Metaglossia: The ...
Follow
Find
157.9K views | +31 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Comment traduire de la littérature?

Comment traduire de la littérature? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Comment traduire de la littérature ? Comment interpréter l’injonction de fidélité au texte d’origine que tout traducteur doit respecter ?
more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

debitage: The benefits of cultural cognition

debitage: The benefits of cultural cognition | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

I'm very sympathetic to the "cultural cognition" explanation for controversy over risk issues such as climate change. Cultural cognition holds that our positions in such controversies -- including our interpretation of "factual" evidence -- is largely driven by our identification with certain cultural groups. By and large we believe in or deny anthropogenic climate change because that belief is socially rewarded in our cultural group, not because we've rationally assessed the evidence.

Where I tend to diverge from Dan Kahan (the leading modern proponent of the cultural cognition theory) is over whether cultural cognition is a bad thing. Kahan regards cultural cognition as unreservedly bad -- a sort of disease or pollution in our debate about an issue, something to be prevented or neutralized whenever possible so that we can make rational assessments of the evidence. I, on the other hand (and I like to think this is more in line with the views of Mary Douglas, whose work is the basis for the idea of cultural cognition), tend to believe there are ways that cultural cognition can be functional and beneficial. One such way is suggested in this recent post by David Ropeik.

Ropeik suggests that we shouldn't wait for the public to come around on climate change. Even the most skillful risk communication strategies will never convince the public to make a grand outcry that pushes our leaders to finally take the kind of drastic action necessary to avert the damaging consequences of climate change. Instead, the powerful in politics and business need to be willing to act without a public mandate, exercising foresight to deal with the problem even in the absence of a broad-based push from below. He cites as an example the effort by several major companies, including Apple, to use all renewable power.

Charles Tiayon's insight:

I'm very sympathetic to the "cultural cognition" explanation for controversy over risk issues such as climate change. Cultural cognition holds that our positions in such controversies -- including our interpretation of "factual" evidence -- is largely driven by our identification with certain cultural groups. By and large we believe in or deny anthropogenic climate change because that belief is socially rewarded in our cultural group, not because we've rationally assessed the evidence.

Where I tend to diverge from Dan Kahan (the leading modern proponent of the cultural cognition theory) is over whether cultural cognition is a bad thing. Kahan regards cultural cognition as unreservedly bad -- a sort of disease or pollution in our debate about an issue, something to be prevented or neutralized whenever possible so that we can make rational assessments of the evidence. I, on the other hand (and I like to think this is more in line with the views of Mary Douglas, whose work is the basis for the idea of cultural cognition), tend to believe there are ways that cultural cognition can be functional and beneficial. One such way is suggested in this recent post by David Ropeik.

Ropeik suggests that we shouldn't wait for the public to come around on climate change. Even the most skillful risk communication strategies will never convince the public to make a grand outcry that pushes our leaders to finally take the kind of drastic action necessary to avert the damaging consequences of climate change. Instead, the powerful in politics and business need to be willing to act without a public mandate, exercising foresight to deal with the problem even in the absence of a broad-based push from below. He cites as an example the effort by several major companies, including Apple, to use all renewable power.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translators: Maria Fernanda Calderon and Pedro Nuñez

Translators: Maria Fernanda Calderon and Pedro Nuñez | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Pedro Nuñez entered Brownsville’s Porter High School at the age of 17; he was put into ninth grade and placed in English as a Second Language classes.
Charles Tiayon's insight:

By CHERYL TAYLOR Special to the Star

Pedro Nuñez entered Brownsville’s Porter High School at the age of 17; he was put into ninth grade and placed in English as a Second Language classes.

Three and a half years later, when he graduated from high school, Nuñez wanted to enroll at the University of Texas at Brownsville, but he hesitated.

“I was scared because of my language,” Nuñez said. “It was super hard at first in high school, but I’ve always liked learning new things, and I wanted to succeed in my life, so I guess I was brave and I enrolled, and I’m so glad I did.”

Now 23, Nuñez is one semester away from earning his bachelor of arts in Spanish translation and Interpreting. Maria Fernanda Calderón, who achieved the same degree in 2010, did not have the hurdles to jump that Nuñez did.

“I grew up bilingual,” Calderón said. “Living in Mexico, I went to an American school, so I was well prepared to make the transition to Hanna High School (class of 2005).”

Since graduating from UTB in 2007 with the bachelor of arts in Spanish translation and interpreting, Calderón has been contracting with a translation company. She works as a telephone interpreter, primarily with the Departments of Justice and Homeland Security.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

“No zuo no die” Chinglish translation of local buzzwords now included in US Urban Dictionary

“No zuo no die” Chinglish translation of local buzzwords now included in US Urban Dictionary | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
“No zuo no die”, one of the ten buzzwords on Sina Weibo in 2013, is now part of the Urban Dictionary, a popular online slang dictionary in the United States.
Charles Tiayon's insight:

"No zuo no die" was written into the Urban Dictionary on January 15 this year. It came with this definition: "This phrase is of Chinglish origin. Means if you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. (But if you do, they most certainly will.) Zuo /zwo/ is a Chinese character meaning 'act silly or daring (for attention)".

In the past four months, the popular buzzword received more than 2,400 likes.

Another Weibo buzzword, "You can you up", which means if you can do it then you should go up and do it, has received almost 3,000 likes within 8 days since it was included in the Urban Dictionary.

The Urban Dictionary also collected other "Chinglish" words and phrases such as "gelivable," "people mountain people sea", "long time no see" and "Shability" that people have used for many years.

Earlier, Chinglish were self-coined English words, or simply, translations that merge the words such as "people mountain people sea". Nowadays, Pinyin, the Chinese spelling, starts directly to "intrude into" English, for example, "zuo" and "tuhao" (local tyrant).

The British Broadcasting Corporation (BBC) made a TV show in November 2013 specifically to introduce the Chinglish "tuhao" including its origin, meaning, and reasons why it is popular.

Other popular Chinglish such as "guanxi", "din sum" and "Maotai" are directly translated from Pinyin. 

 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ukraine government pledges Russian language rights

Ukraine government pledges Russian language rights | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
KIEV (Reuters) - Ukraine's acting president and prime minister offered some of their strongest pledges yet on Friday to strengthen constitutional rights to use the Russian language in an effort to defuse separatist protests.
Charles Tiayon's insight:

KIEV (Reuters) - Ukraine's acting president and prime minister offered some of their strongest pledges yet on Friday to strengthen constitutional rights to use the Russian language in an effort to defuse separatist protests.

In a joint televised address, acting President Oleksander Turchinov and Prime Minister Arseny Yatseniuk called for national unity, urged people to refrain from violence and said they would support constitutional change and decentralizing more power to local councils, including over their official language - a central demand of Russian-speaking protesters in the east.

"The Ukrainian government is prepared to conduct comprehensive constitutional reform which will strengthen the powers of the regions," Yatseniuk said. This would include giving executive powers to locally elected officials in place of those currently appointed by central government, he said.

"We will strengthen the special status of the Russian language and protect this language," the premier said.

