Metaglossia: The ...
Follow
Find
175.2K views | +115 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

La tweet-rhétorique mariniste, entre filiation et modernisation

La tweet-rhétorique mariniste, entre filiation et modernisation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
J'ai montré dans le précédent billet comment la stratégie de communication de Marine Le Pen est servie par l'usage de Twitter. Place maintenant à la tweet-rhétorique de @MLP_officiel, avant de me pencher à l'avenir sur d'autres personnalités politiques !

Il a souvent été noté que Jean-Marie Le Pen était un orateur très efficace, dont les discours étaient dotés d'une grande force de persuasion. J'ai été frappé, lors de cette campagne 2012, par "l'air de famille" entre les discours du père et de la fille : par les mots, par les références, mais également par des procédés linguistiques qui ne pourront pas être abordés ici. Cet art de la rhétorique lepéniste n'est pas absent des productions sur Twitter, bien au contraire. Je pense que l'écriture pour Twitter de @MLP_officiel optimise les procédés qui ont fait la force du discours frontiste, et notamment selon deux aspects : le sens de la formule, et l'amalgame droite/gauche.

Le sens de la formule, où la formule a un sens
Jean-Marie Le Pen avait l'habitude de commettre des dérapages langagiers, de lancer des petites phrases, qui faisaient parler du Parti et créaient la polémique. Marine Le Pen a rompu partiellement avec le côté polémique de cette stratégie, mais n'a pas perdu le sens de la formule, comme dans :

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Yandex Drops As Russia Investigates Suspect Advertising On Its Search Engine

Yandex Drops As Russia Investigates Suspect Advertising On Its Search Engine | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Yandex NV (NASDAQ:YNDX) was down during early trading today, as Russia’s antitrust agency has launched an investigation into the internet company’s advertising practices.

Charles Tiayon's insight:

Shares of Yandex NV (YNDX), the Russian internet giant, declined today following news that the country’s antitrust agency had launched a full investigation into the contextual ads that the company had placed on its search engine.

Russia’s Federal Antimonopoly Service (FAS) released a statement on its website, confirming that it had found Yandex’s gambling ads to be in violation of local laws, and was making arrangements to hold the company liable in court.


The FAS said that it had received complaints that Yandex was placing contextual ads that promoted online gambling and bookmaking websites on its search engine. Contextual ads are promotions that take into account the visible content on webpages, to deliver highly targeted ads to users.  

As a result of these ads, users who typed in keywords such a “bookmaker” or “online betting company” on the search engine were shown advertisements of online gambling portals like 1XBET, and clicking those ads routed the users to the URL “https://1-x-bet.com”, generating traffic for the gambling website.

Under Russian federal law, internet companies cannot advertise any kind of gambling, bookmaking, or betting services. In 2009, the Russian government declared gambling illegal in the country, with the exception of four specified regions where regulated casinos are still allowed to operate. The move was made following rampant fallout from the introduction of gambling in the early 2000s, when school kids were often seen lining up in front of slot machines to win money.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La Crónica de Hoy - Jalisco | Presentan antología poética de Octavio Paz en mandarín

La Crónica de Hoy - Jalisco | Presentan antología poética de Octavio Paz en mandarín | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

El autor mexicano Octavio Paz recibió hoy un homenaje en la Feria del Libro de Pekín con la presentación de una edición en chino de una antología poética titulada "Piedra de Sol".

El homenaje se integra en los eventos organizados por México en todo el mundo con motivo del centenario del nacimiento del autor, fallecido en 1998 y que entre otros recibió el premio Nobel de Literatura (1990) y el premio Cervantes (1981).

La antología forma parte de una serie de volúmenes traducidos por Zhao Zhenjiang, director del Centro de Estudios Hispanos de la Universidad de Pekín y responsable de las traducciones de los principales autores en lengua española al mandarín.

Paz fue "un mexicano universal, un puente entre culturas y lenguas", afirmó en el acto el embajador mexicano en China, Julián Ventura.

El escritor mexicano Aurelio Asiaín, que participó en la presentación, destacó a Efe que Paz, con el que colaboró en la revista "Vuelta", fue uno de los primeros latinoamericanos en emprender "el retorno a los clásicos" de la literatura, pero no a los grecolatinos o españoles, sino a los orientales (China, India o Japón).

Asiaín, quien vive desde hace trece años en Japón, recalcó que esta primera edición autorizada de una obra de paz en chino está "muy bien armada", ya que el traductor ajustó el texto según la métrica china tradicional.

"A Octavio Paz le hubiera complacido mucho", aseguró.

Esta obra, de la que se han editado 5.000 ejemplares, irá seguida el próximo mes de otros dos volúmenes, uno de ensayos y otro con entrevistas, según indicó el responsable de la traducción.

Zhao destacó del autor mexicano que era "un gran intelectual", ya que conjugaba su preocupación por el destino humano con la defensa de su "independencia individual".

Charles Tiayon's insight:

El autor mexicano Octavio Paz recibió hoy un homenaje en la Feria del Libro de Pekín con la presentación de una edición en chino de una antología poética titulada "Piedra de Sol".

