Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Austérité : coupes sauvages imposées par le gouvernement, qui vous obligent à abolir des services essentiels aux enfants en difficulté, et à remplacer le champagne par du vin mousseux à votre congrès bi-annuel au chic Château Laurier.
Bloc québécois : sortes de Tanguy politiques. Ils disent qu’ils veulent quitter la maison de leurs parents, mais ne le font jamais. Pourquoi partiraient-ils, après tout ? Ottawa donne de si belles pensions aux politiciens fédéraux... Ils sont contre le fédéral. Tout contre.
(Le dramaturge russe Anton Tchekhov a écrit de belles pièces sur les Bloquistes : « Ah, un jour, nous partirons pour Québec, oui, un jour... »)
Diversité : respecter les minorités, mépriser la majorité.
Éducation : mettre les connaissances au niveau des jeunes, afin qu’ils puissent y avoir accès sans faire d’effort. Exemple : donner des cours d’impro, transformer le tableau noir en jeu vidéo et rapper sur du Gaston Miron ou du Jean de La Fontaine. La culture, c’est cool, yo !
Fondation : organisme à but non lucratif destiné à amasser de l’argent pour aider les personnes dans le besoin — comme une ancienne représentante de la Reine accusée de fraude qui passe la moitié de l’année en Floride et qui doit 1,4 million de dollars au fisc.
Jihad : camp de vacances à vocation humanitaire, destiné à aider les pauvres du Moyen-Orient. « Que fais-tu cet été ? » « Je vais au jihad du 2 au 20 juillet, avec mes amis du Collège Maisonneuve... »
Méga hôpitaux : chefs-d’œuvre d’architecture surréaliste qui démontrent au monde entier à quel point les ingénieurs québécois ont le sens de l’humour. Les douches préfabriquées achetées en Floride ne raccordent pas avec la plomberie, les fenêtres ne laissent pas passer les ondes cellulaires et le stationnement souterrain est construit au-dessus du sol. Le Groupe Juste pour Rire songerait à y établir son siège social.
Région de Québec : réserve libertarienne érigée en plein cœur de la province. Est à la droite ce que le Plateau Mont Royal est à la gauche. Pauline Marois y a récemment envoyé un corps expéditionnaire afin d’en apprendre un peu plus sur les mœurs particulières de cette tribu qui, dit-on, refuse de prier le dieu PQ. Malheureusement, nous sommes sans nouvelle de ces explorateurs. Des rumeurs disent qu’ils ont été mangés par Dominic Maurais, Sylvain Bouchard et Éric Duhaime.
Reportage international : regarder CNN dans un motel de Boucherville, et raconter ce que vous avez entendu. Une activité d’autant plus risquée que certains lits de motel sont infestés de punaises. Sans parler des toilettes, qui ne sont pas toujours très propres.
Péquistes : indépendantistes gauchistes. À ne pas confondre avec les Solidaires, qui sont des gauchistes indépendantistes.
Priorité : considérer qu’une chose est plus importante qu’une autre. À Montréal, les CLSC ferment à 18 h, mais les boutiques de t-shirts ou de jeans peuvent ouvrir 24 heures sur 24, sept jours sur sept.
Vous êtes malades et vous voulez voir un médecin ? Vous devrez attendre au lendemain. Vous avez fait un trou dans votre chaussette ? Vous pourrez en acheter une autre à trois heures du mat’, en sortant du bar.
Les choses importantes avant tout !
Vous désirez réagir à ce texte dans nos pages Opinions?
Écrivez-nous une courte lettre de 100 à 250 mots maximum à l'adresse suivante: email@example.com
The University of Sydney has hosted a public forum looking at preserving indigenous languages, many of them endangered, in the region.
With some predictions estimating as many as half of the world's languages may no longer exist by the end of the century, the forum was triggered by concern from communities within Australia and the French Pacific.
The University's Director of Aboriginal and Torres Strait Islander Research Jakelin Troy (pron jacklyn) told Koro Vaka'uta the discussion was entitled, Competing Voices: The Status of Indigenous Languages in the French Pacific and Australia.