At present, millions of Ukrainians, including many who do not consider themselves ethnically Russian, speak Russian as a first language and have a right to use it for some official purposes in those regions where Russian-speakers are a majority.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Trends Debuts Email Notifications For Search Topics, Hot Searches And More | TechCrunch

Google Trends Debuts Email Notifications For Search Topics, Hot Searches And More | TechCrunch | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google Trends, the informative resource that shows you what's currently popular around the web right now in and in the recent past, now offers email..
Charles Tiayon's insight:

Google Trends, the informative resource that shows you what’s currently popular around the web right now in and in the recent past, now offers email subscriptions, Googleannounced this morning. The new feature will allow you to subscribe to any search topic, plus Hot Searches for any country, or any U.S. monthly Top Chart, says Google via a blog post detailing the feature.

However, though Google Trends itself is a real-time data provider, letting you see what people are searching for at this very moment, the subscriptions feature is not always a real-time alerting service. Instead, when you go to create your first subscription for a topic you specify, after selecting the search term and country, you can then set your emails to arrive either “about once a week” or “about once a month.” (The company notes that the “how often” designation is only a rough estimate, and will vary between topics and over time.)

In other words, that feature is designed more for keeping up on news you’re interested in, by allowing you to more passively receive updates on a fairly regular schedule, but not necessarily getting the information the minute it arrives.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Africa: Seen through dialects, not colonial borders.

Africa: Seen through dialects, not colonial borders. | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Each shade is a language; each color is a group of languages. Click the image for a larger version. The Old Wolf has spoken. (For what it's worth, I speak all African languages equally well.)
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

In Translation: García Márquez's English-Language Collaborators Weigh In On What Made Him Special

In Translation: García Márquez's English-Language Collaborators Weigh In On What Made Him Special | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
If you have read any of Gabriel García Márquez’s books in English, what you read was actually composed by one of two translators, Gregory Rabassa and Edith Grossman, who first worked with him on “Love in the Time of Cholera” and never relinquished that role.
Charles Tiayon's insight:

If you have read any of Gabriel García Márquez’s books in English, what you read was actually composed by one of two people: Gregory Rabassa – who translated “One Hundred Years of Solitude,” “Chronicle of a Death Foretold,” and “Autumn of the Patriarch” –  and Edith Grossman, who first worked with him on “Love in the Time of Cholera” and never relinquished that role.

“It was a sheer joy to translate his books,” Grossman told Fox News Latino, “because he writes so well. He wasn’t fussy. I once asked him if he wanted me to use alternatives to the word ‘said’ in conversations, because, you know, it can get repetitive. He said, ‘No. Everyone will know that you’re just using a synonym of said.’”

But Grossman added, “The only proviso was that Gabo hated Spanish adverbs that end in –mente, so I decided to not use English adverbs that end in –ly. That was an athletic exercise. In Spanish you can say despacio instead of lentamente, but to avoid ‘slowly' you have to use phrases like ‘without haste.’”

Rabassa, who taught for most of his career at Queens College in New York City, last October told the Los Angeles Times that translation is “like acting. Much closer than to writing,” he said. “When you’re doing the book, you are García Márquez — you are playing him and someone else might play it a little differently, but it’s still 'Hamlet.'"

Alfred Mac Adam, a professor of Latin American literature at Barnard and Columbia Universities who has translated books by Carlos Fuentes and Mario Vargas Llosa and short pieces by García Márquez, said he never thought of the Colombian author as “a hard translation project.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How to Master Public Speaking

How to Master Public Speaking | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Afflicted with sweaty palms, short breaths, dry mouth or nausea every time you open your mouth to speak in front of a group of strangers? If your answer is yes, then you must also think that public speaking is not your forte. But guess what? Public speaking doesn't come naturally to anyone.
Charles Tiayon's insight:

Afflicted with sweaty palms, short breaths, dry mouth or nausea every time you open your mouth to speak in front of a group of strangers? If your answer is yes, then you must also think that public speaking is not your forte. But guess what? Public speaking doesn't come naturally to anyone. It's a learned skill. Of course, in order to learn it, you need to start enjoying it first, which is a challenge too.

Don't think you need public speaking in the first place? You might be right. But, if you don't learn it, you'll be cheating yourself out of plenty of opportunities, some of which may be profitable.

So, why not learn how to enjoy public speaking and reap a few unexpected benefits along the way?

It's Not About You, It's About the Message

The most important thing you should understand about public speaking is that your audience will judge you based solely on what you have to say. As Publilius Syrus, a popular writer in 42 BCE, once said, "Speech is a mirror of the soul." In other words, they won't care about the colour of your jacket, your speech impediment or anything else you think is a flaw. If your message is informative, humorous or engaging in some other way, your audience will love you for it, while overlooking everything else.

As such, you want to make sure that your message is as clear and useful to your audience as possible. Do your research and practice your message in front of your friends to make sure you see the reaction it evokes. If it's negative, then ask your test audience why and take their suggestions into account. It's better to be over-prepared in this case than not, because you'll feel more comfortable that way.

Another key thing to remember is that regular folks aren't usually in the business of yelling at public speakers, even if they dislike their message. The worst reaction you're likely to get in most cases is that your audience will either doze off or leave altogether. One way or another, there's nothing harmful in that to you. So, yes, your message may not always be well-received, but that should just incentivise you to try harder next time -- nothing more.

Find Out What Makes You Anxious

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Linguists struggling to preserve endangered immigrant languages

Linguists struggling to preserve endangered immigrant languages | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
As a magnet for immigrants from all over the world, Toronto is one of North America’s most linguistically diverse cities, home to more than 140 languages
Charles Tiayon's insight:

Since she arrived in Canada more than two decades ago, Zouriya Jayman has found few people to converse with in her native tongue, Sri Lankan Malay. But on a frigid day earlier this year, two linguists turned the living room of her high-rise apartment in north Toronto into a sort of television studio in order to document Ms. Jayman’s endangered language.

Ms. Jayman, who is in her 80s, grew up speaking the creole language in the central Sri Lankan town of Kegalle, and she is one of roughly 40,000 Sri Lankan Malay speakers worldwide, and some 1,000 in the Greater Toronto Area. In a lively and loose interview with linguist Mohammad Jaffar, another native Sri Lankan Malay speaker, Ms. Jayman fielded questions on the language’s uncertain future as a camera recorded the session.

“Zouriya felt that we were truly the last generation of full native speakers,” Mr. Jaffar, 78, said, interpreting Ms. Jayman’s answers into English. “Later generations, she felt, showed a regrettable lack of interest and no enthusiasm for speaking in Sri Lankan Malay.”

With no codified spelling system and a general community apathy toward preservation, the language’s prospects for survival are grim.

Anastasia Riehl, who organized and observed Ms. Jayman’s interview, is bent on changing that for Sri Lankan Malay as well as the dozens, if not hundreds, of endangered immigrant languages she believes are surviving across the GTA. The linguist and founder of Endangered Language Alliance Toronto, a fledgling organization determined to track down endangered immigrant languages currently surviving in the GTA, says her ambition is not so much endangered language preservation as it is education, to simply root out speakers and record their native tongues for posterity.

