Metaglossia: The Translation World
71
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Follow
Scooped by Charles Tiayon onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Copyright violating file-sharing sites 'unfazed' with Google's 'harmless' downgrading exercise

Copyright violating file-sharing sites 'unfazed' with Google's 'harmless' downgrading exercise | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

London, Aug 18 (ANI): Two file-sharing services have suggested that Google's decision to downgrade the ranking of websites that have received a high number of valid copyright removal notices in search results would not harm them.
The Pirate Bay and Isohunt said the move would only encourage users to search for material directly through their pages.
According to the BBC, the two services added that Google was not their main source of traffic.
"That Google is putting our links lower is in a way a good thing for us. We'll get more direct traffic when people don't get the expected search result when using Google," said The Pirate Bay in a blog post.
"The thing we don't like with this is... they're dictating terms," it added.
Gary Fung, owner of BitTorrent Isohunt, pointed out that only 21 percent of its traffic came from Google.
"We have plenty of torrent links to non-copyright infringing content, and we'll be adding 1.4 million more from the Internet Archive soon," he added.
Announcing the new policy on its blog, Google recently said that sites with "high numbers" of "valid" removal notices would be affected as the search company tries instead to "help users find legitimate, quality sources of content more easily.

No comment yet.
Charles Tiayon is also curating
The translation studies portal Translational communication jobs Word News The World of Indigenous Languages
Discover Topics Charles Tiayon is following
Science News Digital Presentations in Education Digital Delights Learning Technology Just Story It Online Collaboration Tools
and 128 others
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Second IATIS Regional Workshop

Collaborative Translation: from Antiquity to the Internet

5-7 June 2014, Paris

Organized by the University of Paris 8 – Vincennes-Saint-Denis

Conference venues: The Bibliothèque Nationale de France and the University of Paris 8

This IATIS Regional Workshop will explore the diversity of translation practices which challenge the myth that the singular translator could or indeed should assume the place of an “original” author. We hope to encourage scholars to think about the collaborative dimension to all forms of translation, past and present, and to interrogate how creative practices are negotiated within institutional contexts. We welcome contributions which present collaborative translation histories and practices from beyond Europe, thereby contextualizing Western thinking about translation.

The European history of translation has witnessed a tension between an individualistic and a collaborative approach to translation. From Antiquity to the Renaissance, translation was commonly practised by teams comprised of specialists of different languages. At the centre of translation teams experts from different cultures came together to find solutions to translation problems, and the acts of reading and re-writing were commonly separated and multiplied between participants. During the Renaissance, however, prefaces and tracts which discussed translation focused more and more upon an imputed singular act of translation. Indeed, the demands for unity within institutions and discourses of Early-Modern Europe—such as the standardizing of language and the consolidating of faith, household, state, monarchy and Church under their respective singular patriarchs—were coupled with demands for poetic unity in action, time, place and style. These pressures were felt in Renaissance theorizations of translation, which gave priority to an individualist model of translation at the expense of competing ones, such as collaborative translation. Devolving upon the individual the task which was often performed by the many allowed those writing about translation to imagine the translator to be a text’s surrogate author, at once giving the translator the daunting task of equalling the comprehension of the author in the author’s tongue and matching that author’s skill and style in another. The Renaissance thus paved the way for a new concentration on the individual translator, who found his, and rarely her, apogee during the Romantic period, when the writer as artist was idealized as the singular figure inspired with an immaterial, even spiritual, genius, and, following Walter Benjamin’s celebrated reading, one capable of offering up fragments of an ideal language. Nevertheless, Translation Studies broadly accepts Lawrence Venuti’s argument that in the Modern period a desire emerged to efface the existence and creativity of the translator. Yet a less accepted notion is that this period also gave rise to the fabrication of the myth of the translator as a singular surrogate author. Indeed, translation has rarely, if ever, been an unmediated exchange where one person works in front of a text in isolation from their collaborators and peers, their editors and publishers, their country and its institutions.

The IATIS Regional Workshop in June 2014 is a three-day conference hosted by the Universityof Paris 8 ­– Vincennes-Saint-Denis. It focuses on this repressed history of collaborative translation in order to recontextualize translation practices today. In particular, we invite papers which address how new technologies and the internet have expanded the potential for collaborative practices through the use of translation memories, cloud translation, fan sourcing, translation by web communities etc. But we also strongly encourage papers which bring these practices into relief, and so we encourage proposals for papers which might also consider the following topics, without being limited by them:

* the history of collaborative translation;

* collaborations in translation outside the West, today and in the past;

* the cooperation between communities of different cultures for the transmission of their learning, science and literature;

* pseudo-collaboration and the politics of translating collectively (conflict, negotiation, tactics, power...)

