Metaglossia: The ...
211.8K views | +109 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World!

Google Voice Search for Android Supports 13 New Languages

Google Voice Search for Android Supports 13 New Languages | Metaglossia: The Translation World |
Google made its Voice Search for Android available in 13 new languages, bringing the total to 42 languages and accents in 46 countries, the company said on Friday.

The added languages allow 100 million new speakers to use the service, Google product manager Bertrand Damiba said in a blog post. The added languages are all European and include Basque, Romanian, Bulgarian, Slovak, Finnish, Catalan, Galician, Hungarian, Icelandic, Serbian, Swedish, Norwegian and European Portuguese.

Adding new languages to Voice Search usually requires collecting hundreds of thousands of utterances from volunteers, according to Damiba. Google has been working on speech recognition for years and its experience is that some languages are easier to add to voice search than others.

"While languages like Romanian follow predictable pronunciation rules, others, like Swedish, required that we recruit native speakers to provide us with the pronunciations for thousands of words," Damiba wrote, adding that Google had to build a machine learning system based on that data to predict how all other Swedish words would be pronounced. The more people that use Voice search, the more accurate it becomes, according to Damiba.

No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World |

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Cambridge Dictionaries and Playlingo Launch Addictive English Learning Game ’Lingopolis’ – Press Release Rocket

Cambridge Dictionaries and Playlingo Launch Addictive English Learning Game ’Lingopolis’ – Press Release Rocket | Metaglossia: The Translation World |
Cambridge Dictionaries and Playlingo have launched a free online game that turns learning English words into fast and addictive fun

New York, NY (PRWEB UK) 29 January 2015

‘Lingopolis’ is a city-building social game that allows players to build a city by learning words as fast as they can, with bigger and better building levels unlocking as they progress. But, if they stop learning words, their city, just like their vocabulary, will fall into chaos and ruin! This new game is highly motivating and encourages beginner-level learners (Common European Framework of Reference Levels A1-A2) to improve their English. More levels will be added in the coming months.

Lingopolis tests players on newly learnt English words in a series of fun activities and puzzles. It also helps players learn how to spell the words correctly. Completing these tasks quickly allows players to build a bigger and more complex city.

Using Lingopolis, players:
learn 1,000+ common words that make up to 70 per cent of the words in spoken English
learn from the language learning experts at Cambridge Dictionaries
learn words fast with a powerful memory algorithm
keep motivated by competing with friends
The game is available to play for free at

Lingopolis is a collaboration between Cambridge University Press, one of the world’s leading English language teaching publishers and Playlingo, a London-based startup that creates social games for language learning.

Colin Mcintosh, Publisher at Cambridge University Press, said: ‘Research shows that the best students of English are those who know the most words, but learning vocabulary can often be demotivating. Learn these 1,000 words for your New Year’s resolution and you will get your English off to a great start, and because Lingopolis is a game, it’ll be a lot of fun!’

Ziad Dajani, Learning Designer at Playlingo and former teacher at Istanbul Technical University, said: ‘Lingopolis is as fun and addictive as playing Farmville or Candy Crush Saga, but you are also doing serious learning backed up by the experts at Cambridge Dictionaries. We hope this will help our players keep their New Year’s resolution to learn English!’

Laura Woodward, one of Istanbul’s leading English Teacher Trainers, said: ‘This is an inspired idea and it’s fantastic that it’s coming to Turkey first. Lingopolis combines fun with really solid learning from the excellent Cambridge Dictionaries. I think it will make an incredible difference to learners’ progress.’

YouTube clip –


Note to editors:

The game is launching initially in Turkey
The game was tested and developed together with students and teachers in Istanbul, Turkey
The game is based on academic research into the most effective ways of learning vocabulary. Find out more about the Science behind the game.
Pictures: high quality images of the game can be downloaded at:


Playlingo: Ziad Dajani (00 44 797 3282384) or ziad(at)playlingo(dot)co

About Cambridge University Press

Cambridge University Press is the publishing business of the University of Cambridge. Dedicated to excellence, its purpose is to further the University's objective of advancing knowledge, education, learning, and research.

Its extensive peer-reviewed publishing lists comprise 50,000 titles covering academic research, professional development, over 300 research journals, school-level education, English language teaching and Bible publishing.

Playing a leading role in today’s international market place, Cambridge University Press has more than 50 offices around the globe, and it distributes its products to nearly every country in the world.

For further information, visit

About Playlingo

Playlingo is an innovation award-winning education technology startup based in London and Edinburgh that combines social gaming with accelerated learning techniques to create new ways of making language learning fun, social and fast.

For further information, visit

For the original version on PRWeb visit:
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Human Language Adapted to Climate - Archaeology Magazine

Human Language Adapted to Climate - Archaeology Magazine | Metaglossia: The Translation World |
CORAL GABLES, FLORIDA—A group of researchers from the University of Miami, the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, and the Max Planck Institute for Psycholinguistics have found a relationship between the environment and vocal sounds that they say is consistent throughout the world and present in different languages. Linguist Caleb Everett of the University of Miami and his colleagues examined more than 3,700 languages. They say that 629 of the languages use complex tones, where tone or pitch are used to give meaning to words, and that these languages are more likely to occur in regions of the world that are more humid, such as Africa, Southeast Asia, Amazonia, New Guinea, and humid regions of North America. Languages with simple tones occur more frequently in colder areas or deserts, perhaps because inhaling dry air may decrease the elasticity of vocal folds. “It does not imply that languages are completely determined by climate, but that climate can, over the long haul, be one of the factors that helps shape languages,” he said. To read about how linguists reconstruct ancient languages, see "Telling Tales in Proto-Indo-European."
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

AU Summit to Decide on the Selection of PAU Council and Host Country | Pan African University

AU Summit to Decide on the Selection of PAU Council and Host Country | Pan African University | Metaglossia: The Translation World |
The 24th Summit of the African Union will take place from 23rd to 31st January 2015, at the AUC Headquarters in Addis Ababa. Among the issues to be decided at the Summit by AU leaders are:which African country will host the Rectorate of the Pan African University (PAU), and who will be the President and Vice President of the PAU governing Council.Four African countries (Benin, Cameroon, Ethiopia and Tunisia) are vying to host the Pan African University Rectorate, and nominations have been made among prominent African academics for the positions of President and Vice President of the PAU Council.


The Pan African University is an African Union flagship aimed at revitalizing higher education and research in the continent. The program is designed to exemplify excellence, enhance the attractiveness and global competitiveness of African higher education and research, and establish the university at the core of Africa’s development. The Pan African University, which currently has its interimRectorate at the African Union Commission, is a great boost to the development and retention of Africa’s human resources, and to the attraction of the world’s best intellectual capacity to the continent.

The decision to establish PAU was made by the AU Heads of State and Government Summit in 2010, and the university enrolled its first students in 2012. Composed of a network of African academic institutions of excellence, PAU focuses mainly on science, technology, innovation, governance, humanities and social sciences, as its thematic areas. The thematics have been categorized under five different specialized hubs, hosted by PAU institutes in the five regions of Africa as follows:

Basic Sciences, Technology and Innovation, hosted by Kenya (Eastern Africa)
Life and Earth Sciences (including Health and Agriculture), hosted by Nigeria (Western Africa)
Governance, Humanities and Social Sciences, hosted by Cameroon (Central Africa)
Water and Energy Sciences (including Climate Change), hosted by Algeria (Northern Africa)
Space Sciences, to be hosted by South Africa (Southern Africa)

The Pan African University graduated its first batch of students on November 24th 2014, at its Institute for Basic Sciences, Technology and Innovation, in Kenya. The grand convocation was presided over by the Chairperson of the African Union Commission H.E Dr. NkosazanaDlaminiZuma.

For an interview on the Pan African University and its state of implementation, please contact:

Mr. Adiatou Fatty–PAU Communications 912661953
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Bill Gates regrets never having learnt a foreign language

Bill Gates regrets never having learnt a foreign language | Metaglossia: The Translation World |
What makes Bill Gates feel stupid: Microsoft billionaire reveals regret at never having learnt a foreign language
World's richest man says he wishes he spoke French, Arabic or Chinese
He admits in online Q&A that he loves BBQ sauce and his biggest splurge is his private jet
He struggles to go to bed at a decent hour - especially if he's reading a good book

PUBLISHED: 12:33 GMT, 29 January 2015 | UPDATED: 16:35 GMT, 29 January 2015

View comments
The world's richest man might seem to have it all, but Bill Gates has one regret. The self-made billionaire said he felt stupid for not knowing any foreign languages.

Speaking in his third Ask Me Anything question-and-answer session for online forum Reddit, the Microsoft founder revealed that he wished he spoke French, Arabic or Chinese.

The world's richest man (pictured with his wife Melinda) might seem to have it all but Bill Gates has one regret. A self-made billionaire, he said he felt stupid for not knowing any foreign languages

Speaking in his third Ask Me Anything Q&A on online forum Reddit (above), the Microsoft founder revealed that he wished he spoke French, Arabic or Chinese

He said: 'I took Latin and Greek in high school and got A's and I guess it helps my vocabulary.

'I keep hoping to get time to study one of these - probably French because it is the easiest. I did Duolingo for a while but didn't keep it up.'


Bill Gates says in order to keep talent in America the...

'In the developing world my heart breaks, I go back to my...

Richest 80 people in the world revealed... and 35 of them...
Gates, who is worth $79.3billion, praised Facebook founder Mark Zuckerberg for stunning an audience in Beijing when he spoke fluent Mandarin.

He said: 'Mark Zuckerberg amazingly learned Mandarin and did a Q&A with Chinese students - incredible.'

Owner of a mansion worth more than $120million in his hometown of Medina, Washington, Gates' admission over language is not the first time he has given insight into his domestic habits and personal insights.

The 30-year-old founder and CEO of Facebook, Mark Zuckerberg, shocked an audience when he broke out in fluent Mandarin during a Q&A last October.

A self-made billionaire worth $33.6billion, Zuckerberg learned the language partly because his wife's grandmother only speaks Chinese. 

He married Chinese-American Priscilla Chan in 2012, and set himself the goal of learning Mandarin in 2010.

He said China is a great country and hopes that learning the language will help him learn its culture.

Last February, Gates said he likes to do the dishes himself - to his own exacting standards every night and shared the eyebrow-raising revelation that his wife, Melinda, would likely want Samuel L Jackson to play her husband in a biopic.

He also admitted that he would pick up a $100 bill if he found it on the street.

During the session yesterday, the 59-year-old said that he loves BBQ sauce but avoids it before TV appearances because he tends to spill it, his biggest splurge is having a private jet and he enjoys Indian and Thai food.

He also revealed who he is rooting for in the upcoming Superbowl, which he said should be no surprise.

'This is an easy question. I am good friends with Paul Allen who owns the Seahawks and I live in Seattle,' he wrote. 'The playoff game was amazing to watch. Go Seahawks!'

As he took the top spot on Forbes 28th Annual Billionaires list last year for the fourth time, he said he is pretty basic when it comes to spending on clothes and food, but that he enjoys investing in shoes and racquets for when he plays tennis.

Mark Zuckerberg wows crowd speaking Mandarin at Beijing event

CEO of Microsoft, Gates said he will be rooting for the Seahawks in the upcoming Superbowl

Owner of a mansion worth more $120million (above) in his hometown of Medina, Washington, Gates' admission of regret regarding language  is not the first time he has insight into his domestic habits and personal insights

Gates, 59, said he really likes his dog Oreo and Nilla, pictured, when they are not barking at night and eating things they are not supposed to

When asked a life lesson he had to learn the hard way, the generous philanthropist said staying up too late is a habit he is still trying to break.

'Don't stay up too late even if the book is really exciting. You will regret it in the morning. I am still working on this problem,' he said.

He shared that he had two dogs, Oreo and Nilla, which he likes when they are not barking at night.

'I will say I spend less time with the dogs than the kids do but I really like them (when they are not barking at night and not eating things they are not supposed to and when they are well house trained),' he said. 'I have resisted getting a third dog.' 

The father-of-three, who revealed last year that he was not going to leave trust funds to his children, was asked if he could still leap over chairs as he did during a television interview in 1994.

During the meeting, he is seen leaping over the chair from a standing position, but now he said it does not come as easy as it did then.

Gates said: 'A shorter chair every decade I am afraid.'

He also said that his favourite spreads on bread include peanut butter, butter and cheese.

Gates, father-of-three, said he will not be leaving trust funds for his children. He is pictured reclining on his desk in his office in 1985
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Call to save indigenous languages - Northern Cape | IOL News

Kimberley -

Rawe Kakuwu might be the school cleaner at Xhunkhwesa Combined School in Platfontein just outside Kimberley, but he is also one of only a handful of people in South Africa who can speak, read and write the indigenous languages - !Xunthali and Khwedam.

Khwedam is spoken by the Khwe people while !Xunthali is the language of the !Xun people.

Kakawu matriculated in 1997 and moved from Schmidtsdrift to Platfontein in 2003 where he lives with his wife and three children.

His biggest fear is that his mother tongue, Khwedam, will die out - and believes that little is being done to prevent this.

“Most of the children in Platfontein mix both these languages with Afrikaans. They speak !Xunthali or Khwedam at home but then, when they get to school, they are taught in Afrikaans. One can hear that they speak more Afrikaans than their own indigenous languages as they always revert to Afrikaans,” said Kakawu.

Kakawu’s literacy skills improved after he took lessons from a visitor from Botswana to the area.

“Dawid Naude used to come visit Platfontein and he taught me how to read and write both !Xunthali and Khwedam languages. I completed up to level three and even received a certificate which allows me to teach children up to Grade 3 to read and write the two languages.”

Kakawu, who has been a cleaner at the school for the past 14 years, said he had tried to pass on his knowledge to the children in the area.

“I would like to see our children write and read Khwedam as it is part of their culture. Language has a great impact on our culture as well. The children are not even aware that there are different ways in which they are supposed to greet their elders,” said Kakawu.

He said many parents in the area were unhappy that their children were not being taught in the their mother tongue at school.

“The parents at home can speak the !Xunthali or Khwedam but they cannot write it. They have a desire that their children should at least be able to this but now they are not being taught in their own language. Our children are growing up not knowing their mother tongue.

“The language will as a result die out in a couple of generations and Khwedam and !Xunthali will follow the same route as the language of the Griqua people,” he added.

The Pan South African Language Board in the Northern Cape shared Kakawu’s concerns.

The Provincial Manager of PanSALB, Boichoko Moremi said the Northern Cape Department of Education had failed the San people in the Province.

“PanSALB has tried so many times to engage the MEC of Education, Grizelda Cjekella-Lecholo on this matter and she has, at all times, been illusive. The Northern Cape was the only province that taught the Khoi and San languages but somebody decided to end this.”

Moremi said they had been trying to reinstate the teaching of these languages in schools.

“We have been talking to various officials in the education department, who have had different opinions on the matter. No-one seems to see the necessity for the San people to be taught in their own language.

“Most do not realise that Khoi and San languages fall into the same category as Indigenous African Languages and it is crucial that we preserve these languages,” he said.

Moremi added that the department had given many excuses why the language could not be taught in the schools.

“The department has indicated that there are no qualified teachers to teach the language at schools, which is just a way of dodging the truth. The language was taught in schools until it was stopped in 2011. Those teachers who taught these languages to learners are now sitting idle at home because the department put a stop to their income,” said Moremi.

The Head of Communications in the provincial Department of Education, Lehuma Ntuane, said the decision on what medium learners should be taught in lies with the School Governing Body and parents.