El homenaje se integra en los eventos organizados por México en todo el mundo con motivo del centenario del nacimiento del autor, fallecido en 1998 y que entre otros recibió el premio Nobel de Literatura (1990) y el premio Cervantes (1981).

La antología forma parte de una serie de volúmenes traducidos por Zhao Zhenjiang, director del Centro de Estudios Hispanos de la Universidad de Pekín y responsable de las traducciones de los principales autores en lengua española al mandarín.

Paz fue "un mexicano universal, un puente entre culturas y lenguas", afirmó en el acto el embajador mexicano en China, Julián Ventura.

El escritor mexicano Aurelio Asiaín, que participó en la presentación, destacó a Efe que Paz, con el que colaboró en la revista "Vuelta", fue uno de los primeros latinoamericanos en emprender "el retorno a los clásicos" de la literatura, pero no a los grecolatinos o españoles, sino a los orientales (China, India o Japón).

Asiaín, quien vive desde hace trece años en Japón, recalcó que esta primera edición autorizada de una obra de paz en chino está "muy bien armada", ya que el traductor ajustó el texto según la métrica china tradicional.

"A Octavio Paz le hubiera complacido mucho", aseguró.

Esta obra, de la que se han editado 5.000 ejemplares, irá seguida el próximo mes de otros dos volúmenes, uno de ensayos y otro con entrevistas, según indicó el responsable de la traducción.

Zhao destacó del autor mexicano que era "un gran intelectual", ya que conjugaba su preocupación por el destino humano con la defensa de su "independencia individual".

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

20 minutes - Enseignement des langues: la solution de l’immersion - Suisse

20 minutes - Enseignement des langues: la solution de l’immersion - Suisse | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Nidwald sabre aussi le français au primaire, mais veut imposer des séjours en Suisse romande. Des échanges volontaires existent déjà avec le Valais. Un prof témoigne.
Charles Tiayon's insight:

«Lorsqu’un élève revient d’un échange linguistique, ses notes d’allemand ne vont pas passer de 4,5 à 5. Mais cette immersion et cette approche d’une culture et d’une région inconnue lui donnent une motivation supplémentaire pour suivre les cours.»

Echange obligatoire en Suisse romande 
Le Gouvernement de Nidwald a décidé hier de supprimer lenseignement du français à lécole primaire. Il répond ainsi à un postulat de ses députés qui recommandait cette possibilité, et apporte son soutien à une initiative de lUDC allant dans le même sens. Le demi-canton entend en revanche augmenter les heures de français au secondaire et y rendre obligatoire un échange linguistique avec une région francophone. «Les modalités des séjours et leur financement ne sont pas encore définis», indique le ministre de lEducation, Res Schmid.
Cadres fédéraux priés de se former 
En plein débat sur lapprentissage du français outre-Sarine, le Conseil fédéral a lancé un signal, hier. Des mesures ont été adoptées en faveur des minorités linguistiques dans ladministration. 
Elles imposent désormais aux cadres moyens «une bonne connaissance active dau moins une deuxième langue officielle», et à leurs supérieurs la compréhension dun idiome supplémentaire. Le Gouvernement a aussi décidé dimposer une répartition équitable des communautés à tous les échelons administratifs. 

Pascal Imhof, qui enseigne la langue de Goethe au Cycle d’orientation de Saint-Guérin, à Sion, tire un bilan positif des échanges qui se pratiquent déjà, de manière volontaire, entre des élèves valaisans et d’autres de Nidwald, Obwald et Berne. «Il est clair que suivre un cours de biologie en allemand n’est pas évident, mais au moins les jeunes ont osé s’exprimer dans une autre langue», poursuit l’enseignant.

Le projet intitulé OBNIVA, déjà mis en œuvre à deux reprises, a rassemblé 40 étudiants de 3e du Cycle d’orientation du Valais central durant l’année scolaire 2012-2013. Les jeunes se sont rendus en Suisse alémanique pendant une, voire deux semaines. Ils y ont suivi des cours avec les élèves chez lesquels ils ont été hébergés, indique Corinne Barras, responsable du Bureau des échanges linguistiques du canton du Valais. Six établissements du Vieux-Pays ont joué le jeu.

 
 

La réciproque a eu lieu ensuite. 
D’abord limité à Obwald, Nidwald et Berne, le projet a été élargi à Schwytz pour l’année scolaire qui commence. «L’expérience en étant à ses débuts, je ne peux pas tirer de bilan sur les retombées de ces échanges», conclut Corinne Barras. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

En langue des signes, "Happy" donne encore plus la pêche

En langue des signes, "Happy" donne encore plus la pêche | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Si vous êtes de ceux que Happy de Pharrell Williams met en joie, ce clip réalisé en langage des signes par le Deaf Film Camp vous ...
Charles Tiayon's insight:

Si vous êtes de ceux que "Happy" de Pharrell Williams met en joie, ce clip réalisé en langage des signes par le Deaf Film Camp vous mettra encore plus de baume au coeur.


Nul besoin de faire apparaître des stars dans un clip lorsque moniteurs et jeunes participant à un camp pour sourds-muets les remplacent avec leurs propres atouts: enthousiasme, volonté, bonne humeur.