* collaborations between authors and translators;

* the exchanges, desires and compromises between translators, correctors, editors, and publishers;

* collaborations between different parties involved in translating for the theatre, the opera and the cinema;  the influence of companies and public and private institutions in these industries;

* the influence of affect or the human and interpersonal dimension in exchanges between parties to collaborative translation;

* the nature of virtual exchanges and their influence upon translation;

* the effects of institutional pressures to translate collaboratively to increase "efficiency";

* the challenges of archiving collective works and problems generated by collective authorship.

Deadline for submission of abstracts: 1 October 2013

Conference languages: English and French

Please send abstracts to collaborativetranslationparis@gmail.com

Publication: the organizing committee expects to secure peer review publication in book and on-line formats. 

Paris Organizing Committee

Dr Anthony Cordingley

Dr Céline Frigau

Dr Marie Nadia Karsky

Dr Arnaud Regnauld

This conference is a collaboration between the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), the Bibliothèque Nationale de France (BNF) and three research laboratories of the University of Paris 8: Laboratoire EA 1569: Transferts critiques et dynamiques de savoirs; Laboratoire EA 4385, Laboratoire d’Etudes Romanes; and the Laboratoire EA 1573, Scènes et savoirs.

  
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Défenseur du "Catalan"

Défenseur du "Catalan" | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Au cours de sa visite, le président du Sénat s'est exprimé sur le sujet des langues régionales, en écho au choix du président François Hollande de ne pas ratifier la charte européenne....
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google launches streaming music service

Google launches streaming music service | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google launched its All Access streaming music service ahead of Apple.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Des Picards demandent l'asile à l'Unesco

Douze associations de défense des langues régionales se sont rassemblées cette semaine devant l'Unesco à Paris afin de demander l'asile cu [...] - Région - Le Courrier picard
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

A Parent’s guide to reciprocal teaching : Portage News

A Parent’s guide to reciprocal teaching : Portage News | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Reciprocal teaching is a research based method of improving reading comprehension that is being used throughout many classrooms in Portage Township Schools. It was often used as an learning method for struggling readers, but has since been shown to be effective for all students. Some of these strategies can actually be adapted for use at home.

Reciprocal teaching is a discussion technique that incorporates four main reading strategies: predicting, questioning, clarifying, and summarizing. These strategies (along with a few others) have long been known to be used by good readers to comprehend text.

We as adults use these same strategies in our own reading. For example, when you read an article, whether in print or online, you might skim the text and predict what it will be about. As you read, you alternate between clarifying ideas/words, asking questions or wondering. You summarize throughout your reading and predict what will come next. We do this naturally and automatically; with reciprocal teaching, we give a name to the strategies as we use them, making it more concrete for our students.

Predicting involves previewing the text to anticipate what may happen next. Readers use information from the text, illustrations, and their prior knowledge to make logical predictions before and during reading. With fiction, students use those clues to make predictions about the setting, characters, problems, and key events that may appear in the text. When working with nonfiction text, students use the text headings, illustrations, maps, captions and tables to predict what they will learn.

Questioning would involve using phrases such as “I wonder (why, how, what, where, who)…” Good readers ask questions throughout the reading process. Students who know they will be expected to think of a question about the text prior to reading will then read with a heightened awareness of the main ideas. During reciprocal teaching, students are asked to “be the teacher” as they create questions for one another

Students sometimes have difficulty understanding unclear sentences, passages, chapters, or difficult words. Clarifying helps students monitor their own comprehension, and learn how to apply “fix-up” strategies. Clarifying would sound like this: “I didn’t understand the part (or word, page, paragraph) where… so I …(reread, read on to look for clues, thought about what I know, talked to a friend).