“The matter of language in schools is a School Governing Body matter. Parents are involved in choosing what language of instruction they want their children to be taught in. The department has very little to do with that decision. At the school in Platfontein the preferred medium of instruction has been Afrikaans,” said Ntuane.

The Northern Cape MEC for Agriculture, Land Reform and Rural Development, Norman Shushu stated during a Language Indaba hosted by PanSALB Northern Cape in 2013 that South African languages have been under attack since the dawn of democracy.

“During the Apartheid era most of us attended schools in the townships but after 1994 we started receiving our education in town and we also speak English in our homes. Hence most of our children cannot read and write in their mother-tongue,” Shushu said at the time.

He pointed out that it was vital for government in the Province to reverse the harm done to indigenous African languages.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Minister for Scotland’s Languages Launches Gaelic Spell-checker

Minister for Scotland’s Languages Launches Gaelic Spell-checker | Metaglossia: The Translation World |
A Gaelic spell-checker for Microsoft Office was officially launched this week at the Scottish Parliament.

The resource, containing a database of approximately 547,000 forms, was funded by Bòrd na Gàidhlig and was created as a writing support material for the Gaelic language. The project was conceived by Leo McNeir and the late Dr. Roy Wentworth.

It is hoped that the spell-checker will provide users of Microsoft Office services such as Word, Excel and PowerPoint, more confidence to use the language in a wide range of formal and informal settings for example, in education, business and via social media. It will also help standardise Gaelic spelling which, until fairly recently, varied from region to region.

Minister for Scotland’s Languages, Dr Alasdair Allan said: “This is an important step forward for old and new Gaelic speakers alike. On the one hand, it acknowledges the currency and enduring vitality of the language and will help raise its profile through social media and online, giving it even greater prominence and connecting even more speakers from across the world.

“And on the other hand, it is a wonderful recognition of the work of Leo, the late Dr Roy Wentworth and others pushing for practical ways to open up Gaelic to as many people as possible and to build the confidence of those learning it. This gives Gaelic speakers the tools and opportunities that speakers of other contemporary languages expect and I hope others will follow Microsoft’s lead in supporting the thousands of speakers and the Gaelic businesses contributing significantly to our economy.”

Managing Editor of the Project, Leo McNeir said: “The project in all its phases was supported financially by Comunn na Gàidhlig and Bòrd na Gàidhlig. The team is indebted to our colleagues in both organisations for their considerable support and encouragement throughout. We would like to express our sincere thanks to Microsoft for their assistance and co-operation which has made possible the development and deployment of this valuable resource for the language and the Scottish Gaelic community as a whole.”

Chris Forrest, Managing Director of Microsoft Scotland, said: “This is the result of several months of hard work with our partners at Bòrd na Gàidhlig and we are proud that Scottish Gaelic speakers will now be able to use the features of Microsoft Office in their preferred language”
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!



Thirteen students of the Cameroon-based Pan African University Institute for Governance, Humanities and Social Sciences (PAUGHSS), have arrived at the African Union Commission Headquarters in Addis Ababa, on a month-long internship.The cohort, comprising six students enrolled on the Master in Conference Interpreting program and seven on the Master in Translation course, is the pioneer batch of student interpreters and translators of the PAU Masters in Conference Interpreting and Translation.

As a partial fulfillment of the requirements for graduation, the students are supposed to complete an internship that enables them to gain career-related work experience. The African Union Commission has a Directorate of Conference Management and Publicationswhere the students will receive practical training in translation, conference and public service interpreting.

The placement is important in fulfilling an important requirement of the students’ academic program, and in encouraging both current and future students to appreciate the relevance and prospects of enrolling into the Pan African University.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

What Makes Bill Gates Feel 'Stupid'

What Makes Bill Gates Feel 'Stupid' | Metaglossia: The Translation World |
Bill Gates is part of the world's elite brain trust but there's still one thing that makes the Microsoft founder feel "stupid."

During a Reddit "Ask Me Anything" session today, the global philanthropist said his one big regret in life has been not learning a foreign language.

"I feel pretty stupid that I don't know any foreign languages," Gates said. "I took Latin and Greek in high school and got A's and I guess it helps my vocabulary but I wish I knew French or Arabic or Chinese."

Gates said he hopes to follow the example of fellow tech titan Mark Zuckerberg, CEO of Facebook, in learning a second language.

"I keep hoping to get time to study one of these -- probably French because it is the easiest," Gates said. "I did Duolingo for a while but didn't keep it up. Mark Zuckerberg amazingly learned Mandarin and did a Q&A with Chinese students -- incredible."
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Climate Influences Language Evolution

Climate Influences Language Evolution | Metaglossia: The Translation World |
The ease with which certain sounds are produced in different climes plays a role in the development of spoken languages. Christopher Intagliata reports
January 28, 2015 |By Christopher Intagliata
Download MP3
More 60-Second Science
Gates CEO: Let's Shrink Maternal Mortality
Snail's Venom Puts Fish in Insulin Coma
Subscribe via RSS iTunes
Winter is high time for humidifiers. Because dry air can irritate your throat. But a new study finds that arid conditions might have influenced the development of the very languages that some people speak. 

"Extensive research on human physiology suggests that really dry air makes it hard for us to use our vocal cords very precisely."

Caleb Everett, an anthropological linguistics professor at the University of Miami. 

He and his colleagues recently investigated that dry-throat-phenomenon in regards to complex tonal languages, like Cantonese [Cantonese language sample], where various combinations of rising and falling tones can actually change the meaning of a word—as opposed to non-tonal languages, like English or Italian. [Italian sample] In the non-tonals, the fundamental meaning is the same, whether I say "word" "word" or "word." (said with different inflections)

By mapping the distribution of more than 3,700 tonal and non-tonal languages, Everett and his colleagues found that tonal languages tend to cluster in warm, humid areas. And they're 10 times less prevalent in dry, subfreezing climes, like Siberia, compared with non-tonal languages. The study is in the Proceedings of the National Academy of Sciences. [Caleb Everett et al, Climate, vocal folds, and tonal languages: Connecting the physiological and geographic dots]

Of course, it’s physically possible to speak a tonal language in a cold place. "Obviously speakers of Cantonese for instance can communicate in Siberia and other dry places." The big picture, Everett says, is that language evolves in relation to where it’s spoken. "It is not impervious to the effects of environment. Just as ecologies impact human behavior and the adaptive processes of human cultures in myriad ways, they seem to also influence the ways in which languages develop."

—Christopher Intagliata

[The above text is a transcript of this podcast.]
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Nouveauté FLE - Répertoire orthographique du français

Nouveauté FLE - Répertoire orthographique du français | Metaglossia: The Translation World |
Pour en finir avec les fautes d'orthographe !

Écrit-on « Il a affaire à ou il a à faire à des clients exigeants » ? « Il faut qu’il est ou qu’il ait du courage » ?, « Il est sensé ou censé être à la réunion de demain » ?, « Nous partirons cet ou cette été » ?, « Ils vont faire une balade ou une ballade en ville » ?, « J’ai acheté une demi ou une demie bouteille d’eau » ?

Pour beaucoup, ces questions d’orthographe sont de réelles difficultés.
L’orthographe française contient de nombreux homonymes, règles d’accords et d’accents. Construit comme un dictionnaire, ce Répertoire orthographique du français liste par ordre alphabétique les difficultés orthographiques, qu’elles soient d’ordre lexical ou grammatical.

Trois parties structurent chaque entrée : observation, explication graduée de la règle et mini-exercice avec corrigé pour finir.
À la fin du livre, un index permet de repérer efficacement la difficulté.

                Un ouvrage pratique à mettre entre toutes les mains !

Les + de l'ouvrage

      • Les difficultés orthographiques les plus courantes expliquées
        de manière simple et struturée.

      • Mise en contexte pour faciliter la compréhension.

      • Progression dans le niveau des explications.

      • Nombreux exercices.
Pour qui ?

Cet ouvrage se présente ainsi comme un auxiliaire indispensable pour les apprenants et pour les enseignants, qu’ils soient francophones ou non francophones.

L'auteur :

Diplômée d’études approfondies en littérature, Stéphanie CALLET enseigne le français langue étrangère (FLE). Elle a travaillé dans plusieurs pays européens et enseigne aujourd’hui en Belgique à l’Alliance française de Bruxelles-Europe, ainsi qu’auprès des institutions européennes. Elle est auteur de plusieurs ouvrages consacrés à la langue française.


Retrouvez tous nos ouvrages dans notre Catalogue FLE 2015

À télécharger dès maintenant !

Les répertoires du FLE

222 pages
ISBN 978 2 7061 2224 8

15 €



cet ouvrage


Dans la même collection :

S. Callet

D'avance, nous vous remercions de l'attention que vous porterez à cet ouvrage.
N'hésitez pas à nous contacter pour tout complément d'information.

Avec nos plus cordiales salutations,

Emmanuelle VOURIOT
Chargée de communication
Assistante commerciale et marketing
04 76 29 51 74
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

OPINION - Taller del Idioma, La Duma- Edición electrónica Diario del Otún

OPINION - Taller del Idioma, La Duma- Edición electrónica Diario del Otún | Metaglossia: The Translation World |
El Diario del Otún se complace en ofrecerles a sus lectores la oportunidad de compartir experiencias e intercambiar observaciones sobre lo que publicamos diariamente en nuestra edición digital.
Los invitamos a participar en nuestros debates de manera abierta y franca, pero sin hacer juicios hirientes o fuera de orden. Nos reservamos el derecho a eliminar las opiniones que no cumplan estas normas. Algunos de las comentarios que usted hace pueden ser reproducidos en el diario impreso o en otras páginas de nuestro sitio.
Muchas gracias por compartir sus puntos de vista.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Violenter la langue cible sans la violer ou le transfert bien dosé. À l’exemple de la traduction du Principe Espérance de Ernst Bloch

5 | 2012 : Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction
Le canon à l'épreuve
Violenter la langue cible sans la violer ou le transfert bien dosé. À l’exemple de la traduction du Principe Espérance de Ernst Bloch
Françoise Wuilmart
p. 93-110
Résumé | Index | Extrait du texte | Citation | Auteur

Toute avancée de la pensée passe par une modification du rapport à son expression dans la langue : l’idée de lui faire violence, d’en enfreindre les règles pour repousser les limites de l’une et de l’autre est inhérente à bien des penseurs allemands, qu’il s’agisse de Heidegger ou, dans ce cas-ci, de Ernst Bloch. La langue allemande, d’une très grande plasticité, se prête tout particulièrement aux bouleversements linguistiques nécessaires à l’expression de concepts radicalement nouveaux. L’écriture blochienne est un néo-logisme par excellence, avec son projet de renouveler la langue en jetant par-dessus bord les connotations sclérosantes et stérilisantes, pour redonner aux mots leur sens premier et leur énergie vitale. Tournant le dos à la tradition des utopies abstraites, Bloch observe et tente de décrire un monde en devenir encore plein de zones d’ombre. Il refuse de clore et de figer dans la parole le flux dialectique de son objet. Le lexique blochien est donc soucieux de dénoter de manière concrètement suggestive et allusive, sans enfermement prématuré du concept qu’il est encore impossible de cerner. L’esthétique blochienne de l’écriture suit deux grands axes : d’un côté, une composition musicale, scandée, dynamisante qui entraîne son lecteur dans le flux de ce qui ne peut encore être appréhendé dans sa totalité ; de l’autre, une pléthore de néologismes qui se manifestent essentiellement sous trois formes : la création de termes d’une précision pour ainsi dire technique, la resémantisation de termes connotés ou émoussés, et le recours à des syntagmes terminologiques insolites, voire déconcertants, où se marient l’abstrait et le concret.
Toute traduction, française ou autre, se devra d’opérer les mêmes écarts et les mêmes franchissements terminologiques ou stylistiques mais dans la mesure du possible, étant donné que toute transgression verbale de bon aloi ne peut se faire que dans le respect des veines de la langue d’arrivée.

Haut de page
Entrées d’index

Mots-clés :système ouvert, aliénation du Sujet, Objet en devenir, utopie concrète, franchissement dans la pensée et l’écriture, la parole comme poïein, l’art comme pré-apparaître, expression fragmentale, resémantisation, la langue concrète-abstraite
Keywords :open system, Subject alienation, concrete utopia, Object in the process of becoming, transgressing frontiers in thought and writing, language as poïein, pre-emerging art, fragmentary expression, resemanticisation, concrete-abstract language
Haut de page
Extrait du texte
Signaler ce document

Préambule : écrire veut dire franchir
Ernst Bloch, disciple des deux Karl
De la faim à l’espérance messianique
Et les mots pour le dire…
Traduire c’est aussi franchir
Le refus de l’abstraction
Torsi verbaux
Aperçu du texte

Préambule : écrire veut dire franchir
Inscrire l’altérité, c’est faire passer une identité, qui n’est pas la mienne, dans une autre identité, la mienne, en ayant recours aux paramètres de mon identité pour permettre à l’autre de s’y exprimer. Ou encore : inscrire, graver sur un visage les traits d’un autre pour en obtenir un troisième dans lequel se reconnaîtraient à la fois le premier et le second, heureusement homogénéisés. Ce laborieux travail de transplantation, toujours attentif à la menace de rejet et soucieux de symbiose cosmétique, est le quotidien du traducteur-chirurgien.

L’inscription de l’altérité dans l’idoine ou encore l’accueil hospitalier de l’étrangéité dans le propre est le principe actif de tout traduire, du moins au sens où l’entend Walter Benjamin. Il s’opère à des degrés divers. Celui qui nous occupera ici se situe déjà en amont de la problématique de la traduction, qu’elle soit linguistique ou culturelle. En effet, l’altérité peut s’inscrire au sein d’un même co...

Haut de page
Pour citer cet article

Référence papier
Françoise Wuilmart, « Violenter la langue cible sans la violer ou le transfert bien dosé. À l’exemple de la traduction du Principe Espérance de Ernst Bloch », Palimpsestes, 25 | 2012, 93-110.
Référence électronique
Françoise Wuilmart, « Violenter la langue cible sans la violer ou le transfert bien dosé. À l’exemple de la traduction du Principe Espérance de Ernst Bloch », Palimpsestes [En ligne], 25 | 2012, mis en ligne le 12 octobre 2014, consulté le 29 janvier 2015. URL : ; DOI : 10.4000/palimpsestes.1754
Haut de page

Françoise Wuilmart
Articles du même auteur
Traduire un homme, traduire une femme… est-ce la même chose ? [Texte intégral]
Paru dans Palimpsestes, 22 | 2009
Haut de page
Droits d’auteur

Tous droits réservés
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

To Heighten Creativity, Take a Good Look at Your Selves

To Heighten Creativity, Take a Good Look at Your Selves | Metaglossia: The Translation World |
Having trouble coming up with creative ideas? Well, who do you think you are?

That’s not a put-down: It’s a fundamentally important question, and newly published research suggests answering it can help inspire innovative thinking.

Specifically, it concludes spending a few minutes pondering the various identities you wear—spouse, parent, employee, sports fan, political partisan, what-have-you—can lead to more creative insights.

“A more versatile, integrated, or flexible self-view ... may offer a simple way to boost creativity,” writes a research team led by University of Chicago psychologist Sarah Gaither. Its study is published in the journal Social Psychological and Personality Science.

Gaither and her colleagues demonstrate this in a series of studies, the first of which featured 58 multiracial and 109 single-race participants. After answering a set of demographic questions, each was given one of two assignments: “Write one paragraph about your average day,” or “Write one paragraph about your racial identity, what it means to you, experiences you may have had, etc.”

