imágenes, audios y videos permitirán hacer que un diccionario sea todos los diccionarios y que entre todos y cada uno se entremezcle un infinito universos y un universo infinito de señales y conocimientos descriptivos de límites pocas veces alcanzados.

Aquí, y muy brevemente, quisiera comentar la experiencia del Diccionario de historia de Venezuela, elaborado por un cuerpo de investigadores de la Fundación Polar. Aparecido en papel en 1988 y en 1993, la obra fue trasladada a formato digital y convertida en libro electrónico. Al lograrse la migración, la obra en papel se transformó en obra digital y sus contenidos fueron pensados desde esta última dimensión. El usuario del nuevo producto podía tener en la versión digital todo el texto original, pero éste había sido acuñado nuevamente para hacer posible que los apoyos multimedia entraran con gran alcance. Ésta experiencia pionera sentaría las bases para nuevas relaciones y mostraría con claridad la nobleza del recurso digital.

Sobre la convivencia entre las versiones físicas y electrónica de los diccionarios, asunto tan debatido y de tanta preocupación, debe decirse que el diccionario digital no sólo será visto como hijo del diccionario tradicional, sino del relato permanente que tienen que hacerse siempre a las obras tradicionales en el marco y como marco de la era digital. Para lograr un buen diccionario digital es absolutamente imprescindible contar antes con un buen diccionario en papel.

Ello nos conduce, en conclusión, a identificar los aciertos y los peligros que merodean en torno al diccionario interactivo y a otras especies digitales. Los méritos quedan a la vista en cuanto a las contribuciones de muchos usuarios por la vía relacional (señalamientos de uso, adiciones al corpus, precisión de acepciones, afinamientos estilísticos, estadísticas sobre la extensión y frecuencia de uso, etc.). Los peligros, quizá, esos que vienen dados por el abrupto contraste entre la libertad que gesta la era digital en todas sus formas y la cárcel descriptiva que irremisiblemente son siempre los diccionarios. Cómo congeniar ángeles y demonios será el reto de la lexicografía en las décadas por venir.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

"El léxico aragonés tiene en el Diccionario de la lengua una importancia extraordinaria"

"El léxico aragonés tiene en el Diccionario de la lengua una importancia extraordinaria" | Metaglossia: The Translation World |
Filólogo, igual que su padre y su hermano, José Manuel Blecua Perdices (Zaragoza, 1939) llegó este martes, vía Madrid, de su gira por América, donde acaba de presentar la 23 edición del Diccionario de la lengua española, hasta Zaragoza, para ofrecer una lección magistral con motivo del 150 aniversario del Ateneo.

-‘Aragón y el Diccionario de la lengua española’ es el título de su conferencia.
-El Diccionario tiene casi 800 aragonesismos. Tradicionalmente, desde 1726, Aragón está muy bien representado. El léxico aragonés ha tenido una importancia extraordinaria, está muy bien estudiado, hay muchos trabajos, libros, artículos... es muy interesante. Hay también un atlas lingüístico estupendo que dirigió el profesor Alvar de los términos de Aragón, Navarra y La Rioja. En las primeras ediciones del Diccionario, los aragonesismos ocuparon la parte más numerosa y fundamental, con más de 1.000 entradas, lo que suponía que un tercio de los dialectalismos eran aragoneses. Somos, en este sentido, una potencia lingüística.

-¿Satisfecho de su estudio?
-Sí, porque, además, he intentado, aprovechando los recursos informáticos de la Academia, ver desde el punto de vista diacrónico cómo aparecen los elementos aragoneses en los archivos. Estoy contento porque ha sido una experiencia muy provechosa y original, lo he pasado muy bien y, a pesar de que me he metido en un buen berenjenal, he logrado salir con vida.

-¿Cuáles son las palabras aragonesas que más le han llamado la atención?
-Las que yo utilizaba de pequeño sin darme cuenta de que eran aragonesas, entre otras, ‘luna’ o patio descubierto, un aragonesismo que solo existe en una zona concreta pero para los niños zaragozanos de mi generación era un término absolutamente normal. Es la que más me sorprende y la que más quiero porque está unida a mi infancia.

-Habrá otras muchas.
-Fiemo, mielga, esbarizar...
-¿Es una casualidad que haya tantos aragonesismos?
-No. El motivo hay que buscarlo en que hubo muy buena representación de colaboradores y académicos aragoneses. Destacó el trabajo, entre otros, de Sieso, Torrero, Escudé...
Algo tendrá que ver también que Aragón es tierra de buenos filólogos.
Además de Miguel Asín y Palacios en otro tiempo, con Pedro Laín, Fernando Lázaro Carreter, Manuel Alvar –que aunque no fue aragonés vivió en Zaragoza– y yo mismo, de los cinco últimos presidentes que ha tenido la Academia, cuatro somos aragoneses.

