Metaglossia: The Translation World
71
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Follow
Scooped by Charles Tiayon onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Job Search Results - www.multilingualvacancies.com

Job Search Results - www.multilingualvacancies.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
No comment yet.
Charles Tiayon is also curating
The translation studies portal Translational communication jobs Word News The World of Indigenous Languages
Discover Topics Charles Tiayon is following
Science News Digital Presentations in Education Digital Delights Learning Technology Just Story It Online Collaboration Tools
and 128 others
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translation to go hi-tech; C-DAC to launch ‘Translator’ - The New Indian Express

Translation to go hi-tech; C-DAC to launch ‘Translator’ - The New Indian Express | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Translators could soon be a thing of the past as technology is getting ready to rule the roost in the translation industry as well. The Centre for Development of Advanced Computing (C-DAC) is all set to release a Malayalam book translated from English using its home-developed translator Paribhashika. The translator is a pattern directed, rule-based English to Malayalam Machine Aided Translation (MAT) system that is slated to be launched soon.

Badran V K, associate director, Language Technology, C-DAC said that such a software for translation from English to Malayalam is being developed for the first time.

“The key feature of the software is that intelligible translation can be carried out and it shows all possible translation.  Text input and file input facilities are provided, also post editing option is available,” he said.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ring, ring ... Sección Del Idioma ... Pionero la revista del adolescente cubano ...

Ring, ring ... Sección Del Idioma ... Pionero la revista del adolescente cubano ... | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Junto a mí, dos jovencitas conversan acerca de una tercera amiga; una de ellas dice a la otra: Espera, voy a timbrarle a Fulanita, para ver si quiere venir… Por supuesto, para mí y también para ustedes está muy claro lo que quiso decir. 

Entre cubanos, llamar a un celular, dejar que suene el timbre un par de veces y esperar a que la persona en cuestión nos devuelva la llamada, generalmente, no desde un celular…

Pero… ¿acaso la palabra tiene esa acepción? Pues no. Según el Diccionario de la Real Academia Española, timbrar es poner el timbre en el escudo de armas y estampar un timbre, un sello o un membrete; el Diccionario manual de la lengua española Vox precisa poner o estampar un sello, póliza o timbre en ciertos documentos y, por el estilo en otros lexicones. 

Sin embargo, en el cibersitio quésignifica.com.ar (de Argentina), encontré otras dos acepciones: dar el timbre adecuado a la voz y esta otra que se acerca más a la nuestra y que aparece como una expresión coloquial, tocar el timbre, las cuales aparecen también registradas en la Enciclopedia Universal (2012), otro sitio web. 
Y bueno, ¿constituye un error emplear una palabra o una acepción que no está registrada en los diccionarios? Pues no, por el contrario: para que una palabra ingrese a los diccionarios ha de estar santificada primero por el uso. ¿Quiere decir que nuestra acepción de timbrar podrá estar algún día en un diccionario? Quizás sí y quizás no: hay que analizar que está muy en consonancia con nuestras actuales estrecheces económicas y que si mañana esa situación desaparece y les damos a los celulares los usos que tienen en el mundo entero, la acepción en cuestión desaparecerá. Mientras tanto, es parte de nuestra realidad y, por lo mismo, de nuestra variante del español.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translation Theories – Eugene Nida and Dynamic Equivalence - Professional Language Solutions

Translation Theories – Eugene Nida and Dynamic Equivalence - Professional Language Solutions | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The Translation Theories of American linguist and translation theorist Eugene Nida were among the most influenced theories in China since the 1980s. His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence.

Concept

Nida gave up the long-term used words throughout history, such as “literal translation”, “free translation”, and “faithful translation”. On the contrary, he advocated two “equivalence” ways as the basic directions and guidelines of translation: dynamic equivalence and formal equivalence. Nida suggested the main difference between those two was the purpose of the translation.

Formal equivalence

Formal equivalence focuses on the need to pay attention to the form and content contained in the message. The so-called formal equivalence means that the message in the target language should be in accordance with the different parts in the original language.
Formal equivalence intends to achieve equivalence between original text and translation text, and to some extent reflect the linguistical features such as vocabulary, grammar, syntax and structure of the original language which has great impact on the accuracy and correctness. One of the most typical translation is “Gloss translations”, which is closest to the original structure, and with attached comments to give readers a better understanding of the culture and custom.