"A more versatile, integrated, or flexible self-view ... may offer a simple way to boost creativity."

All then completed two creativity tasks, including the well-known Remote Associates Test. It inspires creative thinking by presenting participants with three words and then requiring them to think of a fourth that relates to all of them.

Multiracial participants who had written about their racial identity solved more of those problems than those who wrote about their average day. In contrast, scores of single-race participants did not significantly vary depending upon their essay.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Dubbed Bollywood songs flavour of poll season

Dubbed Bollywood songs flavour of poll season | Metaglossia: The Translation World |
The next time you hear a popular Bollywood song in the distance and the lyrics sound unfamiliar, know that there could be a poll campaign vehicle lurking nearby.

Several candidates this election season are dubbing Bollywood music to reach out to voters.
Many Congress and BJP candidates are dubbing the lyrics of popular songs with words of praise for themselves.

The Aam Aadmi Party, however, claimed that they were not resorting to this campaigning technique as they were “not lacking in ideas”.

Among senior candidates resorting to this method is Jagdish Mukhi, BJP nominee from Janakpuri.

“Jagdish Mukhi hi sukh-dukh ka saathi hai (Mukhi is the companion during joy and sorrow)” blares out from a campaign van loitering on Janakpuri roads.

The words replace the original lyrics “kamra toh khaali hai” from the popular song ‘Balam Pichkari’ of the movie ‘Yeh Jawaani Hai Deewani’ film starring Deepika Padukone and Ranbir Kapoor.

The vehicle stops at crowded places and the song is played out from the start to the end.

Relying on music

Another candidate who has extensively relied on dubbed film songs to campaign is Madan Khorwal, Congress candidate from Karol Bagh constituency.

His media manager Kamal Mohanpuriya zeroed in on the ‘Main toh superman’ song from Arjun Kapoor-starrer ‘Tevar’.

“Main toh Madan ka fan, Bhai Madan Khorwal. Yeh sabke pyaare, hain number one” is only a portion of the recreated lyrics of the over four-minute-long song.

The music is followed by Khorwal’s voice requesting the people to vote for him.“There were some good singers among the party workers. One of them offered to lend his voice for no charge. There were some others who could play certain music instruments. We recorded the basic music from television and then put in our own lyrics to create the song,” Mohanpuriya told Deccan Herald.

Otherwise, usually local singers are hired at a small sum by candidates, he added.
Mostly, party candidates pay from their pockets to undertake such campaigns.

The AAP, however, said they had enough talent to come up with their own songs.
“All our candidates use the ‘paanch saal Kejriwal’ song composed by Vishal Dadlani. Apart from that, we use original patriotic songs, but never these popular Bollywood songs,” said Ankit Lal, AAP’s social media coordinator.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Belarusian Government Angers Russian Nationalists

Belarusian Government Angers Russian Nationalists | Metaglossia: The Translation World |
Last week, Belarusian officials made an unprecedented series of statements in support of Belarusian language and culture. One after another, the President, information and education ministers and the Chairman of Constitutional Court spoke up on the issue at prominent events and venues.

Their statements may indicate a revision of previously held ideological premises. In the past, ruling elites expressed little interest in the national language, preferring instead to downplay the distinctiveness of Belarusians. These latest remarks made by officials in Minsk angered Russian chauvinist quarters, among them a major news agency Regnum and leading Russian experts on Belarusian and Ukrainian affairs.

Although trying not to antagonise Moscow per say, Minsk feels it necessary to strengthen the foundations of its own national independence. And the government is doing so in a logical way - by resorting to the politically powerful tools of national language and culture. At the same time, it takes those very instruments out of the hands of opposition which has monopolised these issues for the past two decades.

Ideological Revisionists

Information Minister Liliya Ananich started the recent flurry of statements in support of the Belarusian language. She complained on 19 January that many periodicals registered as bilingual (Belarusian/Russian) were "unjustifiably" using only Russian.

The next day, Belarusian leader Alyaksandr Lukashenka told the members of a pro-government youth union that it was national culture and especially language which made a Belarusian truly Belarusian and not just a “local.”

The chairman of the Constitutional Court Piotr Miklashevich, speaking in the Belarusian parliament on Tuesday, announced that the legislative acts concerning the rights and freedoms of citizens should be published in both Belarusian and Russian.

He reminded parliament that, “our Constitution guarantees the equality of the two languages”. Miklashevich's predecessor as the Chairman of Constitutional Court, Ryhor Vasilevich, also urged the use of Belarusian in 2007, yet he did it in an informal way at a low-level seminar.

On Wednesday, newly appointed Education Minister Mikhail Zhuraukou said that his Ministry wanted the geography and history of Belarus to taught in schools in Belarusian. “The children will incrementally come to a point where they will wish to learn half or more than half of all their subjects at secondary school in Belarusian.” Concurrently, added the minister, the universities should introduce more Belarusian-taught courses in their curricula.

This all carries significant weight in Belarus. Earlier, the long-tiime Belarusian head of state downplayed the peculiarities of Belarusians with regards to Russians. Once he even said that there only two great languages in the world: Russian and English. Other state officials and agencies followed his lead. Thus, in 2007 the Ministry of Education dismissed proposals to teach the very courses now up for discussion, geography and history, in Belarusian in schools as “baseless.”

Things have changed in recent years. In 2014, Lukashenka repeatedly criticised the language imbalance and expressed concern over the sad state of the Belarusian language. Thus, during two separate conferences of teachers and writers, Lukashenka addressed the crowds with a proposal to add one more hour of Belarusian language and literature into the weekly curriculum of Belarusian schools.

No Place For Russian Nationalists

This change in the mindset of Belarusian officials has led to a decidely negative reaction from Russian chauvinist elements in Russia's mainstream media, academy and think tanks. Russian right-wing news agency Regnum claimed that the "Minister of Education of Byelorussia […] announced that teaching history and geography in Russian language in schools would be prohibited."

New-born star in the realm of Russian propaganda, deputy director of the Centre of Ukrainian and Belarusian studies at Moscow State University Bohdan Bespalko said, "It is sad that Belarus is pursuing an anti-Russian course. The government of this republic is going the way of nationalism in the Ukrainian style."

Russian nationalist activist and founder of web portal Imperiya Yuri Baranchik added, "a new wave of de-Russification has begun." He believes that, "the Belarusian leadership has essentially removed its mask. If the situation does not change, in some five years Belarusian nationalism can achieve the [same] level of radicalism as Ukrainian nationalism.”

He is able to make a good case in Moscow because he can refer to his personal experience. Baranchik served in key government institutions in Belarus. In 1996-2007, he worked in the Ministry of Education, the Presidential Administration, the Foreign Ministry and the Academy of Public Administration under the aegis of the President of the Republic of Belarus.

As Belarusian ruling elites increasingly began emphasising national independence, Baranchik was forced to move farther away from the centres of power, e.g., leaving the position in the omnipotent Presidential Administration for a second-rate think tank. Ultimately, he left the state service.

The last step was Baranchik's emigration to Moscow and taking his project Imperiya with him to the Russian Internet. A similar fate has befallen another Russian nationalist in Belarus, Andrei Herashchanka. The latter lost his job in the state administration in Vitsebsk after making scandalous remarks about Belarus.

A Language's Absence: Whom To Blame?

Still, despite the recent proclamations by senior officials, one encounters little Belarusian language in state usage today. This is mostly the result of many years of neglect. There a number of issues that the state will need to contend with.

First, the introduction of Belarusian into state agencies presents a significant technical challenge. Thus, the chairman of the Constitutional Court demands for the bilingual publication of legislation emphasised that if the laws were available in both languages, then court proceedings could be done in Belarusian.

Second, Belarusians themselves exhibit a cautious attitude in turning to their native language. For example, the media frequently laments over the lack of opportunities for getting an education in Belarusian. And yet, the lack of willingness on the part of parents to send their children to the classes taught in Belarusian may be an even bigger problem.

Thus, in the Western Belarusian city of Baranavichy since 2010 there has existed only one class where the children have been taught in Belarusian. 173,000 people live in this city, but since the class was established it has consisted of only three girls. In 2014, the class failed to attract any new pupils and after one of the girls left, the school dissolved the class.

The only class teaching in Belarusian in Mahilyou faces the same issues. In 2010, a class was established with three pupils, yet in two years time only one girl remained. Her parents tried to find other pupils to study in Belarusian, but to no avail. A brief note: Mahilyou is the centre of a province (voblast') with 360,000 inhabitants and home to some of the national democratic opposition.

As the Belarusian opposition increasingly embraces Russian-speaking, yet conspicuously anti-Russian political nationalism, the ruling elites are moving in the opposite direction. Lukashenka and his followers started by defending Belarus' economic, political and military interests against the Kremlin, sometimes out of purely egotistic motives. Now they have realised how powerful a political tool a national language and culture can be.

Support for Belarusian alongside other similar developments – like the reconstruction of castles or installation of a monument to a mediaeval Belarusian ruler – demonstrate the authorities' attempts to put national statehood on a firmer foundation. Despite the gloomy assessments of many Western and Belarusian analysts and scholars underlining fragility of the Belarusian statehood, Belarus is developing towards becoming a full-fledged European nation.

Siarhei Bohdan is a senior analyst of the Ostrogorski Centre and a PhD candidate at Freie Universität Berlin. He is an alumnus of the Belarus State University and European Humanities University in Lithuania.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Lukashenko: Belarusian language issue has been resolved once and for all | President | Headlines

Lukashenko: Belarusian language issue has been resolved once and for all | President | Headlines | Metaglossia: The Translation World |
MINSK, 29 January (BelTA) – The Belarusian language issue has been resolved once and for all in Belarus and this subject will be dropped at least till the end of Alexander Lukashenko's presidency. Belarusian and Russian will be the national languages in the country, the President said during the open dialogue with journalists on 29 January, BelTA has learned.

“The issue regarding the Belarusian language was resolved once and for all at the Belarusian referendum. The two national languages in the country are Belarusian and Russian. This is how it will be as long as I am the president,” Alexander Lukashenko said.

The Belarusian leader emphasized that no minister is allowed to go against this policy. “I strictly banned any pressure as far as the language is concerned,” he said.

The head of state remarked that the Russian language and the Belarusian language are the pride of the nation. “Our nation has made a rather big input in the development of the Russian language. The majority of Belarusians say that Russian is their mother tongue. It is our legacy and wealth which we should not forget,” he said.

At the same time, the President stressed that he supports the Belarusian language. “It makes us different from the Russians. The native language is a distinctive feature of the nation. We must not forget the Belarusian language. We must know it as well as the Russian language. It is will be the biggest pride for the any Belarusian. I do not want this legacy to be lost. It is more important than loans and money,” Alexander Lukashenko said.

The President said that certain people in Russia can be worried that we promote the Belarusian language. But it does not mean that the entire Russian people and the government share this point of view.

Apart from that, Alexander Lukashenko believes that the tragic events in Ukraine were triggered by the unwise national policy regarding the language issue. “I can make conclusions. I am glad that some time ago I managed to stop crazy nationalism which existed before my presidency. I often say that Belarusians are smart, tolerant and wise people because they have Belarusian, Russian, Ukrainian, Polish, Jewish and even Tatar ancestors,” he concluded.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Council shows support to deaf community

Council shows support to deaf community | Metaglossia: The Translation World |
Galway County Council has passed a motion calling on the Government to give official recognition status to Irish Sign Language.

The motion was proposed by Loughrea councillor Mogie Maher and seconded by his Fine Gael colleague Jimmy McClearn. Councillor Maher said the Government giving ISL official recognition would enhance the lives of those who use it. He also said it should be on school curricula to give people a better understanding of the language.

Members of Galway’s deaf and hard-of-hearing communities attended this week’s council meeting and expressed delight when the motion was passed following unanimous agreement from elected representatives.

The language is mentioned in the 1998 Education Act but it is viewed as merely a support tool and not as a language in its own right. However ISL is a language in its own right, and bears no relation to spoken or written languages like English or Irish. It is different to other signed languages such as those used by in Britain and the USA.

Official recognition would promote greater awareness of Irish Sign Language and enforce the right of the deaf community to access essential information in ISL. It would also mean users could access interpreter services for situations such as job interviews, using health services, police interviews, and court hearings.

The Irish Deaf Society says that while ISL is not actively encouraged in schools, it has not diminished the language which continues to thrive among the deaf and hard-of-hearing community. Five thousand deaf people and up to 40,000 of their family members, friends, and peers use Irish Sign Language daily. Signed languages are recognised in many other countries including New Zealand, Austria, Belgium, and Britain.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Language tutor makes most of world-wide Welsh

Language tutor makes most of world-wide Welsh | Metaglossia: The Translation World |
First published 12:03 Thursday 29 January 2015 in Ammanford news
by Steve Adams

A language tutor from North Wales is taking Welsh to the world – via the world-wide web.

Language tutor and filmmaker, Llinos Griffin, is using the internet to provide one-on-one, face-to-face Welsh lessons to learners across the globe using Skype, the video-chat web application.

Through her company Gwefus, Llinos is already teaching students from as far as Australia

“With so many Welsh decedents living across the globe, there is an international demand for Welsh lessons from people who are embracing the language,” said Llinos.

“Students closer to home are also benefitting with students in England and other parts of Wales signing up to classes.

Having graduated in Welsh and French from Cardiff University in 2003, Llinos has taught languages in Wales, France, Argentina and Spain.

“I have a great passion for languages and my aim through Gwefus is to use that passion to teach others,” she said.

"Sometimes it’s hard to fit Welsh lessons into life, and It can be a chore to go out on a cold night.

“People have busy work schedules or sometimes live in an area where no Welsh lessons are available.

“Now, with the help of Skype, I’m thrilled to be able to offer lessons to anyone in the world at anytime.

“From busy office workers who want a session during lunch breaks to people on the other side of the world, I’m getting a really positive response.”

Lisa Barett, originally from the Rhondda but now living down under in Adelaide, decided to make Welsh lessons her priority in 2015.

“Since beginning lessons I cannot stop thinking in and about Welsh, and twice a week I have an experienced tutor in my front room.

“My nieces and nephews go to a Welsh language school– I can’t wait to speak to them yn Gymraeg.”

For more information about Welsh lessons and Gwefus visit or email
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Is Language a Barrier When Finding Real Love? – Press Release Rocket

Is Language a Barrier When Finding Real Love? – Press Release Rocket | Metaglossia: The Translation World |
On Jan 19, 2015, members on had a heated discussion about whether language is a barrier in love. Most members believe that language is not the issue in a relationship, but it may be a reason that people cannot see the real person.

Los Angeles California (PRWEB) January 29, 2015

On Jan 19, 2015, members on the largest online millionaire community heatedly discussed whether language should be a barrier when two people are in love.

The discussion was very interesting. Most people believe language can be learned, and it should not be a barrier when two people are in love. However, other people think poor communication cause issues in relatioshhips. Language is an important way of communication. If people speak different languages, they cannot understand each other very well. Language may be the reason for a breakup. Another view is that language is not a barrier in love but it indeed is a reason that people cannot see the right person when looking for love.

Many participants in the millionaire club believe that love matters and love can move mountains.They share stories of couples around them. Most couples spoke poor English before they met. They can communicate with native speakers in English pretty well after learning the language. Conversation is not the only way to communicate. People communicate every day, but communication doesn’t mean only talking in the same language. According to statistics published on Oct 7, 2010, 93% of daily communication is nonverbal, which includes facial expressions, gestures, posture, body language, and many more.It proves that two person can date and have a happy life together even they don’t speak the same language.

