Metaglossia: The ...
Follow
Find
174.3K views | +173 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Stop demonising Patois -From a semi-lingual to a bilingual Jamaica - Commentary - Jamaica Gleaner - Sunday | August 26, 2012

Stop demonising Patois -From a semi-lingual to a bilingual Jamaica - Commentary - Jamaica Gleaner - Sunday | August 26, 2012 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

By Hubert Devonish, Guest Columnist

The minister of education is reported in The Gleaner of August 22, 2012 as lamenting the fact that in the CSEC English A examination, Jamaican students fell woefully short in critically assessing a passage. He suggests that too much emphasis has been placed on memorisation. Correspondingly, he feels, too little attention has been given to the higher forms of intellectual activity, analysis and critical thinking.

When one has difficulty understanding and processing information, one memorises it. In the Jamaican situation, what stands in the way of understanding and processing knowledge and information presented in English is the language barrier. Most Jamaicans, be they adults or children, are native speakers of Jamaican, a Creole language with a grammatical structure which is quite distinct from English.

In recent days, a wide range of voices, from the principal of Campion College to the president of the Jamaica Teachers' Association, are proclaiming a self-evident fact: that English is not the native language of the vast majority of Jamaicans. They state that Jamaican/Jamaican Creole/Patwa/Dialect is.

A visitor from Mars would think that these proclamations are the result of some new situation that has developed. In fact, this has been the state of affairs from the 17th century. And, for the record, the native speakers of Jamaican were never restricted to the black and oppressed masses. British visitors to the island in the 18th century bemoaned the speech of the white daughters of plantation owners, their drawl and their use of good old Jamaican words such as 'nyam' (eat) and 'bobi' (breast) at the dinner table.

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Newari language and Maithili literature of Nepal

Newari language and Maithili literature of Nepal | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Mrs. Nirmala Pokhrel, Culture Department, TU, Nepal , Newari languiage, Newar literature, Maithili Language, Maithili literature, Dhanusha, Kathmandu valley, Telegraph national
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Deaf patients protest Hospital's sign language services

Deaf patients protest Hospital's sign language services | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The complaints allege that staff and interpreters are slow to respond, unprofessional, under-qualified and unethical.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La Thurgovie supprimera l'enseignement du français au primaire

La Thurgovie supprimera l'enseignement du français au primaire | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le Parlement cantonal a approuvé mercredi une motion demandant de supprimer la langue de Molière, contre l'avis du gouvernement.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Institut Supérieur des Langues Appliquées de Moknine : Université de Monastir

Institut Supérieur des Langues Appliquées de Moknine , Evènements , Université de Monastir
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les erreurs de traduction pullulent à Ottawa  | Guillaume St-Pierre | Ville d'Ottawa

Les erreurs de traduction pullulent à Ottawa  | Guillaume St-Pierre | Ville d'Ottawa | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
« Vous etes ici », tout près de l'« Embassade Américaine », à un jet de pierre de la « Cour provincial », d'où il est facile de se rendre, en empruntant la rue «...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Do artists need to know how to write?

Do artists need to know how to write? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Content is king, especially in our age of saturation, so more than ever its vital for artists to communicate effectively.
Charles Tiayon's insight:

To be able to capture and draw audiences through engaging and effective writing is a highly prized skill and it can be widely applied. And, while most artists today are well seasoned at producing words – thanks to the professional standard of our arts schools – it is not always appropriate to deliver a rigorous curatorial statement. Take this example:

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Online Course in Cloud-based Translation Tools

Cloud-computing is gradually gaining its own place within the translation industry creating new needs and requirements for client-companies and translation agencies. Translators are expected to have the relevant skills to use software that is based on the cloud while project managers are gradually requested to centralise the management process through browsers that support systems whose aim is to provide as much features as possible to facilitate the whole translation process.