-Con tanta representación, ¿qué tal se habla en Aragón?
-Igual de bien que en el resto de España, pero con un acento muy peculiar.
-¿Qué saldría de un estudio de fonética aragonesa?
-Unos efectos muy curiosos. Por ejemplo, que las voces esdrújulas se convierten en graves y el alargamiento característico de la vocal final átona... El aragonés tiene una entonación muy peculiar, más el de la montaña.

-Desde la fundación de la Academia, en 1713, hasta hoy ha habido 23 ediciones del Diccionario. ¿Son muchas o pocas?
-Si se piensa que son 300 años de vida, no son muchas. La última ha tardado 13 años en salir a la luz.

-Con los cambios, ¿se habla mejor o peor que en otros tiempos?
-Se habla distinto.
-¿Está satisfecho con la nueva edición del Diccionario?
-Pues sí, aunque cuando se conoce una obra bien, siempre hubiera querido que fuera mejor.

-¿Qué ha sido lo más destacado?
-Lograr terminarlo con pulcritud y elegancia dentro de unos plazos muy duros marcados por la editorial. Corregir las pruebas de un diccionario que tiene 2.400 páginas es una tarea que no se acaba nunca.

-¿El principal reproche que le han hecho?
-Las quejas proceden de aquellas personas que no quieren que el Diccionario tenga palabras que no les gustan.

-¿Se puede vivir sin el Diccionario?
-Por supuesto. Hay gente que no ha leído un libro en toda su vida, aunque según a lo que se dedica uno es conveniente conocerlo.

-¿Y sin Academia?
-También. Hay muchas lenguas que no tienen una institución semejante.

-¿Cómo les han afectado los recortes económicos?
-Mucho y muy mal. Han sido muchos recortes durante mucho tiempo.

-¿Seguirá adelante la Academia?
-No puede ser de otra manera.

-¿Otros 300 años más?
-Así lo esperamos.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Álvarez de Miranda: «La lengua sirve para muchas cosas, entre ellas para descalificar a los demás»

Álvarez de Miranda: «La lengua sirve para muchas cosas, entre ellas para descalificar a los demás» | Metaglossia: The Translation World |
El director del diccionario de la Real Academia Española asegura que no se retirará la polémica acepción de gitano como trapacero

Pedro Álvarez de Miranda posa con el diccionario en la sede de la Real Academia
La Real Academia Sevillana de Buenas Letras será esta tarde el escenario de la presentación de la vigésimotercera edición del diccionario de la RAE en Sevilla. Su director, Pedro Álvarez de Miranda ha afirmado en una entrevista a ABC que, a pesar de la polémica generada con la acepción de la palabra gitano como «trapacero» la Academia no la va a retirar.

«Esta es una vieja polémica en la que la Academia no puede acceder a esta petición. La lengua sirve para muchas cosas, entre ellas para descalificar a los demás. También existen los insultos. El diccionario es un reflejo de lo que existe en la lengua y no se puede eliminar de él todo lo que a alguien desagrada. Y hay acepciones positivas de la palabra gitano como «persona que tiene gracia o arte para ganarse las voluntades de otros, usado como elogio». No deberían sentirse tan molestas las comunidades gitanas».

Álvarez de Miranda ha afirmado que entre 300 y 400 personas han participado en la elaboración del diccionario que es el instrumento últil de comunicación para quinientos millones de personas en el mundo se comunican en español. La última edición de este diccionario de la RAE recoge buena parte de las miles de palabras que se pronuncian a diario en treinta países del planeta.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Diccionario de la lengua inglesa designa palabra del año 2014

Diccionario de la lengua inglesa designa palabra del año 2014 | Metaglossia: The Translation World |
Londres.- El diccionario de la lengua inglesa “Oxford English Dictionary” eligió el verbo “vape” (sin traducción al español) como palabra del año 2014, la cual se refiere a la acción de inhalar y exhalar un cigarrillo electrónico.

El verbo “vape” es una abreviación de vapor o vaporizar y la nueva definición fue añadida a la página web a partir de agosto de 2014.

Esta palabra significa “inhalar y exhalar el vapor producido por un cigarrillo electrónico o aparato similar”, señaló hoy el Diccionario Oxford en su página de Internet.

Fue seleccionada debido a que los cigarrillos electrónicos son cada vez más comunes, así que el verbo “vape” comenzó a crecer en popularidad.