Others on this millionaire matchmaker site think a successful and long lasting relationship requires communication. Language barriers and culture differences are common challenges to a couple who came from various countries. A love relationship only works when both parties involved. People can learn to speak another language but they have to live in that culture for years. Misunderstandings often lead to a breakup.

Another interesting view is that language is not a barrier if two people are truly in love. Language should not be taken as an excuse for a breakup. Couples could be happy with each other regardless of their different languages and backgrounds. But language is a barrier when one is looking for love. He/She may not see the real person because of the language barrier. In such a case, one member suggests that people should date and learn each other’s language. Then, after being able to communicate well, decide if there is a fit.

About MillionaireMatch is an online millionaire dating platform with more than 14 years presence in the industry, and millions of members. Most of its members are CEOs, doctors, lawyers, Hollywood celebrities, or professional models. It has formed a strong and safe community for those who want to date single millionaires online. It also offers the possibility to become a certified millionaire by submitting the financial information in the form of a tax return.

For the original version on PRWeb visit:
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Why Google Inc's Latest Innovation Should Excite Investors (GOOG, GOOGL)

Finally pulling the plug on its wearable Glass devices wasn't exactly the ideal way to kick off Google's (NASDAQ: GOOG  ) (NASDAQ: GOOGL  ) new year. After years of holding on to Glass like grim death, despite ongoing concerns regarding privacy, appearance, and real-world applicability, Google CEO Larry Page finally said "enough;" just as he should of. When you're willing to push the innovation envelope as Google is, you have to be prepared to drop the ball now and again.

With that said, along with a few missteps like Glass come new technologies that have the potential to change consumers' lives for the better, and Google did just that recently when it took the wraps off its new Translate app. It doesn't take a tech geek to appreciate Translate or its real-world applications, which is one reason investors should celebrate. And not only did Google hit the updated Translate out of the park, it did it about the same time it was shelving Glass: essentially swapping one miss with a sure hit.

The possibilities are endless
Google's first iteration of its language translation app was fine, but this new version takes breaking down the language barrier to a whole new level. Translate serves two primary functions: the first is its "Word Lens" feature, which gives users the ability to take a picture of a road sign, menu, or other written foreign language text, and it translates to as many as 36 languages on both Android and iOS devices.

For instant text translations, the new Word Lens feature is limited to English and six other languages: French, Spanish, Italian, Russian, Portuguese and German, but the list of instant text translations will continue to grow, according to Google. And users don't even need to be online to access Word Lens. You can see an example of Word Lens in action here. For travelers, the Word Lens feature alone offers a world of possibilities, but Google really nailed it with its new and improved conversation translation feature.

Real-time conversation translation has been available for about two years now on Android devices but was, by Google's own admission, slow and somewhat cumbersome. Not anymore. The new app instantaneously translates real-world conversations simply by tapping the mic on your smartphone to begin talking, tap the mic again, and the translation magic begins. After initial setup, users don't even have to select which language to translate from or to, Google's new app recognizes which language is which intuitively.

Beyond the obvious benefits to the aforementioned world travelers, imagine the implications for students studying a foreign language, or immigrants to a new country who want to learn the native tongue? Translate may not have the pizazz of The Jetsons-like Glass effort, but its real-world applications are undeniable. And make no mistake, there are significant revenues to be had in developing cutting-edge apps.

Google's primary competition in the world of app downloads, Apple (NASDAQ: AAPL  ) , recently demonstrated just how big the app business is. In the first week of 2015 alone, Apple raked in nearly $500 million in app-related revenue: its largest one-week haul ever. And with the proliferation of mobile devices, the source of most app downloads, app sales aren't going to slow anytime soon. Sure, gamers drive much of the app sales Apple and Google currently enjoy, but cutting-edge apps like Translate can make a sizable a dent.

Coming attractions?
Though it doesn't have the "wow factor" of Translate, Google is also getting closer to entering what, for it, will be a whole new world: wireless. Google entering the hotly contested battle for consumers' monthly wireless business will be a boon for both shareholders and mobile device users. The days of $250 monthly fees for wireless service are waning due to increased pricing pressure. Now, with rumors swirling that Google is close to entering the picture – perhaps as soon as this summer – the wireless pricing battle will become an all-out war.

Google's version of wireless service is somewhat unique, in that it determines which connection a user receives based on the best available alternative among either Sprint, T-Mobile, or an area's local Wi-Fi hotspot.

Forget Glass, Google is back to its innovative ways with Translate, and about ready to turn the wireless industry upside down, just as it's doing with its lightning-fast Fiber Internet connection solution. In other words, Google's back to being Google.

$19 trillion industry could destroy the Internet
One bleeding-edge technology is about to put the World-Wide-Web to bed. It could make early investors wildly rich. Experts are calling it the single largest business opportunity in the history of capitalism... The Economist is calling it "transformative"... But you'll probably just call it "how I made my millions." Don't be too late to the party— click here for 1 stock to own when the web goes dark.

Tim Brugger has no position in any stocks mentioned. The Motley Fool recommends Apple, Google (A shares), and Google (C shares). The Motley Fool owns shares of Apple, Google (A shares), and Google (C shares). Try any of our Foolish newsletter services free for 30 days. We Fools may not all hold the same opinions, but we all believe that considering a diverse range of insights makes us better investors. The Motley Fool has a disclosure policy.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

When Irish was still the greatest little language in the world

When Irish was still the greatest little language in the world | Metaglossia: The Translation World |
Reports of the terminal decline of Irish in the nineteenth century were greatly exaggerated, argues the author of a new study

Brenda Scallon and Liam Neeson in Translations by Brian Friel, a play about the threat to the Irish language in 19th-century Ireland: “There is no doubt that Ireland was an Irish-speaking kingdom in the nineteenth century despite claims to the contrary by contemporary administrators, travel writers, and observers – and even by certain scholars today,” argues US academic Nicholas Wolf. Photograph: Rod Tuach
Nicholas Wolf

Thu, Jan 29, 2015, 01:03
First published:
Thu, Jan 29, 2015, 01:03
A widespread claim among speakers of Irish well into the nineteenth century held that the language possessed such a tremendous antiquity that it had been spoken by Adam and Eve. If the idea of the first humans of the biblical account of the world’s origins passing their days chatting in Irish in the Garden of Eden strikes us as incongruous, that only demonstrates the distance Ireland has traveled in the past 200 years in its relationship to the language.
For centuries Irish speakers accorded only Hebrew a greater claim to antiquity or fluency – one could not, after all, go so far as to dismiss the evidence of the Old Testament regarding Hebraic originalism – and were apt to ascribe even more considerable accomplishments to the Irish language: that its capabilities comprised the best features a language could possess, that evil forces could not speak Irish, that it was the lingua franca of heaven preferred by God, and that it was more pure because it predated other languages and thus could not have borrowed from them in any way. In other words, the popular perception among past Irish-speaking communities was that Irish was not the threatened minority language of today, but rather a first-rate world language that had a claim to originalism over many others – and certainly over English.
This is a far cry from how most contemporary scholars have portrayed the attitudes of past Irish speakers toward their language, the understanding being that if Irish was spoken by a shrinking percentage of the Irish population in the eighteenth and nineteenth centuries, then surely Irish speakers had come to see it in a predominantly negative light.
How the other half studied: Trinity College Dublin in the 1960s
Rosita Boland recalls impact of winning a Hennessy New Irish Writing award
Seamus Heaney: ‘If I described myself as an Ulsterman I’d have thought I was selling a bit of my birthright’
But in fact language attitudes are often completely different from language practices, as will be revealed by a glance at any of the endangered world languages today that are absolutely treasured by their speakers and yet remain at risk of extinction in coming years.
Nor does the historical evidence support the often-repeated claim that Ireland had reached a point of diglossic linguistic standoff between an English that had achieved a high status and Irish. As long ago as 1970, the late professor Breandán Ó Buachalla republished the text of a public speech delivered in Irish by a Meath scholar named Robert King in 1843 in favour of the Repeal movement and its moves to restore an Irish parliament.
A close look at any of the major Irish newspapers from the early nineteenth century will similarly reveal a multitude of reports from Emancipation, anti-tithe and Repeal demonstrations at which, as an account in the October 1838 Freeman’s Journal of an address by a Galway priest put it, a speech was given “for a considerable time in the Irish language, which had visibly a great effect on the multitude”. The Irish language emanated, in other words, from a variety of high-status public places, including political meetings, courtrooms and Catholic churches, and not just from the cloistered homes of a dwindling minority.
As it turns out, the Irish-speaking community in Ireland of the late eighteenth and early nineteenth centuries – precisely the time period when the vitality of the language was supposedly at its lowest point – was also able to extract a number of concessions from governing authorities regarding the language.
The restoration in 1793 of voting rights to Catholics who met required property qualifications brought thousands of Irish speakers to the polls for the first time, leading to widespread provisions backed by parliamentary statute as early as 1817 permitting election officials to administer election oaths in Irish. Following the case of R v Burke (1858), decided at the Court of Crown Cases Reserved, Irish speakers could provide testimony in any language they preferred; the judges had based their legal reasoning on the need to prevent the immense expenditure of time that courts had been devoting for decades to cross-examining Irish speakers on their ability to speak English in the hopes of denying their need for an interpreter and thereby discrediting their testimony.
That the R v Burke case arose at all was in no small part due to the widespread demand by Irish speakers for the courtroom interpreters whose translation services – in yet another concession to the strength of the language – had been backed by parliamentary statute as early as 1774.
Nevertheless this widespread acclaim for the language was mixed with elements that showed the tenuous connection of Irish with the island in the minds of its speakers. Curiously, the same creation myths about the language that had emphasised its virtues also asserted that Irish was not an original inhabitant of Ireland. These language origin stories, popularised by a number of writers including the priest-scholar Seathrún Céitinn in the seventeenth century and the Clare poet Aodh Buí Mac Cruitín in the eighteenth, unanimously asserted that the language had originated, like the Irish themselves, in the Mesopotamian East.
Irish was thus seen as having been intimately bound with the Irish people since their inception, but not necessarily with the landscape to which it had been subsequently carried by waves of invaders. And since the seventeenth century at the latest, with the clear dissappearance of the political capital held by those – both Gael and Gall – who had come to support a whole literary world through Irish, there was a constant hum of complaints from the learned classes about the future of the language because too little loyalty was being shown by its speakers to ensure that Irish would survive.
Still, there is no doubt that Ireland was an Irish-speaking kingdom in the nineteenth century despite claims to the contrary by contemporary administrators, travel writers, and observers – and even by certain scholars today. This is especially true once the perspective is shifted from the national level – where of course English had already gained an ascendancy numerically – to the regional level, where a close look reveals Irish to have remained stubbornly relevant in a variety of settings, whether public, private, legal, political or religious.
An Irish-Speaking Island: State, Religion, Community, and the Linguistic Landscape in Ireland, 1770-1870 (University of Wisconsin Press, 2014). Nicholas Wolf is an assistant professor and faculty fellow at Glucksman Ireland House, New York University, where he teaches courses in Irish history.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

App Review: Duolingo | Royal Purple News

App Review: Duolingo | Royal Purple News | Metaglossia: The Translation World |
By Zachary Carlson

Duolingo brings the free and easy language learning software to iOS and Android devices.
Offering Spanish, French, Italian, Portuguese, Dutch, Irish, Danish, Swedish and German, the app is an ideal tool for many language learners.

Zachary Carlson
Users declare themselves as beginners or they can try to test into a higher level.
The app offers language practice and challenges in reading, pronouncing, listening and translating.
Duolingo uses a clean, easy-to-navigate design which makes learning to use the app simple and intuitive.
The usability is great, but the app’s biggest strength is the way it incorporates video game elements into language learning.
Experience points, health bars and difficulty levels compel the user to keep playing and to keep learning. The app lures in its users with the challenge of piling up experience points and teaches them a new language in the process.
Overall, Duolingo’s best success might simply be that it’s fun.
Its allure keeps the users playing once they start and draws them back in during down time.The best way I can describe it is like standing in line at the grocery store or waiting for a computer to start up.
Suddenly, the tabloid covers don’t seem as compelling as doing a few quick language exercises. Why not more learning and less gossip.
Duolingo’s clean design and engaging video game elements create a language learning tool that is fun and effective.
The app’s biggest drawback is that its offerings are primarily limited to European languages.
For now, people interested in other languages will have to find another resource.
But for those interested in one of the app’s available languages, it is an excellent tool.
I haven’t used the app enough to say whether it can replace a college course or lead to language fluency, but I do know that after just a few minutes, I’m a better Spanish speaker than I was yesterday.
And these small gains alone make the app worthwhile.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Travel Tip: Sign Translator Apps and Technology

Travel Tip: Sign Translator Apps and Technology | Metaglossia: The Translation World |
We’ve talked about using apps to help translate languages in foreign countries. But what about translating signs or menus? Well, that technology is here.

Google just released an update to its existing translation app so that it now works in real-time. The Word Lens technology means all you have to do is point your smartphone camera to the sign, scan the image, and the translation will replace the original text on the sign…in the same font and everything. It’s pretty wild.

You can even select the text and save it to your phone for reference.

Bing offers a similar app for Windows Phones, which translates text from signs and menus. If you’re going to be offline, it has a downloadable language pack that you can use without a connection.

While this next one is pretty specific, believe me, you’ll be glad you have it when you need it. Waygo [WAY-go] translates text from Chinese, Japanese, and Korean—all of which use characters in their written languages—and it can be translated using your smartphone camera.

This one also works without an Internet connection.

For more information, visit the Apps & Technology archives. 

Keep reading for more travel tips.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

L’emprunt et le néologisme dans la traduction médiévale : un autre regard

25 | 2012 : Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction
Accueil de la langue et évolution
L’emprunt et le néologisme dans la traduction médiévale : un autre regard
Emmanuelle Roux
p. 23-37
Résumé | Index | Texte | Bibliographie | Notes | Citation | Auteur

Les manuscrits médiévaux peuvent être considérés comme des œuvres uniques puisque chacun recèle des différences textuelles ou physiques par rapport aux autres. Ces différences sont parfois décrites comme étant des « erreurs », entraînant ainsi un jugement critique sur la qualité de la copie. Lorsque les manuscrits présentent de surcroît des traductions en moyen anglais d’un texte français, ce jugement se reporte alors sur la qualité même de la traduction et par conséquent sur le travail du traducteur. Cependant, n’est-il pas dommageable d’accepter que de telles critiques découragent l’éditeur de manuscrit ? Cinq traductions en moyen anglais de La Somme le roi sur les neuf connues à ce jour ont été délaissées, victimes de l’édition d’une autre version, jugée de qualité supérieure : The Book of Vices and Virtues (éd. W. N. Francis, EETS OS 217, Oxford University Press 1942). Maintenant qu’elles sont éditées, ce jugement peut enfin être nuancé : certes, chacune fait preuve de nombre de néologismes et d’emprunts au français, mais, réassociés au contexte spatio-temporel de la rédaction, ils deviennent les caractéristiques inhérentes à chaque version. En leur portant un autre regard, l’emprunt et l’erreur en général se révèlent être des différences qui constituent l’essence même de la traduction et sont la preuve de l’existence d’un traducteur, d’un texte source, et d’un désir de faire rayonner ce texte au niveau européen en apportant un éclairage conséquent sur la mouvance du texte et sur l’évolution de l’anglais à travers le phénomène de traduction depuis le français.