Dynamic Equivalence

The most important thing in translating is the message received by the audience. Messages that are significant in both form and content need not only to be understood but also to be appreciated. And only when the translator could state the original features, he can achieve “dynamic equivalence”, which stressed the importance of transferring meaning, not grammatical form. In a word, “quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.” Take the “coca-cola” for example, Coca means “古柯叶” and Cola means “可乐果” in Chinese, the combined name designed to show that the drink is made of natural ingredient, and it is dependable and safe to drink. When translated as “可口可乐” in Chinese, the taste of “可口”, the carefree feeling “可乐” when drinking, together with the Chinese reduplicating words all make the brand impressive.

Implementation Patterns

In Nida’ book, The Theory and Practice of Translation, he defined translation as “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Joan Acocella: Dante in Translation and in Dan Brown’s “Inferno”

Joan Acocella: Dante in Translation and in Dan Brown’s “Inferno” | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
People can’t seem to let go of the Divine Comedy.

People can’t seem to let go of the Divine Comedy. You’d think that a fourteenth-century allegorical poem on sin and redemption, written in a medieval Italian vernacular and in accord with the Scholastic theology of that period, would have been turned over, long ago, to the scholars in the back carrels. But no. By my count there have been something like a hundred English-language translations, and not just by scholars but by blue-chip poets: in the past half century, John Ciardi, Allen Mandelbaum, Robert Pinsky, W. S. Merwin. Liszt and Tchaikovsky have composed music about the poem; Chaucer, Balzac, and Borges have written about it. In other words, the Divine Comedy is more than a text that professors feel has to be brushed up periodically for students. It’s one of the reasons there are professors and students.

In some periods devoted to order and decorum in literature—notably the seventeenth and early eighteenth centuries—many sophisticated readers scorned the Divine Comedy as a grotesque, impenetrable thing. But not in our time. T. S. Eliot, the lawgiver of early-twentieth-century poetics, placed Dante on the highest possible rung of European poetry. “Dante and Shakespeare divide the modern world between them,” he wrote. “There is no third.” A lot of literary people then ran out to learn some Italian, a language for which, previously, many had had scant respect, and a great surge of Dante translations began. In some—Laurence Binyon’s (1933-43), Dorothy Sayers’s (1949-62)—the translator even tried to use Dante’s rhyme scheme, terza rima (aba bcb cdc, etc.), a device almost impossible to manage in English, because our language, compared with Italian, has so few rhymes. Since then, we have had many kinds of Divine Comedy—lowbrow, highbrow, muscly, refined. The more fastidious ones, the ones that actually try to give equivalents for Dante’s words, are in prose, because in prose the translator doesn’t have to sacrifice accuracy to such considerations as rhyme and rhythm. As for verse translations, they may be less accurate, but it can be argued that they are more faithful than prose versions. The Divine Comedy, after all, is a poem, and its meanings are contained as much in sound as in “sense.” Verse translations require more courage, and more thinking, because they are generally more interpretive. Within the past year, two more have been published, one by the American poet Mary Jo Bang, the other by the Australian essayist and poet Clive James.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Centre News: Philip White wins 2013 Willis Barnstone Translation Award

Centre News: Philip White wins 2013 Willis Barnstone Translation Award | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Philip White, associate professor of English, recently received the 2013 Willis Barnstone Translation Award for his translation of a poem from ancient Chinese. Judged by Barnstone himself, the award is given annually for exceptional translation of a poem in any language into English.

“The Barnstone prize is the only prize I know of in the English-speaking world for translations of individual lyric poems, so it carries some weight,” White says. “I won the prize with the first translations I’d ever sent to anyone, so that was also very encouraging.”

White has only been working with ancient Chinese poetry for about a year.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

London: Colloquium on Ronald Knox on Independent Catholic News

London: Colloquium on Ronald Knox on Independent Catholic News | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A Colloquium on 'Ronnie Knox: A Man For All Seasons' will take place at Heythrop College, University of London on 24 and 25 May. Monsignor Ronald Knox (1888-1957) was one of the most important Christian writers in 20th century England.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Institute of Translation | Read Russia 2013

The Institute of Translation | Read Russia 2013 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The Institute of Translation, an autonomous, not-for-profit organization established in the Russian Federation in 2011, promotes and supports the translation of Russian literature into other languages and foreign literary works into Russian.