Déclinée en langues des signes, la chanson prend une tout autre dimension, plus touchante et plus profonde grâce à ses interprètes. "Happy", les participants new-yorkais de ce stage le sont et l'expriment tellement bien que les sous-titres et le son du tube planétaire en deviennent superflus. 

Une belle façon de se rappeler qu'il faut voir la vie du bon côté. Une chouette carte postale aussi pour les proches des jeunes stagiaires qui irradient grâce à leurs moniteurs. Tout va bien au camp, merci!


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Recensement au Maroc : le HCP retire une question polémique sur la langue amazighe

Recensement au Maroc : le HCP retire une question polémique sur la langue amazighe | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A cinq jour du début du recensement de 2014, le HCP semble décidé à garantir toutes les conditions de la réussite de cette opération. L'institution vient de répondre aux revendications
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

BlackbaudKnowHow.com: For Blackbaud Software Users » New Knowledgebase and Search Engine Coming to Blackbaud.com

BlackbaudKnowHow.com: For Blackbaud Software Users » New Knowledgebase and Search Engine Coming to Blackbaud.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

We’ve begun a project to replace our Knowledgebase (KB) and search engine on Blackbaud.com to make it easier for you to find the information you need.

We’re making KB publicly available so you won’t have to log into Blackbaud.com to search it, and so our KB articles will display in Google and other search engines.

We’re also implementing a new search engine so you won’t have to go to separate destinations to find information; relevant content will be grouped together so you’ll know if it’s in Knowledgebase, user guides, our communities/forums, Blackbaud KnowHow blogs, YouTube videos, idea banks, or other Blackbaud.com web pages.

We’re really excited about this project and hope you are too! We’re working on the timeline and we’ll let you know when we expect the new systems will be available. We’re looking forward to sharing more information about this project with you in the coming months, including features and beta testing opportunities.

Charles Tiayon's insight:

We’ve begun a project to replace our Knowledgebase (KB) and search engine on Blackbaud.com to make it easier for you to find the information you need.

We’re making KB publicly available so you won’t have to log into Blackbaud.com to search it, and so our KB articles will display in Google and other search engines.

We’re also implementing a new search engine so you won’t have to go to separate destinations to find information; relevant content will be grouped together so you’ll know if it’s in Knowledgebase, user guides, our communities/forums, Blackbaud KnowHow blogs, YouTube videos, idea banks, or other Blackbaud.com web pages.

We’re really excited about this project and hope you are too! We’re working on the timeline and we’ll let you know when we expect the new systems will be available. We’re looking forward to sharing more information about this project with you in the coming months, including features and beta testing opportunities.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dubbing studios under BR Chopra banner has been shut down

Dubbing studios under BR Chopra banner has been shut down | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Mumbai: A few months ago, we had heard that Bhoothnath Returns was an attempt to revive the BR Chopra banner but now it has emerged that both its dubbing studios have been shut down.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

TPIAugust2014-Sample-Pages.pdf

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Everyone needs a vacation

Everyone needs a vacation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Just before he flew off to Martha's Vineyard for a two-week vacation, President Barack Obama fielded some questions about the U.S. military campaign against Islamic State militants in Iraq. We imagine that he also had Syria (rebels besieged in Aleppo), Afghanistan (election recount debacle), Ukraine (plane shot down, Russian troops lurking), West Africa (Ebola epidemic spreading fast), Libya (militias rampaging), Iran (nuclear negotiations floundering), Obamacare (court ruling could bury it), the stock market (bubble bursting?) immigration (what to do with all those kids) and, oh, about 947 other crises on his mind. Formerly PhillyBurbs
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

OUP to launch updated print,digital Oxford Arabic Dictionary - Zawya

OUP to launch updated print,digital Oxford Arabic Dictionary - Zawya | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Oxford Arabic Dictionary is the first of its kind to be based throughout on real modern evidence of both English and Arabic usage.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Kobe Bryant se confie longuement sur Sports Illustrated : la traduction complète par TrashTalk

Kobe Bryant se confie longuement sur Sports Illustrated : la traduction complète par TrashTalk | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Récemment choisi pour faire la couverture du célèbre magazine Sports Illustrated, Kobe Bryant s'est également confié sur de nombreux sujets le concernant.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Tuhao joins a wealth of modern words - Headlines, features, photo and videos from ecns.cn|china|news|chinanews|ecns|cns

Tuhao joins a wealth of modern words - Headlines, features, photo and videos from ecns.cn|china|news|chinanews|ecns|cns | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Tuhao joins a wealth of modern words
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dietmar Wunder, the German-
Speaking Voice of James Bond

Dietmar Wunder, the German-<br/>Speaking Voice of James Bond | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Film dubbing is big business in Germany, where an estimated 90 percent of the films released are dubbed, and the industry has its own stars.
Charles Tiayon's insight:

On the opposite wall, a large television set showed two menacing-looking men squaring off on the deck of a ship. Mr. Wunder performed the scene with astonishing vigor.

“Even though you are not on camera, you have to still act the part, physically,” he said.

Mr. Wunder was directing the voice actors, including himself, on “Black Sails,” the Starz drama series. He and a team of actors, editors and directors faced a tight deadline to translate dialogue into German and voice more than a dozen characters.