Haut de page
Entrées d’index

Mots-clés :traduction médiévale, emprunts, évolution de l’anglais, philologie
Keywords :medieval translation, loanwords, evolution of English, philology
Haut de page
Texte intégral
PDF 177kSignaler ce document
1 Un même passage, une même phrase sont copiés deux fois de suite (ou omis) car dans le texte source, (...)
2 Elles peuvent être volontaires si le copiste décide d’intervenir et de modifier le texte sur lequel (...)
3 Je souhaite préciser ici que ce terme ne sera utilisé que dans le cadre des « erreurs mécaniques » (...)
1Pour apporter un regard nouveau sur les traductions à l’étude dans cet article, il faut avant tout comprendre qu’un texte rédigé au Moyen Âge, quel qu’il soit, est une pièce unique. Cette unicité est en grande partie due au caractère humain inhérent à la rédaction de chaque manuscrit, à son lieu de rédaction et/ou de copie (chaque scriptorium avait ses propres règles, méthodes et styles d’écriture) et aux motivations qui ont entraîné son existence (commande particulière ou professionnelle, usage personnel ou collectif, etc.). Deux copies d’un même texte témoignent ainsi de différences, même infimes, qui se matérialisent généralement au niveau de la présentation du codex, de l’encre, de l’écriture ou encore des abréviations utilisées, mais c’est au sein même du texte, des mots, que ces différences vont confirmer le caractère unique du manuscrit. La naturelle imperfection humaine du copiste est dévoilée par les incohérences et les erreurs qui émaillent son œuvre. Elles sont bien souvent liées au passage du regard depuis le texte original vers le texte en copie par une lecture erronée (difficulté paléographique) ou intuitive, un saut du même au même1, des omissions et additions2, etc. L’ensemble de ces erreurs3 dites « mécaniques » varie ou évolue d’une copie à l’autre, formant ainsi l’une des caractéristiques propres à chaque manuscrit. Il convient donc de les repérer, de les signaler et de les utiliser pour comparer les copies entre elles et, en associant toutes les caractéristiques, de définir la nature du texte (autographe ou copie) pour le replacer dans la tradition du texte original et de ses variantes.

4 La Somme le roi est un manuel d’instruction religieuse destiné aux laïcs, commandé par le roi de Fr (...)
5 British Library, MS Royal 18. A. X, 1400-1450, Midlands (E. Roux (ed.), 2010) ; British Library, MS (...)
6 Bodleian Library, MS e. Musaeo 23, 1451, Midlands ; Cambridge, Corpus Christi College, MS 494, (...)
2Mais lorsque l’étude porte sur des manuscrits présentant des traductions d’une langue vernaculaire vers une autre, cette remise en contexte des « erreurs », si elle aide à définir la nature de la traduction, se heurte à une autre problématique : les erreurs ou mé-traductions que comporte le texte peuvent-elles entraîner un jugement sur la qualité de la traduction ? Aujourd’hui, au xxie siècle, lorsque l’on parle de mauvaise traduction ou d’erreur de traduction, notre jugement s’appuie sur un ou plusieurs dictionnaires et sur nos connaissances des deux cultures engagées dans le processus de traduction. En lisant les conclusions que W. N. Francis apporte sur les traductions anglaises de La Somme le roi de Frère Laurent d’Orléans4 dans l’introduction de son édition de The Book of Vices and Virtues (ci-après The Book) en 1942, on comprend pourquoi les autres traductions ont été quelque peu délaissées et non éditées. Il estime, en effet, que : « by the surviving manuscripts, The Book of Vices and Virtues, with its three manuscripts, was the most widely known, since the others appear to be in unique manuscripts » (W. N. Francis (ed.), 1942 : xxxii). Il précise ensuite que The Book présentait la traduction la plus fidèle et proche du texte de La Somme le roi. Il justifie ce choix par une rapide analyse des « erreurs » trouvées dans les manuscrits inédits et qualifie les traductions qu’ils contiennent comme étant quelque peu grossières, littérales et inférieures, et faisant preuve d’un vocabulaire et d’une phraséologie parfois trop calqués sur le texte français. Parmi les neuf traductions en moyen anglais de La Somme le roi connues à ce jour, cinq sont encore inédites (deux5 sont d’ores et déjà publiées, E. Roux (ed.), 2010) et deux ont été éditées dans le cadre de ma thèse de doctorat6. S’il est vrai que The Book est une remarquable traduction anglaise du texte français, le travail de recherche sur les autres traductions et leur édition complète permettent de questionner ce jugement qualitatif dont elles ont fait l’objet. Peut-on encore aujourd’hui porter un regard aussi sévère sur une traduction lorsque les textes soumis à notre appréciation ont été rédigés et traduits aux xive et xve siècles, d’une langue vernaculaire vers une autre, toutes deux en pleine construction ?

3Ce questionnement est survenu lors de mes recherches sur les éditions complètes des quatre traductions en moyen anglais précédemment citées. Premièrement, il fallait comprendre pour quelle raison elles avaient été qualifiées de « trop françaises ». En lisant l’intégralité de ces textes, le lecteur peut rapidement se rendre compte qu’elles présentent en effet de nombreux emprunts au français, et que certaines suivent aussi la syntaxe du texte source de façon très perturbante. Ces emprunts sont parfois directement extraits du texte même de La Somme le roi et, très souvent, issus de l’ancien français. De temps en temps, le mot emprunté subit une anglicisation par l’ajout d’un suffixe anglais. À d’autres moments, c’est au contraire un mot anglais qui subit une francisation par l’ajout d’un suffixe cette fois-ci français, dans le but d’obtenir la bonne catégorie grammaticale (et par « bonne » est sous-entendu la même que celle présente dans le texte source). Les traducteurs médiévaux à l’origine de ces versions ne semblent pas s’être préoccupés de ce que nous appelons aujourd’hui les procédés de traduction : aucune forme flagrante de modulation ou autre transposition, si ce n’est pour une seule adaptation trouvée dans Corpus Christi College, MS 494 f. 20r, et dans e. Musaeo 23 p. 46a, où les traducteurs ont modifié le texte original en remplaçant « li roi est a Paris » par « at London ». Les traductions anglaises recèlent cependant une qualité remarquable : la stabilité du message. Certes, elles ne proposent chacune qu’une partie de l’ensemble des traités qui composent La Somme le roi, mais le message délivré par ce manuel d’instruction religieuse est rigoureusement conservé. Citer, expliquer et convaincre : aucune étape ne manque. Faudrait-il alors en conclure que seule la langue est pointée du doigt dans ces quatre traductions médiévales ? Mais peut-on émettre de tels jugements de valeur sur la qualité de la langue alors qu’elle est en plein développement, encore en devenir, et qu’elle s’attaque de plus à la lourde tâche de traduire une autre langue vernaculaire ?

4Par conséquent, ne conviendrait-il pas de porter un autre regard sur cette langue cible en la réassociant au contexte de rédaction de chacune des versions pour essayer d’analyser, de comprendre et, le cas échéant, d’expliquer les « erreurs » de traduction, pour finalement découvrir qu’elles n’en sont peut-être pas toujours ? Pourquoi les lacunes présentes dans chaque traduction devraient-elles être le simple reflet de son éventuelle mauvaise qualité et ne devraient-elles pas, comme pour tout autre manuscrit, faire l’objet d’une étude approfondie et être remises dans leurs contextes d’écriture ? Lues en intégralité, leurs mé-traductions, leur côté « trop français » qui se révèle par des néologismes et des emprunts au texte français (ou à la langue, en général) sont autant de caractéristiques qui apportent un éclairage conséquent sur deux points très importants.

5D’abord, la mouvance du texte source et du texte cible : les lacunes présentées dans chaque traduction forment un corpus d’exemples dont il ne convient pas de juger de la qualité, mais qu’il faut relier aux autres caractéristiques du manuscrit. Associé à sa présentation générale, à la syntaxe et au vocabulaire utilisés, ce nouveau corpus devient alors le témoin de l’originalité de chaque traduction et aide à déterminer la nature du texte. Avons-nous sous les yeux la copie d’une autre traduction qui aurait subi le phénomène des erreurs mécaniques et autres tentatives d’amélioration du texte par un copiste consciencieux, ou bien est-ce une traduction directe, « le long du fil », subissant les erreurs mécaniques et les défaillances de la main humaine et se heurtant aux lacunes éventuelles du traducteur dans une des deux langues ? Ce que W. N. Francis a vu comme une mauvaise traduction qui copierait le vocabulaire français ou sa syntaxe parce que le traducteur/scribe commet des erreurs, soit en français (qu’il lit mal), soit en anglais (qu’il écrit mal), se révèle être la signature et l’originalité du texte. Nous pouvons alors trouver d’autres qualificatifs à ces essais traductifs et expliquer pourquoi les approximations trouvées pendant le travail d’édition ne devraient pas être aussi rapidement cataloguées comme « erreurs » : les quatre traductions en moyen anglais proposent simplement des versions originales du texte français, avec des différences évidentes si l’on considère qu’elles ont été rédigées à des époques différentes, dans des lieux différents, et par la main de scribes ou traducteurs différents.

6Ensuite, et plus précisément, ce corpus apporte un éclairage conséquent sur l’évolution de l’anglais à travers le phénomène de traduction depuis le français. Il semble injuste d’attribuer systématiquement les mécompréhensions, interférences et lacunes contenues dans la version traduite à la défaillance ou à l’incompétence du traducteur. Si l’on abandonne toute remarque liée au style ou à l’idée de transfert culturel, le regard que l’on va maintenant poser sur des traductions médiévales devient autre. Dans le cas des versions anglaises de La Somme le roi, et en partant des remarques de W. N. Francis, quelques nuances peuvent être apportées sur leur littéralité dénigrée et permettre de débattre moins de leur qualité que de l’intérêt soulevé par ces lacunes et mé-traductions. Le moyen anglais est une langue en construction, en devenir, et ne peut dès lors que se révéler lacunaire lorsqu’on le compare au français, une langue certes non encore fixée, mais bien mieux établie dans son rôle européen de langue noble utilisée pour les actes et écrits officiels. Il est pertinent de se demander si la présence de termes français empruntés ou de néologismes « douteux » dans ces traductions médiévales anglaises ne pourrait être le témoin de l’évolution de l’anglais grâce à l’acquisition de nouveaux termes, de l’étoffement de son vocabulaire par le biais d’une autre langue, plutôt que le simple reflet d’un travail de qualité inférieure.

7 Corpus non exhaustif d’exemples extraits de ma thèse (Roux, 2010) et dont l’étude a été amorcée dan (...)
7Finalement, et pour comprendre l’origine de ces deux fils de réflexion sur le jugement critique porté sur la médiocrité des traductions, il fallait créer un corpus de ces maladresses. Je me suis attachée à répertorier les approximations et interventions flagrantes du français dans les textes anglais, mais ce corpus7 s’est finalement révélé de lui-même dans les glossaires et notes explicatives qui accompagnent les éditions des manuscrits. En laissant de côté la syntaxe et la grammaire, qui mériteraient une étude approfondie personnalisée, les quelques exemples qui vont suivre ont été choisis dans ce corpus de mé-traductions pour en illustrer tout l’intérêt, et sont présentés en trois catégories (non exhaustives) : les emprunts, les néologismes et les « maladresses » involontaires.

8 Revying est considéré comme une « erreur de transmission » pour renying : confusion supposée dans l (...)
8Les emprunts du français par l’anglais sont omniprésents dans les différentes versions anglaises, et contribuent à donner cette impression de médiocrité traductive. Royal 18 A.X., Additional 37677 et e. Musaeo 23 ont le Traité des vices en commun avec La Somme le roi, et lui empruntent certains vocables de manière irrégulière et personnelle. Par exemple, lorsque le texte français parle de renoierie, e. Musaeo 23 et Royal 18 A.X. traduisent respectivement par revying8 et reneynge (comme dans la version de Royal, The Book utilise le terme reneiynge). Le verbe moyen anglais reneien est effectivement issu du vieux français reneier (renier sa foi) et signifie « to renounce » en anglais moderne, lui-même d’origine française (renoncer) et latine (renuntiare). Il est par la suite devenu le verbe anglais renay, tombé en désuétude à la fin du xvie siècle. Mais trois siècles d’existence ne sont tout de même pas négligeables et attestent de la capacité de la langue à assimiler un terme d’origine étrangère. Au contraire, le texte d’Additional présente un terme d’origine anglaise : fals forsaking.

9Un autre exemple flagrant est celui de la traduction du vice de delaiance que Royal 18 A.X. reprend avec delaiynge : l’ajout du suffixe anglais au verbe delay (delaien en moyen anglais) anglicise ce terme d’origine française (delaiier), aujourd’hui complètement intégré à la langue. Les autres versions utilisent des termes d’origine anglaise – puttyng over pour e. Musaeo 23 et untrouthe/untreweþ pour Additional et The Book – qui laisseraient effectivement une impression de mé-traduction pour un lectorat moderne, mais n’en sont pas moins fidèles au texte source quand ils sont ensuite explicités et illustrés.

9 To fail : failen en moyen anglais, issu du verbe français « faillir ».
10Un dernier exemple d’emprunt serait celui d’un terme depuis longtemps maintenant qualifié d’anglais, « to fail9 », décliné sous plusieurs formes par e. Musaeo 23 (fayleth), Royal 18 A.X. (faileþ) et Additional (faylyng), pour traduire « defaut » en moyen français. Cet emprunt parfaitement assimilé par l’anglais moderne ne nous choque pas mais, remis en contexte, il participe pourtant pleinement à l’enrichissement du vocabulaire anglais.

10 R. Hanna, octobre 1989, « Sir Thomas Berkeley and His Patronage », in Speculum, a Journal of M (...)
11Il existe bien sûr quantité d’autres exemples qu’il serait fastidieux d’énumérer ici, mais pour résumer l’effet produit en termes de « trop français », on peut dire que Royal 18 A.X. et The Book utilisent plus de termes français, souvent empruntés directement à La Somme le roi, qu’Additional : celui-ci utilise des termes que l’on retrouve dans The Book mais, cette fois-ci, majoritairement d’origine anglaise. Contrairement aux autres manuscrits, il n’emprunte un terme au texte français, velonye pour traduire vilenie, qu’en une seule occasion. E. Musaeo 23 utilise alternativement le vocabulaire commun à La Somme et à Royal 18 A.X., puis celui que The Book et Additional se partagent. Si l’on souhaite alors parler de « qualité », il nous faut remettre ces caractéristiques propres à chaque traduction en contexte. De par ses emprunts au texte source et à The Book, Royal 18 A.X présente une traduction qui comble ses lacunes par l’utilisation des termes à sa disposition, soit dans le texte français, soit dans l’anglais déjà formé. Additional, en revanche, se révèle être une tentative, maladroite certes, mais réelle, d’anglicisation du texte français. Autre caractéristique commune aux deux versions pourtant indépendantes l’une de l’autre : elles sont toutes deux insérées dans des collections de traités théologiques et ont donc probablement été rédigées dans un but professionnel. Ces recueils de traités devaient certainement servir de base de travail, à l’image d’un exemplier, pour la rédaction de sermons. En conséquence, le contenant, c’est-à-dire la langue employée, semble avoir été délaissé au profit de l’importance du seul contenu, le message délivré par La Somme le roi. Enfin, e. Musaeo 23 est, quant à lui, présenté dans un volume unique et rédigé quelque cinquante années après les deux premières traductions. Il utilise globalement peu de mots empruntés directement au texte source, mais alterne l’emploi d’emprunts au français et de termes d’origine anglaise : il propose une sorte d’essai de traduction dans lequel s’entremêlent le français et l’anglais, mais de façon probablement moins choquante au Moyen Âge qu’aujourd’hui. Cette conclusion concorde avec ce que nous savons sur l’auteur présumé de cette traduction, Sir Robert Shottesbrook10, qui était certainement davantage un lettré appliqué qu’un scribe professionnel. Ce manuscrit donne globalement l’impression d’être le fruit de son apprentissage : le texte n’aurait été que l’occasion de s’essayer à l’écriture et/ou à la traduction. N’étant ni une commande, ni destiné à devenir un outil de travail, ni le fruit d’un traducteur professionnel, il présente des lacunes et maladresses que l’on peut maintenant comprendre à défaut de juger.