“People are excited about linguistic diversity here, but at the same time these languages are unnoticed,” said Ms. Riehl.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Essential writing skills: knowing when to stop writing and start publishing

Essential writing skills: knowing when to stop writing and start publishing | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
One of the biggest challenges for writers is knowing when to stop. When to let the book go and move on to the next. But it’s tricky. Even hard publisher deadlines don’t stop some authors from tinke...
Charles Tiayon's insight:

That’s why contracts carry amendment clauses. Once a manuscript’s been proofed, everything that changes adds cost to the publisher. The threshold I’ve usually seen for author amendments is five or ten percent of the book, after which the cost of re-editing and re-typesetting is levelled on the author.

The cost calculation is true for self-publishing too (you want to get paid for your time…don’t you?).

And that’s apart from the problems that follow when you’re interrupting the editing process with changes. Trust me – that’s how errors arrive. Unwelcomed. Unheralded. But they’re gonna crash your party.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Fundéu BBVA:

Fundéu BBVA: | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Madrid, 18 abr (EFE).- La Fundéu BBVA señala que "los fuera de juego" y "los fueras de juego" son plurales adecuados de la expresión "el fuera de juego", empleada en el ámbito deportivo para referirse a la 'posición antirreglamentaria en que se encuentra un jugador', conforme a la definición del Diccionario académico.

En los medios informativos se observa vacilación respecto a este plural en frases como "Los jugadores azulgranas han efectuado un juego anodino, que se ha vuelto a estrellar ante los fuera de juego provocados por los defensas" o "Los jueces de línea se equivocaron en ambas áreas señalando dos fueras de juego que no eran por varios metros", ambas válidas.

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, indica que la expresión "fuera de juego" puede interpretarse como locución fija, en cuyo caso el plural se mantiene invariable ("los fuera de juego").

También puede interpretarse como una combinación libre de varias palabras ("fuera" más "de" más "juego"), que formaría el plural de forma regular: "los fueras de juego", donde el adverbio "fuera" funciona como sustantivo, motivo por el que se puede pluralizar.

La Fundación del 

Charles Tiayon's insight:

Madrid, 18 abr (EFE).- La Fundéu BBVA señala que "los fuera de juego" y "los fueras de juego" son plurales adecuados de la expresión "el fuera de juego", empleada en el ámbito deportivo para referirse a la 'posición antirreglamentaria en que se encuentra un jugador', conforme a la definición del Diccionario académico.

En los medios informativos se observa vacilación respecto a este plural en frases como "Los jugadores azulgranas han efectuado un juego anodino, que se ha vuelto a estrellar ante los fuera de juego provocados por los defensas" o "Los jueces de línea se equivocaron en ambas áreas señalando dos fueras de juego que no eran por varios metros", ambas válidas.

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, indica que la expresión "fuera de juego" puede interpretarse como locución fija, en cuyo caso el plural se mantiene invariable ("los fuera de juego").

También puede interpretarse como una combinación libre de varias palabras ("fuera" más "de" más "juego"), que formaría el plural de forma regular: "los fueras de juego", donde el adverbio "fuera" funciona como sustantivo, motivo por el que se puede pluralizar.

La Fundación del 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

“Cien años de soledad” y el mítico Macondo - Diario Los Andes

“Cien años de soledad” y el mítico Macondo - Diario Los Andes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La historia de la familia Buendía catapultó al escritor a la fama y al reconocimiento internacional. El libro fue traducido a 40 idiomas y vendió más de 30 millones de ejemplares. Su bibliografía completa.
Charles Tiayon's insight:

La obra cumbre del escritor colombiano Gabriel García Márquez, fallecido hoy a los 87 en Ciudad de México, fue sin dudas la larga saga de la familia de Aureliano Buendía, “Cien años de soledad“, que hizo de Macondo un lugar mítico de la literatura latinoamericana y que vio la luz por primera vez en Buenos Aires en 1967. 

Ese pueblo mítico tan parecido a su Aracataca natal de Colombia, y la estirpe de los Buendía -una historia familiar donde la desmesura y lo insólito eran cosa de todos los días-, fue la mezcla explosiva que dio por resultado el ascenso vertiginoso de García Márquez a la fama, con la traducción a 40 idiomas y la venta de más de 30 millones de ejemplares en el mundo. 

¿Cuál fue la imagen visual que sirvió de punto de partida para "Cien años de soledad"? "Un viejo que lleva a un niño a conocer el hielo exhibido como curiosidad de circo", había contado el escritor en una entrevista. 

Y el libro comienza: "Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo". 

Pero también habría de incidir en el tono del relato su abuela Tranquilina: "Mi abuela me contaba las cosas mas atroces sin conmoverse, como si fuera una cosa que acabara de ver. Descubrí que esa manera imperturbable y esa riqueza de imágenes era lo que más contribuía a la verosimilitud de sus historias". 

La obra se publicó en Buenos Aires en 1967, y aunque no se sabe la fecha exacta, cuando el escritor colombiano llegó a Buenos Aires un sábado de junio, la novela de 352 páginas y que costaba 650 pesos de entonces, ya estaba en las librerías porteñas. 

"Cien años de soledad" (que para el Nobel de Literatura, durante años se llamó "La casa") se publicó por primera vez en la editorial Sudamericana con una tirada inicial de ocho mil ejemplares -agotados en dos semanas- y desde entonces se vendieron millones a través de más de cien ediciones. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

L'Expression - Le Quotidien - L'officialisation fait l'unanimité

L'officialisation fait l'unanimité
Charles Tiayon's insight:
L'officialisation fait l'unanimité
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Shakespeare, la autoría, la traducción, la vida misma

Shakespeare, la autoría, la traducción,  la vida misma | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Celebramos el 450 aniversario de nacimiento de Shakespeare, antesala de otra efemérides más importante que celebraremos dentro de dos años —el 400 aniversario de su muerte—.   Y de nuevo surge la nunca resuelta polémica de la autoría de sus obras que se remonta a mediados del siglo XIX con la teoría de la norteamericana Delia Bacon o, incluso antes, con el reverendo James Wilmot, nacido cerca de Stratford.  De entre los cerca de 80 candidatos a ocupar el puesto sobresalen Edward de Vere, Francis Bacon, Christopher Marlowe, sir Walter Ralegh, y hasta la reina Isabel I o  el rey Jacobo I, etc.  Algunos, como Marlowe y de Vere (decimoséptimo conde de Oxford), quedan en principio descartados, pues habiendo muerto en 1593 y 1604 respectivamente, difícilmente podrían haber sido los autores de El rey Lear, Macbeth o La tempestad. No obstante, un libro escrito por el norteamericano James Shaphiro en 2010, y que se acaba de publicar en España, vuelve a incidir en las figuras de Bacon y Oxford.

 

Al hilo de la celebración de la efemérides, resulta curioso que nadie se acuerde de la labor de los traductores shakesperianos   a las diversas lenguas, porque no se debe olvidar que si el mundo entero lee al bardo inglés es gracias

Charles Tiayon's insight:

Celebramos el 450 aniversario de nacimiento de Shakespeare, antesala de otra efemérides más importante que celebraremos dentro de dos años —el 400 aniversario de su muerte—.   Y de nuevo surge la nunca resuelta polémica de la autoría de sus obras que se remonta a mediados del siglo XIX con la teoría de la norteamericana Delia Bacon o, incluso antes, con el reverendo James Wilmot, nacido cerca de Stratford.  De entre los cerca de 80 candidatos a ocupar el puesto sobresalen Edward de Vere, Francis Bacon, Christopher Marlowe, sir Walter Ralegh, y hasta la reina Isabel I o  el rey Jacobo I, etc.  Algunos, como Marlowe y de Vere (decimoséptimo conde de Oxford), quedan en principio descartados, pues habiendo muerto en 1593 y 1604 respectivamente, difícilmente podrían haber sido los autores de El rey Lear, Macbeth o La tempestad. No obstante, un libro escrito por el norteamericano James Shaphiro en 2010, y que se acaba de publicar en España, vuelve a incidir en las figuras de Bacon y Oxford.