Charles Tiayon's insight:

Cloud-computing is gradually gaining its own place within the translation industry creating new needs and requirements for client-companies and translation agencies. Translators are expected to have the relevant skills to use software that is based on the cloud while project managers are gradually requested to centralise the management process through browsers that support systems whose aim is to provide as much features as possible to facilitate the whole translation process.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La traduction littéraire et le Canada (Association canadienne de traductologie)

En 1977, Philip Stratford déclarait que le Canada n’avait pas de « tradition » de la traduction littéraire, mais qu’une certaine « tendance » en ce sens commençait à poindre, en particulier depuis l’avènement du programme de financement du Conseil des arts. Près de quarante ans plus tard, il ne fait plus aucun doute que la traduction littéraire a maintenant une tradition au Canada et qu’elle a joué – et joue toujours – un rôle clé dans la formation identitaire du pays, sur les plans culturel, économique, politique, social, etc.  Cela dit, sa fonction d’agent de rapprochement entre les « deux solitudes » renvoie à la préhistoire du Canada. Bien qu’elle ait été nécessaire, il s’agit aujourd’hui d’une conception qui semble périmée, dès que l’on se situe dans une perspective continentale, voire mondiale.

Charles Tiayon's insight:

En 1977, Philip Stratford déclarait que le Canada n’avait pas de « tradition » de la traduction littéraire, mais qu’une certaine « tendance » en ce sens commençait à poindre, en particulier depuis l’avènement du programme de financement du Conseil des arts. Près de quarante ans plus tard, il ne fait plus aucun doute que la traduction littéraire a maintenant une tradition au Canada et qu’elle a joué – et joue toujours – un rôle clé dans la formation identitaire du pays, sur les plans culturel, économique, politique, social, etc.  Cela dit, sa fonction d’agent de rapprochement entre les « deux solitudes » renvoie à la préhistoire du Canada. Bien qu’elle ait été nécessaire, il s’agit aujourd’hui d’une conception qui semble périmée, dès que l’on se situe dans une perspective continentale, voire mondiale.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Asks Language Lovers to Help Refine Translate Services

Google Asks Language Lovers to Help Refine Translate Services | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google has created an online community where language lovers can contribute their expertise to continually refine Google Translate services.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Explosion kills Italian video reporter and Palestinian interpreter in Gaza Strip - Reporters Without Borders

Explosion kills Italian video reporter and Palestinian interpreter in Gaza Strip - Reporters Without Borders | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Media toll reaches 15. The Italian reporter is the first foreign journalist to be killed in the Gaza conflict As negotiations between Palestinians and Israelis resumed in Cairo, Associated Press video journalist Simone Camilli and his Palestinian interpreter Ali Abu Afash were killed today (...)
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

TJDFT realiza audiência com tradução em Libras para deficientes auditivos - Nacional - Âmbito Jurídico

TJDFT realiza audiência com tradução em Libras para deficientes auditivos - Nacional - Âmbito Jurídico | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A 3ª Vara de Fazenda Pública do DF realizou, nesta quarta-feira, 13/8, sua primeira audiência com tradução simultânea em Libras no TJDFT. O fato permitiu que todos os surdos e deficientes auditivos presentes pudessem entender todo o desenrolar do ato processual. Dois tradutores de Libras, da Secretaria de Justiça do DF, foram convocados para atuar durante a audiência, que foi conduzida pela juíza substituta Caroline Santos Lima. 

Charles Tiayon's insight:
A 3ª Vara de Fazenda Pública do DF realizou, nesta quarta-feira, 13/8, sua primeira audiência com tradução simultânea em Libras no TJDFT. O fato permitiu que todos os surdos e deficientes auditivos presentes pudessem entender todo o desenrolar do ato processual. Dois tradutores de Libras, da Secretaria de Justiça do DF, foram convocados para atuar durante a audiência, que foi conduzida pela juíza substituta Caroline Santos Lima. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The perfect Proust translation – but not for purists

The perfect Proust translation – but not for purists | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The first translation of A la Recherche du Temps Perdu, by CK Scott Moncrieff, may be a personal interpretation, but it's a masterpiece in itself, writes Jean Findlay
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Mailbox update brings support for new languages, Passbook compatibility and more -- AppAdvice

Mailbox update brings support for new languages, Passbook compatibility and more -- AppAdvice | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Version 2.1 also allows users to permanently delete mail from their trash and spam box.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Quelles langues parle-t-on au Canada

L’anglais est la langue la plus parlée au Canada, suivie du français. Et lesquelles viennent ensuite, d’après vous? Selon les données de Statistique Canada, environ deux millions de personnes parleraient une autre langue que le français ou l’anglais. Le chinois, le penjabi, l’allemand et l’arabe sont les langues tierces qui comptent le plus grand nombre de locuteurs. Avec plus de 200 groupes ethniques, la société canadienne est plus multiculturelle que jamais. Les entreprises du pays qui s’adaptent à cette réalité peuvent aussi en tirer un avantage économique non négligeable.

