Metaglossia: The ...
Follow
Find
191.7K views | +487 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Google Voice Search for Android Supports 13 New Languages

Google Voice Search for Android Supports 13 New Languages | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google made its Voice Search for Android available in 13 new languages, bringing the total to 42 languages and accents in 46 countries, the company said on Friday.

The added languages allow 100 million new speakers to use the service, Google product manager Bertrand Damiba said in a blog post. The added languages are all European and include Basque, Romanian, Bulgarian, Slovak, Finnish, Catalan, Galician, Hungarian, Icelandic, Serbian, Swedish, Norwegian and European Portuguese.

Adding new languages to Voice Search usually requires collecting hundreds of thousands of utterances from volunteers, according to Damiba. Google has been working on speech recognition for years and its experience is that some languages are easier to add to voice search than others.

"While languages like Romanian follow predictable pronunciation rules, others, like Swedish, required that we recruit native speakers to provide us with the pronunciations for thousands of words," Damiba wrote, adding that Google had to build a machine learning system based on that data to predict how all other Swedish words would be pronounced. The more people that use Voice search, the more accurate it becomes, according to Damiba.

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Poste de professeur/e en traduction

Entrée en fonction : le 1er août 2015

Clôture du concours : 14 mars 2015

Le Département de langues, linguistique et traduction de l’Université Laval désire pourvoir un poste de professeure ou de professeur en traduction.

fonctions

  • Enseignement de la traduction générale et spécialisée, aux trois cycles, de l’anglais vers le français ou du français à l’anglais

  • Encadrement d’étudiants aux cycles supérieurs et direction d’essais, de mémoires et de thèses

  • Recherche dans les domaines de la traduction, de la traductologie ou de la terminologie

  • Participation au fonctionnement des programmes de traduction et de terminologie

  • Participation aux activités départementales, facultaires et universitaires

    critères de sélection

  • Doctorat en traduction, en traductologie ou en terminologie, ou doctorat dans un domaine connexe (les doctorants dont la date de soutenance est déjà fixée sont également admissibles)

  • Expérience de la recherche dans les domaines de la traduction, de la traductologie, de la terminologie ou dans une discipline connexe

  • Publications pertinentes

  • Expérience de l’enseignement universitaire

  • Connaissance du milieu professionnel de la traduction au Canada

  • Une compétence avérée en traduction dans une autre combinaison linguistique serait un atout

    Traitement et conditions de travail selon la convention collective en vigueur.

    Valorisant la diversité, l’Université Laval invite toutes les personnes qualifiées à présenter leur candidature, en particulier les femmes, les membres de minorités visibles et ethniques, les autochtones et les personnes handicapées. La priorité sera toutefois accordée aux personnes ayant le statut de citoyen canadien ou de résident permanent.

     Les personnes intéressées sont priées d’envoyer leur lettre de présentation, accompagnée d'un curriculum vitæ ainsi que d'un document de deux à trois pages exposant leurs champs d'intérêt en recherche et en enseignement, et de faire parvenir trois lettres de recommandation confidentielles sous plis séparé, au plus tard le 14 mars 2015, à 16 h, à l'attention de :

    Monsieur Michel De Waele, directeur par intérim

    Département de langues, linguistique et traduction

    Faculté des lettres

    Pavillon Charles-De-Koninck

    1030, avenue des Sciences-Humaines

    Université Laval

    Québec (Québec)  G1V 0A6  CANADA


    directeur@lli.ulaval.ca
    Téléphone : 418 656-3262
    Télécopieur : 418 656-2622

     Pour plus d’information sur le Département de langues, linguistique et traduction, consulter le site www.lli.ulaval.ca

RESPONSABLE :Michel De Waele
URL DE RÉFÉRENCEhttp://www.lli.ulaval.ca/
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Tyler Morning Telegraph - Learn about the work of Wycliffe and how technology is accelerating Bible translation at a Tyler banquet

Tyler Morning Telegraph - Learn about the work of Wycliffe and how technology is accelerating Bible translation at a Tyler banquet | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Tyler residents Herbert and Janet Rainey served with Wycliffe Bible Translators in Peru for more ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Sobre el bello arte de la traducción