 

Al hilo de la celebración de la efemérides, resulta curioso que nadie se acuerde de la labor de los traductores shakesperianos   a las diversas lenguas, porque no se debe olvidar que si el mundo entero lee al bardo inglés es gracias

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Sous-titres émois

Sous-titres émois | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le dada de François : repérer les traductions hasardeuses dans les films.
Charles Tiayon's insight:

J’aime les films sous-titrés. D’abord parce qu’il y a un truc à lire, même si c’est simplement : "Tu n’as rien vu à Hiroshima" répété quarante deux fois. Ensuite parce que c’est inventif. Le gars qui a traduit, dans un polar américain : "You look like shit" (t’as mauvaise mine) par : "Tu ressembles à une fiente", a été réellement inventif (Prix du sous-titrage dyslexique). Ou bien celui qui a rendu :"A topless bar" par : "Un bar sans toit" est pas mal non plus (Prix du sous-titrage bourré). Je souligne encore, pour le fun, "The back of the house" qui a été sous-titré : "Le derrière de la maison" (prix du sous-titrage d’obsédé). Je n’ose même pas imaginer ce que donnent les sous-titres de films chinois, indiens ou azerbaïdjanais, vu que je suis pas capable de comparer. Mais j’imagine. Oui, j’imagine.

Là où l’affaire se corse, avec les films d’aujourd’hui (comprenez : en support électronique, pas en 35mm), c’est que les sous-titres sont sujets aux bugs. Le bug, voilà l’ennemi. Une puce taïwanaise qui fait ses siennes, un pixel qui décroche, un bit qui vacille, et c’est la pyramide de Gizeh qui s’écroule. Le mélo le plus lacrymal se transforme en maison de fous, la tragédie la plus cruelle devient une série de gags, "Iphigénie" se mue en absolue rigolade.

Je regarde "Othello" d’Orson Welles, et voici que le héros confesse, martial : "Voilà le chef de mon crime ; vous le voyez de front, dans toute sa grandeur. Je suis rude en mon langage, et peu doué de l’éloquence apprêtée de la paix…" Mais un bug malin s’est glissé. Dans le sous-titre, la phrase devient : "Voilà le grouf de mon crouf ; vous les voyez de frouf, dans toute sa grandouf…" C’est déjà amusant. Mais quand le décalage est total, c’est grandiose. "Citizen Kane" : "Je me souviens de tout. C’est ma malédiction, jeune homme. C’est la pire infligée aux hommes." Sous-titre : "ça sent la pomme. Y en a. J’ai connu une Polonaise qui en buvait, mais on a beau dire, c’est une boisson d’homme." La Bible : "Eloï, Eloï, laba sabbaqthani ? Mon père, mon père, pourquoi m’as-tu abanadonné ?" Traduction décalée : "Ne dites pas non, vous avez souri. Ah, mademoiselle, la vie est belle et vous êtes comme elle…"

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Mohamed Ould Abdel Aziz : ‘‘l’Europe et l’Afrique sont complémentaires’‘

Mohamed Ould Abdel Aziz : ‘‘l’Europe et l’Afrique sont complémentaires’‘ | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Il est président de la République de Mauritanie et le président en exercice de l’Union africaine. Mohamed Ould Abdel Aziz s’est exprimé au micro d’euronews, en marge du sommet Union…
Charles Tiayon's insight:

Il est président de la République de Mauritanie et le président en exercice de l’Union africaine. Mohamed Ould Abdel Aziz s’est exprimé au micro d’euronews, en marge du sommet Union européenne-Afrique à Bruxelles.
Dans cette interview, il évoque l’importance d’un partenariat renforcé, afin d’accélérer le développement du continent africain. Il souligne aussi la nécessité de régler les problèmes d’insécurité au Sahel ou encore la crise en Centrafrique. Des problèmes, parmi tant d’autres, qui constituent un frein aux investissements.

François Chignac, euronews : Monsieur le président, bonjour, merci d’accepter de répondre à ces quelques questions dans le cadre du sommet Union européenne-Afrique. Nous avons des taux de croissance pour les années à venir qui sont plutôt positifs sur le continent africain. La moyenne globale sur l’ensemble du continent est établie à 5 %. À partir de cette nouvelle réalité, au XXIème siècle, faut-il, d’après vous, mettre en place de nouveaux rapports avec l’Union européenne.

Mohamed Ould Abdel Aziz : Les rapports doivent continuer, mais nous devons les améliorer et les mettre dans un contexte qui nous permette d‘être gagnant-gagnant. Et je crois que c’est ce qui est utile pour les deux continents, je crois que l’on a besoin, toujours, l’un de l’autre. Vous savez, nous sommes des continents complémentaires.

euronews : Est-ce que l’Union européenne, ou le reste du monde, a compris qu’il y avait véritablement une émergence africaine, une émergence économique?

Mohamed Ould Abdel Aziz : Je crois que oui, ils sont en train de le comprendre parce que c’est visible, un taux de croissance avec une moyenne de 5 %, je crois que c’est visible. Nous devons accompagner un peu l‘évolution de ce monde. Et nous sommes en train de la faire, peut-être lentement, mais sûrement.

euronews : Il faut véritablement passer aux faits maintenant !

Mohamed Ould Abdel Aziz : Durant cette décennie, il y a eu énormément de problèmes, aussi bien en Europe qu’en Afrique… Problèmes d’instabilité, d’insécurité, des problèmes de crises économiques, des calamités naturelles, et qui n’ont pas, parfois ou souvent, laissé le choix aux dirigeants de mettre en pratique les décisions prises. Mais en tout cas, la volonté est là.

euronews : Le dossier centrafricain, un dossier très délicat. Pensez-vous que l’Union européenne doit augmenter le nombre de ses troupes sur place ou pensez-vous que l’Union africaine, et les Africains, eux même, doivent assurer et rétablir l’ordre dans ce pays.

Mohamed Ould Abdel Aziz : Les Africains se doivent d’assumer cette mission. C’est vrai que c’est notre mission. L’Afrique est en train de se préparer pour mettre en place des forces spéciales. Il y a un certain nombre de pays qui se sont portés volontaires…

euronews : Quels pays ?

Mohamed Ould Abdel Aziz : Il y a une dizaine de pays qui se sont portés volontaires…

euronews : La sécurité est-elle l’un des dossiers les plus importants que vous avez à traiter, vous en tant que président de l’Union africaine, et que vous avez à traiter dans vos relations avec l’Union européenne.