Over the last few decades, especially in Western Europe, dubbing has emerged as something close to an art form, with actors making a living speaking for cherished global movie stars. In Germany, dubbing, or synchronization, as it is known, has also become a big business.

The German-speaking market, which includes Austria and Switzerland, is the largest in Europe, with more than 40 dubbing companies, most of them around Berlin and Munich. The industry generated $125 million in 2013, according to the country’s Institute for Acting, Film and Television Professionals.

While subtitles remain the most popular way of watching a film in Norway, Poland and the Netherlands, in other countries, particularly France, Spain and German-speaking nations, dubbing is a prerequisite for market access. Of the 175 or so English-language films released here last year, the German Federal Film Board estimates that more than 90 percent were dubbed.

“If an American major distribution company wants to place a movie successfully in a German market, it has to be dubbed,” says Michael Johnson, head of production at Film- & Fernseh-Synchron, a dubbing company with offices in Berlin and Munich. “There’s no way around it. Otherwise, they are going to lose a lot of the audience.”

It takes an average of two weeks to dub a feature film, with each actor usually working two or three days. On average, Mr. Johnson said, voice actors make about $700 a day. Top performers like Mr. Wunder can make $15,000 to $20,000 per movie.

The low pay sometimes irks actors when a movie becomes popular. In 2010Marcus Off, a Berlin actor, asked the Walt Disney Company for more money after dubbing Johnny Depp in the first three “Pirates of the Caribbean” movies, which had grossed well over $2 billion globally.

When Disney refused, he sued under the German fairness law, which says that if a production is more successful than average, producers have to pay the creative talent more money at a later date. “Disney argued that dubbing is not a creative work,” Mr. Off said. The case is still pending in German court.

Over all, dubbing is expensive: A two-hour film can cost upward of $150,000 for a single language, and some films are dubbed in dozens of languages. The process involves marathon recording and editing sessions to match actors’ voices to the sound mix. While it can make sense, therefore, to produce a dub for the German-speaking population of Europe, which is 80 million strong, the same cannot be said of, say, Estonia (population, 1.3 million).

Moreover, as the technology has radically improved, good sound has become paramount in filmmaking, and dubbing has had to keep up. Gone are the days when dubs were an afterthought, hastily added after a film was long finished.

“In the last decade, there’s much more attention on perfect dubbing,” Mr. Johnson said, requiring the kind of devotion to detail that the German film industry takes pride in.

“It’s really in the German heart to have a good dub, and German studios are perfectionists about them,” said Sven Sturm, vice president and managing director of Paramount Pictures Germany. “Sometimes a film can live or die with a good or bad dub.”

With dubbing quality so much improved, casting has become much more selective. Actors are chosen for their ability to match the cadence and vocal peculiarities of a particular star closely. In many cases, a voice actor will become the official voice of a specific Hollywood actor.

“It’s a lot of pressure,” said Claudia Urbschat-Mingues, who dubs Angelina Jolie, among others.

Some voice actors have become something close to celebrities themselves. Perhaps the most famous in Germany is Christian Brückner, who has dutifully dubbed Robert De Niro in more than 60 films. His gravelly baritone is so well known that here he is called simply “the voice.”

Mr. Brückner, 70, said he was content with such recognition. “To be honest, I like it,” he said. “I love it, in fact. That’s a word I didn’t use years ago, and I’m proud of it.”

Mr. Wunder began dubbing in 1991, starting with a minor character in the television comedy “Happy Days.” His big break came in 2006, when Mr. Craig starred in “Casino Royale,” and Mr. Wunder won the part for his ability to render the star’s mix of cool and cruel.

Sitting at an editing console in the Berlin studio, Mr. Wunder showed how different actors require different postures. His Daniel Craig stands erect and speaks in a low, menacing monotone; his Adam Sandler slumps and speaks through his teeth.

“The best compliment that you can get as a dubbing artist is that no one actually realizes it was dubbed,” Mr. Wunder said. “Our job is to vanish behind the original version, so you don’t think about it.”



more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Productor portugués considera traducción al catalán un buen nicho de mercado

Productor portugués considera traducción al catalán un buen nicho de mercado | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Ciudad Rodrigo (Salamanca), 28 ago (EFE).- El actor y productor teatral portugués Marcelo La Fontana, que ha estrenado dos espectáculos en la XVII Feria de
Charles Tiayon's insight:

Ciudad Rodrigo (Salamanca), 28 ago (EFE).- El actor y productor teatral portugués Marcelo La Fontana, que ha estrenado dos espectáculos en la XVII Feria de Teatro de Castilla y León, ha asegurado que traducir sus obras al catalán supone "ampliar un potencial muy importante de mercado".

En una entrevista con EFE, Marcelo La Fontana, quien ha asegurado que es pionero y único productor portugués que hasta la fecha ha traducido sus obras al catalán, entiende que esta Comunidad es el lugar de la península Ibérica donde más teatro se consume, de ahí la importancia de la iniciativa.

La experiencia más exitosa la tuvo con la obra "Prometeo", que fue estrenada en 2012 en la Feria de Teatro de Castilla y León y que "gracias a este certamen caló y tuvo una gran proyección por toda España".