Puede quedar uno de loco por traducir a Píndaro, "un loco que traduce a otro loco", dijo ayer el maestro Francisco Antonio García Romero, del Centro de Estudios Históricos Jerezanos (CEHJ), en sus labores, muy correctas y concisas, como presentador del catedrático de Literatura Española Medieval y de Filología Románica de la Universidad de Ginebra, Carlos Alvar, que con su conferencia 'El mundo de las traducciones', abrió el XVI Congreso de la Fundación Caballero Bonald, que se centra este año en 'La literatura en tiempos de Alfonso X'. Una concisión de la que políticos, que no eran ayer los protagonistas, deberían tomar nota.

Porque, "una buena traducción es imposible. Se puede destrozar el edificio que el poeta creó o, puede el traductor crear otra obra". Y de eso, de traducciones y de obras 'sabias' habló ayer un majo y algo "friki" Alvar, que se reconoció por ello un apasionado de lo medieval, "de esa etapa que quieren llamar oscura" -dijo-, "amor que entiendo que no para muchos sea algo recíproco". Pero ayer, una abarrotada sala de la Fundación sí que se lo pasó bien (por la atención que se prestaba) con esto de las traducciones. Y con Alvar, que dio luz a esa falsa penumbra de una época, con una didáctica presentación sobre el impulso que Alfonso X le dio a la literatura, y es que su nombre aparece en numerosos géneros. Una labor, la de la creación, que parece imposible que el rey la llevara a cabo en solitario, aunque sí se atribuyera él mismo la autoría de numerosas y extensas obras. Alvar se centró en dos cuestiones: ¿quiénes fueron los colaboradores de El Sabio? y ¿qué obras hizo él realmente? "Sin duda, tuvo sus colaboradores, pero nadie piensa que el rey se vistiera con ropas ajenas", subrayó el estudioso. Parte de estas obras se han conservado en códices de gran calidad y se encontraban en la cámara regia o en el escritorio alfonsí. Era mayoritaria la utilización de la lengua romance en los reinos del occidente europeo. y la traducción al latín fue cada vez menor. Alvar hizo un repaso por alguna de estos títulos del rey, por sus bellas ilustraciones y por la indudable mano de un innovador, ayudado o no, tal como fue Alfonso X.

La jornada concluyó con la mesa redonda 'La diversidad lingüística y cultural en el siglo XIII' con Rafael Valencia, José Luis Corral y Nieves Vázquez, que será moderada por Julio Neira. Un congreso que, tal como apuntó ayer José Manuel Caballero Bonald en su presentación, "es una aportación al 750 aniversario que celebramos. Un tiempo suficiente para haber pasado de ser moros a ser cristianos. Aunque esta, es sólo una hipótesis, claro".
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Proust’s translator CK Scott Moncrieff is the focus of new biography

Proust’s translator CK Scott Moncrieff is the focus of new biography | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
WHEN Virginia Woolf praised Proust’s “astonishing vibration and saturation and intensification” she had read him in CK Scott Moncrieff’s translation. TS Eliot said it was superior to Proust’s original and Joseph Conrad wrote to Moncrieff, “I was more fascinated by your rendering than by Proust’s original”, and spoke of “a supreme faculty akin to genius”.

We revere a translation when its texture equals the overarching vision — as with Thomas Shelton’s early 17th century Don Quixote or Arthur Waley’s Tale of Genji or the King James Bible (or, for Germans, the Schlegel Tieck translation of Shakespeare).

It’s probably true, as John Middleton Murray said in reviewing Scott Moncrieff’s first volume, “No one will get more out of reading Du Cote de chez Swann in French than … reading Swann’s Way in English.” And despite a recent Penguin committee version, the Scott Moncrieff translation (revised by Terence Kilmartin and then by DJ Enright to incorporate the Pleiade corrections) is still the way we read Proust.

Proust, of course, fancied he had been “ruined by Englishmen”. He had been sent a copy of Scott Moncrieff’s Swann’s Way but did not see it. When he wrote to his translator from his sickbed he complained that Scott Moncrieff had lost “the intentional ambiguity [the French is l’amphibologie volue]’’ of ‘‘Lost Time/‘Wasted Time’’ in the title by calling it Remembrance of Things Past and that Swann’s Way could refer, alas, “a la maniere de Swann”.