12La deuxième catégorie d’exemples porte sur les néologismes. Il est là encore difficile d’en déterminer les occurrences exactes, car ce qu’un lecteur moderne peut définir comme néologisme peut n’être que le résultat d’une lecture erronée ou d’un terme source déjà corrompu et donnant lieu à une traduction dès lors biaisée. De plus, le néologisme est extrêmement ardu à repérer dans une langue en mutation : son éventuelle première apparition ne pourra être clairement établie que lorsque l’ensemble des manuscrits médiévaux inédits seront édités et que le vocabulaire qu’ils contiennent sera par conséquent répertorié et catalogué. Dans ces circonstances, les termes qui ont été qualifiés de néologismes dans le cadre de cette réflexion sont ceux qui n’ont pas encore été répertoriés dans le Middle English Dictionary (MED), ainsi que les mots ne présentant que de très rares occurrences. À ma connaissance, ils ne sont pas non plus cités comme étant à l’origine de mots fixés dans le vocabulaire de l’anglais moderne. Leur propre origine peut parfois s’expliquer, mais certains d’entre eux demeurent encore un mystère en cours d’investigation. En voici quelques exemples qui se concentrent principalement dans e. Musaeo 23 et Corpus Christi College, MS 494 :

11 Les traductions données entre parenthèses sont des propositions personnelles, à titre indicatif.
He beth like the prouede, the wich gode company and order of man defecteth and breketh. (Il était tel l’orgueilleux, celui-là même qui détruit et rompt les amitiés et les liens entre les hommes.) (e. Musaeo 23, p. 5a11)

13Defecteth est utilisé comme verbe signifiant « endommager ». Il n’est pas répertorié sous cette catégorie grammaticale ni pour une telle utilisation dérivée du nom « defect ». Cependant, celle-ci ne pose pas de réel problème de compréhension.

He wratheþ hymselfe and makith ele and taketh a maletalent in hymselfe. (Il se met en colère et devient triste, et éprouve de la rancœur contre lui-même.) (e. Musaeo 23, p. 49b)

14Ele : nouvelle forme orthographique non répertoriée de l’adjectif ille signifiant démoniaque ou triste.

12 Ecclésiastique 18 : 6 (Siracide 18 : 7).
Ffor as seith Salamon, whan they hade all asommed, þen afterwarde hem semed that they hadde all to begynne. (Car comme le dit Salomon, quand ils eurent terminé, alors il leur sembla qu’ils n’en étaient qu’au commencement12.) (e. Musaeo 23, p. 91b)

15Asommed signifie « terminé, complété ». Il n’est pas répertorié dans le MED et est qualifié de « rare » par l’Oxford English Dictionary.

This is aperseying ayen vsereres that woll all daye haue more then they lene, oþer in money oþer in oþer thyng, oþer in services. (Ceci est clairement contre les usuriers qui veulent tout le temps récupérer plus que ce qu’ils prêtent, soit en argent, soit en autres choses, soit en services.) (e. Musaeo 23, f. 112b)

16Aperseying : mis pour apertement. Il s’agit certainement d’une contraction des termes apertly et forseing, tous deux connus du scribe.

These iij. thynges al that groweth yn the erthe must have: erthe covenable, and moystoure norshingable, and heete resonable. (De ces trois choses, tout ce qui grandit dans la terre doit bénéficier : une terre appropriée, une humidité nourrissante, et une chaleur raisonnable.) (Corpus Christi College, MS 494, f. 15r)

17L’adjectif norshingable n’est pas répertorié sous cette orthographe. Il est certainement issu du verbe norsh (adverbe : norshing), qui est lui-même une variante du verbe nourish dont sont issues les seules formes adjectivales répertoriées : nourishable et nourishant.

For yn tayle-ward lyth often the perylious busshement. (Car en la fin, gît la difficulté.) (Corpus Christi College, MS 494, f. 46r)

18Tayle-warde est une traduction de queue dans le sens induit en moyen français du résultat final, de « au final, telles seront les conséquences ». Ce néologisme est probablement utilisé dans un but plus explicatif que traductif, mais on soulignera tout de même l’essai poétique fourni par le traducteur pour coller au texte source, à sa forme proverbiale (chapitre 56, 430, p. 296 « car en la queue gist sovent l’encombrier »), et à la fois angliciser sa version en traduisant le mot queue et en lui ajoutant un simple suffixe.

There ben summe folk wiche kunne not be stylle, wiche rechche not what they seyn, be it trevþe, be it lesyng, wiche ben lyik a melle, withovte ovtshote or stop, þat alwey turneth aftir the curse of the watir of the melle. (Il y a certains hommes qui ne peuvent se taire et qui ne se soucient pas de ce qu’ils peuvent dire, que ce soit la vérité, que ce soit des mensonges ; ils sont comme un moulin sans canal d’amenée ni canal (de sortie), et qui toujours ne font que se laisser porter par le fil de l’eau [au lieu de le contrôler].) (Corpus Christi College, MS 494, f. 114r)

19Stop, utilisé sous la forme d’un nom commun au sens de « canal », est écrit à trois reprises mais n’est pas répertorié dans le MED. L’Oxford English Dictionary date sa première apparition de 1585, après la rédaction de Corpus Christi College, MS 494.

13 La deuxième référence, f. 114v, signifie clairement « gloire » : And the grettest derthe þat may be (...)
20Que la nouveauté de ces termes soit orthographique, sémantique ou morphologique, leur invention est clairement née de la nécessité d’aider à la construction du processus de traduction en palliant certaines lacunes du traducteur et de la langue cible. Un dernier mot pourrait entrer dans cette liste de néologismes médiévaux, mais pourrait également appartenir à la catégorie suivante, intitulée par défaut « maladresses involontaires ». Nous parlons ici du nom commun derthe, défini soit par « gloire » soit par « famine », et dont deux occurrences apparaissent dans Corpus Christi College, MS 494 f. 8v13 : Whan it maketh man, which is but derthe, so hardy […]. Le texte français propose qui n’est fors terre traduit par that is but earth (« earth » au sens de « soil ») en anglais moderne dans les autres traductions. Cet emploi sémantique néologique de derthe signifiant « terre » peut alors s’expliquer par un désir d’en métaphoriser le sens en symbolisant la vanité du monde d’ici-bas et l’origine de l’homme (né de la terre) en contraste avec le paradis qu’il doit conquérir par la vertu. Il se peut aussi que l’orthographe de derthe soit une façon non répertoriée à ce jour d’écrire dirt. Et pourquoi pas une matérialisation graphique du phonème créé par la liaison sonore entre « but » et « earth » ? Enfin, lors du processus de traduction, le traducteur peut aussi être mécaniquement passé de « fors terre » à « de terre » puis à « de earth » comme il le fait régulièrement, en mélangeant les deux langues. C’est en effet ce mélange récurrent des deux langues dans le texte de Corpus Christi College, MS 494 qui le démarque des autres versions, même s’il présente les mêmes caractéristiques d’emprunts au français et de néologismes que celles-ci. Le texte regorge d’exemples de ce que serait sans nul doute une mauvaise traduction pour un lectorat moderne.

21Ce sont des maladresses (notre troisième catégorie d’exemples) qui lui valent pourtant d’être ressenti comme un autographe, c’est-à-dire de la main même du traducteur. Celui-ci a effectivement involontairement émaillé sa traduction de mots français issus de La Somme le roi. Ces termes étant correctement traduits dans d’autres phrases du texte, on ne peut qu’associer leur présence sporadique à une maladresse involontaire due à l’effort mental de traduction et à la fatigue consécutive à l’inattention, l’automatisation. En voici quelques exemples divisés en deux sous-catégories :

22Les maladresses que le scribe/traducteur a lui-même corrigées lors de son travail : des lettres ou des mots français mécaniquement recopiés puis rayés dans le texte, et réécrits en anglais :

[f. 11v] it was seid to hym: “78Lord, Зure modir and 79brothryn asken after Зow”, he answered: “Who is my modir and who been [f. 12r] myn cosynes? […]”.
78 lord] syre lord 79 brothryn] fr brothryn (fr frère)

[f. 15r] a tre wich men callen the tre of lyf, for that þat the fruht had vertu to kepe the lyf of hem which eetyn therof 97withovten deying […].
97 withovten] san withovten

[f. 65v] prelates wiche by there gret coueytise shuln defoyle reyve be extorsyoun and 385etyn the sogettes so that the goode men wiche arun vndyr hem shuln have i-now to suffre […]
385 etyn] man etyn ( man manger)

[f. 89r] Gret hope 471vs yeveth `it´ to aske of hym that he deceyueth not […]
471 vs] no vs (no nous)

And therfore owith man to 497keepe it holyly for the resoun that [f. 96v] God it ordeyned.
497 keepe] g keepe ( g garder)

23Les maladresses qui sont intégrées dans le texte, sans aucune émendation (en italique dans les exemples) et qui parlent d’elles-mêmes :

[f. 43v] De wiche heere ledith man very meeknesse.

[f. 44r] This tree hath vij. degrees wherbi it growith en hyght.

[f. 47v] Also he makith to a revle wherwith he makith the wal euere and ryght smothe, for the comoun weye of goode men he loveth sans owte fyndyng of ony noveltees.

[f. 55v] This vertu man may not in Romaun si propyrly namen as the vndirstondyng of these woordes seyn yn Latyn.

[f. 58v] The fyrst batayle that the crysten man dooth es ageyn dedly synne.

[f. 60r] So seith Seynt Austyn: He that wysly be confessed and grace fynde ayeinst God owith to seke swych a confessour qui kan bynden and vnbynden’ […].

[f. 61r] and therfore seith Boyce the wyse: If thu wilt the cyrurgeran make the holl, it behovith te to shewe hym thyn woounde’.

[f. 62r] Also, a man owith to seyn the condycyon of the synne for the synne is grend yn a woman maryed or in a mayden, or man or woman of relygyoun, or in persone ordred […].

[f. 68v] As seith Seint Iohn: He þat shal se”, quod he, “his brothyr have mesayse, necessite or nede and shette to ly the lovkes of hys herte […].

[f. 70v] But vndirstonde weel these wurdes that he seith, “of thyn rychesse and of thyn goodes”, and not of othire mennys, as thei doon that welyn doon almesse of that that thei han par wrong ple […].

[f. 108r] Wherfore oure [Lord] seide to Seint Thomas: “For tu hast seen me thu hast beleevyd, but thei be blyssyd wiche han not seen me bodyly and han belevyd on me certaynly”.

24L’ensemble de ces exemples tend à prouver que l’auteur de la traduction avait un texte français sous les yeux, et commettait à la fois des « erreurs mécaniques » et des maladresses liées à l’effort de traduction. Corpus Christi est un volume ne contenant que le texte traduit de La Somme le roi, sans enluminure ni ornement (contrairement à e. Musaeo 23). Il semble avoir été écrit dans un but professionnel pour servir de recueil de sources, certainement là encore pour l’écriture de sermons ou l’étude personnelle d’un clerc. À nouveau, le signifié prévaut sur le signifiant, et seul le message compte. Et le message, dans les quatre traductions étudiées ici, est intact : la rhétorique convaincante et convaincue dont Laurent d’Orléans a doté son texte français est reprise et suivie à la lettre dans les versions anglaises : structure, développement, exempla, citations bibliques, etc.

25Ces approximations à l’origine de la mauvaise réputation des traductions en moyen anglais de La Somme le roi maintenant remises en contexte et expliquées, il faut se rappeler que les traducteurs médiévaux faisaient face à une difficulté supplémentaire en jonglant avec deux langues vernaculaires dont l’une, l’anglais, était alors encore en devenir et comblait ses propres lacunes grâce au français, toujours langue de référence pour les milieux érudits au Moyen Âge. Dans ces circonstances, il ne semble alors plus maladroit d’utiliser des termes français pour combler les lacunes de l’anglais ou celles du traducteur lui-même. De nos jours, l’usage d’un terme étranger (prenons par exemple le latin) dans un texte (par exemple en français) est plutôt considéré positivement. Au Moyen Âge, il marquait tout autant une certaine forme d’érudition, mais, de plus, ne choquait probablement pas un lectorat qui, dès lors qu’il était lettré, lisait forcément le latin et, dans le cas qui nous occupe, le français. Un mot d’origine française dans un texte anglais ne devait pas arrêter le lecteur ni même perturber sa compréhension du texte. L’emploi de termes d’origine française dans le cadre d’une traduction médiévale vers l’anglais n’aurait su dévaloriser l’ensemble du texte, mais au contraire pouvait lui conférer autorité et respectabilité. Dans le même temps, ces emprunts enrichirent le moyen anglais en permettant, comme nous l’avons vu précédemment, de combler quelques lacunes, même si certaines tentatives d’anglicisation de ces termes peuvent paraître farfelues lorsque lues pour la première fois. Au fil du temps, nombre de ces essais se conclurent par l’assimilation complète du mot, et la question de savoir s’il est d’origine française ou anglaise ne se posera plus.

26Pour conclure, et pour en arriver à cette revalorisation de l’emprunt et du néologisme, il faut donc éviter de dissocier le contenu et le contenant dans l’étude du manuscrit. Son histoire ne peut être reconstituée qu’à travers une étude exhaustive : le contenu en parallèle avec la mise en page, la paléographie, les différences textuelles, les originalités et points communs. On ne peut baser son appréciation d’une traduction médiévale sur la qualité de la langue uniquement, surtout au Moyen Âge, sans risquer de passer à côté d’informations précieuses sur l’histoire du texte étudié. Selon les mots de William Rothwell, l’utilisation du français, que ce soit de son lexique ou de sa syntaxe, ne peut être source de critiques négatives au point de délaisser un manuscrit :

So integrated were Anglo-French and English that in hundreds of cases all over late fourteenth-century records it is virtually impossible to decide whether an originally French word is to be considered as still being French or having been already merged into English. (Rothwell, 2000 : 219)

27Les laisser de côté sur le seul jugement de la médiocrité, c’est se priver d’une source importante d’étude de l’évolution de l’anglais au Moyen Âge, fondée sur des emprunts de vocabulaire au français – mais aussi aux autres langues européennes – pour pallier les manques engendrés par la jeunesse de la langue cible. La force d’une langue en devenir est de pouvoir intégrer ces éléments autres, extérieurs, et de les faire siens pour se construire avec eux une identité qui, à terme, l’enrichit et lui permet de se réaliser en tant que langue à part entière. L’activité de traduction est en ce sens un exercice incontournable dans l’histoire de l’anglais qui s’est nourri de plusieurs sources vernaculaires tout au long de sa formation.

