 Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
While giving a TED Talk may raise an academic’s visibility online, it has little impact on how researchers are viewed within their own disciplines, a new study suggests. Specifically, the study found that giving a presentation at TED, an annual conference on technology and society, appears to have no effect on the number of citations a scholar’s work receives after a video of the presentation goes online. The study was led by Cassidy R. Sugimoto, an assistant professor of library and information science at Indiana University at Bloomington. An article describing its findings, “Scientists Popularizing Science: Characteristics and Impact of TED Talk Presenters,” was published on April 30 in the journal PLoS One. In the study, Ms. Sugimoto and her co-authors sought to shed light on how science is popularized within a field as well as among the public. Their findings dispute one conclusion of a 2002 study that decried the news media as contributing to negative public perceptions of science and technology. But the media outlets for scientific communication have expanded rapidly since then, particularly in online formats like TED Talks, which surpassed the one-billion-views mark last November. The authors of the new study found that TED Talks given by academic presenters were actually preferred by those watching the videos online, demonstrating “positive associations with science and technology information.” However, they found no corresponding increase “in the traditional metric of academic capital: citations.”
The Mission Viejo Library has organized some 50 local teens to run a book review blog and earn community service credit.
The translation of the text of the Association Agreement with the European Union into the Ukrainian language has already been completed, and technical mistakes are being corrected, director of the Foreign Ministry’s EU Department Vsevolod Chentsov told a round table in Kyiv on Tuesday. "We’ve completed the translation work. We’re currently obtaining final approval from Ministries and departments, concerning possible technical revisions to the Ukrainian text, as it should be clear to the agencies that will use it, and the phraseology used in the agreement should correspond to the one that has already been adopted in Ukrainian legislation, in order to avoid any double interpretations," he said. He also noted that the current text of the agreement is almost final, but debate is ongoing about the provisions of the draft, which will have to be amended due to Croatia’s upcoming accession to the EU. Chentsov said that this text could be taken into account, but it is impossible to say that "it is one hundred percent the text that we will sign this autumn."
The word Geekery has been added to the Oxford English Dictionary, along with the words Tweet (the digital kind), e-reader, and dad dancing. Find out how these new entries break rules and redefine culture under the cut.
Noun and verb in the social networking sense added to dictionary, along with "live blog" and "flash mob".
All aspiring writers need to be magpie-like in their reading, and both classic and contemporary novels can provide a rich source of inspiration
Dodoma — THE government is working on recommendations to make Kiswahili the medium of instruction in secondary schools and in higher education institutions such as universities. The Deputy Minister for Information, Youth, Culture and Sports, Mr Amos Makalla, said in the National Assembly that the government had received the recommendations from various quarters and was working on them. "We have received the recommendations. We are working on them," the Deputy Minister said in his reply to a supplementary question from Gosbert Blandes (Karagwe, CCM), who wanted to know when the government would change the medium of instruction in higher education from English to Kiswahili. According to the current cultural policy in Tanzania, Kiswahili is the medium of instruction at primary education level and is taught as a compulsory subject at secondary education and as option at tertiary education. "English is the medium of instruction at post primary education. It is taught as compulsory subject in the primary education," Mr Makalla said. Kiswahili is the language used in Parliament, in various ministries and in the lower judicial courts. However, English is still the language of higher courts. There has been a raging debate on whether or not it is appropriate to change the language policy and make Kiswahili the language in all levels of education. The deputy minister said that Tanzania had opened a centre for teaching Kiswahili language at the African Union's headquarters in Addis Ababa, to train more language experts who will be used as interpreters in AU meetings and work as Kiswahili language experts at the headquarters.
Depuis l’implantation du premier institut Confucius d’Afrique au Cameroun, les centres culturels chinois ne désemplissent pas sur tout le continent. A tel point qu’à Yaoundé, l’établissement peine à répondre à la demande.