Well, Proust’s English was wonky.

Jean Findlay, the great-great niece of Scott Moncrieff, has cheekily called her fascinating life of him Chasing Lost Time, a racy translation of In Search of Lost Time. It’s a beautiful hardback Proustians will love. It’s also, with its subtitle, a cunningly angled book because it capitalises on Scott Moncrieff’s experience at the Western Front and his time spying for the British in Mussolini’s Italy.

Charles Kenneth Scott Moncrieff was born in 1889 to an upper middle class Scottish family. His father became the Sheriff of Lanark and was hence a judge. His mother, Meg, had the family reciting Milton’s Ode to the Morning of Christ’s Nativity every Christmas morning, and read Charles Walt Whitman (of all people) from the age of eight.

Findlay presents Scott Moncrieff as gay but intensely masculine, a natural soldier. All the sexual lowdown comes from his letters to Vyvyan Holland, Oscar Wilde’s energetically straight son. Moncrieff wrote to him, when they were both young, “I shall have to wait for a mistress strike to visit you, and even then not as a substitute.”

Throughout his life he sends Holland blow by blow reports of his sex life, often in German or Italian, to confound spying eyes. Findlay asked Merlin Holland, Oscar’s grandson, if he minded this raunchy stuff being quoted and he said, good heavens, no, all the skeletons had come out of their family’s cupboard in 1895.

There isn’t that much of it, though this wry note from Scott Moncrieff is characteristic. It’s from Italy in the 20s. Scott Moncrieff is always claiming to lack something (French, Italian, in this case sexual love). “I have never myself except l’amore dieci lire [10-lire love] which is pretty boring if done more than five times in an afternoon anche costoso [pricey too].” He’s talking about paying the boys.

Scott Moncrieff won a scholarship to Winchester, older than Eton, where he published, in a magazine read by masters and parents, a story about a headmaster who catches a couple of kids at it. One of them is the son of a boy the headmaster fooled around with himself: he expels them anyway and entertains himself afterwards drawing dirty pictures. This staggeringly insolent story, which his headmaster referred to as ‘‘visiting the waste places of Journalese’’, may have cost Scott Moncrieff the Oxford scholarship he coveted.

He met Robert Ross, Wilde’s disciple, and he fell under the influence of a man in Ross’s circle, Robert Millard, who was an aesthete about Catholicism and boys and did a stint in jail.

Many years later when Millard died Scott Moncrieff wrote an obituary for The Times that was pulled in later editions when the editor realised it was for a degenerate. As Australian poet Peter Porter once said: “Never underestimate these effeminate Englishmen. They’re as tough as nails.”

Scott Moncrieff studied law at Edinburgh, not Oxford, and literature under George Saintsbury, who believed in “the good” not just “the best” and turned him towards the French. But — weirdly — it’s in the Great War that he comes out into the sunlight. He suffered from trench fever for the rest of his short life and his leg was snapped in two places so that he was lame ever after — but Scott Moncrieff loved the war. He wrote, “I feel a beast to be so utterly happy and free from care when everyone at home is slaving away.”

Those who served under him and watched him “strolling around no-man’s-land as cool as if he were on the parade ground”, as Findlay records it, said he deserved a Victoria Cross. “His behaviour in the face of death helped us to keep our reason.”

He wrote about things with a wonderful casual lyricism. Here he is on Ypres, of all places. “The effect of the town, with its convents indented here and there by a heavy shell, and its broad moat with slabs of ice and its torpid swans, and all the spires and gables showing beyond, against a blue sky, with shells bursting high up, like a medieval Jerusalem, was very haunting.”

He wrote of a parrot which “imitated the whine of a spent bullet to the life”, of a nightingale “that sings all night to the bullets wondering why they don’t stop and join it on its bough”. After the place was shelled he picked up a piece of stained glass and a scrap of bell metal from the falling spires of Ypres.