Mohamed Ould Abdel Aziz : Je crois que l’on ne peut pas parler de développement sans parler de sécurité. On ne peut pas investir dans une zone où il y a de l’insécurité. C’est vrai que, spécifiquement dans notre zone, le Sahel, nous avons connu énormément de problèmes d’insécurité. Ce n’est pas depuis quelques mois, c’est pratiquement depuis plus d’une décennie. Cette insécurité est due au fait qu’il y a une présence massive de terroristes qui se sont développés dans cette zone et qui continuent à se mouvoir impunément. Le terrorisme ne connait pas de frontières.

euronews : Onze millions de jeunes arrivent sur le marché du travail chaque année en Afrique. Ils ne trouvent pas en l’occurrence de travail, et très souvent ce problème les radicalise et les pousse vers une forme d’extrémisme.

Mohamed Ould Abdel Aziz : Tous les ingrédients sont là, effectivement, pour pousser les jeunes vers l’extrémisme, vers la désolation, c’est effectivement cela…

euronews : Au cours de votre présidence de l’Union africaine, vous allez insister sur ces points là?

Mohamed Ould Abdel Aziz : J’ai déjà insisté sur ce point. Le meilleur moyen pour éviter à la jeunesse de tomber, de verser dans le terrorisme, c’est éviter qu’elle ne soit continuellement exclue du développement en Afrique. Il faut les qualifier, donc il faut que le système éducatif puisse répondre à ces besoins-là. Et l’Afrique a énormément de possibilités. Nous exportons par exemple énormément de matières premières qui, transformées sur place en Afrique, nous permettrons de créer des emplois, de développer et de gagner plus et d’insérer ces jeunes.

euronews : L’Union européenne a souvent demandé aux pays africains, aux leaders africains, d’assumer et d’assurer une bonne gouvernance.

Mohamed Ould Abdel Aziz : Je crois que ce n’est pas à l’Union européenne de demander à l’Afrique d’assurer une bonne gouvernance, je crois que les Africains sont conscients de cela, sont conscients qu’un pays ne peut se développer sans une démocratie et sans une bonne gouvernance. Sans aussi un respect de tous et l’intégration de tous. Et on ne peut pas développer un pays tant qu’il y a des exclus dans ce pays et je crois que ce n’est pas à l’Union européenne de nous dicter, je crois que c’est un choix que nous devons faire nous-même, pour nous-même…

euronews : Sur ce dossier de gouvernance, Monsieur le Président, certaines personnes ont mis en cause votre accession au pouvoir. Que leur répondez-vous ?

Mohamed Ould Abdel Aziz : Il y avait dix candidats. Et la Mauritanie ne devait avoir qu’un seul élu. Donc les neuf candidats qui n’ont pas eu la chance, qui n’ont pas eu la dernière fois la chance de passer, se sont sentis frustrés et se sont dits que les élections n’ont pas été transparentes. Mais c’est toujours comme cela. On n’est pas satisfait. Mais à eux de se présenter aux prochaines élections en juin, qui seront des élections transparentes comme les élections passées.

euronews : Donc vous êtes plutôt optimistes pour les échéances électorales du mois de juin prochain dans votre pays ?

Mohamed Ould Abdel Aziz : Je suis optimiste pour mon pays. Dans mon pays, la démocratie est en train de s’ancrer aussi bien dans les esprits de gens que dans le pays.

euronews : On a pu entendre de la part de l’Union africaine, avant que vous en preniez la présidence, mais également de certains pays africains, des critiques vis-à-vis de la Cour pénale internationale”.

Mohamed Ould Abdel Aziz : C’est une perception que les Africains ont parce que les personnes présentées à la barre sont, pour la plupart, des Africains. C’est cela qui fait que les Africains pensent que c’est une cour spécialisée dans le jugement uniquement des Africains. Nous sommes en train de débattre de ce problème. Il est souhaitable quand même que les Africains, comme pour la sécurité, puissent se prendre en charge.

euronews : Vous plaidez donc pour une Cour pénale africaine?

Mohamed Ould Abdel Aziz : Je plaide pour une Cour… Je ne vois pas pourquoi on envoie nos ressortissants pour être jugés à l’extérieur. Nous avons la possibilité de les juger, nous avons la possibilité de les emprisonner, c’est un minimum quand même. Nous avons des magistrats très compétents qui peuvent le faire.

euronews : Nous verrons une Cour pénale africaine…

Mohamed Ould Abdel Aziz : C’est mon souhait le plus ardent…

euronews : C’est le souhait d’autres pays de l’Union africaine également…

Mohamed Ould Abdel Aziz : Effectivement…

euronews : Pensez-vous maintenant que l’Afrique est devenue la locomotive de l’Union européenne ou pourrait devenir la locomotive de l’Union européenne.

Mohamed Ould Abdel Aziz : Je le pense et je le so

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

L'ONU célèbre la Journée de la langue chinoise 2014 - Afriquinfos

"La Journée onusienne de la langue chinoise a été établie en 2010 par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) en vue de célébrer le multilinguisme et la diversité culturelle, et de promouvoir l'utilisation à parts égales de ses six langues officielles de travail dans toute l'organisation", a déclaré Heather Landon, directrice de la division documentation du Département de la conférence de l'ONU, dans son discours adressé lors de la cérémonie.

Qualifiant l'étude linguistique de la langue chinoise de '"défi passionnant", Mme Landon s'est émerveillée de la "variété impressionnante" de la langue chinoise, qui se traduit, selon elle, par la coexistence de nombreux dialectes et différences dans le pays.

Des dizaines de membres du personnel de l'ONU et des diplomates de différents pays se sont réunis au siège du Secrétariat de l'ONU pour assister à une multitude d'événements.

 Une exposition de calligraphies et de peintures chinoises s'est déroulée au siège de l'ONU à New York entre les 14 et 17 avril. Fo Tao, un maître de la calligraphie venant de Beijing, a organisé jeudi un atelier de sensibilisation à la calligraphie chinoise.

En outre, d'autres événements tels que des conférences sur l'art du thé et la musique chinoise ont attiré les participants, qui ont été surpris par les chansons populaires chinoises interprétées par certains membres du personnel des Nations Unies.

Charles Tiayon's insight:

"La Journée onusienne de la langue chinoise a été établie en 2010 par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) en vue de célébrer le multilinguisme et la diversité culturelle, et de promouvoir l'utilisation à parts égales de ses six langues officielles de travail dans toute l'organisation", a déclaré Heather Landon, directrice de la division documentation du Département de la conférence de l'ONU, dans son discours adressé lors de la cérémonie.

Qualifiant l'étude linguistique de la langue chinoise de '"défi passionnant", Mme Landon s'est émerveillée de la "variété impressionnante" de la langue chinoise, qui se traduit, selon elle, par la coexistence de nombreux dialectes et différences dans le pays.

Des dizaines de membres du personnel de l'ONU et des diplomates de différents pays se sont réunis au siège du Secrétariat de l'ONU pour assister à une multitude d'événements.

 Une exposition de calligraphies et de peintures chinoises s'est déroulée au siège de l'ONU à New York entre les 14 et 17 avril. Fo Tao, un maître de la calligraphie venant de Beijing, a organisé jeudi un atelier de sensibilisation à la calligraphie chinoise.