OTTAWA - Après le pot, les fleurs. Le commissaire aux langues officielles a publié mardi un rapport encensant les Forces canadiennes pour leurs progrès en matière de bilinguisme, lui qui trois ans plus tôt leur avait durement tapé sur les doigts. En juin 2010, Graham Fraser avait dénoncé le problème «récurrent» de l'accès inégal pour les francophones et les anglophones à l'instruction dans leur langue au sein de l'armée.
Les failles étaient nombreuses: pénurie d'instructeurs aptes à enseigner en français, énormes délais de traduction du matériel pédagogique et piètre accès à la formation en langue seconde.
M. Fraser avait à l'époque établi une liste de 26 points à améliorer pour redresser une situation qui avait été déplorée par un de ses prédécesseurs une première fois en 1989.
Trois ans plus tard, le portrait s'est éclairci. Cinq de ses recommandations sont mises en oeuvre et 18 sont en voie de l'être. Pour le commissaire, les Forces armées ont fait preuve de «sérieux» dans cette tâche qu'il a qualifiée lui-même «d'énorme».
If you’re not confident in your writing skills, can you still be a great blogger? Let’s be honest. Good writing matters. But there are a few simple ideas any one can learn to dramatically improve the quality of their blog posts. Let’s take a look at a few tricks of the trade that are explored in detail in a new book I’ve co-authored with Stanford Smith called Born to Blog: Read it out loud “I feel like you’re talking to me.” That’s common feedback I receive about my books and blog posts. If you can’t write, you can still talk, right? I suggest that you literally read your blog posts aloud before publishing. If something does not roll off the tongue in a natural and conversational way, change it. Read more at http://www.business2community.com/blogging/do-you-have-to-be-a-great-writer-to-be-a-great-blogger-0519920#EUt2ygkj7I9ToE2K.99
The most recent isInuvialuktun One By Yamózha Kúé Society "…Paarutit! The Government of Northwest Territories Department of Education, Culture and Employment, and the Inuvialuit Cultural Resource Centre are delighted to present an Inuvialuktun language app now available FREE on the iTunes App store. This app offers language learning, practice, games and quizzes in many everyday categories such as greetings, phrases, vowels, expressions and much more. Learn your language and surprise your elders. Quyanaq!.." This free app is designed for both iPhone and iPad
It's a rule-breaker but the Oxford English Dictionary is adding a new word.
|
By defining best practices for translators’ kits, customer specific briefings, and communicating expectations these guidelines clarify the responsibilities of buyers and translation agencies in ensuring translators deliver the desired/expected quality. These guidelines are intended for the localization segment. We assume that translators/service providers are already in place (i.e. screened and recruited, certified where necessary). We cover the main actions required to create a successful working environment and thus a successful translation. We do not cover the management of translation memories (TM) and terminology resources in any detail within these guidelines. BEST PRACTICE GUIDELINES Provide translation briefs/kits/instructions
Google says Internet balloons will benefit small business: Google's plans to beam the Internet from giant balloons sent to the stratosphere could boost small ...
The United Nations launched UN Language Days on February 19, 2010. The initiative seeks to celebrate multilingualism and cultural diversity as well as to promote equal use of all six of its official working languages throughout the Organization. UN duty stations around the world would be celebrating six new observances dedicated to a UN official language: French (March 20), English (April 23), Russian (June 6), Spanish (October 12), Chinese (November 13) and Arabic (December 18). The new initiative – which seeks to increase awareness and respect for the history, culture and achievements of each of the six working languages among the UN community – is part of this year’s observance of International Mother Language Day, observed annually on February 21. Background International Mother Language Day was proclaimed in 1999 at a UNESCO General Conference. It has been observed every year since 2000 to focus on endangered languages and the importance of preserving these languages.