And in the blood and mire of the war he became a Catholic. It wasn’t a light on any road to Damascus, Findlay says, but a steady tramp through the devastation of France. “I found sooner or later I was a Catholic … Finally in Rouen Cathedral I found I was at home.” And there’s some evidence he broke his heart over Wilfred Owen, the greatest poet of WWI, and a casualty of it.

The others cold-shouldered Scott Moncrieff, because they thought he seduced Owen (and the first edition of Robert Graves’s Goodbye to All That was pulped because he said so and Owen’s brother sued). Findlay thinks he may have tried. But knowing Owen convinced Scott Moncrieff he was not an original poet himself. It didn’t stop him translating the French heroic poem The Song of Roland, which led Richard Aldington to speak of “one poet capturing almost intuitively the emotion of another long dead”. He got the admiration of GK Chesterton who admired “the abnegation of the translator”.

Scott Moncrieff was rightly compared to Ezra Pound, but his translations were never creative inventions. His Beowulf was reviewed by Lord Northcliffe, The Times mogul, who employed him as a private secretary. It’s now that Scott Moncrieff’s states his credo: “To write a line that you know the original author would approve.”

Normally, such lofty ambition leads to licence — to Pound or Christopher Logue’s Homer. In Scott Moncrieff’s case it led to the deepest kind of empathy. In 1919, he bids for Proust despite Sir Edmund Gosse saying these were no haunts for him. The publisher Chatto took him up and the rest is history.

Scott Moncrieff was alive to the mistakes in what Samuel Beckett thought was the execrable first edition of Proust. History notes his odd slip, but he in fact said, “I am the only person in the world to have taken the trouble to correct the text of this book.” Again English won over French.

Scott Moncrieff lived in Italy, in Pisa, later in Rome, where he fed intelligence about Mussolini and his Fascists with their troubling Middle East ambitions and their evils at home, to the British government, via something called Passport Control.

Meanwhile, he found an Englishwoman who was willing to read Proust’s French aloud to him so he could get the rhythm for his English. He was a virtuoso, of course. He did a pyrotechnical translation of the letters of Abelard and Eloise, written in Medieval Latin, which shimmers with an extraordinary Latinate glory.

That was Scott Moncrieff’s trick. George Steiner said Chateaubriand translated Paradise Lost by assuming the presence in French of something that didn’t exist, an equivalent to the King James Bible, and Scott Moncrieff treated English as if it contained the elegance and floweriness of French, just as his Roland borrowed on the assonance of Old French, his Beowulf alliteration of Anglo-Saxon.

We forget that he’s just as masterly translating Stendhal’s The Red and the Black and The Charterhouse of Parma. And Stendhal is the greatest of the French terse writers — a Hemingway avant la lettre.

He did a swag of translations of the Italian Nobel laureate Luigi Pirandello that have never been published because the copyright was unsecured. This should be remedied — and some contemporary master like Tim Parks should translate the erotic indiscretions Scott Moncrieff wrote to Vyvyan Holland.

It’s Scott Moncreiff’s equipment, both literary and in terms of experience, that makes him such a master. He said he “fell in love with the large yellow eyes of a small owl. It does not love me yet, but the look of hatred in its eyes diminishes my loneliness”. He was grief-stricken at the owl’s death after a trip away, which he attributed to his neglect.

When Scott Moncrieff was walking round Pisa one day the seat of his white linen trousers became stained by bleeding. He was to die of stomach cancer in the Via della Croce in Rome on the last day of February 1930, aged 40. He received the last rites. His hearse was followed, Findlay writes, by “weeping Italian working people … who had cause to revere him”.

In his last illness he wrote to Vyvyan Holland, “I vomited again, but a man must have some outlet for his passions”. He worked like a Trojan supporting his brother’s children. Chesterton came and read him The Aeneid in Latin as he lay dying. He was a dazzling writer and the tabernacle of one of the greatest. In his one letter to Proust he wrote, “I am making my reply to your critiques by the aid of a machine I hope you do not abominate. It is the machine on which one third of Swann and Jeunes Filles have been translated.”

When the German literary scholar Ernst Curtius tried to see him he attempted to fob him off with two quotations from Balzac: “Time is the only capital owned by people who live by their wits” and “Literary success is only achieved in solitude by dogged hard work”.

