Gente Today | La traducción perfecta | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Por Patricia Pedraza ( * )
Cuántas veces hemos buscado el famoso “tumba-burros” o “mata-burros” mejor conocido como diccionario para encontrar la definición correcta de alguna palabra, y aun así, su variación existirá de acuerdo a la cultura y coloquialismo del país en que transitamos y respiramos. Me pregunto yo, ¿qué traducciones son confiables en este mundo en el que cada día nos hacemos más global? Me ha tocado escuchar algunas traducciones de inglés a español tan desagradables y faltas de conocimiento en la lengua que simplemente dan pena tristeza y pena ajena.
Opino que por más métodos que surjan en esta nueva era, como traductores electrónicos, o incluso nuevas ediciones impresas, la mejor traducción será la hecha de aquel cerebro con objetividad, con visión, con enriquecimiento cultural.
Sin duda alguna en cuanto a tecnología, Google es uno de los líderes este rango, -si no es que el único- y cada día mejora en sus servicios de traducción.
Los nuevos tiempos que estamos viviendo donde ya todo es prácticamente electrónico, me lleva a recordar que el primer diccionario electrónico –inventado por los inteligentes japoneses- apareció por el año 1979. En ese entonces solo era de japonés a japonés, es decir su función era meramente de diccionario. Posteriormente se desprendieron todos los diccionarios- traductores de idiomas. Estos aparatos siempre han sido muy aceptados y populares por muchos debido a lo practicidad de llevarlos hasta en el bolsillo. Era como llevar una mini-computadora portátil.