Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Monrovia will come alive this weekend when the much anticipated and expected poetry reading takes place on the Congo Town Back Road, behind the Ministry of Health, and right opposite the Chines
Sharman Apt Russell shared tips on how to step up an author’s game when writing science fiction, non-fiction and young adult books.
Community members urged to learn Google Translate app
C’est la 96e des 144 propositions formulées par Marine Le Pen dans son programme : «Défendre la langue française. Abroger notamment les dispositions de l
Salut à tous les tchécophiles et « moravophiles » de Radio Prague !
Qu’il s’agisse du provençal, du basque, du breton, du corse, de
l’alsacien ou encore du picard, les langues régionales sont relativement
nombreuses en France, et restent plus ou moins pratiquées. En République
tchèque, taille moindre du pays entre autres raisons oblige, la situation
est différente. Même si on y trouve aussi bien entendu…
Louga, 20 avril (APS) - Nafissatou Ndiaye Diakité, directrice adjointe de l’équité et de l’égalité de genre au ministère de la Femme, de la Famille et de l’Enfance, a souligné jeudi la nécessité de (...)
Les candidats à la présidentielle ont-ils l'intention de faire de la défense des langues régionales une priorité ? Pour le savoir, les organisations représentatives du Réseau europée
Une œuvre inscrite à la main met en valeur le patrimoine littéraire nyonnais. Les premiers textes ont été inscrits mercredi.
GBO is one of the four major languages of Nigeria and is said to be a member of the Volta-Niger branch of the Niger-Congo family of languages. It was also discovered that it is spoken by about 18 million people in Nigeria and Equatorial Guinea.
However, many people have raised the alarm that there is a gradual extinction of the language. The fear became more pronounced when in 2012, United Nations Educational, Cultural and Scientific Organisation (UNESCO) predicted that “half of the 7000 plus languages spoken today will disappear by the end of the century?” It predicted that Igbo language will become extinct by 2025 if nothing was done to save it.
It is against the afore-mentioned backdrop that the Nigerian Tribune went to town to seek views of Enugu residents and experts on the matter.
A public commentator/Lecturer at the University of Nigeria, Nsukka (UNN), Kindness Jonah, said, Igbo language extinction is relatively true as it is not quite easy for language to go into extinction except when parents abdicate the speak-ability of the language in their homes. Since language is a purveyor of culture, Igbo language is having problem of relegation from the mainstream of public speeches. At any event or occasion in Igbo town now, the medium of communication is English Language. The worst is our churches where clerics give their sermons in English Language rather than Igbo Language and nobody complains. Our school system is worst off as medium of communication from primaries one to six is English Language no mention is made of post-primary institutions. Against this backdrop, one can allude the extinction of Igbo Language.
But on the other way round, since language is a purveyor of culture and for the fact that every clan in Igbo still have its dialect spoken within their domain, we cannot agree to extinction saga even though there is gradual extinction process. Before any language goes extinct, the tribes men must reject the speakability of the language. In Igbo land, many dialects are not spoken publicly with boldness because some adherents feel ashamed to be identified with the dialect. To that extent. The dialect will go extinct if the trend is not reversed. So, presently in Igbo land, smaller dialects are gradually going into extinction.
The coordinator of Romkeep, a human right group, said that he, together with Professor Peter Ejiofor Foundation, conducted a historical survey of the reasons for the waning of Igbo Language in 2010 and found out that the following steps should be taken to make Igbo Language vibrant again.
One of them is that the system of child naming must reflect cleanish cultures and prevailing circumstance as obtainable in pre-history time of Igbo culture. Every Igbo person must speak his on her dialect boldly and publicly in Igbo land. There must be technical redraft of school curriculum for compulsory speaking of Igbo language in schools in Igbo land. Clerics should deliver their sermons in Igbo language in Igbo land,
For Mazi Frank Afu Kalu the Director of Southeast Operation, Centre for Victims of Extra-judicial Killing and Torture, Enugu, the said extinction is approaching as the alarm was raised about seven years ago when Igbo Language was removed by the London Archives of African Language and removed by Efiks. For instance, “Chiemrie” which means in Igbo Language “God has conquered” is now called “Chimerion”
“The southeast Igbo governors are not doing enough. They established Centre for Igbo Studies in Imo State University, Owerri but at the end of the day poor funding made laudable project to collapse,” Kalu noted.