Curtius wrote, “He generally received me with some strong abuse of Albertine, whose moods and vicious habits were at that time keeping him very busy: he was translating one of the last volumes of Proust. The world of Proust was to him as familiar as the Via della Croce and he roamed it with the same enjoyment, though with a sarcastic want of respect.”

Peter Craven was founding editor of Quarterly Essay.

Chasing Lost Time: The Life of CK Scott Moncrieff, Soldier, Spy and Translator

By Jean Findlay

Chatto & Windus, 368pp, $59.99 (HB)
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

New Scrabble Dictionary Disrepects The Game

New Scrabble Dictionary Disrepects The Game | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Scrabble dictionary is getting an update. But it’s not going so well, and the world’s best players aren’t happy. Much of the press coverage of the update has focused on added millennial argot. ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Multicultural classroom: Educators encourage foreign language courses in changing times

Lubbock ISD and Texas Education Agency require two years of foreign language in high school, but offer elective coursework starting much earlier
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Foreign Affairs spends €750kon languages

Foreign Affairs spends €750kon languages | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Fancy brushing up on your Arabic, Korean, Hebrew, Greek, Thai, or Turkish?
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Languages and Architecture of Mars (circa 1899)

The Languages and Architecture of Mars (circa 1899) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
One of the most curious examples of late-19th/early 20th century "trance mediumship" is that of Catherine-Elise Muller, a young French woman who believed that she was in regular psychic contact with the inhabitants of the planet Mars.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Curious muddle of Lectionary translations

Curious muddle of Lectionary translations | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Tablet reports that a project to produce a new English translation of the lectionary, for use in several countries outside North America, has quietly been abandoned.
The Lectionary we have been using, almost exclusively, for more than 40 years draws – apart from the Psalms – on the Jerusalem Bible (JB). Commendably, those responsible replaced JB’s use of the divine name with the circumlocution “the LORD”, but otherwise they almost always simply reproduced the relevant JB passage for each reading.
It is not clear why JB was chosen in the late 1960s. By that stage, there was also an edition of the Revised Standard Version (RSV) that was adapted to meet Catholic sensitivities on some points of Reformation controversy. This RSV stood in the rich tradition of the venerable Authorised Version (AV); it was at once close to the original and dignified. The first edition of the Lectionary—one big red volume—in fact came in two forms: one using JB texts, and the other a Catholic edition of the RSV.
Indeed, a number of versions, including Ronald Knox’s and the old Douay translation, were at that stage authorised for liturgical use. But commercial logic kicked in, and closed down choices that Church authority had left open. The now standard three-volume edition, which appeared in 1981, leaves us no choice but JB.
Why think of change at all? Firstly, and most importantly, because our access to the “original” biblical texts is always a work in progress. Newer versions of the Bible are informed by more recent manuscript discoveries.
Secondly, JB is in some ways unsatisfactory. Published in 1966, it was heavily based on a French equivalent, and its renderings are often rather free. Catholic theology students quickly learnt not to use it for their studies. Some were heard to speak of the Jerusalem Paraphrase.
Thirdly, some conventional forms of language in the 1960s now appear racist or sexist. Thus the fluidities of translation encode cultural uncertainties and struggles, and the judgment calls made by translators become emotionally freighted.
Initially it was thought that a new Catholic Lectionary should be based on the new RSV (NRSV), which appeared in 1989. This NRSV adopted a moderate policy of inclusive language with regard to masculine pronouns. Laudable though that intention was, there were theologically significant costs. The Church’s tradition has seen important Christological nuances in many texts which are important in the liturgy, and which an inclusive language translation obscures.
More viscerally, NRSV’s sensitive policy was just too bien pensant for some more cautious and hierarchical spirits. The initiatives thus failed. Now, after some flirtation with the so-called English Standard Version, an alternative revision of RSV (!) sponsored by conservative Evangelicals in the US, the project of a common lectionary has been dropped altogether.
The question of what to do at this point, given that the 1981 JB lectionary is long out of print, has apparently been left to individual Bishops’ Conferences. Reports suggest that Australia, at least, is opting for a lightly tinkered version of the JB renderings that have held the field.
Such conservatism is probably wise. More divisiveness at this stage in the Church’s life is the last thing we need. The wounds caused by Rome’s insistence on some highly dubious policies in the translation of the Missal are still raw and need healing.
And the judgments are intractable: it is not just theological and linguistic judgments that come into play, but also copyright law and commercial viability.
If there is a satisfactory way forward, perhaps it lies in not using an existing Bible translation at all. Instead, we might try to formulate a less contentious set of guidelines than Liturgiam authenticam, and on that basis translate the Lectionary as such, with a view to its use for proclamation in Church. What is appropriate for translating the whole Bible is one thing, dependent on the translation’s purpose; what we need for snippets read publicly at Mass, out of their context, may be quite another.
One final curiosity. A major Roman concern in the sorry business of the Missal has been that there should be one common text for the whole English-speaking world. Why has this principle not applied, ever, to the Lectionary project? Whatever the answer, we can only hope that the latest reports on the Lectionary herald other, more desirable, shifts in curial attitude.
Philip Endean SJ is on the staff of the Jesuit Faculties in Paris (Centre Sèvres)
 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Los obispos no logran un acuerdo para cambiar el mensaje de la Iglesia sobre homosexuales y divorciados