Module 1 (Introductory session) is compulsory if you wish to go on to section 2. Module 2 consists of three separate one-hour workshops which you can mix and match to suit your needs. Module 3 will be arranged once we have been in communication with our attendees from section 1, to ensure that we tailor the sessions to suit you. All sessions must be booked separately and each costs £21 (plus UK VAT where applicable). To register and pay, click on the links below. Note: If you think you will be on holiday in mid-August, don't forget that you can log in from your hotel, or wi-fi spot while you are away. We chose these dates deliberately because it's usually a quiet time for conference and business interpreters. Qualified ATA members may log 1 CE point for each session. Otherwise each session is worth 1 hour of CPD. Module 1: General Introduction This session is compulsory if you wish to go on to Module 2. Click the purple link to register. An Introduction to Note-taking – general, 1 hour workshop. 12 August 2013 at 11:00 am Module 2: Advanced Note-taking Choose the session(s) you want. Click the purple link to register:
For Public Service Interpreters, 1 hour workshop. 12 August at 3 pmFor Business Interpreters, 1 hour workshop. 13 August at 11:00 amFor Conference Interpreters, 1 hour workshop. 13 August at 3 pm* all times are British Summer Time (GMT+1) Module 3: Specialist Note-taking Mini-Seminars 1 hour each (these sessiona have not yet been scheduled and are not yet open for registration). Developing Note-taking Symbols for Legal Interpreter UseDeveloping Note-taking Symbols for Medical Interpreter UseRe-visiting conference interpreter note-taking (for MA students who need extra assistance on the course)...
(CNN) -- The Oxford English Dictionary has finally gotten around to acknowledging that tweeting isn't just for the birds. In its latest update, the dictionary that describes itself as "the accepted...
Twitter tiene ya siete años y ha tenido que esperar ese tiempo para ver sus ‘Tweets’ formar parte del diccionario Oxford...
The update claimed to double the voice recognition speed of Bing. Microsoft has released updates for the Bing Voice Search app for its Windows phone that is said to improve the speed and accuracy of voice to text and voice search. The updates have been added closely working with Microsoft Research's work on deep neural networks (DNN), which detects patterns similar to the way biological systems recognise patterns. The update has doubled the voice recognition speed of the application to allow the users to get faster results and has improved the word-error rate by 15% to ensure more accurate results compared to the previous versions. According to the company, the update has DNN networks, which added new acoustic model and decoder.
LONDON (Reuters) - Six awarding-winning writers are among a group of 12 poets, authors and academics vying for the 2013 Warwick Prize for Writing with themes ranging from the Australian war effort in France...
Attention, langues nationales! Isabelle Chassot lâche la présidence de la Conférence des directeurs cantonaux de l’Instruction publique pour l’Office fédéral de la Culture à un moment délicat.
Des fonds de la stratégie fédérale d'appui aux communautés francophones minoritaires du pays serviraient en réalité à enseigner l'anglais aux nouveaux arrivants,...
JCDC Creative Writing Competition Deadline Extended To July 8, 2013
The Warlpiri people, an indigenous group that lives near the remote Tanami Desert of Australia's northern territory, have kept a lot of things the same for centuries, such as living within unique kinship structures and performing traditional tribal dances. But now, they've done something totally new: One Warlpiri community has invented an entirely original language. The eponymous Warlpiri is an endangered language with only about 4,000 speakers. But now, a researcher has detailed how one community of Warlpiri have blended elements of English, Kriol (a local, English-based dialect), and Warlpiri to create Light Warlpiri, which contains elements of all three, plus some new words and structures.
Wycliffe Bible Translators is known for dispatching translators to remote locations in order to help indigenous people groups hear the gospel in their native languages. But what about those who cannot hear? "There is still no full translation of the Bible in any sign language," reports Wycliffe. Yet the Japan Deaf Evangel Mission (JDEM) aims to change that, creating the world's only full-text sign language Bible using video-recorded Scriptures. According to JDEM, the mission of its ViBi project is to "translate the Hebrew and Greek Scriptures into Japanese Sign Language (JSL) and produce them on visual media, placing these Bible tapes for sale in bookstores throughout Japan." The idea for the project began in the early 1990s, and work by the ViBi team has been ongoing since then. Wycliffe reports that the ViBi team currently has translated 13 of the Bible's 66 books into JSL. But things could pick up—allowing JDEM to complete the translation as soon as 2023—if the project receives adequate funds.
|