“Tienes 30 veces más posibilidades de escuchar la palabra vape en comparación con hace dos años, y su uso se ha duplicado en el último año”, explicó el diccionario de la lengua inglesa.

De acuerdo con una gráfica que publicó la institución, el uso de dicha palabra ha crecido hasta alcanzar su pico en abril de 2014, cuando se abrió en Londres el primer “vape café”, mientras que en la ciudad de Nueva York se realizaron manifestaciones contra la prohibición para inhalar cigarros electrónicos en lugares cerrados.

En ese mismo mes, el uso del verbo fue motivo de debate en el prestigioso diario estadounidense The Washington Post y en los medios británicos BBC y The Telegraph.

Los diccionarios Oxford se publican desde hace más de 150 años y su objetivo es “innovar y desarrollar nuevas herramientas y servicios que se adapten a las necesidades del idioma” inglés.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Distribuyen diccionarios 'Maya popular' en escuelas

Distribuyen diccionarios 'Maya popular' en escuelas | Metaglossia: The Translation World |
El texto bilingüe será entregado en 157 primarias y 277 centros educativos de preescolar indígena; enriquecerán acervo de bibliotecas escolares
Hoy Miércoles, 19 Nov, 2014 06:01 ENVÍA

Autoridades presentaron el diccionario “Maya popular”, que podrá ser consultado en bibliotecas escolares. (José Acosta/SIPSE)

Alicia Carrasco/SIPSE
MÉRIDA, Yuc.- La Secretaría Estatal de Educación (SEE) y la Dirección de Educación Indígena, en coordinación con la Academia de la Lengua Maya de Yucatán A.C., presentaron ayer el diccionario “Maya popular”, que se integrará al acervo de diferentes bibliotecas escolares del Estado.

En el marco del 50 aniversario de la educación indígena en Yucatán y con el propósito de continuar valorizando esta lengua, se entregaron mil 11 diccionarios “Maya popular” para 157 escuelas primarias y 277 centros educativos de preescolar indígena.

Se indicó que los libros maya-español, español-maya, serán distribuidos en las regiones de Maxcanú, Ticul, Sotuta, Peto, Valladolid y Tizimín, ya que se pretende reforzar las estrategias para la implementación de la formación bilingüe.

La edición de la publicación fue el resultado del convenio establecido con la Academia de la Lengua Maya de Yucatán (ALMY) A.C. y la coordinación de diversas instituciones como la Unidad Regional Yucatán de Culturas Populares, el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), así como la Secretaría de la Culturas y las Artes (Sedeculta).

Santiago Arellano Tuz, director de Educación Indígena de Yucatán, indicó que el trabajo se concretó con el apoyo de tres redactores informantes que participaron de manera activa en su elaboración.

“El acervo será donado a las bibliotecas escolares y de aula para la integración al material bibliográfico de la institución, para que docentes y alumnos puedan usarlo como fuente de consulta”, señaló.

Por su parte, el titular de la SEE, Raúl Godoy Montañez, informó que la instancia asume el compromiso de difundir la regulación de las normas de escritura de la lengua maya y el alfabeto convenido entre los tres estados de la Península; a partir de ahora, dijo, existen reglas claras, las cuales han sido consensuadas entre lingüistas, académicos y maestros de educación indígena.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Escogen a la Palabra del año

Escogen a la Palabra del año | Metaglossia: The Translation World |
Escogen a la Palabra del año
El diccionario Oxford la anunció hoy
Por Agencia EFE

El uso de la palabra "vaporear" en inglés se remonta a los primeros años de la década de los 80, según los editores del diccionario. (Jesús Domínguez / EFE)
Londres - El "Diccionario Oxford de lengua inglesa" eligió hoy el verbo "vape" ("vaporear"), la acción de inhalar un cigarrillo electrónico, como su "palabra internacional del año" 2014.

Según los editores del "Diccionario" publicados por Oxford Univesrity Press, el uso de ese vocablo se ha doblado en 2014 respecto al año anterior.

"La palabra del año es un término o expresión que ha despertado un gran interés", señala en un comunicado la editorial, que en 2013 destacó el creciente uso del término "selfie", la foto de uno mismo que habitualmente se cuelga en las redes sociales.

"En los últimos cinco años, las ventas de cigarrillos electrónicos han aumentado desde prácticamente nada hasta una industria multimillonaria", argumentan desde Oxford University Press.

Los responsables del "Diccionario Oxford" consideran que era necesaria una palabra para distinguir la actividad de fumar de la de inhalar cigarrillos electrónicos, por lo que "vaporear" ha llenado un "hueco" ling ístico.