Fue entonces cuando Marcelo La Fontana decide apostar por traducirla al catalán y encuentra un gran nicho de mercado, ya que en Cataluña "se valora mucho la producción propia de teatro en catalán".

Este director estrenó ayer en España y en versión en castellano la obra "Peregrinación", una coproducción con el Teatro Nacional de Portugal en la que se cuenta la historia ultramarina portuguesa, basada en el libro autobiográfico de Fernán Méndez Pinto, apodado como "El Marco Polo portugués".

En la jornada de hoy, La Fontana ha protagonizado su segundo estreno en castellano con la obra "Cindy", que es "una crítica a la telebasura, a la forma tan pobre que existe hoy de entretenimiento y al trato de la mujer como objeto de consumo".

En los próximos meses, ambas obras también serán traducidas al catalán, ha avanzado Marcelo La Fontana.

A juicio del productor, "cada vez son más las compañías, tanto de España como de Portugal, que funcionan con proyección por toda la península Ibérica".

Hasta hace años, las compañías de Portugal, según La Fontana, se interesaban más por llevar sus obras a Francia o Gran Bretaña, sin prestar atención a España.

Sin embargo, "nos hemos dado cuenta de que hay un importante trabajo de conquista de público en toda la Península Ibérica, tanto por parte de compañías portuguesas como españolas", ha precisado.

Otra compañía portuguesa, Passos e Compassos, ha estrenado hoy en castellano la obra "Tarará-Tchim" en la Feria de Teatro de Castilla y León.

La jornada de hoy también ha servido para estrechar lazos entre los productores españoles y los brasileños, ya que una delegación de Brasil se encuentra en el certamen teatral.

El año pasado, los responsables de esta feria iniciaron acciones con responsables brasileños, que están interesados en llevar a su país iniciativas como la del "Divierteatro", iniciado por la Feria de Teatro de Castilla y León desde la primera edición con el fin de inculcar las artes escénicas al público infantil.

La jornada de hoy, tercer día de feria, ha servido para que cuatro compañías españolas estrenen de forma absoluta sus obras de teatro.

Una de las más esperadas, es la nueva creación infantil de la compañía vallisoletana de Teloncillo, titulada "La ramita de hierbabuena", a la que han acudido numerosos programadores, ya que estos productores han sido galardonados este año con el Premio Nacional de las Artes Escénicas para la Infancia y la Juventud.

La Feria de Teatro de Castilla y León comenzó el pasado 26 de agosto y concluirá el próximo día 30 con la participación de 42 compañías de España, Portugal, Francia, Argentina y Brasil.




Leer más: http://www.lavanguardia.com/cultura/20140828/54414438599/productor-portugues-considera-traduccion-al-catalan-un-buen-nicho-de-mercado.html#ixzz3Bjij1cmW 
Síguenos en: https://twitter.com/@LaVanguardia | http://facebook.com/LaVanguardia

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

TÉLÉGOU—CHOONEE: « Maurice, seul pays où le GM fait la promotion des langues » | Le Mauricien

TÉLÉGOU—CHOONEE: « Maurice, seul pays où le GM fait la promotion des langues » | Le Mauricien | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

« Maurice est le seul pays au monde où le gouvernement s’engage pour la promotion des langues. C’est pour vous dire combien nous aimons notre population », a soutenu le ministre des Arts et de la Culture, Mookhesswur Choonee. C’était lors d’une conférence de presse à son bureau ce matin, dans le cadre de la célébration de la journée internationale du télégou, prévue pour ce vendredi. L’invité d’honneur à cette journée est le professeur Veturi Anandamurthy de l’État d’Andhra Pradesh.
Mookhesswur Choonee a précisé qu’avec les douze Speaking unions créées, le gouvernement fait tout pour que chaque composante de la population se sente à l’aise. Revenant sur la promotion de la langue télégou, il souligne qu’il y a une chaîne de télévision qui y est consacrée de même que de nombreuses activités dont le Telegou drama festival. Le gagnant décroche un voyage dans l’Andra Pradesh. M. Choonee soutient que lorsque les Mauriciens font le déplacement pour la Grande Péninsule pour le Ramanaya chanting, les Indiens sont agréablement surpris de constater leur niveau de langue et de connaissance, s’interrogeant même sur ce qui a été fait dans l’île pour la préservation de la langue et de la culture indienne.
Mookhesswur Choonee a remercié le professeur Veturi Anandamurthy pour sa contribution à la consolidation et à la dissémination de la langue télégou à Maurice.
Bien que le gouvernement fasse beaucoup pour préserver les langues ancestrales, il a lancé un appel à M. Anandamurthy pour qu’il continue à soutenir le travail effectué en ce qui concerne le télégou pour le consolider. « We need input and ressource person from your country », a déclaré M. Choonee.
Le ministre de l’Environnement, Deva Virahsawmy, a quant à lui rappelé que M. Anandamurthy est venu à Maurice pour la première fois en 1966 sous la Colombo Convention. Il indique que c’est lui qui a aidé à développer le programme de formation des enseignants de télégou et le programme d’enseignement dans les établissements scolaires de Maurice.
Le professeur Anandamurthy devait faire un long discours en télégou avant de préciser le contexte dans lequel évolue cette langue à Maurice, soit dans une situation de multilinguisme, plus particulièrement aux côtés du créole. Selon lui, si le créole est la langue maternelle de la grosse majorité des Mauriciens, cela n’empêche pas le télégou d’avoir sa place. Ainsi, il estime que dans le contexte familial, les parents peuvent enseigner le télégou et surtout le pratiquer avec les enfants. C’est une des manières de le garder vivant, dit-il, en insistant qu’une langue est un outil de communication.
Prenant la parole à son tour, Ramsamy Appadoo, président de la Telegu Speaking Union, a donné des détails sur les activités qui ont lieu dans le cadre de la journée internationale du télégou, observée à Maurice pour la quatrième année consécutive. Le président du Mauritius Telegu Cultural Centre Trust (MTCCT), Ramdass Ellayal, devait quant à lui se prononcer sur un changement de stratégie en ce qui concerne l’enseignement de la langue. Outre les cours bien structurés qui existent déjà, il souligne que cela peut se faire dans les temples, à travers les chants dévotionnels, car ceux qui chantent le font en télégou et ce même s’ils n’ont pas appris la langue sur les bancs de l’école, ou en y incluant des mots télégous dans la langue créole.