28Le « trop français » devient alors une source considérable d’information sur l’évolution de la langue et les techniques de traduction utilisées par les traducteurs médiévaux. L’erreur, ici, serait de vouloir prendre en considération la qualité d’une traduction, quand celle-ci n’est pas lue et étudiée dans son ensemble. Les mé-traductions, lacunes, approximations et étoffements rencontrés dans ces manuscrits médiévaux ont été et sont encore de précieux outils de recherche sur l’origine et la mouvance des textes. L’emprunt et l’erreur en général ne devraient plus être vus que comme des différences, et ces différences, comme l’essence même de la traduction. De bonne qualité ou grossière et littérale pour un œil moderne, une traduction médiévale recèle quantité de caractéristiques qui lui attribuent malgré tout le droit d’exister en tant qu’unique témoin d’une époque et d’un lieu spécifique. Elle est la preuve de l’existence d’un traducteur, d’un texte source, et d’un désir de faire rayonner ce texte au niveau européen, que ce soit pour des raisons professionnelles ou personnelles.

Haut de page

Brayer, Édith, et Labie-Leurquin, Anne-Françoise (éds), 2008, La Somme le roi par Frère Laurent, Paris/Abbeville, Société des anciens textes français/Paillart.

Francis, W. Nelson (ed.), 1942, The Book of Vices and Virtues, EETS OS 217, Oxford, Oxford University Press.

Roux, Emmanuelle, 2010, Les Traductions en moyen anglais de La Somme le roi par Frère Laurent, conservées dans les manuscrits e. Musaeo 23 et Corpus Christi College MS 494 : édition critique et étude, Thèse pour le doctorat de Langues, littératures et civilisations des pays anglophones, Poitiers, Université de Poitiers.

— (ed.), 2010, Two Middle English Translations Of Friar Laurent’s Somme le roi: critical edition, Turnhout, Brepols, « Textes vernaculaires du Moyen Âge ».

—, 2011, « Traduire et retraduire le même texte au Moyen Âge : La Somme le roi en anglais », Atelier de traduction, n° 15, Suceava, Editura Universităţii.

Rothwell, William, 2000, « Aspects of Lexical and Morphosyntactical Mixing in the Languages of Medieval England », in Trotter, D. (ed.), Multilingualism in Later Medieval Britain, Cambridge, Brewer, p. 213-232.

Haut de page

1 Un même passage, une même phrase sont copiés deux fois de suite (ou omis) car dans le texte source, le regard du copiste recherche puis se pose sur le dernier mot mémorisé et copié/traduit dans le texte cible, et il arrive qu’il s’égare dans le texte source en ne se référant pas à la bonne occurrence du terme en question.
2 Elles peuvent être volontaires si le copiste décide d’intervenir et de modifier le texte sur lequel il travaille.
3 Je souhaite préciser ici que ce terme ne sera utilisé que dans le cadre des « erreurs mécaniques » ou fautes de copie avérées.
4 La Somme le roi est un manuel d’instruction religieuse destiné aux laïcs, commandé par le roi de France Philippe III pour permettre à ses sujets d’accéder au savoir religieux nécessaire à tout chrétien. Il se compose de plusieurs traités et principalement : les Dix Commandements, le Credo, le Traité des vices, l’Éloge de la vertu et le Traité des vertus (E. Brayer et A. F. Leurquin-Labie (éds), 2008).
5 British Library, MS Royal 18. A. X, 1400-1450, Midlands (E. Roux (ed.), 2010) ; British Library, MS Additional 37677, 1400-1450, Midlands (E. Roux (ed.), 2010) ; Bodleian Library, MS Ashmole 1286, 1400, Midlands (en cours d’édition). Les cinq versions sont incomplètes dans le sens où chacune ne présente que quelques-uns des traités qui composent le texte original français.
6 Bodleian Library, MS e. Musaeo 23, 1451, Midlands ; Cambridge, Corpus Christi College, MS 494, xve siècle, Midlands.
7 Corpus non exhaustif d’exemples extraits de ma thèse (Roux, 2010) et dont l’étude a été amorcée dans un précédent article (Roux, 2011).
8 Revying est considéré comme une « erreur de transmission » pour renying : confusion supposée dans les jambages entre le « n » et le « u ».
9 To fail : failen en moyen anglais, issu du verbe français « faillir ».
10 R. Hanna, octobre 1989, « Sir Thomas Berkeley and His Patronage », in Speculum, a Journal of Medieval Studies 64, n° 4, Cambridge, Medieval Academy of America, p. 905-906. Ralph Hanna précise que Robert Shottesbrook, Maître dans la maison de Sir Thomas Berkeley autour de 1410, adoubé par le roi Henri V en 1418 et diplomate durant le règne d’Henri VI, s’est lancé dans la traduction de ce texte en 1451 sous l’influence de son maître, l’un des premiers patrons de la traduction en anglais de textes en prose.
11 Les traductions données entre parenthèses sont des propositions personnelles, à titre indicatif.
12 Ecclésiastique 18 : 6 (Siracide 18 : 7).
13 La deuxième référence, f. 114v, signifie clairement « gloire » : And the grettest derthe þat may be is abovte hem of trevthe and of iustnesse […].
Haut de page
Pour citer cet article

Référence papier
Emmanuelle Roux, « L’emprunt et le néologisme dans la traduction médiévale : un autre regard », Palimpsestes, 25 | 2012, 23-37.
Référence électronique
Emmanuelle Roux, « L’emprunt et le néologisme dans la traduction médiévale : un autre regard », Palimpsestes [En ligne], 25 | 2012, mis en ligne le 12 octobre 2014, consulté le 29 janvier 2015. URL : ; DOI : 10.4000/palimpsestes.1027
Haut de page

Emmanuelle Roux
Haut de page
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Traduire ou trajouir : de la traduction des néologismes dans Vivre l’orange d’Hélène Cixous et Mère la mort de Jeanne Hyvrard

Le canon à l'épreuve
Traduire ou trajouir : de la traduction des néologismes dans Vivre l’orange d’Hélène Cixous et Mère la mort de Jeanne Hyvrard
Pascale Sardin
p. 111-123
Résumé | Index | Texte | Bibliographie | Citation | Auteur

La traduction de l’inscription de la problématique de la langue dans l’écriture féminine des années 1970-1980, telle que théorisée et mise en pratique par Hélène Cixous, est un processus complexe. Dans ce contexte, le texte bilingue Vivre l’orange / To Live the Orange propose un modèle intéressant, notamment pour ce qui est de la traduction des néologismes. Les procédés utilisés, qui reposent sur une forte créativité langagière, nous invitent à forger le néologisme trajouir, un mode de traduire jouissif. Le rendu des néologismes dans Mère la mort de Jeanne Hyvrard, texte qui s’appuie sur une forte néologie, est ensuite examiné. À travers l’étude de la textualisation des néologismes dans les textes de départ et d’arrivée, et après avoir mis en évidence la disparité des stratégies utilisées dans le texte d’arrivée, la notion de trajouir est mise à l’épreuve d’un projet traductif à visée didactique.

Haut de page
Entrées d’index

Mots-clés :Cixous, didactisme, écriture féminine, Hyvrard, jouissance, néologisme, projet traductif
Keywords :Cixous, didactism, écriture féminine, Hyvrard, jouissance, neologism, translation project
Haut de page
Texte intégral
PDF 861kSignaler ce document
Qu’est-ce que la signifiance ? C’est le sens
en ce qu’il se produit sensuellement,
[…] le lieu de la jouissance.
(Barthes, 1973 : 97, 101, italiques de l’auteur)

Il faut infiniment plus qu’un plaisir,
même démultiplié et violent, pour jouir.
Il y faut la croisée des chairs.
(Marion, 2003 : 216)

1Dans « Le rire de la Méduse », un texte datant de 1975, Hélène Cixous fait de la jouissance sexuelle une des métaphores principales de son écriture. Les textes d’Hélène Cixous font la part belle au corps et à l’inconscient, et exaltent le lien préœdipien de l’enfant à la mère tout en remettant en cause les représentations féminines stéréotypées. Associant le sémiotique et le corporel, la notion de jouissance chez cette écrivaine est fluctuante et composite, Cixous l’abordant notamment par le « don d’altérabilité » qui la caractérise (2010 : 61). La problématique de la langue est également centrale dans cette écriture, son ambition étant de remettre en question les modes de perception et d’organisation du monde véhiculés par le langage. L’écriture d’Hélène Cixous participe donc bien du texte de jouissance qui, selon Roland Barthes, « met en crise son rapport au langage » (Barthes, 1973 : 26) et « peut, s’il en a envie, s’attaquer aux structures canoniques de la langue elle-même », via « le lexique (néologismes exubérants, mots-tiroirs, translitérations) » ou « la syntaxe (plus de cellule logique, plus de phrase) » (ibid. : 51).

2L’écriture de Cixous est ainsi tissée de « néologismes littéraires » (Pruvost et Sablayrolles, 2003 : 38). Selon Pruvost et Sablayrolles, s’ils « n’entrent que très rarement dans les dictionnaires », les néologismes littéraires « s’install[e]nt inaltérablement dans l’œuvre à laquelle ils donnent leur relief » (ibid.). Mais dans l’écriture de Cixous, ces néologismes ne se contentent pas de « donner du relief », ils en constituent bien au contraire l’une des figures prépondérantes. Ces mots nouveaux, en faisant voir les choses et la langue d’une façon neuve, témoignent en effet de ce que le langage encode le réel de façon conventionnelle. Il s’agit, par les néologismes, comme l’écrit Cixous, de « tirer des richesses nouvelles et encore incalculées [d’un] mariage virtueux » de mots (Cixous, 1998 [1972] : 21). Les néologismes, comme ici l’adjectif virtueux, formé à partir de la racine latine vir- et sur le modèle paronymique de vertueux, participent ainsi pleinement d’une écriture envisagée comme une pratique jouissive et émancipatoire jouant sur les déplacements de sens.

3Les mots composés et les mots-valises inédits nous invitent eux aussi à repenser les oppositions qui structurent la pensée occidentale, à « démonter le théâtre des oppositions », pour reprendre la belle expression de Frédéric Regard (Cixous, 2010 : 14). Le mot-valise, en particulier, instaure au plan sémiotique un rapport relationnel d’interpénétration où l’idée de domination de l’un par l’autre semble brouillée, le néologisme réalisant au niveau du lexème le fantasme d’une identification impossible ou infinie exprimé par Hélène Cixous dans « Le rire de la Méduse » par ces mots : « S’il y a un “propre de la femme”, écrit-elle, c’est paradoxalement sa capacité de se dé-proprier sans calcul : corps sans fin, sans “bout”, sans “parties” principales, […] ensemble mouvant et changeant » (ibid. : 60).

4L’écriture exubérante d’Hélène Cixous, avec ses effets d’étrangeté saillants et répétés, a la réputation d’être difficile à traduire. Ce défi traductif, l’écrivaine l’a pourtant elle-même relevé dans Vivre l’orange, texte écrit en français et traduit en anglais par Ann Liddle et Sarah Cornell puis retravaillé par Cixous, et paru en 1979 dans une édition bilingue. Conçu comme un hommage à l’écrivaine brésilienne Clarice Lispector, ce texte présente à droite sa version française, et à gauche, sa version anglaise ; il a ainsi pu servir, par la suite, de « modèle pour la traduction de l’œuvre de Cixous en anglais » (Godard, 1991 : 114, ma traduction).

5Dans Vivre l’orange, Cixous décrit comment, en écrivant, elle se rend brusquement compte de la magnificence d’une orange. Cette expérience naît de la lecture d’une description dans un texte de Clarice Lispector. La narratrice est interrompue par une conversation téléphonique qui lui rappelle que des femmes manifestent dans les rues de Paris pour défendre le sort des Iraniennes. Cette interruption l’amène à se souvenir des camps de concentration. L’écrivaine est face au dilemme qui consiste à inclure dans son écriture la magnificence de l’orange et l’extermination de six millions de personnes.

6Cet effort pour saisir tous les sens, des sens souvent incompatibles ou contradictoires, est une des visées de son écriture, et le bilinguisme du texte, tout comme les mots composés et les mots-valises qui tissent son texte peuvent être vus comme des corrélatifs objectifs de cette visée éthique : At the school of Clarice, we learn how to be contemporaneous with a living rose and with concentration camps. / À l’école de Clarice, nous apprenons à être contemporaines d’une rose vivante, et des camps de concentration (Cixous, 1989 [1979] : 100, 101). L’orange qui traverse tout le texte en se transformant peu à peu au gré des changements de sujet représente tour à tour les femmes, les Juifs, l’Iran, Clarice, l’écriture, le corps, et, bien sûr, l’écrivaine elle-même, née à Oran : Oran-je.

7Ces mots composés inédits sont souvent rendus de façon littérale. C’est le cas du couple nominal lady-being / être-dame (V : 36/37) ou encore de l’adjectif de couleur formant un seul mot dans the blueblack vibration of the ground from above / la vibration bleuenoire du sol d’en-haut (V : 72/73). Parfois, l’effet miroir est tel qu’il y a inversion des sèmes comme avec child-ear et enfant-oreille (V : 42/43).

8Quand les langues font bien les choses, signifiers permetting, les mots-valises (qui procèdent par amalgame de lexèmes ayant « une partie de signifiant commun » [Pruvost et Sablayrolles, 2003 : 107]) sont eux aussi calqués dans l’autre langue. C’est le cas par exemple de jewomen / juifemmes (V : 34/35), néologisme qui fait apparaître dans la problématique identitaire l’interpénétration du genre et de l’appartenance religieuse.

9Cependant, ce sont surtout les nombreux décalages et non-concordances entre les deux versions qui frappent dans ce texte bilingue et, encore davantage, le plaisir que prend visiblement Cixous à jouer sur ces décalages, plaisir amplement partagé par les lecteurs. H. Cixous exploite aussi souvent que possible, semble-t-il, les particularités morphosyntaxiques de ses deux langues de travail. Elle joue ainsi avec la grammaire du français qui lui permet de marquer le féminin par l’ajout d’une simple terminaison dans amoureuses ou voyageuse, là ou la formulation épicène prévaut en anglais :

There is only a disoriented voyager left in the office.
We lovers of origins, we’re not afraid to return.
Il ne reste plus qu’une voyageuse dépaysée dans le bureau.
Nous, les amoureuses des origines, nous n’avons pas peur de revenir. (V : 22/23)
10De l’anglais, cette fois, Cixous exploite les capacités dérivationnelles et poétiques. Ainsi, arriver vivante devant une orange pleine de vie devient to arrive alive awoman in front of an orange full of life (V : 76-78/77) : dans awoman, l’article indéfini est recatégorisé en préfixe pour donner de la concrétude à l’idée d’une féminité jaillissant du texte, dynamisme renforcé par l’assonance en /ə/ dans (arrive alive awoman). Pour traduire appartenance, l’écrivaine-traductrice crée encore belongingness dans : My heart is in the belongingness with a voice fashioned out of shining darkness / Mon cœur est dans l’appartenance d’une voix taillée dans l’obscurité brillante (V : 8/9), puis successivement kindredhood et kindredship (V : 34/35). Ces trois signifiants, bien que non inédits, sont particulièrement saillants dans le texte anglais et réalisent au plan sémiotique l’idée de jonction et de fusion présente dans leur signifié.