The Institute’s main activities include:

supporting innovative academic and educational programs devoted to the history, theory and practice of literary translation for both Russian and foreign students specializing in Russian philology;providing material and other forms of support to Russian and foreign translators and publishers working in the field of literary translation, including access to literary archives, museums and libraries; consultations with relevant Russian specialists; and opportunities to participate in conferences and seminars in Russia; andcreating and maintaining databases of translations and translators of fiction, poetry, drama and works of literary criticism.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Translate alcanza los 200 millones de personas · pcactual.com · Noticias

Google Translate alcanza los 200 millones de personas · pcactual.com · Noticias | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

La compañía ubicada en Mountain View anuncia en el marco de la Google I/O que su tecnología de traducción alcanza el hito de mil millones de traducciones diarias sirviendo a un total de 200 millones de usuarios.

Entre los datos estadísticos proporcionados por la compañía destaca el hecho de que el 92 por ciento del uso del servicio es realizado por personas ubicadas fuera de EE.UU. En suma, la cantidad de texto traducida a diario por los servidores de Google se correspondería a un millón de libros superando en gran medida al volumen realizado por los traductores profesionales a lo largo de un año.

El servicio de traducción de Google funciona ahora en un total de 71 lenguajes, siendo los últimos cinco añadidos el Cebuano, Hmong, Javanes y Marathi.

Una de las áreas clave de crecimiento para la compañía es el uso del servicio de traducción desde dispositivos móviles y que permite traducir el texto capturado en imágenes y obtenido por las cámaras fotográficas integradas en dichos dispositivos.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Second IATIS Regional Workshop

Collaborative Translation: from Antiquity to the Internet

5-7 June 2014, Paris

Organized by the University of Paris 8 – Vincennes-Saint-Denis

Conference venues: The Bibliothèque Nationale de France and the University of Paris 8

This IATIS Regional Workshop will explore the diversity of translation practices which challenge the myth that the singular translator could or indeed should assume the place of an “original” author. We hope to encourage scholars to think about the collaborative dimension to all forms of translation, past and present, and to interrogate how creative practices are negotiated within institutional contexts. We welcome contributions which present collaborative translation histories and practices from beyond Europe, thereby contextualizing Western thinking about translation.

The European history of translation has witnessed a tension between an individualistic and a collaborative approach to translation. From Antiquity to the Renaissance, translation was commonly practised by teams comprised of specialists of different languages. At the centre of translation teams experts from different cultures came together to find solutions to translation problems, and the acts of reading and re-writing were commonly separated and multiplied between participants. During the Renaissance, however, prefaces and tracts which discussed translation focused more and more upon an imputed singular act of translation. Indeed, the demands for unity within institutions and discourses of Early-Modern Europe—such as the standardizing of language and the consolidating of faith, household, state, monarchy and Church under their respective singular patriarchs—were coupled with demands for poetic unity in action, time, place and style. These pressures were felt in Renaissance theorizations of translation, which gave priority to an individualist model of translation at the expense of competing ones, such as collaborative translation. Devolving upon the individual the task which was often performed by the many allowed those writing about translation to imagine the translator to be a text’s surrogate author, at once giving the translator the daunting task of equalling the comprehension of the author in the author’s tongue and matching that author’s skill and style in another. The Renaissance thus paved the way for a new concentration on the individual translator, who found his, and rarely her, apogee during the Romantic period, when the writer as artist was idealized as the singular figure inspired with an immaterial, even spiritual, genius, and, following Walter Benjamin’s celebrated reading, one capable of offering up fragments of an ideal language. Nevertheless, Translation Studies broadly accepts Lawrence Venuti’s argument that in the Modern period a desire emerged to efface the existence and creativity of the translator. Yet a less accepted notion is that this period also gave rise to the fabrication of the myth of the translator as a singular surrogate author. Indeed, translation has rarely, if ever, been an unmediated exchange where one person works in front of a text in isolation from their collaborators and peers, their editors and publishers, their country and its institutions.