JAKELIN TROY: The reason they wanted to have this dialogue is that there are many, many languages spoken throughout the Pacific and Australia, many hundreds. You could stick your head in the sand and pretend that wasn't the case but if you want to do business for example across the Pacific, it's important to know the languages, just as it is to do business elsewhere in the world. Also it's about people's identities and their well-being. It's demonstrated that where people have their language supported and they're able to be educated in their languages and to speak their languages on a daily basis, it's interesting that even chronic diseases like diabetes and heart disease are reduced. There's evidence in Australia where Aboriginal communities still speak languages, those chronic diseases are reduced. Also youth suicide is heavily impacted upon by maintenance and revival of languages in communities so it's quite serious the matter of keeping our languages going.
KORO VAKA'UTA: We spoke to a member of the Rotuman community in Fiji maybe a week ago about this very issue and he mentioned that his language was on the UN endangered list and he was worried about losing the culture. What he was fighting with was that young Rotumans were being taught english because that was a gateway to a job and Rotuman, the language, wasn't seen as such. How do you combat that sort of thing when it comes to living and economics?
JT: Well if you want to do business with Rotumans who speak Rotuman it should be in Rotuman. The reason English is on the rise is because people are forcing other people to speak English. The English-speaking world is forcing itself onto the world of other people's languages as it was in Australia. My people, Aboriginal people in Australia, Torres Strait Islander people as well, were beaten for speaking languages until very recently. It's only just now that our education system is embracing that we can be teaching our languages. It's not that actually English is naturally the dominant language, it's being made the dominant language by people who are pushing it.
KV: You have been looking at policies and that sort of thing that can aid the preservation of languages, how do you go about that at a policy level?
JT: Well at the most central level, recognise the languages of Australia and the Aboriginal and Torres Strait Islander languages. It's our national languages. Develop programmes so that if government for example is delivering a programme to a group of people in Australia, Aboriginal people or Torres Strait Islander people who are first language of their language and English is some fourth, fifth or sixth language to them, make sure that those programmes are delivered in language not in English.
Les certitudes sur l’apprentissage des langues vivantes se heurtent à la difficulté de comparer l’approche linguistique très variable d’un système éducatif à un autre. Cet appel à la prudence figure dans un rapport réalisé l’an passé par deux chercheurs suisses, Amélia Lambelet et Raphaël Berthele, de l’université de Fribourg.
La question linguistique est centrale dans la Confédération helvétique, pays multilingue par excellence. Et notamment germanophone : « Pour autant, on ne parle pas spécialement bien l’allemand », observe Amélia Lambelet. Voilà qui pourrait consoler de ce côté-ci de la frontière où la maîtrise d’une langue étrangère à l’issue du lycée demeure davantage un exploit que la règle.
Pourtant, officiellement, en France, chaque élève doit être capable de communiquer dans au moins deux langues vivantes à la fin de l’enseignement secondaire. La France suit la tendance européenne générale à introduire l’apprentissage de la première langue au plus tôt (entre 6 et 8 ans). Les élèves sont sensibilisés dès le CP à une langue étrangère. Depuis la rentrée 2008, un enseignement de langue vivante est proposé dès le CE1 (1,30 h par semaine). Le projet de réforme du collège prévoit la généralisation d’une deuxième langue étrangère dès la 5e.
Si en Europe existe bien un cadre commun de référence, les pratiques sont très diverses. Le choix de la langue reste plus varié en France, alors que dans les autres pays l’anglais se généralise. Et comme dans la majorité des pays, une deuxième langue est plus souvent enseignée dans les filières générales que les filières professionnelles.
Le choix de la précocité est-il le bon ? « Il faut arrêter de croire que l’apprentissage très précoce donnerait des compétences extraordinaires, une croyance qui suscite des attentes fortes », souligne Amelia Lambelet. Ainsi, des études ont démontré que des enfants plus âgés – et des adultes – apprenaient une langue étrangère plus rapidement que des enfants plus jeunes, ont remarqué les chercheurs suisses. Qui ont relevé que le niveau de compétence final était moins élevé. « Il ne faut pas confondre la vitesse d’apprentissage et le niveau atteint », tient à préciser Amélia Lambelet. Qui met en garde également contre une possible « surcharge cognitive » des élèves. Une question qui agite la Suisse où deux langues vivantes sont enseignées au primaire depuis une dizaine d’années.