Los obispos no logran un acuerdo para cambiar el mensaje de la Iglesia sobre homosexuales y divorciados | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Las tensiones entre obispos conservadores y progresistas en el Sínodo celebrado en el Vaticano dan lugar a un documento final suavizado
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La Suisse expliquée aux migrants et traduite en 19 langues

La Suisse expliquée aux migrants et traduite en 19 langues | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Pour faciliter l’intégration, Migraweb.ch fournit aux nouveaux arrivants des informations pratiques sur le pays, ses institutions et son fonctionnement. Une plateforme alimentée directement grâce au soutien des communautés.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

AM radio taught us to use our imaginations

AM radio taught us to use our imaginations | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Where do you turn today for news, if not a newspaper? Perhaps to one of the cable stations where news can be seen close to 24 hours a day. If your desire is for music, your iPod or computer is the most likely place to satisfy your desire for your favorite songs.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

OM : La boulette du traducteur de Bielsa

OM : La boulette du traducteur de Bielsa | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Présent en conférence de presse ce vendredi, à deux jours de la réception de Toulouse au stade Vélodrome, Marcelo Bielsa était une nouvelle fois accompagné de son traducteur. Alors qu’un…
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Reading is the most basic fundamental skill that leads to success

Reading is the most basic fundamental skill that leads to success | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A recently released Survey of Adult Skills by the Organization for Economic Cooperation and Development shows that adults in the United States, despite having higher than average levels of educational attainment have below average basic literacy and numeracy skills.

The U.S. ranked 16th out of 23 countries in literacy proficiency, 21st in numeracy proficiency and 14th in problem solving in technology-rich environments. It is no secret that our nation has fallen terribly behind in motivating and teaching our citizens how to read, which is the most basic fundamental skill of all in terms of achieving success.

As the founder of the Bookcase for Every Child project, I am always looking for ideas and concepts that will help get this message across to more of our citizens and enlist the help of others who share my conviction. What I want to share in this column is a basic concept that I am calling “Hitting the Target for Literacy.”

One of my basic convictions is that we must reach children at a very early age to get them hooked on reading, as opposed to other things they may get hooked on later. While we have a lot of gadgets on the market today, it is also my conviction that most of these can be counterproductive because they often distract young people from the most important task of learning to read.

Suffice it to say that an individual must learn to read regardless of the form in which the information is presented. The basic foundation for our project is that we “target” those who have the greatest need.

 A lady who owns a nursery school where she works with 4- and 5-year-olds told me that many children did not even know how to hold a book.

Here in our community we just presented our 500th personalized bookcase and a starter set of books to Head Start children and we know that we are making a difference. Another foundational concept of our project is that we strongly believe that a community should hold an annual bookcase banquet fundraiser.

We don’t need much money to conduct a local bookcase project, only enough to purchase the wood and supplies to build the bookcases. Everything else is “giving back” and this includes people donating quality, pre-school children’s books.

We will have our 7th annual Bookcase Literacy Banquet later this year. Others in our community, in addition to our great local committee, will help decorate the banquet room, work in the kitchen, contribute homemade desserts and provide the entertainment.