Summarizing is complex, requiring students to pull together several skills and strategies: recalling the text, determining the important events, and arranging them in order. Retelling is an important beginning step, which is easier for our younger students. Summarizing sounds like this: “This is about…” or “I now think…”

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Goethe Institute honors Iranian translator for his contributions to German literature - Tehran Times

Goethe Institute honors Iranian translator for his contributions to German literature - Tehran Times | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
TEHRAN -- The Iranian author and translator Mahmud Hosseinizad was selected by the Goethe Institute as one of the three winners of this year’s Goethe Medal for his outstanding contributions to German literature in Iran. The Goethe Institute annually honors three non-Germans with Goethe Medals for meritorious contributions in the spirit of the institute. The institute’s website described Hosseinizad as “one of the most important translators of contemporary German literature into Persian.”  Since 2000, Hosseinizad translated several books by German authors such as Judith Hermann, lngo Schulze, Uwe Timm, Peter Stamm and Julia Franck into Persian.  The Indian publisher Naveen Kishore and the Greek writer Petros Markaris are the two other winners of medal this year. The prize will be presented to the winners during a ceremony on August 28, the birth anniversary of Goethe.  
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Topics in Language Resources for Translation and Localisation (Benjamins Translation Library) read online - Eidhinccb's blog

Topics in Language Resources for Translation and Localisation (Benjamins Translation Library) book download Elia Yuste Rodrigo Download Topics in Language Resources for Translation and Localisation (Benjamins Translation Library) Topics in...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The issue of "QUALITY" in conference interpreting.

Former EU staff interpreter Dick Fleming discusses the all-important issue of quality in conference interpretation. Everyone swears by it, but what is it? Di...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Terminology recognition and auto-completer in OmegaT 3.0 « CATguru’s vlog

Terminology recognition and auto-completer in OmegaT 3.0 « CATguru’s vlog | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Terminology recognition in OmegaT is handled via tokenizers. Starting with version 3.0.0, tokenizers are included in the standard OmegaT distribution, whereas one had to download them separately in previous versions. They are also automatically selected during the project creation process, whereas one had to launch them via the command line in previous versions. Tokenizers are especially important for terminology recognition in heavily inflected languages. This video shows how the tokenizer works with Finnish as the source language.

Starting with OmegaT version 3.0.1, recognized terminology can be inserted in the target segment via a new auto-completer feature, which works entirely in the editor pane and with the keyboard (the shortcut is Ctrl+space in Windows, and Esc in OS X, so as to stay consistent with the system-wide completion engine). In previous versions, one had to right-click with the mouse in the glossary pane. This video shows how terminology can be inserted in the target segment, using a sample Finnish-English project.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Does dubbing TV harm language learning?

Does dubbing TV harm language learning? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

As anyone who’s attended my “pet hates” English corner will know, I’m not a fan of dubbed TV and films. As an example of a pet hate it works well – it’s accepted by society at large, but annoys me on an almost visceral level, and I’m eager to recruit others to the cause. The reasons I give are:

1. When lip-movements and speech don’t match the film will always look ridiculous, especially when the languages have different speeds.
2. A film is a piece of art and replacing the voices of the actors is an insult to everyone involved
3. The translation will always be mangled in order to match lip movements
4. Countries that use subtitles for English-language TV have a better standard of spoken English than countries that dub everything.

The last point here is a nice final flourish for a classroom full of people who are trying to improve their proficiency in the language, but to be perfectly honest it’s nothing more than a guess, based mainly on the experience of meeting Scandinavians with untutored near-native English, but also on travel to France and Italy where (despite the huge amount of tourists there) I’ve found the opposite.

Last year the international English-training school EF produced a study called the “English Proficiency Index” – a survey which “benchmarks English proficiency across 54 countries using a sample of just under 2 million people.” (The full report can be downloaded from the website here) Looking through the figures, I thought it would be a good chance to see whether my hunch was correct. Would countries which dubbed TV have worse English, or would my idea turn out to be based on a couple of outliers?

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Take our quiz to test your literary knowledge and texting translation abilities

Take our quiz to test your literary knowledge and texting translation abilities | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Match these famous lines, which have been translated into text messages, to their author and work.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Live TV could be delayed to improve subtitles suggests Ofcom

Live TV could be delayed to improve subtitles suggests Ofcom | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The communications regulator has criticised the quality of subtitling on live TV shows, proposing a short time delay to improve things.

Ofcom has criticised the quality of subtitling on live TV shows, proposing a short time delay to improve the situation.

"Viewers have made clear that there are continuing problems with the speed, synchronisation, accuracy and presentation of live TV subtitling," the UK communications regulator says. It's asking broadcasters what they would think of "the feasibility of delaying live programmes for a short period of time (perhaps a few seconds) in order to improve the quality of live subtitling."

That would mean the subtitler would see the football match or news report live and have a couple of seconds to correct an automatic transcription before it was broadcast.