Charles Tiayon's insight:

L’anglais est la langue la plus parlée au Canada, suivie du français. Et lesquelles viennent ensuite, d’après vous? Selon les données de Statistique Canada, environ deux millions de personnes parleraient une autre langue que le français ou l’anglais. Le chinois, le penjabi, l’allemand et l’arabe sont les langues tierces qui comptent le plus grand nombre de locuteurs. Avec plus de 200 groupes ethniques, la société canadienne est plus multiculturelle que jamais. Les entreprises du pays qui s’adaptent à cette réalité peuvent aussi en tirer un avantage économique non négligeable.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Mons: the English of the Horeca's workers is not very très rich - RTBF Regions

Mons: the English of the Horeca's workers is not very très rich - RTBF Regions | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Malgré les efforts fournis par la ville de Mons pour favoriser l’accès des membres du personnel de l’Horeca à des formations en langues, force est de constater que l’usage de la langue de Shakespeare dans les établissements du centre-ville est plus que limité.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Valorisation des langues locales, l’Université Kongo se veut le porte-étendard de la langue kikongo

Valorisation des langues locales, l’Université Kongo se veut le porte-étendard de la langue kikongo | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Ainsi que le stipule la Constitution de la RDC, en son article 1, alinéa 8, l’Etat a le devoir de promouvoir les langues nationales. Et comme dit plus haut, la première mission confiée au Pouvoir Organisateur de l’UK, est d’être le garant de la langue Kikongo. Les participants à la réunion ont également été instamment invités et sensibilisés en âme et conscience, pour ce faire, parlant des langues nationales en générale et du Kikongo en particulier. A ce sujet, l’université est un instrument de promotion des langues. Et à propos de la langue kikongo, c’est depuis la tenue de la première assemblée générale extraordinaire de l’actuel mandat du Pouvoir organisateur de l’UK, qu’il a été décidé d’utiliser le kikongo non seulement comme une des langues de travail, mais aussi comme une langue de conservation du savoir. Sinon, en quoi l’Université kongo serait-elle réellement et effectivement kongo.

Charles Tiayon's insight:

Ainsi que le stipule la Constitution de la RDC, en son article 1, alinéa 8, l’Etat a le devoir de promouvoir les langues nationales. Et comme dit plus haut, la première mission confiée au Pouvoir Organisateur de l’UK, est d’être le garant de la langue Kikongo. Les participants à la réunion ont également été instamment invités et sensibilisés en âme et conscience, pour ce faire, parlant des langues nationales en générale et du Kikongo en particulier. A ce sujet, l’université est un instrument de promotion des langues. Et à propos de la langue kikongo, c’est depuis la tenue de la première assemblée générale extraordinaire de l’actuel mandat du Pouvoir organisateur de l’UK, qu’il a été décidé d’utiliser le kikongo non seulement comme une des langues de travail, mais aussi comme une langue de conservation du savoir. Sinon, en quoi l’Université kongo serait-elle réellement et effectivement kongo.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

A Bíblia como literatura | Blog do Érico Nogueira

A Bíblia como literatura | Blog do Érico Nogueira | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Desde que Haroldo de Campos publicou suas inventivas -- e controversas -- traduções do Eclesiastes em 1990, abriu-se definitivamente, no Brasil, a possibilidade de ler e apreciar a Bíblia também como literatura. O tema, contudo, é só parcialmente novo. De facto, muitas foram as literaturas laicas influenciadas de maneira decisiva ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

VIDÉOS. Nelson Monfort plante une traduction avec Usain Bolt : l'heure de la retraite ?

VIDÉOS. Nelson Monfort plante une traduction avec Usain Bolt : l'heure de la retraite ? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
QUESTION DU SOIR. Nelson Monfort a encore frappé : lors du 22e championnat d'Europe d'athlétisme, il a offert aux téléspectateurs de France 2 une traduction très approximative des propos d'Usain Bolt. Évidemment, les internautes se moquent. Vous pensez qu'il doit partir à la retraite ou que ce n'est pas grave ? On fait le tour de la question !
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

CASL authors contribute to book examining perspectives in translation studies | University of Maryland | CASL

CASL authors contribute to book examining perspectives in translation studies | University of Maryland | CASL | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Cambridge Scholars has published “The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science" which “presents cutting-edge research in translation studies from perspectives in psycholinguistics and cognitive science in order to provide a better understanding of translation and the development of linguistic competence that translators need to be effective professionals.”