On a rotating basis, students from three local high schools serve the meal. Since we started the project in 2005 and the banquets in 2007, we have had between 4,000 and 5,000 of our local people involved in one way or another. This concept creates an awareness of the project and gives everyone, and I do mean everyone, an opportunity to get involved.

While preparing our precious young people to enter our public schools involves so much more than simply giving them a bookcase and some books, this method does create a community awareness that, over time, begins to pay huge dividends.

We now have more really good children’s books donated than we can use, because we only give a “starter set” of 10 to 12 books, and the idea is to have parents and grandparents give these children a book for special occasions as they begin to develop their very own personalized library. This is when it really begins to mean something. Again the idea is “Hitting the Target for Literacy.” Hope you will get involved.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Academic Writing Skills 1 | Academic Writing Skills | Cambridge University Press

Academic Writing Skills 1 | Academic Writing Skills | Cambridge University Press | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Academic Writing Skills 1 | A three-volume essay writing course for students in American English. | Peter Chin, Yusa Koizumi, Samuel Reid, Sean Wray, Yoko Yamazaki
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Antoine C. Barbour, Almutarjim’s general manager, hopes to see a body governing this ‘booming’ industry’ established

Antoine C. Barbour, Almutarjim’s general manager, hopes to see a body governing this ‘booming’ industry’ established | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Antoine C. Barbour, Almutarjim’s general manager, hopes to see a body governing this ‘booming’ industry’ established
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les Gardiens de la Galaxie : le film ne marche pas bien en Chine à cause... des sous-titres !

Les Gardiens de la Galaxie : le film ne marche pas bien en Chine à cause... des sous-titres ! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le dernier-né Marvel réalise un carton dans le monde entier depuis sa sortie cet été. Les Gardiens de la Galaxie marche partout sauf en Chine. La raison de cet échec ne tient pas à la qualité du scénario ou à des éléments qui auraient choqué le public mais à la mauvaise qualité des sous-titres.

Des erreurs de traduction auraient ainsi nuit à la compréhensions des Gardiens de la Galaxie par les spectateurs, comme l'explique un utilisateur de Weibo (le Twitter chinois), spécialisé dans le sous-titrage : "En plus des nombreuses erreurs de traduction, les sous-titres ne parviennent pas à restituer le ton du film, comme les blagues et jeux de mots. On ne peut pas s'empêcher de remettre en cause le professionnalisme du traducteur". Cet utilisateur a identifié par moins de 80 erreurs de traduction.

>>> Les Gardiens de la Galaxie : le film Marvel dépasse les 700 millions de dollars au box-office mondial

Et quand on connaît le nombre de références et autres clins d'œil que contient le film, on peut imaginer la déception du public qui ne les saisirait pas tous. Conséquence directe : Les Gardiens de la Galaxie a réalisé un petit démarrage, engrangeant seulement 31,2 millions de dollars de recettes lors de ses trois premiers jours d'exploitation. Il réalise ainsi un moins bon démarrage que Captain America : The Winter Soldier ou X-Men : Days of Future Past. 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dr M: Acquiring other languages does not make one less Malaysian - Nation | The Star Online

Dr M: Acquiring other languages does not make one less Malaysian - Nation | The Star Online | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
BANGI: Acquiring knowledge through other languages, including English, does not make one less Malaysian or Malay, said Tun Dr Mahathir Mohamad.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Quality of words, not quantity, key in child language development, Temple researcher says — NewsWorks

Quality of words, not quantity, key in child language development, Temple researcher says — NewsWorks | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
It s not the quantity of words a child is exposed to at an early age but the quality of those words that may be key in his or her development That s according to new research from Temple University
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Rajinikanth wraps up 'Lingaa' dubbing at lightning speed?