The IATIS Regional Workshop in June 2014 is a three-day conference hosted by the Universityof Paris 8 ­– Vincennes-Saint-Denis. It focuses on this repressed history of collaborative translation in order to recontextualize translation practices today. In particular, we invite papers which address how new technologies and the internet have expanded the potential for collaborative practices through the use of translation memories, cloud translation, fan sourcing, translation by web communities etc. But we also strongly encourage papers which bring these practices into relief, and so we encourage proposals for papers which might also consider the following topics, without being limited by them:

* the history of collaborative translation;

* collaborations in translation outside the West, today and in the past;

* the cooperation between communities of different cultures for the transmission of their learning, science and literature;

* pseudo-collaboration and the politics of translating collectively (conflict, negotiation, tactics, power...)

* collaborations between authors and translators;

* the exchanges, desires and compromises between translators, correctors, editors, and publishers;

* collaborations between different parties involved in translating for the theatre, the opera and the cinema;  the influence of companies and public and private institutions in these industries;

* the influence of affect or the human and interpersonal dimension in exchanges between parties to collaborative translation;

* the nature of virtual exchanges and their influence upon translation;

* the effects of institutional pressures to translate collaboratively to increase "efficiency";

* the challenges of archiving collective works and problems generated by collective authorship.

Deadline for submission of abstracts: 1 October 2013

Conference languages: English and French

Please send abstracts to collaborativetranslationparis@gmail.com

Publication: the organizing committee expects to secure peer review publication in book and on-line formats. 

Paris Organizing Committee

Dr Anthony Cordingley

Dr Céline Frigau

Dr Marie Nadia Karsky

Dr Arnaud Regnauld

This conference is a collaboration between the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), the Bibliothèque Nationale de France (BNF) and three research laboratories of the University of Paris 8: Laboratoire EA 1569: Transferts critiques et dynamiques de savoirs; Laboratoire EA 4385, Laboratoire d’Etudes Romanes; and the Laboratoire EA 1573, Scènes et savoirs.

  
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Défenseur du "Catalan"

Défenseur du "Catalan" | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Au cours de sa visite, le président du Sénat s'est exprimé sur le sujet des langues régionales, en écho au choix du président François Hollande de ne pas ratifier la charte européenne....
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google launches streaming music service

Google launches streaming music service | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google launched its All Access streaming music service ahead of Apple.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Des Picards demandent l'asile à l'Unesco

Douze associations de défense des langues régionales se sont rassemblées cette semaine devant l'Unesco à Paris afin de demander l'asile cu [...] - Région - Le Courrier picard
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Politicsweb - SASCO commends UKZN for making isiZulu compulsory - PARTY

Politicsweb - SASCO commends UKZN for making isiZulu compulsory - PARTY | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The South African Students Congress (SASCO) commends the University of KwaZulu Natal (UKZN) on amending their language policy to make isiZulu a compulsory course for all first year students at UKZN from next year onwards regardless of the degree they are enrolled for. We believe that in a country where multilingualism is enshrined in the constitution, this is a great initiative undertaken by the University towards implementing multilingualism in the post-schooling sector and the intellectualisation of indigenous African languages. 

As it stands, IsiZulu is the most spoken language in South Africa with a little over 23% of the population having IsiZulu as a home language, followed by IsiXhosa at 17. %, which is followed by Afrikaans at 13.%. English, although used as the medium of instruction at institutions of higher education and further training, is only used by little over 8% of the total population as a home language. This means that in order for any individual to be able to function in the South African linguistic context, they must have basic communication skills in at least one African language. 

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Benefits of Translation Memory | Future Trans

Benefits of Translation Memory | Future Trans | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
It is normally taxing to employ human translators over a long duration of time. The use of CAT equipped with translation memory (TM) is extremely cost effective
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

From film studies to translation studies

From film studies to translation studies | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Dr Alberto Mira Nouselles, Oxford Brookes University, explores the relevance of fey film concepts to audiovisual translators.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dueling Titles - Lingua Franca - The Chronicle of Higher Education

Dueling Titles - Lingua Franca - The Chronicle of Higher Education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Hundreds of readers opened their New YorkTimes Book Reviewrecently to see a review of a novel that had already been reviewed in April . . . no, wait. That earlier book was Life After Life by the terrific British novelist Kate Atkinson. This book isLife After Life by the terrific American novelist Jill McCorkle. A galumphing typo by the compiler of the table of contents at NYTBR? Nope. There’s the review, glowing about McCorkle’s book much as the reviewer of Atkinson’s book had glowed a mere two weeks earlier.