Los editores del "Diccionario" argumentan que, si bien los cigarrillos electrónicos se inventaron en China en 2003 y no comenzaron a comercializarse hasta hace una década, el uso de la palabra "vaporear" en inglés se remonta a los primeros años de la década de los 80.

La primera referencia conocida a la palabra se encuentra en un artículo aparecido en 1983 en la revista británica New Society, titulado "Why do People Smoke" ("Por qué fuma la gente").

El autor de ese texto, Rob Stepney, lanzaba la idea de un dispositivo electrónico que por aquel entonces no existía.

"Un inhalador, o bien un cigarrillo no combustible, que se parezca mucho al objeto real pero... que suministre una dosis medida de vapor de nicotina (el nuevo hábito, si triunfa, se debería llamar vaporear)", escribía Stepney hace tres décadas. 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Wert inyecta otros 84.000 euros al Diccionario que vitupera a Azaña y ensalza a Franco, Aguirre y Díaz Ferrán

Wert inyecta otros 84.000 euros al Diccionario que vitupera a Azaña y ensalza a Franco, Aguirre y Díaz Ferrán | Metaglossia: The Translation World |
En 2015 la RAH va a recibir 84.000 euros de los impuestos de todos los españoles a cuenta de una obra tan monumental como carente de rigor y credibilidad, en la que se han gastado más de 7 millones de euros del público erario.
El Gobierno del PP y, más concrétamente, su ministro de Educación Cultura y Deportes, José Ignacio Wert, ha decidido incumplir por cuarto año consecutivo la resolución del Congreso de los Diputados que obliga a retirar la subvención al Diccionario Biográfico Español de la Real Academia de la Historia (RAH) en tanto no rectifiquen las biografías mendaces e inexactas de algunas figuras de la reciente historia de España y de la actualidad como Esperanza Aguirre y Gerardo Díaz Ferrán. En 2015 la RAH va a recibir 84.000 euros de los impuestos de todos los españoles a cuenta de una obra tan monumental como carente de rigor y credibilidad, en la que se han gastado más de 7 millones de euros del público erario.

A punto de cumplirse 39 años años de muerte del general Francisco Franco, el militar que encabezó la sublevación contra las instituciones democráticas de la II República y sumió a España en una guerra civil seguida de cuarenta años de régimen dictatorial, la RAH sigue manteniendo que Franco no fue un dictador. No ha rectificado la biografía que encargó en su día al presidente de la Hermandad del Valle de los Caídos y patrono de la Fundación Francisco Franco, Luis Suárez Fernández, según la cual el general –nombrado generalísimo en Salamanca por sus secuaces sublevados– “montó un régimen autoritario pero no totalitario”. El dictador fue, según el Diccionario, el segundo presidente de la República, Manuel Azaña, quien, según la entrada del historiador Carlos Seco Serrano, presidió un régimen “prácticamente dictatorial” con el socialista Juan Negrín de jefe del Gobierno.

Las falsedades y la falta de rigor de la entrada del monárquico Seco Serrano sobre Azaña han sido puestas de relieve por el biógrafo Santos Juliá y tampoco se han rectificado. La exigencia de revisión y rectificación del monumental diccionario (50.000 biografías en 50 tomos) afectaba a treinta y un personajes incluidos en los 25 primeros tomos. Los errores y la carga ideológica reaccionaria de una obra que había comenzado a elaborarse en 1999, bajo el auspicio del entonces ‘azañista’ José María Aznar como jefe del Gobierno, provocaron una década después un auténtico escándalo entre los historiadores e intelectuales independientes. Pero la dirección de esa Academia Real –la presentación de los primeros tomos del Diccionario fue protagonizada por Juan Carlos I- se negó a rectificar. Su presidente, Gonzalo Anes, apeló a los principios de “libertad intelectual” y de “responsabilidad de los autores”, sin olvidar, claro está, “el pluralismo” y las “distintas sensibilidades historiográficas”. Anes falleció en marzo pasado sin que la edición impresa del Diccionario haya sido rectificada.

El Congreso de los Diutados ordenó entonces al ministro de Educación, el socialista Ángel Gabilondo, la congelación de la subvención al diccionario. Gabilondo cumplió el mandado escrupulosamente. Pero la llegada del PP al gobierno significó la abolición de facto de la decisión parlamentaria. En 2012, la RAH recibió 190.000 euros a cuenta del diccionario. En 2013 el ministro Wert aseguró que tenía el compromiso de que se rectificarían 30 biografías y se suprimiría una. Este año el dinero público ha seguido fluyendo con mayor intensidad, a cuenta también del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo para que la RAH recoja datos de los “reinos hispánicos”. Y en 2015 recibirá 84.000 euros más para el Diccionario, a pesar de que se ha dado por concluído. La RAH ha hecho saber que no rectificará ninguna entrada, aunque aportará una adenda al final de la obra complementando diez biografías y matizando 36.