The main barriers to understanding include delays between words being said and subtitles appearing, technical errors causing subtitles to freeze, and mistakes in transcription such as the howlers pictured above -- real mistakes that appeared on Loose Women and BBC weather.

"Ofcom wants to see an improvement in the quality of subtitling on live programmes for people who are deaf and hard-of-hearing," said Ofcom exec Claudio Pollack. "Our proposals will help identify the areas where broadcasters can make progress, leading to a better viewing experience over time."

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

20174_MResTranslation_Final.pdf

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

« Aucun pays ne peut évoluer sur la base d’une langue empruntée » | eLearning Africa News Portal

« Aucun pays ne peut évoluer sur la base d’une langue empruntée » | eLearning Africa News Portal | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Le professeur Kwesi Kwaa Prah est le fondateur du Centre d’études appliquées pour la société africaine (CASAS), une société civile et organisation panafricaine axée sur le développement de l’Afrique à partir de recherches menées dans les domaines culturel, social, historique, politique et économique. Actuellement, à travers le projet d’harmonisation et de standardisation des langues africaines piloté par le CASAS, le professeur Prah et le CASAS œuvrent dans le but d’améliorer le taux d’alphabétisation. En formant des regroupements standardisés de dialectes africains mutuellement compréhensibles, Prah espère non seulement surmonter les obstacles linguistiques locaux forgés par la diversité des dialectes africains mais aussi éliminer définitivement les frontières bien plus conflictuelles qui sont entretenues par l’emprise omniprésente des langues postcoloniales sur tout le continent. Cet entretien avec le professeur fait partie d’un ensemble d’interviews qui figureront dans le Rapport eLearning Africa 2013, notre vaste enquête sur le développement des TIC en Afrique qui sera lancée lors de la prochaine Conférence eLearning Africa.

 

Professeur Kwesi Kwaa Prah était interviewé par Alicia Mitchell

 

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Insolite : le klingon dans la traduction Bing

Insolite : le klingon dans la traduction Bing | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le service de traduction en ligne de Microsoft accueille le klingon de Star Trek comme nouvelle langue.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Idioma Star Trek traducido en Bing - PYSN Noticias

Idioma Star Trek traducido en Bing - PYSN Noticias | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

La traducción funciona en cualquier idioma a Klingon y viceversa (Portugués incluido), y también proporciona los kronos alfabeto.

A pesar de la liberación de la lengua de llevarse bien con el debut en los cines Star Trek en la oscuridad, la nueva película de la saga, el traductor Bing responsable de asegurar que la idea había sido de alrededor

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Police appeal for Eastern European language speakers in recruitment blitz

Police appeal for Eastern European language speakers in recruitment blitz | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Can you say “you’re nicked” in Latvian, Romanian, Polish or Hungarian?

Soaring numbers of immigrants in the county have led Sussex Police to issue an appeal for more officers who can speak eastern European languages.

They have appealed in particular for people living in West Sussex who are fluent in Hungarian, Polish, Latvian or Romanian.

From September, they are set to recruit 30 new Police Community Support Officers to work 37 hours a week for between £18,343 and £20,020 per annum.

This is the first recruitment drive of PCSOs since September 2010.

A force spokesman said: “The annual recruitment drive will add to the 360 men and women who already play key roles in support of Sussex Police in communities across Sussex.

“Joining one of our neighbourhood teams, they'll be the face of local policing.

“Patrolling on foot or by bicycle, they'll fulfil a number of important roles – from dealing with low-level nuisance and antisocial behaviour, to forging links with the public and businesses.

“Providing reliable support to frontline police, they'll help us reduce crime and reduce the fear of crime.

“They’ll have the authority to remove vehicles and issue fixed penalty tickets, and to conduct other duties that do not require the powers of a police officer, such as directing traffic and guarding crime scenes.”

Ads by GoogleBritish Expatriate Abroad

£100k+ Pension? Over 23,000 Expats Have Downloaded Our Free Guides!

Your.QROPSchoices.com/HMRCapproved

Offshore Savings Compared

Expat? £50k-£1m Or £250+ Regular? We Show You The Best Offshore Rates

www.OffshoreInvestmentDesigner.com

Communities Sussex Police and Crime Commissioner Katy Bourne, added: “It’s important that our PCSOs reflect all the different communities within Sussex so they have a good understanding of the things that concern the communities they are policing.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Intizar shortlisted for Booker Prize

Intizar shortlisted for Booker Prize | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
LAHORE 

The well-known writer Intizar Hussain, after being nominated for the prestigious Booker Prize, has made it to the list of nine short listed writers.