11Parfois, Cixous surprend encore plus quand elle rend connaissance par knewing : I owe the knewing of the beauty of the egg to Clarice. / Je dois la connaissance de la beauté de l’œuf à Clarice (V : 64/65). Ici, le néologisme knewing fait se rencontrer les sens de new (« nouveau ») et de to know (« savoir, connaître ») ; il suggère l’idée d’une nouvelle façon de voir s’appuyant sur une connaissance du passé. Une autre occurrence de jeu entre la graphie et la phonétique concerne l’expression I am foreinge (V : 40). Foreinge, mot hybride rimant en anglais avec « orange » et ressemblant à « foreign », ne trouve pas d’équivalent dans le texte français. Il signifie, de façon ludique, que le « je » est autre, que le « je » est sans cesse à réinventer à l’image de l’orange qui ne cesse d’être investie d’identités nouvelles au fil du texte.

12De ces trouvailles de la version anglaise, qui passent par un décodage de sens complémentaires au plan auditif et visuel, naît la j’ouis-sens. Les mots brillent, le texte « éclate », il « détonne », écrit Roland Barthes (Barthes, 1973 : 68). De cette « transposition créatrice » (Jakobson, 2003 [1963] : 86) et créative dans l’autre langue jaillit le tra-jouir : issu de la friction des langues, ce « petit orgasme » (Barthes, 1973 : 103) traductif explose dans le greffage néologique et le décalage imprévu entre les langues.

13De la même génération qu’Hélène Cixous, Jeanne Hyvrard fait aussi de la création des néologismes un enjeu majeur de son écriture expérimentale. Dans Mère la mort, son deuxième roman, une narratrice anonyme raconte son enfermement dans un asile psychiatrique et la dépression qui s’ensuit. Dans ce texte lyrique fait de bribes de souvenirs, de sensations et d’images réelles ou fantasmées, Jeanne Hyvrard cherche à déplacer les limites de ce que peut faire la langue française, du point de vue lexical notamment. Les femmes enfermées dans l’asile sont déclarées enfollées par l’institution médicale d’une part et par la logarchie d’autre part – ce « système de pensée binaire » (Vassallo et Wardle, 2006 : 21) « fondé sur la séparation et l’appropriation, qui nie la valeur de l’irrationnel, du féminin » (ibid. : 11). Si la sujétion passe par la langue : « Ils me saisissent dans les tenailles de leur grammaire. Ils broient ma tête dans le casse-noix de leur vocabulaire. Ils m’écrasent sous les marteaux-pilons de leur argumentation. » (MM : 74), la libération aussi passe par la langue : « Prenons courage, les enfollées. Récupérons la parole qu’ils nous ont arrachée et clamons nos différences puisque c’est de cela que nous mourons. » (MM : 124) Cette liberté est aussi à chercher dans une « langue qui libère », « où les mots signifient aussi leurs contraires » ; elle se manifeste très concrètement pour le lecteur par des séries de néologismes souvent construits à partir d’une même racine. L’importance de ces créations lexicales est soulignée au sein même du texte : « Ils ont choisi dans la langue les formes qui les avantagent. Ils n’ont gardé que les suffixes qui assurent leur pouvoir. […] Ils disent que je suis folle parce que j’invente des mots. » (MM : 67) L’invention de néologismes destinés à créer « une brèche dans la langue » (Hyvrard dans Vassallo et Wardle, 2006 : 56) est donc un acte subversif.

14La traduction de Mère la mort est parue aux presses universitaires du Nebraska en 1988 sous le titre Mother Death. Les néologismes chez J. Hyvrard, parce qu’ils reposent sur une construction quasi mathématique – l’écrivaine rapproche son projet esthétique du futurisme et du constructivisme (Vassallo et Wardle, 2006 : 159) – ne semblent pas poser des problèmes de traduction insurmontables. Très souvent, en effet, le calque, ou l’emprunt avec anglicisation, offrent une solution de traduction adéquate quand le français et l’anglais partagent étymologiquement le même radical. Ainsi en est-il du terme séparance, qui devient tout simplement separance. Souvent aussi, il suffit d’adjoindre le suffixe propre à l’anglais, comme lorsque gestancy remplace gestance dans : La gestation. La gestance. La genèse. / Gestation. Gestancy. Genesis. (MM : 127/87).

15Quelquefois, pourtant, la substitution nécessite plus de créativité quand il faut trouver un radical proche, tant du point de vue du signifiant que du signifié, comme ici pour traduire les dérivés d’« écorcher », terme d’origine latine : Un écorchement. Une écorchance. Une écorchation. Mais non. Ils disent seulement une écorchure. / A scratchment. A scratchance. A scratchation. No. They only say: a scratch. (MM : 115/79) Lorsque l’anglais et le français ne partagent pas de signifiants proches, c’est un synonyme qui sera employé :

Ils disent que glouter n’a jamais existé. Après tout, qu’en savent-ils ? Il y a bien glouton. Engloutir. Engloutissement. Engloutissage. Engloutation. […] Elle m’engloute.
They say “to enswallow” never existed. What do they know about it, after all? There’s the swallower. To swallow down. The swallowing down. The swallowing up. Swallowment. […] She enswallows me. (MM : 18/52)
16Notons ici l’ajout inédit et exceptionnel des guillemets dans le TA, ajout qui marque une première forme d’hétérogénéité dans la transposition des néologismes dans Mother Death.

17En effet, dans Mother Death, les stratégies de traduction des néologismes sont finalement assez hétéroclites. Ainsi, la traduction passe souvent aussi par une dilution avec explicitation atténuante :

Je suis la falaise qui s’écroule peu à peu. L’éboulement de la lumière résurgente. Le fermoiement des portes qui me protègent des jactants.
I’m the cliff collapsing little by little. The landslide of resurging light. The slamming shut of doors shielding me from those boastful ones. (MM : 17/7)
18Dans ce passage, ce sont tout à la fois fermoiement et jactants (les représentants de l’autorité et tenants de la logarchie) qui font l’objet d’une traduction par périphrase explicitante, procédé encore plus frappant dans le passage de L’attraction de la folie sur les follants. Ils nomment fous leurs contradicteurs à The fascination with madness for those who drive us mad. They call their adversaries mad (MM : 72/47). Dans cet exemple, non seulement le néologisme follants est dilué en those who drive us mad, mais les contradicteurs, terme saillant en français, est rendu par le lexème ordinaire adversaries.

19La note de bas de page vient au secours de la traduction quand la question des marqueurs de genre grammatical ajoute une difficulté supplémentaire à la traduction du néologisme :

Séquestration. Séquestrement. Séquestrée. Un participe. L’accord du participe.
Sequestration. Sequesterment. Sequestered [Séquestrée]. A participle. Agreement of the participle. (MM : 28/15).
20Ici, à l’incrémentialisation qui fait apparaître le terme original séquestrée dans le TA, s’ajoute la note 4 : The feminine form séquestrée indicates that the sequestered subject is female. À la première page du roman, la traductrice avait pourtant résolu le problème de l’emploi du genre grammatical dans le néologisme enfollées par la création du nom composé Maddenedwomen (MM : 9/1). Toutefois, dans un but didactique, elle accompagne sa traduction d’une note : « Hyvrard’s novel (the cover of the French text indicates that it is a novel) is dedicated aux enfollées, and I have translated enfollées as maddenedwomen in order to indicate both madwomen (les folles) and also the fact that the women have been made mad. »

21Le projet traductif de l’universitaire Laurie Edson, la traductrice de Mère la mort, est en effet avant tout pédagogique. Elle assortit son texte de dix-sept notes métapraxiques et exégétiques qu’elle adresse visiblement à des étudiants spécialistes de littérature, de langue française ou encore d’études féministes. Ces notes viennent ainsi méthodiquement préparer l’argumentation développée dans la postface du roman intitulée « Jeanne Hyvrard’s Mother Death & the Colonization of Language » (111-123).

22Dans son article de 1991 intitulé « Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories », Luise von Flotow répertoriait trois stratégies majeures employées par les traductrices féministes (dans le contexte canadien francophone des années 1980-1990) pour contourner les difficultés liées à la traduction des textes rattachés à l’écriture féminine. Il s’agit du « supplementing », du « prefacing and footnoting » et du « hijacking ». Le trajouir, qui s’appuie sur une manipulation libre, décomplexée et créative du signe linguistique dans le texte d’arrivée, se rapproche de la technique du supplementing :

23Concretely, [supplementing] means serious interference with the text. […] Supplementing in feminist translation is a strategy which may explain […] “over-translation” […]. It compensates for the differences between languages, or constitutes “voluntarist action” on the text. For even if English doesn’t have exactly the same problems of gender or etymology, there are other places in the text where a similar déplacement of language can be carried out. (von Flotow, 1991 : 74-75)

24Si dans Vivre l’orange, seule la technique du supplementing est employée, le texte n’étant accompagné d’aucun appareillage critique particulier, dans Mother Death en revanche, c’est la deuxième catégorie des procédés recensés par Luise von Flotow, à savoir le « Prefacing » et le « Footnoting », qui sont privilégiés en raison de la visée didactique du projet traductif.

25Les trouvailles ne sont pourtant pas absentes de cette traduction. Ainsi, dans l’exemple suivant, la trouvaille intervient dans le co-texte du néologisme séparance, qui désigne l’état de séparation entre hommes et femmes, filles et mères, ou encore espace et temps (MM : 91), néologisme qui rime, en français, avec « différence » mais aussi avec « espérance », ou « désespérance », et renvoie, plus que ne peut le faire le terme ordinaire « séparation », à une forme de souffrance ontologique :

La séparance cesse. L’abandon. La maison renaissante. La pierre gémit. Le crépi craquèle. L’eau suinte dans les fondations.
Separance ceases. Sweet surrender. The house being restored. The stone moans. The rough plaster coating cracks. Water seeps into the foundations. (MM : 27/14)
26L’allongement d’abandon en sweet surrender, dans cette unité de traduction, est particulièrement intéressant d’un point de vue stylistique car il permet de renforcer l’allitération en /s/ (Separance ceases. Sweet surrender.) qui suggère la jouissance ressentie au moment où cesse la séparance. Cependant, d’une manière générale, le trajouir passe nettement au second plan derrière les autres procédés de la traduction féministe à visée didactique, à savoir le discours préfaciel et les annotations, dont certaines, notamment, auraient pu être évitées.

27L’exemple de Barbara Godard traduisant la poétesse et romancière canadienne Nicole Brossard est ici tout à fait pertinent car il offre un exemple de traduction économique, créative, et qui ne va pas à l’encontre du plaisir du texte, bien au contraire. Traduisant le recueil poétique Amantes, Barbara Godard crée le néologisme Lovhers. Par ce jeu de mots, la traductrice féminise un substantif normalement épicène en anglais, et attire l’attention des lecteurs sur la relative neutralité de la langue anglaise qui d’ordinaire marque peu le genre grammatical. Or, sur ce même modèle, il est possible de créer d’autres néologismes anglais, comme le magnifique « Sequesthered » suggéré par un groupe d’étudiants particulièrement inventifs.

28Pour R. Barthes, la jouissance se produit dans l’espace du désir et du jeu : il évoque « la possibilité d’une dialectique du désir, d’une imprévision de la jouissance : que les jeux ne soient pas faits, qu’il y ait un jeu » (Barthes, 1973 : 11). Le trajouir, la jouissance dans et par le traduire, est la « trace d’une coupure » entre les langues (ibid. : 35). Il éclate dans la « faille » qui sépare les « deux bords » linguistiques (ibid. : 14-15), la réécriture dans l’autre langue offrant un espace de jeu où pertes et gains ne se compensent pas de façon systématique, un espace dynamique fait de glissements et d’altérations imprévus.

29Révélé et mis au jour par la textualisation des néologismes littéraires présents dans l’écriture d’Hélène Cixous, et dans une moindre mesure dans celle de Jeanne Hyvrard, le trajouir est étroitement lié au caractère expérimental de l’écriture du texte de départ puis à la mise en œuvre du projet traductif dans le texte d’arrivée. S’accommodant assez mal d’un projet traductif à visée didactique, il se manifeste plus aisément quand le traducteur ou la traductrice écrit pour un lecteur idéal qu’il ou elle envisage comme agent de la recréation du sens du texte dans la langue d’arrivée.

30Le trajouir défie doublement le phallogocentrisme : au plan sociolinguistique, il défait les a priori par lesquels le langage encode notre construction du monde, au plan métatraductif, il s’appuie sur une pensée de la traduction comme production ou recréation. Le trajouir ne peut en effet s’accommoder d’une théorie de la traduction comme reproduction seconde ou secondaire, mais affirme au contraire, par la praxis, que la traduction est nécessairement une création, qu’elle jouit pleinement du statut d’œuvre.

Haut de page

Éditions de référence

Cixous, Hélène, 1998 [1972], Neutre, Paris, Des femmes.

—, 1986, « La venue à l’écriture » [1975], in Entre l’écriture, Paris, Des femmes, p. 9-69.

—, 1989 [1979], L’Heure de Clarice Lispector précédé de Vivre l’orange, Paris, Des femmes.

—, 2010, Le Rire de la Méduse et autres ironies, préface Frédéric Regard, Paris, Galilée.

Godard, Barbara, 1991, « Translating (With) the Speculum », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, n° 2, p. 85-121.

Hyvrard, Jeanne, 1976, Mère la mort, Paris, Éditions de Minuit.

—, 1988, Mother Death, trad. Laurie Edson, Lincoln/Londres, University of Nebraska Press.

Ouvrages et articles

Barthes, Roland, 1973, Le Plaisir du texte, Paris, Seuil, coll. Points.

Blyth, Ian, 2001, « An Interview with Hélène Cixous », Paragraph, Hélène Cixous, 23:3, p. 338-343.

Brossard, Nicole, 1998 [1980], Amantes, suivi de Le Sens apparent et de Sous la langue, Montréal, L’Hexagone.

—, Lovhers, 1987 [1986] trad. Barbara Godard, Montréal, Guernica Éditions.

Jakobson, Roman, 2003 [1963], « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit.

Kristeva, Julia, 1980, Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art, L. S. Roudiez (ed.), trad. T. Gora, A. Jardine et L. S. Roudiez, New York, Columbia University Press.

Marion, Jean-Luc, 2003, Le Phénomène érotique, Six méditations, Paris, Grasset.

Pruvost, Jean et Sablayrolles, Jean-François, 2003, Les Néologismes, Paris, PUF, coll. Que sais-je ?

Sellers, Susan (ed.), 1997 [1994], The Hélène Cixous Reader, Londres/New York, Routledge.

Vassallo, Helen et Wardle, Cathy, 2006, Dialogues avec Jeanne Hyvrard, New York & Amsterdam, Rodopi.

Von Flotow, Luise, 1991, « Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, n° 2 p. 69-84.

Haut de page
Pour citer cet article

Référence papier
Pascale Sardin, « Traduire ou trajouir : de la traduction des néologismes dans Vivre l’orange d’Hélène Cixous et Mère la mort de Jeanne Hyvrard », Palimpsestes, 25 | 2012, 111-123.
Référence électronique
Pascale Sardin, « Traduire ou trajouir : de la traduction des néologismes dans Vivre l’orange d’Hélène Cixous et Mère la mort de Jeanne Hyvrard », Palimpsestes [En ligne], 25 | 2012, mis en ligne le 12 octobre 2014, consulté le 29 janvier 2015. URL : ; DOI : 10.4000/palimpsestes.1775
Haut de page

Pascale Sardin
Articles du même auteur
Colloque sentimental [Texte intégral]
Paru dans Palimpsestes, 22 | 2009
De « Assez » à « Enough » ou l’androgynie comme figure du bilinguisme beckettien [Texte intégral]
Paru dans Palimpsestes, 21 | 2008
De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte [Texte intégral]
Paru dans Palimpsestes, 20 | 2007
Haut de page
Droits d’auteur

Tous droits réservés
No comment yet.