Charles Tiayon's insight:

Cambridge Scholars has published “The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science" which “presents cutting-edge research in translation studies from perspectives in psycholinguistics and cognitive science in order to provide a better understanding of translation and the development of linguistic competence that translators need to be effective professionals.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

New translation method in the Europeana API - Europeana Labs

New translation method in the Europeana API -  Europeana Labs | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Given the multilingual nature of the Europeana content, it’s always been an ambition to provide tools that ensure that a simple search will retrieve objects from collections with metadata in different languages.

Charles Tiayon's insight:

Given the multilingual nature of the Europeana content, it’s always been an ambition to provide tools that ensure that a simple search will retrieve objects from collections with metadata in different languages.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Eleanor Catton to judge new literary translation prize | Scoop News

Eleanor Catton to judge new literary translation prize | Scoop News | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
New Zealand’s leading national reading charity, the New Zealand Book Council, is pleased to announce the inaugural Moving Words prize – a literary translation prize for New Zealand secondary schools. The prize has been developed by the New Zealand ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Encore un dictionnaire superflu à l’usage du monde civilisé | Bondy Blog

Encore un dictionnaire superflu à l’usage du monde civilisé | Bondy Blog | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

À intervalles réguliers un énième dictionnaire du « parler banlieue sort ». Si la première fois c’est drôle, au bout du 48e on se lasse. La parution du dictionnaire est accompagnée d’une cohorte d’articles truffés d’expressions estampillées banlieue, ghetto et tutti quanti. De quoi livrer à n’importe quel aspirant gangster un vocabulaire et une street credibility clé en main. Si l’auteur dudit dictionnaire a la chance d’être « issu de la diversité et originaire d’une banlieue sensible », c’est le jackpot pour lui. Il va ainsi pouvoir faire l’objet de portraits élogieux sur son parcours brillant. Il est l’élu, « celui qui s’en est sorti » (traduction « il a dépassé la classe de 6e »). L’auteur du dernier en date s’appelle Abdelkrim Tengour et propose Tout l’argot des banlieues, le Dictionnaire de la Zone en 2 600 définitions.

Charles Tiayon's insight:

À intervalles réguliers un énième dictionnaire du « parler banlieue sort ». Si la première fois c’est drôle, au bout du 48e on se lasse. La parution du dictionnaire est accompagnée d’une cohorte d’articles truffés d’expressions estampillées banlieue, ghetto et tutti quanti. De quoi livrer à n’importe quel aspirant gangster un vocabulaire et une street credibility clé en main. Si l’auteur dudit dictionnaire a la chance d’être « issu de la diversité et originaire d’une banlieue sensible », c’est le jackpot pour lui. Il va ainsi pouvoir faire l’objet de portraits élogieux sur son parcours brillant. Il est l’élu, « celui qui s’en est sorti » (traduction « il a dépassé la classe de 6e »). L’auteur du dernier en date s’appelle Abdelkrim Tengour et propose Tout l’argot des banlieues, le Dictionnaire de la Zone en 2 600 définitions.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Poetry Translation Workshop | British Council

Poetry Translation Workshop | British Council | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Poets translating poets and learning about their respective poetic traditions and contemporary poetry scenes.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pope prays for AP journalist and translator killed in Gaza

Pope prays for AP journalist and translator killed in Gaza | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Pope Francis said a prayer for an Associated Press journalist and his translator who were killed Wednesday when leftover ordnance believed to have been dropped in an Israeli airstrike exploded in the Gaza Strip.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pope Francis Offers A Prayer For AP Journalist Killed In Gaza

Pope Francis Offers A Prayer For AP Journalist Killed In Gaza | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
ABOARD THE PAPAL AIRPLANE (AP) — Pope Francis has offered prayers for an Italian video journalist working for The Associated Press and his Palestinian translator who were killed in the Gaza Strip.
Francis held his head in his han...
more...
No comment yet.