The announcement for the winner of the prize is to be made on May 22. The Booker Prize is awarded to a living author who has published fiction either originally in English or whose work is generally available in translation in the English language. The winner of the £60,000 prize can also choose a translator of their work to receive a £15,000 award of their own Pakistan’s Intizar Hussain has brought much pride to the Pakistani community by writing novels translated from Urdu into English, including Naya Ghar and Basti. The finalists were announced the other day at the Jaipur Literary Festival in India and the winner is to be announced in London on May 22. This is a time of pride for the Urdu Speaking and Pakistani community and we truly hope Intizar wins the final prize as well.

The list of the short-listed included: U R Ananthamurthy (India), Aharon Appelfeld (Israel), Lydia Davis (USA), Intizar Husain (Pakistan), Yan Lianke (China), Marie NDiaye (France), Josip Novakovich (Canada), Marilynne Robinson (USA), Vladimir Sorokin (Russia) and Peter Stamm (Switzerland). There are no submissions allowed; the Man Booker International Prize is chosen solely at the discretion of the judges. For the earlier prizes there had been three judges this year for the first time. They are five (Christopher Ricks, Elif Batuman, Aminatta Forna, Yiyun Li and Tim Parks). It is this, says the prize administrator Fiammetta Rocco, which accounts for the surprising list of finalists. “Now that we have five judges,” she says, “we have been able to read in far greater depth than ever before.” Each of the judges has their own area of geographical expertise which allowed for a more comprehensive overview of contemporary world literature. “Fiction is now available in all sorts of forms and in translation in more countries,” notes Rocco, “this list recognises that and is the fruit of the judges’ collective reading.”

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Academy felicitates National Awardees - Kashmir Times

Academy felicitates National Awardees - Kashmir Times | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

JAMMU, May 17: J&K Cultural Academy today felicitated Dr S P Srivats, S Pritpal Singh Betab and Dr Aruna Sharma for their contribution in the field of literature and also in view of the national awards “Hindita Bhashi, Lekhak Purskar 2010 conferred on them by Central Hindi Directorate, Ministry of Human Resource Development Department of Higher Education, New Delhi.
Dr Satyapal Shrivats was chosen for the award for his translation work titled “Boond Boond Smritiyan” while S Pritpal Singh Betab has been awarded for translating his own anthology of Urdu gazals titled “Shehar-e-Gazal in Hindi. Dr Aruna Sharma was honoured for her poetry book “Prthvian”.
Additional Secretary Jammu, Savita Bakshi congratulated them for their splendid work which have brought laurels to the state . She assured the gathering that academy is making all efforts to promote culture and literature in state and will ensure support to highlight the litterateurs of the state .
Dr Ved Kumari Ghai a senior litterateur and social activist presided over the function. In her presidential address, she congratulated the award winners and also appreciated the role of the academy in recognising the contribution of the writers.
On this occasion, B B Sharma read paper on Dr Satyal Pal Shrivats, whereas contributions of S Pritpal Singh Betab was highlighted in the paper read out by Sunil Sharma. Neeru Sharma threw light on the life and works of Dr Aruna Sharma. Academy, while felicitating them presented a memento a shawl and a citation.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Global Collaboration Made Easy with Message Translation | Yammer Blog

Global Collaboration Made Easy with Message Translation | Yammer Blog | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

This week saw the launch of a new feature for paid networks that we’re very excited about: Message Translation. Thanks to the power of Microsoft Translator, translating Yammer conversations into your native language is now possible with the click of a button. When a coworker posts a message in a language other than your own, you will be able to translate that message right from the Yammer thread.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How Do We Quote a Subtitling Project?

How Do We Quote a Subtitling Project? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Subtitling services can be difficult in terms of making aquote, especially the details of what needs to be done are not very clear. It may be that sometimes the client does not know the difference between subtitling and a voice-over (i.e. the original audio dubbing in the target language, something that is not related to subtitles) and, therefore, offers no clear instructions on the task at hand. Subtitling and dubbing are two completely different things, each of which requires procedures that, although they may be similar in some points, in fact are not.

It is imporant to consider some key aspects when quoting a subtitling project.

1) First, we must take into account the type of audio, in terms of quality and quantity. Audio quality, of course, must be clear enough so that everything that is said is easily understood. Furthermore, subtitling a single file is quite a different task than subtitling multiple short files. These aspects, depending on how other nuances of the project, take time.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Linguistic Quality Assurance in memoQ 2013 | Kilgray Translation Technologies

Introducing the concept of Linguistic Quality Assurance, measuring the quality of translations becomes easy. Very easy.