En outre, d'autres événements tels que des conférences sur l'art du thé et la musique chinoise ont attiré les participants, qui ont été surpris par les chansons populaires chinoises interprétées par certains membres du personnel des Nations Unies.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le dictionnaire du rock - Coffret 2 volumes, de Michka Assayas - France Culture

Le dictionnaire du rock - Coffret 2 volumes, de Michka Assayas - France Culture | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Ce Dictionnaire du rock est le premier ouvrage du genre en France. Il apporte une information complète, précise, vérifiée et recoupée, avec des détails historiques et discographiques, à travers 4 000 notices regroupant chanteurs et groupes de rock depuis la création du genre - au milieu des années 50 - à nos jours. Hard-rock, punk, pop, musique progressive, rock planant, etc… la définition et l'histoire de tous les termes utilisés dans cette musique sont expliqués, et chaque article consacré à un chanteur ou à musicien permet de le situer dans son style et de partir à la découverte d'autres artistes. De longues notices consacrées aux grands noms du genre - Elvis Presley, les Beatles, Bob Dylan, les Rolling Stones, Jimi Hendrix, les Doors jusqu'à Nirvana - racontent le trajet, les illusions et les mythes de plusieurs générations depuis l'après-guerre. Sont également étudiés les autres courants qui, après l'avoir fait naître, ont irrigué le rock - le blues, la country, le folk, la pop, la musique noire américaine, le reggae, le rap... jusqu'à la techno contemporaine. 
Écrit par un Français, ce dictionnaire est unique et novateur car il en aborde le rock de façon spécifique. Non seulement parce qu'on trouvera ici des notices consacrées aux rockers nationaux, de Johnny Hallyday à Noir Désir en passant par Téléphone, mais parce que l'approche - littéraire, historique, et cartésienne bien sûr - distingue ce dictionnaire des équivalents anglo-saxons.
-Présentation de l'éditeur-

Charles Tiayon's insight:

Ce Dictionnaire du rock est le premier ouvrage du genre en France. Il apporte une information complète, précise, vérifiée et recoupée, avec des détails historiques et discographiques, à travers 4 000 notices regroupant chanteurs et groupes de rock depuis la création du genre - au milieu des années 50 - à nos jours. Hard-rock, punk, pop, musique progressive, rock planant, etc… la définition et l'histoire de tous les termes utilisés dans cette musique sont expliqués, et chaque article consacré à un chanteur ou à musicien permet de le situer dans son style et de partir à la découverte d'autres artistes. De longues notices consacrées aux grands noms du genre - Elvis Presley, les Beatles, Bob Dylan, les Rolling Stones, Jimi Hendrix, les Doors jusqu'à Nirvana - racontent le trajet, les illusions et les mythes de plusieurs générations depuis l'après-guerre. Sont également étudiés les autres courants qui, après l'avoir fait naître, ont irrigué le rock - le blues, la country, le folk, la pop, la musique noire américaine, le reggae, le rap... jusqu'à la techno contemporaine. 
Écrit par un Français, ce dictionnaire est unique et novateur car il en aborde le rock de façon spécifique. Non seulement parce qu'on trouvera ici des notices consacrées aux rockers nationaux, de Johnny Hallyday à Noir Désir en passant par Téléphone, mais parce que l'approche - littéraire, historique, et cartésienne bien sûr - distingue ce dictionnaire des équivalents anglo-saxons.
-Présentation de l'éditeur-

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translating García Márquez

Translating García Márquez | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
An interview with the woman the novelist accused of “two-timing me with Cervantes.”
Charles Tiayon's insight:

As a translator, it may not get better — or more daunting — than bringing the work of Gabriel García Márquez to new audiences. Beginning with the 1985 novel “Love in the Time of Cholera,” Edith Grossman has rendered in English the Nobel laureate’s work. In an e-mail exchange with Outlook editor Carlos Lozada following the writer’s death on Thursday, Grossman reflects on the art of translation, García Márquez’s pet peeves and which of his novels was her favorite.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
L'écrivain colombien Gabriel García Márquez appartient à la récente génération de ces romanciers latino-américains qui ont su se faire lire et entendre hors de leur pays en donnant un nouveau souffle au genre narratif. Le cas de García Márquez est d'autant plus remarquable que la vaste audience qu'il a acquise depuis la publication de Cien Años de
Charles Tiayon's insight:

L'écrivain colombien Gabriel García Márquez appartient à la génération de ces romanciers latino-américains qui ont su se faire lire et entendre hors de leur pays en donnant un nouveau souffle au genre narratif. Le cas de García Márquez est d'autant plus remarquable que la vaste audience qu'il a acquise depuis la publication de Cien Años de soledad (Cent Ans de solitude, 1967), il la doit à la création d'un univers romanesque très particulier, ce qui n'est pas le moyen le plus facile de toucher un large public. En effet, même s'il peut prendre une signification générale pour n'importe quel lecteur, le monde fictif de García Márquez reste a priori nettement colombien dans sa matière et son esprit. Or, et c'est là un autre intérêt de cette œuvre, la manifestation d'une réalité et d'une mentalité locales y est également fort différente de l'indigénisme qui a marqué l'histoire du roman latino-américain, surtout dans la première moitié du XXe siècle, et en limitait singulièrement la portée. García Márquez a trouvé une manière de conter, appelée par certains « réalisme magique », qui élève une réalité identifiable dans le temps et l'espace à la valeur de mythe universel.

1.  L'ouverture au monde
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Stanford University: L'apport linguistique d'Abderrahmane Al-Majdoub à la culture marocaine en débat

Stanford University: L'apport linguistique d'Abderrahmane Al-Majdoub à la culture marocaine en débat | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
San Francisco - La professeur marocaine, Touria Boumehdi, a donné, mercredi soir, une conférence à la Stanford University en Californie, sur l'apport du poète soufi Abderrahmane Al-Majdoub au dialecte et à la culture au Maroc et au Maghreb. Lors de cette conférence suivie par un grand nombre...
Charles Tiayon's insight:
ahmane Al-Majdoub au dialecte et à la culture au Maroc et au Maghreb.



Lors de cette conférence suivie par un grand nombre d'étudiants et de chercheurs qui s'intéressent à l'œuvre et à la vie de ce poète populaire, dont l'empreinte est toujours perceptible dans la langue courante, Mme Boumehdi a souligné que Abderrahmane Al-Majdoub fut "une figure extraordinaire du Maroc du 16ème siècle" dont la poésie, traduite en plusieurs langues, a fait le tour du monde et les proverbes de référence sont encore utilisés à ce jour. 

Ce natif de Tit, sur la bordure du Maroc Atlantique, entre El Jadida et Azemmour, a transmis dans ses quatrains les réalités maghrébines dans leur ensemble, passées au filtre d'un esprit et d'une psychologie exceptionnels, a rappelé Mme Boumehdi, professeur de langues à l'université. 

"Son œuvre a nourri les langues populaires maghrébines d'un certain nombre de proverbes, de tournures, de mots et de formes", a indiqué l'universitaire marocaine qui donne, depuis le début de l'année académique, des cours de dialecte marocain, pour la première fois dans l'histoire de l'université de Stanford. 