El socialista Mario Bedera ha vuelto a pedir a Wert la supresión de la partida presupuestaria mientras se siga incumpliendo el mandato parlamentario de corregir las entradas que se han apartado del rigor y la objetividad. Aunque, como Catón el Viejo, de antemano sabía que delenda est Carthago y sus enmiendas iban a ser rechazadas por el PP. Wert le hizo saber en conversación privada que con el fallecimiento de Anes algo se podía mover en la RAH.

Pero, como comenta Bedera a este diario, eso no quiere decir que un militar leal a la República como Vicente Rojo deba ser tachado de desleal, chaquetero, cobarde, negligente y mal estratega –la entrada la hizo el cura Ángel David Martín Rubio, profesor de Historia de la Iglesia Católica-, ni que Gerardo Díaz Ferrán deba aparecer como un gran empresario ni que Esperanza Aguirre tenga que ser retratada en una obra científica como una dirigente política poco menos que providencial. No parecen entradas ni ciertas ni ajustadas a la realidad cuando el expresidente de la CEOE lleva dos años en la cárcel por graves delitos relacionados con la desaparición de 400 millones de euros de las empresas de las que era titular y la presidenta del PP madrileño gobernó la Comunidad Autónoma rodeada de corruptos. Luego ya, aunque el Diccionario Bibliográfico sea un fracaso comercial, no importa, pues como tantas obras mostrencas, el Gobierno ha decidido que lo paguemos entre todos.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Denuncian que la RAE insulta a los gitanos al asociar el término con la expresión "trapacero" -

Denuncian que la RAE insulta a los gitanos al asociar el término con la expresión "trapacero" - | Metaglossia: The Translation World |
La presidenta de la Federación Andaluza de Mujeres Gitanas y Universitarias (Fakali), Beatriz Carrillo, ha censurado hoy que el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua incluya una acepción del término gitano que, en su opinión, insulta a esta etnia y merma la autoestima de sus niños y jóvenes.

"La Academia insulta a más de un millón de gitanos; hemos pedido que reitere esa acepción tan peyorativa y tan negativa que, además, nos imputa un delito de estafadores; es una aberración que en el siglo XXI, por una condición étnica, se nos diga que somos estafadores; es una humillación, es racismo institucional que no nos lo merecemos", ha apostillado Carrillo a los periodistas.

La cuarta acepción

"Que se nos diga que somos estafadores; es una humillación, es racismo institucional que no nos lo merecemos", dice Beatriz Carrillo, presidenta de FakaliLa presidenta de Fakali, quien ha participado en la celebración del Día de los Gitanos Andaluces en un acto celebrado en el Ayuntamiento de Sevilla, ha pedido a la RAE que retire de la vigésimo tercera edición del Diccionario la cuarta acepción que asocia el término gitano con la expresión "trapacero", definida como la persona "que con astucias, falsedad y mentiras procura engañar a alguien en un asunto".

Carrillo ha advertido especialmente del grave perjuicio que la RAE causa a los menores gitanos y ha espetado: "Los niños no tienen derecho de leer eso en el diccionario; es lamentable porque provoca una autoestima tan baja en nuestro pueblo que al final, seguimos ocupando el último vagón de la sociedad; así no podemos avanzar".

En su opinión, las instituciones y los medios de comunicación no reconocen suficientemente el esfuerzo de los gitanos por integrarse en la sociedad, y ha puesto como ejemplo la asociación Fakali que ella preside, integrada por mujeres universitarias gitanas que tienen que afrontar una triple discriminación, de género, de etnia y educativa.

"Parece que no hemos avanzado lo suficiente que quisiéramos, que en estos años de democracia no se han destacado todos los esfuerzos que hemos tenido que hacer los gitanos para desarrollarnos el doble en la mitad de tiempo y apenas se nos reconoce en las instituciones y en los medios de comunicación, pese a que hemos contribuido al carácter y a la personalidad de Andalucía", ha concluido.

Carrillo también ha alertado de que la crisis ha agravado la marginación que sufre la etnia gitana en muchos países europeos donde se ha convertido en "el chivo expiatorio" de la recesión.
No comment yet.