You cannot copyright a title, and good thing too. Otherwise, the dozen iterations of Forever that have appeared in print in the last two years alone (romance, fantasy, werewolves, YA—name your own genre) would have to resort to the thesaurus for Evermore, Ever and Anon, Till Hell Freezes Over, Semper Eadem. But although McCorkle’s and Atkinson’s publishers are trying to make lemonade, and although both books right now are at the top of indie booksellers’ lists, the stubborn fact remains that most book buyers are like most movie-goers. They remember the title, not the author or the director. They hear a brief clip on NPR or glimpse a short review in USA Today, and they click on Amazon. Whichever book is at the top of that list (Atkinson’s, at the moment) will be their next read. They may be a bit puzzled in this case. They thought they remembered something about funny old people in a retirement center, and here’s this Groundhog Day-style tale of a woman whose life keeps starting over. Oh, well. You paid $12.74 for the Kindle Edition, and it’s grabbing your attention, so you read on.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Hands on with Google's voice search

Hands on with Google's voice search | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Google engineers sometimes like to say the Star Trek computer is the ideal search engine.

You can talk to it like it were a person, ask it anything, and it'll tell you the answer - verbally. During the keynote at Google I/O developer conference last week, the company demonstrated how it's bringing exactly that technology to the Chrome browser.

Although the upgrade isn't available yet, Mashable got some hands-on time with it at the I/O.

To be clear, Chrome already has voice search (that's what the little microphone is in the Google.com search box), but Google will soon be augmenting it with a new user experience that includes the ability to speak back to you.

At the keynote, Google's Johanna Wright demonstrated how that works through queries and follow-up questions. "Show me things to do in Santa Cruz," she said, and Chrome replied, "OK.Here are some things to do in Santa Cruz," showing pictures of several landmarks. Picking the boardwalk, she then asked "How far is it from here?" (note the pronouns) and Google told her.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les mots de la semaine

Les mots de la semaine | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Ils en disent souvent autant que le rappel des faits eux-mêmes. Deux mots présidentiels d'abord : décision et offensive. Qu'on se le dise, François Hollande décide, et il nous le répète sur tous les tons.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

L'argot des prisons consigné dans un dictionnaire

L'argot des prisons consigné dans un dictionnaire | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Cadre à l'ENAP (Ecole nationale de l'administration pénitentiaire), Jean-Michel Armand dédicaçait samedi, à la librairie Martin-Delbert à Agen ,son truculent ouvrage : «L'argot des prisons, dictionnaire du jargon taulard & maton du bagne à nos jours » paru aux éditions Horay (18 euros). Un opus de 240 pages truffé de bons mots de détenus, d'un langage fleuri et imagé de la prison consigné tout au long de sa carrière en arpentant les coursives de l'univers carcéral et en frayant avec les vieux flics des commissariats. «Issu du verlan mâtiné de largonji et de javanais, le langage pénitentiaire reste avant tout un comportement linguistique qui affirme son appartenance aux milieux. Chacun selon son âge, ses origines, sa culture et son dialecte, apporte son capital lexical et l'ensemble se tricote au fil des échanges», note l'auteur en 4e de couverture.

Ainsi de l'accordéon (le casier judiciaire), au cave (un individu qui n'est pas du milieu), à être gerbé (condamné) à l'ouvre-boîtes (le trousseau de clés du surveillant), le dictionnaire décline joyeusement de A à Z un jargon familier, humoristique, parfois tendre et même poétique.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dictionnaire Sherlock Holmes

Dictionnaire Sherlock Holmes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

En 2008 est paru aux éditions du Cherche midi le Dictionnaire Sherlock Holmes, premier vrai ouvrage encyclopédique sur le célèbre enquêteur, écrit par Lucien-Jean Bord.