De l'avis des chercheurs, si la langue où ont été conçus les quatrains d'Al-Majdoub a été influencée par l'esprit et les réflexes de l'époque, ceux-ci demeurent une illustration toujours vivante des réalités et de la psychologie des peuples maghrébins dans leur ensemble. 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Greatest Graduation Speech Ever Given Is This Bullet-Point List Of 12 Economic Concepts

The Greatest Graduation Speech Ever Given Is This Bullet-Point List Of 12 Economic Concepts | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Pretty much all the wisdom anyone needs to know.
Charles Tiayon's insight:

1. Many things that are desirable are not feasible.

2. Individuals and communities face trade-offs.

3. Other people have more information about their abilities, their efforts, and their preferences than you do.

4. Everyone responds to incentives, including people you want to help. That is why social safety nets don’t always end up working as intended.

5. There are tradeoffs between equality and efficiency.

6. In an equilibrium of a game or an economy, people are satisfied with their choices. That is why it is difficult for well-meaning outsiders to change things for better or worse.

7. In the future, you too will respond to incentives. That is why there are some promises that you’d like to make but can’t. No one will believe those promises because they know that later it will not be in your interest to deliver. The lesson here is this: before you make a promise, think about whether you will want to keep it if and when your circumstances change. This is how you earn a reputation.

8. Governments and voters respond to incentives too. That is why governments sometimes default on loans and other promises that they have made.

9. It is feasible for one generation to shift costs to subsequent ones. That is what national government debts and the U.S. social security system do (but not the social security system of Singapore).



Read more: http://www.businessinsider.com/thomas-sargent-shortest-graduation-speech-2014-4#ixzz2zHx1KLZT

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

School board addresses cursive writing concerns

The Richmond County Board of Education approved adjusting school curriculums to add 30 to 40 minutes of practicing cursive writing to classroom sessions during Thursday night's regular board meeting.
Charles Tiayon's insight:

Citing a “strong relationship between learning and writing cursive,” the Rich­mond County Board of Edu­cation on Thursday approved adjusting school curriculums to add 30 to 40 minutes of practicing cursive writing to classroom sessions.

After board members voiced concerns over how much time schools were using to focus on teaching cursive writing skills, Superin­ten­dent Frank Roberson made a presentation describing
the necessity of teaching them.

Roberson presented data that showed “20 to 40 percent” of third- to eighth-grade students in Richmond County elementary and middle schools had unsatisfactory cursive writing skills.

While cursive is being taught in county schools, beginning in third grade, the skills are not tested, leaving it up to individual teachers to decide how cursive is taught.

The new instructional period will be included in elementary and middle school language arts classes, in addition to special school programs and extended learning blocks. Teachers will receive instruction ensuring they can teach cursive writing. High schools that show a high population of students with deficiencies in the ability will be targeted for specialized instruction.

The new instructional period will begin toward the end of April, after students complete CRCT testing. The cursive classes will continue as a staple part of school curriculum.

“Some say this is a technologically literate age. Students will learn to write on a keyboard. And we want to keep that. It’s important,” Roberson said. “But we want the best of both worlds. Stu­dents need to graduate from our schools knowing how to write and read cursive. “

Roberson gathered information on the number of students with deficient cursive writing skills by surveying teachers and principals in elementary and middle schools, quizzing them on how many students in their classrooms were struggling with penmanship.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

"Misántropo": esencia clásica sin pelucas - Internacionales - Entorno Inteligente

"Misántropo": esencia clásica sin pelucas - Internacionales - Entorno Inteligente | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
ABC de España / Según el Diccionario de la RAE , un kamikaze es una "persona que se juega la vida realizando una acción temeraria". En la escena española reciente, sin embargo, un "kamikaze" es alguien perteneciente a una de las "familias" teatrales más respetadas: la que se ha creado en torno a Miguel del Arco . Con sus "kamikazes" puso el director en pie, hace ya cinco años, "La función por hacer" , un hito de nuestro teatro (y que sigue vivo: acaba de presentarse en el Festival de Teatro de Bogotá ), y "Veraneantes" , una sugerente adaptación del texto de Máximo Gorki.

El propio Miguel del Arco forma, junto a Aitor Tejada (su media naranja creadora), el núcleo de Kamikaze Producciones . En torno a ellos se reunieron Israel Elejalde, Bárbara Lennie, Miriam Montilla, Manuela Paso, Raúl Prieto y Cristóbal Suárez . Son los intérpretes de "La función por hacer". Para "Veraneantes" se sumaron al elenco Ernesto Arias, Miquel Fernández, Elisabet Gelabert, Chema Muñoz y Lidia Otón.

Ahora, esta compañía afronta su tercer montaje: "Misántropo" , una versión libre del texto de Molière , que tras su estreno en octubre en el teatro Palacio Valdés de Avilés llega ahora al Teatro Español (uno de sus coproductores, junto con el teatro Calderón de Valladolid y Kamikaze). A los seis actores "fijos" se suma José Luis Martínez . Dice Del Arco que el proceso creativo ha sido "el más feliz hasta la fecha". Y la evolución de la compañía ha tenido mucho que ver con ello. Cuando decidió afrontar este título, tuvieron todos una primera reunión "para estudiar el texto original, desbrozarlo y analizarlo −cuenta el director−. Me interesaba ir a la esencia". Con las ideas que de allí surgieron se fue a escribir, un proceso que él hace en soledad, y después, con esta primera versión, se hizo un taller en el que participaron los creadores de la escenografía, la música, la iluminación, el vestuario…. Así, cuando el 1 de septiembre de 2013 empezaron los ensayos, "teníamos mucha información y complicidad sobre el producto, de modo que hemos podido jugar y perdernos mucho antes de encontrar el camino definitivo".

La adaptación de textos clásicos no es, dice, el único modo de hacérselos llegar a los espectadores de hoy. "Yo ignoro lo que quiere el público de hoy. Lo hago en primer lugar porque siento la necesidad de expresar; tengo empatía con el texto y siento la necesidad del aquí y ahora, y yo, en ese sentido, tengo la sensación de que si vistes de época a los actores, s i les pones la peluca y los miriñaques, de algún modo me alejo de los textos. Pero es una sensación personal".

De "Misántropo" −sin "El", para diferenciarlo respecto de la obra de Molière− dice Miguel del Arco que "es una falsa comedia . Tiene momentos muy divertidos, pero su protagonista, Alcestes, es trágico. Tiene un dolor brutal, que es lo que me atrapó de él". Del Arco lleva la acción, en un tono agridulce −"en el que nos sentimos muy cómodos", dice−, a una fiesta de una corporación , "en un patio al que todos salen a fumar, a beber, a drogarse y a despotricar de la fiesta… A la que curiosamente todos quieren volver. "Alceste se convierte en misántropo porque anhela vivir en la verdad, con sus contradicciones, y no lo consigue".

Aunque asegura el director que es una función muy coral, todo gira en torno al personaje de Alcestes , al que interpreta Israel Elejalde . "Estos son tiempos en los que hay que hacer un gran esfuerzo para ceer en el ser humano, y eso hace muy vivo "Misántropo". Alcestes busca la verdad , que tiene que ver con la justicia, la belleza y el amor. Alcestes no rechaza a los demás por superioridad moral, sino por dolor . Si para seguir en el grupo tiene que dejar de lado la verdad, entonces no quiere, y eso le provoca el dolor. Y tal vez nosotros deberíamos ahora abandonar la indignación superficial por lo que está pasando y empecar a sentir dolor". E insiste Del Arco: "Lo auténtico, en este mundo, puede volverse incómodo , y rechazamos al que grita las verdades. Por eso la gente se ve reconocida en todos los personajes".