To Chief Eke Omeje, Igbo Language will not go extinct soon as the language is spoken by individuals who live their entire lives in villages.
Most of the respondents agreed that the solution was for the Igbo governors to have a meeting with Commissioners for Education in the southeast zone and policy makers to make Igbo language compulsory in secondary schools in Igbo land.
“The governors in Igbo land should declare a state of emergency on Igbo Language. This is imperative because our people no longer bear correct Igbo names,” he opined.
Actualités Courrier de l'Ouest - Beaupréau. Pierre-Marie Betton en dédicace à La Parenthèse - Pierre-Marie Betton dédicacera sa traduction de La Steppe, ouvrage d’Anton Pavlovitch Tchékhov (1860-1904), mercredi 26 avril dès 16 heures, à la libraire La Parenthèse.
Parue en 1888, cette longue nouvelle fut le premier grand succès littéraire
The world does not understand Nepal, and Nepalis do not understand the world. We need translations both ways.
, April 18, 2017
/PRNewswire/ -- Cloudwords
, a software provider for global content localization, announced today it has partnered with Lilt
, an AI-infused translation platform, t
Art is important for a vibrant and healthy community — it sparks creativity and creates well-rounded individuals.
La chronique d’Alice Zeniter, à propos de « La Disparition d’Heinrich Schlögel », de la Canadienne Martha Baillie.
Les Meilleures Scènes de Film : La fameuse exception culturell
Que ce soit pour traduire un site internet ou pour traduire les supports de communication, faire appel à une agence de traduction reste l’une des meilleures solutions.
Google Translate introduce nuevas traducciones de los nervios, de modo que las traducciones rumano – inglés y viceversa será más preciso. las Nuevas traducciones neural proporciona un sistema mejorado en comparación con el inicial, que se centran en las palabras o en los fragmentos de la oración, de modo de hacer una traducción. Ahora, las …
Este domingo se celebra el Día del Libro (y Sant Jordi para los catalanes), una excusa perfecta para una práctica maravillosa: regalar libros a la gente que se quiere (bueno, o la que no, cada uno decide). Así que en XX Siglos me pongo las gafas recomendar y hago una pequeña selección de sugerencias d
Es el más reconocido estudioso mexicano de la literatura y el pensamiento náhuatl.
Clara Sallán, del IES Lucas Mallada, accedió a la última ronda, entre los 15 mejores ejercicios del país.
SINGAPORE (PRWEB) April 21, 2017 -- April 21, 2017 – Omniscien Technologies (formerly Asia Online) today announced the release of its new version of Language
Indigenous-language translations of a position paper on constitutional reform have gone online on a government website, just as the process they relate to winds up.
The Referendum Council discussion paper, derided in Senate estimates hearings by West Australian Liberal Dean Smith as representing poor value at $30,000, or “$3300 per page”, has been used as the foundation document for indigenous meetings on the matter.
Only two of 12 meetings are yet to be held — in Brisbane and Torres Strait in the next few weeks — before a national convention at Uluru at the end of next month, coinciding with the 50th anniversary of the 1967 referendum on indigenous rights.
The document’s quoted cost included translation for the 13 indigenous-language audio versions, although the full cost of this work remains to be accounted for.
Referendum Council co-chairwoman Pat Anderson said the audio files would be distributed to relevant communities and would be broadcast on indigenous community radio.
Versions of the document in Yolgnu-Matha, Warlpiri, Pitjatjantjara, Pintupi-Luritja, Eastern Central Arrernte, Eastern Central Kriol and Fitzroy Valley Kriol have gone online, with Anindilyakwa, Burarra, Murrin-patha, Katherine Kriol, Yumpla Tok and Kala Kawaw Ya to follow in days.
A 2014 national indigenous languages survey found although there were about 120 of an original 250 indigenous languages still spoken, only 13 of these were considered “strong”. Many people were multilingual but English often was not their first language.
The audio translation work began in October but Ms Anderson said it was delayed by the availability of interpreters — also a key concern for indigenous people dealing with governments, hospitals and the justice system.
The Northern Territory Aboriginal Interpeter Service said this financial year it had conducted 23,252 interpreting hours in 33 languages across the territory.
It said about 35,000 people in NT spoke an Aboriginal language at home.
Every referendum meeting so far has concluded overwhelmingly that indigenous Australia will not settle for so-called “minimalist” constitutional recognition.