Charles Tiayon's insight:

« Maurice est le seul pays au monde où le gouvernement s’engage pour la promotion des langues. C’est pour vous dire combien nous aimons notre population », a soutenu le ministre des Arts et de la Culture, Mookhesswur Choonee. C’était lors d’une conférence de presse à son bureau ce matin, dans le cadre de la célébration de la journée internationale du télégou, prévue pour ce vendredi. L’invité d’honneur à cette journée est le professeur Veturi Anandamurthy de l’État d’Andhra Pradesh.
Mookhesswur Choonee a précisé qu’avec les douze Speaking unions créées, le gouvernement fait tout pour que chaque composante de la population se sente à l’aise. Revenant sur la promotion de la langue télégou, il souligne qu’il y a une chaîne de télévision qui y est consacrée de même que de nombreuses activités dont le Telegou drama festival. Le gagnant décroche un voyage dans l’Andra Pradesh. M. Choonee soutient que lorsque les Mauriciens font le déplacement pour la Grande Péninsule pour le Ramanaya chanting, les Indiens sont agréablement surpris de constater leur niveau de langue et de connaissance, s’interrogeant même sur ce qui a été fait dans l’île pour la préservation de la langue et de la culture indienne.
Mookhesswur Choonee a remercié le professeur Veturi Anandamurthy pour sa contribution à la consolidation et à la dissémination de la langue télégou à Maurice.
Bien que le gouvernement fasse beaucoup pour préserver les langues ancestrales, il a lancé un appel à M. Anandamurthy pour qu’il continue à soutenir le travail effectué en ce qui concerne le télégou pour le consolider. « We need input and ressource person from your country », a déclaré M. Choonee.
Le ministre de l’Environnement, Deva Virahsawmy, a quant à lui rappelé que M. Anandamurthy est venu à Maurice pour la première fois en 1966 sous la Colombo Convention. Il indique que c’est lui qui a aidé à développer le programme de formation des enseignants de télégou et le programme d’enseignement dans les établissements scolaires de Maurice.
Le professeur Anandamurthy devait faire un long discours en télégou avant de préciser le contexte dans lequel évolue cette langue à Maurice, soit dans une situation de multilinguisme, plus particulièrement aux côtés du créole. Selon lui, si le créole est la langue maternelle de la grosse majorité des Mauriciens, cela n’empêche pas le télégou d’avoir sa place. Ainsi, il estime que dans le contexte familial, les parents peuvent enseigner le télégou et surtout le pratiquer avec les enfants. C’est une des manières de le garder vivant, dit-il, en insistant qu’une langue est un outil de communication.
Prenant la parole à son tour, Ramsamy Appadoo, président de la Telegu Speaking Union, a donné des détails sur les activités qui ont lieu dans le cadre de la journée internationale du télégou, observée à Maurice pour la quatrième année consécutive. Le président du Mauritius Telegu Cultural Centre Trust (MTCCT), Ramdass Ellayal, devait quant à lui se prononcer sur un changement de stratégie en ce qui concerne l’enseignement de la langue. Outre les cours bien structurés qui existent déjà, il souligne que cela peut se faire dans les temples, à travers les chants dévotionnels, car ceux qui chantent le font en télégou et ce même s’ils n’ont pas appris la langue sur les bancs de l’école, ou en y incluant des mots télégous dans la langue créole.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Tamil, the lost language of Carnatic music - The Times of India

Tamil, the lost language of Carnatic music - The Times of India | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Among the many issues that remain unresolved in Carnatic music is the language that should be used. I hold that a key reason for alienating nonbrahmins is that the language of Carnatic music used in much of the concert performances is typically not Tamil.
Charles Tiayon's insight:

Among the many issues that remain unresolved in Carnatic music is the language that should be used. I hold that a key reason for alienating nonbrahmins is that the language of Carnatic music used in much of the concert performances is typically not Tamil. 