Ph. R. :
TRL-Translator HK$43000-HK$49000 Check out this position, I think it may fit you.
Shéhérazade contera bientôt ses histoires en alsacien. Après avoir mené à bien en 2013 l’adaptation en langue régionale du Prophète du poète libanais ...
26/05/2015 à 05:00
Pour lire cet article, vous devez être abonné à l’une de nos offres web ou papier et vous connecter sur votre compte dna.fr avec votre identifiant et mot de passe habituels.
Pour lire cet article
'Translating disability laws in Filipino would help the public, especially the PWD sector, to better appreciate and understand their rights and privileges,' says National Council on Disability Affairs director Mateo Lee Jr
Published 3:27 PM, May 26, 2015
Updated 3:28 PM, May 26, 2015
This is a press release from the National Council on Disability Affairs.
Deputy Executive Director Mateo A. Lee, Jr. (2nd from left) of the National Council on Disability Affairs receives a copy of translated Filipino disability laws from Dr. Banjamin M. Mendillo, Jr. of the Commission on the Filipino Language during the turnover ceremony held at the NCDA Office. Photo from NCDA
QUEZON CITY, Philippines - To increase public awareness and better understanding of the country’s laws on disability, the National Council on Disability Affairs (NCDA) forged a partnership with the Commission on the Filipino Language (CFL) to translate disability laws in Filipino language.
In a turnover ceremony held recently, NCDA Deputy Executive Director Mateo A. Lee, Jr. received a copy of 3 translated disability laws from Dr. Benjamin M. Mendillo, Jr.,Chief of Translation Division of CFL.
The laws include:
RA 9442 (An Act Amending Republic Act No. 7277, also known as the “Magna Carta for Disabled Persons and for Other Purposes”)
RA 10070 (An Act Establishing an Institutional Mechanism to Ensure the Implementation of Programs and Services for Persons with Disabilities in Every Province, City And Municipality, Amending RA No. 7277)
RA 10524 (An Act Expanding the Positions Reserved for Persons with Disability, Amending for the Purpose of RA 7277).
Also translated into the Filipino language was the Frequently Asked Questions (FAQs) of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disability (UNCRPD).
The CFL has been assisting government agencies and institutions in the translation into Filipino and other Philippine languages of historical works, laws, executive and legislative issuances, textbooks, and other reference materials in various disciplines for official purposes.
Lee thanked the Commission for its support to the project saying that “translating disability laws in Filipino would help the public, especially the PWD sector to better appreciate and understand their rights and privileges.” - Rappler.com
Importance of Skill-Based Training for Securing a Job
Rohit Aggarwal, CEO, Koenig Solutions
You might have been a brilliant student, with stupendous knowledge of the subjects you studied, but will it be sufficient to land you your dream job? It might not be, in the dynamically changing times of today.
What do employers look for while recruiting fresh pass-outs in their ranks? They do not just look for IQ and qualification, but they also look for the skill set you bring to the table. Even if you are a graduate in a professional course such as engineering, architecture, or law, what would make a drastic difference to your employability is your added capabilities in the skills that are being practiced in the industry. For example, a software engineering with sound knowledge of a programming language that was used 10 years back will not cut the ice in the recruitment market; an architect who is not equipped to work on the latest CAD software might find it difficult to cope with the demands of the employers.
Today, employers do not have the patience to recruit and provide costly skill-training to employees. This is why good students find themselves at sea when they step out into the job market. They may eventually land up with jobs, but not necessarily their dream job. They might be paid abysmally low as recruiters then up-skill them.
A National Employability Report by Aspiring Minds in 2013 concluded that a whopping 47 percent of graduates in India were unemployable in any sector of the knowledge economy. This clearly indicates that colleges and educational institutions in India which provide degrees are perhaps lacking in their approach to make their students employment ready. So, what can students do to make sure they do not land in the 'dubious 47 percent bracket'?