Con Información de ABC de España
Charles Tiayon's insight:

ABC de España / Según el Diccionario de la RAE , un kamikaze es una "persona que se juega la vida realizando una acción temeraria". En la escena española reciente, sin embargo, un "kamikaze" es alguien perteneciente a una de las "familias" teatrales más respetadas: la que se ha creado en torno a Miguel del Arco . Con sus "kamikazes" puso el director en pie, hace ya cinco años, "La función por hacer" , un hito de nuestro teatro (y que sigue vivo: acaba de presentarse en el Festival de Teatro de Bogotá ), y "Veraneantes" , una sugerente adaptación del texto de Máximo Gorki.

El propio Miguel del Arco forma, junto a Aitor Tejada (su media naranja creadora), el núcleo de Kamikaze Producciones . En torno a ellos se reunieron Israel Elejalde, Bárbara Lennie, Miriam Montilla, Manuela Paso, Raúl Prieto y Cristóbal Suárez . Son los intérpretes de "La función por hacer". Para "Veraneantes" se sumaron al elenco Ernesto Arias, Miquel Fernández, Elisabet Gelabert, Chema Muñoz y Lidia Otón. 

Ahora, esta compañía afronta su tercer montaje: "Misántropo" , una versión libre del texto de Molière , que tras su estreno en octubre en el teatro Palacio Valdés de Avilés llega ahora al Teatro Español (uno de sus coproductores, junto con el teatro Calderón de Valladolid y Kamikaze). A los seis actores "fijos" se suma José Luis Martínez . Dice Del Arco que el proceso creativo ha sido "el más feliz hasta la fecha". Y la evolución de la compañía ha tenido mucho que ver con ello. Cuando decidió afrontar este título, tuvieron todos una primera reunión "para estudiar el texto original, desbrozarlo y analizarlo −cuenta el director−. Me interesaba ir a la esencia". Con las ideas que de allí surgieron se fue a escribir, un proceso que él hace en soledad, y después, con esta primera versión, se hizo un taller en el que participaron los creadores de la escenografía, la música, la iluminación, el vestuario…. Así, cuando el 1 de septiembre de 2013 empezaron los ensayos, "teníamos mucha información y complicidad sobre el producto, de modo que hemos podido jugar y perdernos mucho antes de encontrar el camino definitivo".

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Relatos de lo cercano y lo distante

Relatos de lo cercano y lo distante | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

De pocos escritores se puede afirmar, sin exagerar, que tienen un mundo singular. El de Marcelo Cohen se llama el Delta panorámico, y es un conjunto de islas autómomas pero relacionadas entre sí que producen al mismo tiempo la familiaridad de lo cercano y el extrañamiento de lo imaginado. Pero su historia con la literatura empieza mucho antes. Con más de veinte libros publicados, es uno de los escritores más productivos de nuestras letras. El valor no está, por supuesto, en escribir “mucho”, sino en la densidad y la apuesta determinante hacia un proyecto que, como quería Nicholas Ray, es “más grande que la vida”. Cohen empezó escribiendo en la Buenos Aires de la década del setenta, pero sus dos primeros libros, Lo que queda y Los pájaros también se comen no sobrevivieron al tiempo, ese implacable antologador, y quedaron afuera de sus Relatos reunidos , cuya inminente salida estamos festejando. Su historia oficial, entonces, se abre con El instrumento más caro de la tierra , de 1981, cuando el autor ya vivía en Barcelona, en un largo exilio que se dilató durante 20 años. Ahí escribió cuentos, novelas, hizo periodismo y encontró su segunda gran pasión, la traducción (ya vertió a nuestra lengua más de cien títulos). La vuelta a la Argentina, a finales de la década del noventa, abrió un mundo en su cabeza. Fue entonces cuando imaginó el Delta Panorámico, un territorio donde iban a acontecer todas sus ficciones desde el 2001 hacia adelante. Como el distrito Yoknapatawha del estadounidense William Faulkner o el Santa María de Juan Carlos Onetti, el Delta panorámico es un espacio donde todo puede suceder, porque las leyes las impone el narrador y el verosímil; Cohen será, a partir de entonces, el arquitecto de esa topografía: deberá seguir llenándolo de flora, de fauna, de cine, de música, de amores, de tragedias, de chistes. Incluso detenta su propio idioma: cultor de neologismos, hay algo juguetón y festivo en ese lenguaje que se inventa a medida que el mundo crece y crece. Ese mundo ya tiene fanáticos, porque Cohen no es un autor que deje indiferente; hay algo electrizante en esa escritura que fluye y se quiebra, algo inquietante en esa imaginación demencial que ha empujado los límites de lo fantástico, la ciencia ficción y el realismo argentino.

Charles Tiayon's insight:

De pocos escritores se puede afirmar, sin exagerar, que tienen un mundo singular. El de Marcelo Cohen se llama el Delta panorámico, y es un conjunto de islas autómomas pero relacionadas entre sí que producen al mismo tiempo la familiaridad de lo cercano y el extrañamiento de lo imaginado. Pero su historia con la literatura empieza mucho antes. Con más de veinte libros publicados, es uno de los escritores más productivos de nuestras letras. El valor no está, por supuesto, en escribir “mucho”, sino en la densidad y la apuesta determinante hacia un proyecto que, como quería Nicholas Ray, es “más grande que la vida”. Cohen empezó escribiendo en la Buenos Aires de la década del setenta, pero sus dos primeros libros, Lo que queda y Los pájaros también se comen no sobrevivieron al tiempo, ese implacable antologador, y quedaron afuera de sus Relatos reunidos , cuya inminente salida estamos festejando. Su historia oficial, entonces, se abre con El instrumento más caro de la tierra , de 1981, cuando el autor ya vivía en Barcelona, en un largo exilio que se dilató durante 20 años. Ahí escribió cuentos, novelas, hizo periodismo y encontró su segunda gran pasión, la traducción (ya vertió a nuestra lengua más de cien títulos). La vuelta a la Argentina, a finales de la década del noventa, abrió un mundo en su cabeza. Fue entonces cuando imaginó el Delta Panorámico, un territorio donde iban a acontecer todas sus ficciones desde el 2001 hacia adelante. Como el distrito Yoknapatawha del estadounidense William Faulkner o el Santa María de Juan Carlos Onetti, el Delta panorámico es un espacio donde todo puede suceder, porque las leyes las impone el narrador y el verosímil; Cohen será, a partir de entonces, el arquitecto de esa topografía: deberá seguir llenándolo de flora, de fauna, de cine, de música, de amores, de tragedias, de chistes. Incluso detenta su propio idioma: cultor de neologismos, hay algo juguetón y festivo en ese lenguaje que se inventa a medida que el mundo crece y crece. Ese mundo ya tiene fanáticos, porque Cohen no es un autor que deje indiferente; hay algo electrizante en esa escritura que fluye y se quiebra, algo inquietante en esa imaginación demencial que ha empujado los límites de lo fantástico, la ciencia ficción y el realismo argentino.

more...
No comment yet.