I would like to point out certain prevalent musical norms and practices in Carnatic music in this regard. We can start with the musical preferences of brahmin and non-brahmin audiences.Brahmin families in the past identified with Sanskrit through vedas and associated that combination with classical music.Non-brahmins identified with Tamil as the main language for all purposes. They preferred Tamil religious prayers and Tamil sacred music. Even today there is an ongoing debate about Tamil-vs-Sanskrit archanas in temples. Brahmins did not differentiate on the basis of language, and embraced kritis in Telugu, Sanskrit, Kannada and Tamil due to their foundation in Sanskrit and family traditions. 

Since the monumental creations of the revered trinity of Tyagaraja, Dikshithar and Syama Sastri are only in Telugu and Sanskrit, the bulk of the students learned only a few Tamil compositions. Languages other than Tamil have held greater sway. 

Since Tamil music was being lost, the Tamil Isai movement was promoted by many non-brahmins such as chettiars. But along with this movement, controversies and comparisons came to the fore. Brahmin and non-brahmin differences became more visible and sharp in the Carnatic music scene. At one point, Tamil lovers even entered Tiruvaiyaru -during the festival at Saint Thyagaraja's Samadhi -with pro-Tamil placards. 

But the great musicians of the past, including my revered guru M L Vasanthakumari sang in all languages. She used to include at least two Tamil songs in her concerts for the sake of balance. In the Tamil Isai concerts in December, we would sing only Tamil songs. 

When musicians sing non Tamil songs they alienate them selves from the core Tamil audi ence, which wants to listen to songs in their mother tongue. 

When the audience understands the lyrics, the song gains depth in their minds. It should be noted that we musicians stick to Telugu songs in Andhra and Kannada songs in Karnataka. 

The situation is different in nagaswaram, which has been taken up mostly by non-brah mins. The language of the lyrics doesn't matter much while play ing an instrument. And Carnatic music has remained the genre of choice for nagaswaram. 

A concerted ef A concerted effort is needed by musicians to sing more Tamil songs so the alienated audience comes back and new students are found. An example of the reach of alternatives is the All India radio's `vadhya vrindha' that thrives on nonsacred tunes and compositions without any lyrics, sa cred or secular. 

In concerts, artists can ex periment with music without a religious base. For instance, `Sabapathikku (Gopala Krishna Bharathi) may be a sacred song about Lord Shiva but `Engal Kan namma' (Subramanya Bharathi) is a secular, passionate love song. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Augmenter la visibilité romande en Suisse alémanique, et vice versa

Bien sûr qu’il faut apprendre la langue nationale de l’autre, et même intensifier cet apprentissage plutôt que l’affaiblir. La finalité de cet effort réside dans la reconnaissance que nous avons tous un intérêt objectif à multiplier les échanges entre compatriotes des différentes régions linguistiques. L’ouverture intra-suisse plutôt que l’indifférence et le repli local!
Charles Tiayon's insight:

Quels arguments pour encore défendre l’apprentissage du français en Suisse alémanique, langue qui a vu sa cote baisser dramatiquement pendant les dernières décennies?

Je m’y exerce depuis 2009, en tant qu’initiateur et coorganisateur du Forum PME/KMU, plateforme de rencontre alémanico-romande destinée à intensifier l’interaction entre les PME des deux régions. Que la minorité romande s’intéresse à la majorité alémanique, soit, mais l’inverse? On a pourtant compté, à chacune de nos manifestations réalisées en Suisse romande, un tiers de participants alémaniques.

Des deux côtés de la Sarine, la grande majorité des PME se contente d’un champ d’action assez restreint, plutôt local que régional. Mais il y en a qui poussent leurs activités plus loin, au-delà même de leur région linguistique – des commerçants, des transporteurs, des ingénieurs. Ces entreprises-là ont besoin de collaborateurs sachant communiquer dans nos langues nationales.

De nombreuses autres entreprises feraient de meilleures affaires si elles s’aventuraient dans l’autre région, mais leurs patrons n’osent pas, n’étant pas habitués à quitter leur milieu habituel.

Le pourcentage de PME ayant intérêt à s’implanter dans l’autre région est naturellement plus grand dans la région minoritaire. Mais la Suisse romande a des atouts que la Suisse alémanique n’a pas, dont le plus grand est la combinaison du sens de la précision avec l’art de l’improvisation – voyez l’horlogerie, voyez la haute technologie qui se répand du Valais jusqu’à Neuchâtel et au Jura, avec, comme moteur, l’EPFL.