Sur la couverture, Sherlock Holmes fume la pipe et a le regard aiguisé, observant toujours plus qu’il n’y paraît. Ce visage, c’est Sidney E. Paget qui lui a donné, l’homme qui dédia plus de 350 dessins au personnage de Sir Arthur Conan Doyle. D’autres renseignements de ce type, divers et variés, composent ce « répertoire », complètent les connaissances.


No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

20174_MResTranslation_Final.pdf

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

« Aucun pays ne peut évoluer sur la base d’une langue empruntée » | eLearning Africa News Portal

« Aucun pays ne peut évoluer sur la base d’une langue empruntée » | eLearning Africa News Portal | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Le professeur Kwesi Kwaa Prah est le fondateur du Centre d’études appliquées pour la société africaine (CASAS), une société civile et organisation panafricaine axée sur le développement de l’Afrique à partir de recherches menées dans les domaines culturel, social, historique, politique et économique. Actuellement, à travers le projet d’harmonisation et de standardisation des langues africaines piloté par le CASAS, le professeur Prah et le CASAS œuvrent dans le but d’améliorer le taux d’alphabétisation. En formant des regroupements standardisés de dialectes africains mutuellement compréhensibles, Prah espère non seulement surmonter les obstacles linguistiques locaux forgés par la diversité des dialectes africains mais aussi éliminer définitivement les frontières bien plus conflictuelles qui sont entretenues par l’emprise omniprésente des langues postcoloniales sur tout le continent. Cet entretien avec le professeur fait partie d’un ensemble d’interviews qui figureront dans le Rapport eLearning Africa 2013, notre vaste enquête sur le développement des TIC en Afrique qui sera lancée lors de la prochaine Conférence eLearning Africa.

 

Professeur Kwesi Kwaa Prah était interviewé par Alicia Mitchell

 

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Insolite : le klingon dans la traduction Bing

Insolite : le klingon dans la traduction Bing | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le service de traduction en ligne de Microsoft accueille le klingon de Star Trek comme nouvelle langue.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Idioma Star Trek traducido en Bing - PYSN Noticias

Idioma Star Trek traducido en Bing - PYSN Noticias | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

La traducción funciona en cualquier idioma a Klingon y viceversa (Portugués incluido), y también proporciona los kronos alfabeto.

A pesar de la liberación de la lengua de llevarse bien con el debut en los cines Star Trek en la oscuridad, la nueva película de la saga, el traductor Bing responsable de asegurar que la idea había sido de alrededor

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Police appeal for Eastern European language speakers in recruitment blitz

Police appeal for Eastern European language speakers in recruitment blitz | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Can you say “you’re nicked” in Latvian, Romanian, Polish or Hungarian?

Soaring numbers of immigrants in the county have led Sussex Police to issue an appeal for more officers who can speak eastern European languages.

They have appealed in particular for people living in West Sussex who are fluent in Hungarian, Polish, Latvian or Romanian.

From September, they are set to recruit 30 new Police Community Support Officers to work 37 hours a week for between £18,343 and £20,020 per annum.

This is the first recruitment drive of PCSOs since September 2010.

A force spokesman said: “The annual recruitment drive will add to the 360 men and women who already play key roles in support of Sussex Police in communities across Sussex.

“Joining one of our neighbourhood teams, they'll be the face of local policing.

“Patrolling on foot or by bicycle, they'll fulfil a number of important roles – from dealing with low-level nuisance and antisocial behaviour, to forging links with the public and businesses.

“Providing reliable support to frontline police, they'll help us reduce crime and reduce the fear of crime.

“They’ll have the authority to remove vehicles and issue fixed penalty tickets, and to conduct other duties that do not require the powers of a police officer, such as directing traffic and guarding crime scenes.”

Ads by GoogleBritish Expatriate Abroad

£100k+ Pension? Over 23,000 Expats Have Downloaded Our Free Guides!

Your.QROPSchoices.com/HMRCapproved

Offshore Savings Compared

Expat? £50k-£1m Or £250+ Regular? We Show You The Best Offshore Rates

www.OffshoreInvestmentDesigner.com

Communities Sussex Police and Crime Commissioner Katy Bourne, added: “It’s important that our PCSOs reflect all the different communities within Sussex so they have a good understanding of the things that concern the communities they are policing.

 
No comment yet.