Companies can measure the quality of their translations and translation vendors, while translation vendors can give feedback on the translation errors their reviewers marked.

What is LQA useful for?

For translators

The translator wants to see what errors she committed in the translation, and wants to be able to comment on the errors if she does not agree with the reviewer.

For reviewers

The reviewer wants to have a consistent model according to which she can rate translations.The reviewer wants the help of automated QA tools but wants to make sure that only human-checked errors make it into the evaluation.

For language service providers

The LSP wants to measure the quality of individual translators or subvendors.The LSP wants to substantiate the claim that they are selling on quality.The LSP wants to improve the quality of translators.The LSP wants to enforce company-specific translation guidelines and evaluate the translators based on how well they follow these guidelines.

For companies

The company wants to decide on what error types they have in their translations and build a model that allows to measure the specific error types and error severities in the translation.The content team wants to report to their bosses about the quality of translations and the return on investment of not choosing the cheapest vendor.The content team wants to compare the price-quality ratio of vendors.The content team wants to improve the quality of translations by providing feedback to their vendors on their judgement.The content team wants to do in-country review in a simple and efficient way (through the web interface).The company wants to decide what translation can be released and what not.

More information on features and concepts will be available on the dashboard and the Kilgray website soon.

 

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Varsity students must take isiZulu - Times LIVE

Varsity students must take isiZulu - Times LIVE | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
First-year students at the University of KwaZulu-Natal will from next year have to enrol for a compulsory isiZulu course - and pass - to graduate.

The move, a first for a South African university, has sparked controversy among students and academics but has been hailed by education bodies.

The Council on Higher Education, an independent statutory body responsible for advising Minister of Higher Education and Training Blade Nzimande, said the university's plan was ''a step in the right direction".

The Inter-institutional Centre for Language Development and Assessment, a partnership of four multilingual universities - Pretoria, Stellenbosch, North West and Free State - said the move would not set a precedent for other varsities.

''Universities are autonomous. But I think one positive aspect of this plan is that it highlights the need for multilingualism in all universities,'' said the centre's chief executive, Professor Albert Weideman.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

CAT tool evaluation: WFA and Trados - David and Goliath?

CAT tool evaluation: WFA and Trados - David and Goliath? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Current professional standards dictate that computer-aided translation (CAT) tools play a significant role in the work of any translator looking to market themselves profitably in this technological age. Or, as Frank Austermühl puts it in Electronic tools for translators: ‘translation, as a by-product of the information age and globalisation, has become a computer-based activity’.

Familiarity with certain software packages is very often a prerequisite when being considered for a translation project and a mastery of these tools is preferred by many potential clients. This takes a significant investment of time (and sometimes money) on the part of the translator and it is important to consider the impact of certain tools on your working routine before making an investment.

Despite the increased demand for technology within many areas of the field, the prevailing attitude towards CAT tools – and machine translation (MT) in particular – is one of scepticism; the void between translation theory and practice mentioned in my previous post on translation theory somewhat mirrors the link between translation practice and MT as working translators often disassociate themselves from advances in technology, incorrectly fearing that their livelihood risks obsoletion due to advancements in MT. Austermühl allays this fear by making the point that ‘since MT systems neglect the communicative, cultural and encyclopedic dimensions of translation, it is questionable whether they really provide ‘translation’ at all’ and, in fact, it is precisely the input of working translators that is needed for CAT tools to be able to augment their usefulness to the working translator, as attested by Shreve’s belief that ‘CAT systems should be designed on the basis of empirical studies of the translators task’.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Unprofessional Translation: Technology and the Expert Translator

Unprofessional Translation: Technology and the Expert Translator | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

In what follows, translatingrefers to written translation. Interpreting is another story.

 

Once upon a time, Expert Translators only needed two pieces of technology. One was the time-honoured paper dictionary, and the other was a typewriter (preferably an IBM Selectric with its interchangeable print balls). Indeed, in the 1970s and 1980s I visited several countries where even Professional Translators were still writing out their translations in longhand. Perhaps the first really useful modern technological novelty was the photocopier.

 

Then came computers.

 


First came word processors. In the beginning only for English, but then extending (and still extending) to other languages. In the 80s I came across an Arabic processor (very clunky) for the first time in Amman, and an Inuktituk one in Canada. In the following decade, the world of communications was transformed by the internet.

No comment yet.