Et alors, la communication? Vous me la proposez en anglais? Vu la maîtrise moyenne de l’anglais en Suisse, cela revient à se contenter d’une conversation rudimentaire et à prendre le risque de malentendus grossiers. Quand tout le monde quitte la base sûre de la langue maternelle pour communiquer dans une langue étrangère, la compréhension mutuelle s’annonce précaire. Je vous propose donc «chacun dans sa langue». Cela suppose de votre côté la maîtrise passive de la mienne – à condition que je m’exprime en hochdeutsch, naturellement, ce que je veux bien faire. Je m’exprimerai à mon aise, je vous aiderai à me comprendre, et vous saisirez jusqu’à mes émotions – mes réticences, mes doutes, mon assentiment, ma sincérité ou mon manque de sincérité –, bref tout ce qui est extrêmement important pour savoir s’il faut conclure ou pas, tout ce qui ne passe pas dans une langue dont je fais un usage purement technique.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les langues, ce débat sensible qui renvoie la Suisse à sa fragilité

Les langues, ce débat sensible qui renvoie la Suisse à sa fragilité | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Pragmatisme au quotidien versus nation de la volonté? Quatre auteurs invités par la rédaction discutent le dilemme qui taraude les Suisses. Le sujet divise les partis, les clivages traditionnels volent en éclats

Charles Tiayon's insight:

La rentrée scolaire ajoute de l’intensité à une discussion larvée depuis plusieurs mois. Des cantons alémaniques peuvent-ils décider seuls de bannir l’enseignement du français de l’école primaire? La question dérange, polarise. Elle divise les partis. Elle fait voler en éclats les clivages politiques traditionnels.

La bataille d’arguments pédagogiques est une chose, mais le devenir du pays en est une autre. Les deux enjeux se croisent et s’affrontent. La cohésion nationale est-elle plus forte si tous les Suisses deviennent capables de se parler en anglais, une langue qu’ils auraient tous apprise précocement, dès l’école primaire? Ou la cohésion nationale tient-elle davantage à la préservation d’une conception inédite de l’appartenance nationale, fondée sur l’acceptation et la reconnaissance de nos différences comme étant ce qui nous lie et nous rend plus forts et plus vastes?

Pragmatisme au quotidien versus nation de la volonté? Quatre contributions discutent ce ­dilemme.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Film's Richard Attenborough dies

Film's Richard Attenborough dies | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Chris Hewitt from Empire Magazine told BBC News Lord Attenborough had a "huge impact" on cinema, describing him as a "universally beloved" figure.

Charles Tiayon's insight:

Chris Hewitt from Empire Magazine told BBC News Lord Attenborough had a "huge impact" on cinema, describing him as a "universally beloved" figure.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Standard Digital News : : Lifestyle - Incorporate life skills in Kenya’s education curriculum, professional urge

Some life skills are essential for everyone irrespective of career, and can sometimes determine whether or not you get that desired job.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Choosing a research topic

Choosing a research topic | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

From my own time in a Master’s and Ph.D. program, through the present as I advise Baylor doctoral students, I am mindful of the challenge of picking a good topic, especially when you are just starting as a researching scholar. The dynamics of picking a topic change over the course of a career: senior scholars don’t have to worry so much about the novelty of a topic. (We don’t wake up in cold sweats at the thought of someone publishing a book on our exact topic just as we’re preparing to defend our dissertation!) We also don’t have to be quite so anchored to the technical historiography of a given field, especially if we’re writing for a more general audience.

Charles Tiayon's insight:

From my own time in a Master’s and Ph.D. program, through the present as I advise Baylor doctoral students, I am mindful of the challenge of picking a good topic, especially when you are just starting as a researching scholar. The dynamics of picking a topic change over the course of a career: senior scholars don’t have to worry so much about the novelty of a topic. (We don’t wake up in cold sweats at the thought of someone publishing a book on our exact topic just as we’re preparing to defend our dissertation!) We also don’t have to be quite so anchored to the technical historiography of a given field, especially if we’re writing for a more general audience.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Sleep-Deprived? Try This Quick Mind Trick

Perception is everything when it comes to boosting cognitive performance, a new study finds. Here's how to use it to your advantage after too little sleep.
Charles Tiayon's insight:

You've done it again: you're facing another day after too little sleep. But before you get hopped up on too much caffeine, try this quick trick for dealing with not enough rest: Tell yourself you slept well anyway. Changing your perception of the situation might be enough to boost your cognitive performance, according to research published in the Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition.


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Kessler Foundation researchers publish first study of brain activation in MS using fNIRS

Kessler Foundation researchers publish first study of brain activation in MS using fNIRS | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Using functional near infrared spectroscopy (fNIRS), Kessler Foundation researchers have shown differential brain activation patterns between people with multiple sclerosis (MS) and healthy controls. This is the first MS study in which brain activation was studied using fNIRS while participants performed a cognitive task....
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Exercise may shape up your kid's brain

Exercise may shape up your kid's brain | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Exercise may actually get your kid's brain in shape, a new study finds. It doesn't prove it will make your kids smarter but it hints at it.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

THE ORDERLY CONVERSATION is Released

THE ORDERLY CONVERSATION is Released | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The Orderly Conversation: Business Presentations Redefined, by Dale Ludwig and Greg Owen-Boger, is a book that promises to change the way business presenters think about the everyday presentations they deliver. The authors, communication experts withTurpin Communication (Chicago), offer a revolutionary approach that turns the old "Public Speaking 101" model on its head.

Charles Tiayon's insight:

The Orderly Conversation: Business Presentations Redefined, by Dale Ludwig and Greg Owen-Boger, is a book that promises to change the way business presenters think about the everyday presentations they deliver. The authors, communication experts withTurpin Communication (Chicago), offer a revolutionary approach that turns the old "Public Speaking 101" model on its head.

more...
No comment yet.