Rajinikanth wraps up 'Lingaa' dubbing at lightning speed? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
South superstar Rajinikanth has reportedly wrapped up the dubbing of his next film 'Lingaa' at an unbelievable speed.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El Diario de Coahuila - Cambia Vaticano traducción de texto sobre gays

Luego que el texto preliminar sobre asuntos familiares fuese criticado por obispos angloparlantes conservadores, la Santa Sede dio a conocer una nueva traducción ayer jueves.
Una sección que en un principio se titulaba "Dando la bienvenida a los homosexuales" ahora es "Atender a las personas homosexuales", y el tono del texto es significativamente más frío y menos acogedor.
La versión inicial en inglés —dada a conocer el lunes junto con el original— reflejaba acertadamente tanto la letra como el espíritu de la versión oficial italiana, y tenía un sorprendente tono de aceptación a los gays. Los conservadores se indignaron.
La primera versión preguntaba si la Iglesia es capaz de "dar la bienvenida a esas personas, garantizándoles un espacio fraterno en nuestras comunidades". La nueva versión pregunta si la Iglesia "es capaz de ayudar a esas personas, garantizándoles... un lugar de fraternidad en nuestras comunidades".
La primera versión decía que las uniones homosexuales con frecuencia constituyen "un apoyo precioso en la vida de los miembros de la pareja". La nueva dice que las uniones gays a menudo constituyen "un apoyo valioso en la vida de esas personas".
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ida Vitale, traducir poesía, el reto vital

Ida Vitale, traducir poesía, el reto vital | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La poetisa, ensayista y traductora uruguaya, quien está a punto de cumplir 91 años, regresa al país que le dio refugio durante una década, para participar en la XIV Feria Internacional del Libro del Zócalo
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Traducen al idioma Guaraní Don Quijote de la Mancha | ARTES & ESPECTACULOS | LANACION.com.py

Traducen al idioma Guaraní Don Quijote de la Mancha | ARTES & ESPECTACULOS | LANACION.com.py | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La Secretaría de Políticas Lingüísticas en representación del Paraguay colaboró en la traducción íntegra al Guaraní de un capítulo de la obra magistral de Miguel de Cervantes Saavedra, “El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”, solicitado por el Ayuntamiento de El Toboso España, en el marco de los festejos por el IV Centenario de la publicación de la II Parte de la obra de Cervantes.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Sajan launches SiteSync to simplify website translation and global website management

Sajan launches SiteSync to simplify website translation and global website management | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Oct 20, 2014 (ACCESSWIRE via COMTEX) -- RIVER FALLS, WI / ACCESSWIRE / October 20, 2014 / Sajan, Inc. (SAJA), a leading global language services and technology provider, announced today the launch of the latest addition to its technology service offerings, SiteSync. Designed to simplify global website management, SiteSync facilitates website translation through Sajan website hosting in the cloud. The service frees global companies from the time-intensive nature of hosting their multilingual websites and managing the website translation process.

Sajan developed the technology in response to client demand; it has been designed to be flexible and compatible with existing technology infrastructures. SiteSync is a unique offering in the industry due to its seamless connection to Transplicity, Sajan's translation management system. This allows for process automation, content reuse and cost savings through the integrated translation memory software.

Unlike other website management and hosting technologies on the market, SiteSync is highly scalable, customizable and modular. Clients can choose which components to enable, providing a full and tailored end-to-end website translation experience that expands to fit companies' varied and evolving needs.

"We're very excited to officially announce the launch of SiteSync, which can reduce website time to market by up to 90 percent," said Jeff Kent, vice president of professional services at Sajan. "We're beginning to deliver global websites for clients using this technology, and the initial reception is extremely favorable."

About Sajan

Sajan is a leading provider of global language translation and localization services, helping clients around the world expand seamlessly into any global market. The foundation of Sajan's solution is its industry-leading language translation management system technology, Sajan Transplicity, which provides process automation and innovative multilingual content reuse to ensure schedule predictability, higher quality and cost efficiencies for its clients. By working closely with its clients, Sajan's experienced team of localization professionals develops tailored solutions that lend flexibility to any large or small business that truly desires to "think globally but act locally." Based in the United States, Sajan also has offices in Ireland, Spain and Singapore. Visit Sajan online at www.sajan.com.

Contact:

Courtney Huber

email: chuber@sajan.com

phone: 715-426-9505

SOURCE: Sajan

http://www.accesswire.com/img.ashx?id=421710

Copyright 2014 ACCESSWIRE
more...
No comment yet.