The key is to keep a track on market trends and equip yourself with skills that will make a difference. Not to be underestimated are soft skills such as communication, persuasiveness and congeniality. These come especially handy when you are looking for a job in consumer-facing industries such as hospitality, PR or marketing.
A wide range of organizations today look for bright graduates to man entry-level positions. Be it sales departments, business process outsourcing units, event management agencies, research analysts, finance sector companies, hospitality sector or back office departments - a large field is open for fresher's seeking an entry into work life.
However, recruiters often turn up disappointed by the quality of applicants and interviewees. While some lack communication skills, others are not computer savvy in this age of technology. Yet others are not capable of analyzing basic facts and figures; and most incapable of putting their theoretical rote learning into application. Even writing emails appears to be a challenging task for some graduates.
Let's take a look at the skills that add to your employability:
IT Training: Not just for students of software programming, IT training can make a huge difference to students of multiple fields. Latest IT and software are today being used to bring revolutionary changes to different fields. Architectural firms, for example, are rapidly junking the pen and paper design method, and turning to latest Computer Aided Design (CAD) software for design. Similarly, if you are working in the field of advertising or film making, it may help if you know a bit or two of animation, even if you are in the creative and conceptualization domain. A large number of engineering colleges teach outdated languages to students. One reason for this is the fact that better programming languages and software very rapidly update the market, leaving little time to academics to cope. For programmers therefore, it is very essential to keep a tab on the latest developments in the market and learn the skills from external sources if needed.
Basic computer literacy is also must today. Being computer literate means that you are able to work effectively on basic MS Office operations; update Excel Sheets, and prepare Power Point Presentations. An added skill set in graphics and video editing can make you more useful in some fields. In an increasingly social media centric world, the more you will be able to prove yourself beneficial to your employer.
Communication skills: Imagine a good communicator against a person who struggles to put thoughts into words. The latter would certainly find it difficult to land a good job. A confident demeanor, an ability to put thoughts into words, good verbal and written communication, and ability to convincingly deliver presentations can make much difference to your employability. However, not all people are born with the gift of the gab, as they say. For those who are introverts, it helps if they open up on multiple platforms in early life. Being part of extra-curricular activities, on stage appearances as well as joining literary and creative writing groups during college can help you improve on your communication skills. At the same time if you find yourself lacking in this area, it may help to join a brief professional crash course on improving communication skills.
General Awareness: No matter how much you know your subject, not being aware of what is happening around in the world can put a major dent on your employability. Recruiters today want candidates who have good IQ levels, and effective general awareness, no matter which sector. As simple a habit as reading a newspaper daily can make a huge difference to your skills and employability.
Pour le soixantième anniversaire du concours Eurovision, la ville de Vienne a vu le traditionnel défilé de chanteurs interprétant des titres dans des mises en scène très travaillées. Même le vainqueur suédois, dont la performance a été plutôt sobre au regard du standard du concours, est lui aussi sorti du lot à travers la prestation du... traducteur en langue des signes.
Disponible pour les sourds et malentendants, cette traduction est devenue culte grâce à Tommy Krangh qui littéralement fait le show. Danse, intensité, émotion, rien ne manquait et la performance n'est pas passée inaperçue en faisant le tour du monde et des réseaux sociaux. Il méritait presque de recueillir "twelve points".
Alguns termos são originais do próprio país e não possuem significado em mais nehuma outra língua. Até agora...
Quando viajamos experimentamos várias coisas novas. Conhecemos os lugares mais inusitados do mundo. Alguns incrivelmente lindos e outros impossíveis de se viver! Ter a oportunidade, por exemplo, de fazer um intercâmbio pode render diversas dessas novas experiências. Mas algumas coisas você nunca encontrará em outro lugar. E não é a comida da sua mãe ou seus amigos. Mais sim o vocabulário. Isso mesmo, algumas palavras simplesmente não possuem tradução!
Quem aqui já viajou ou teve a oportunidade de aprender uma nova língua, sabe que algumas palavras são impossíveis de traduzir, mesmo que seja possível explicar o seu sentido. Como é o caso da palavra "saudade", apesar do seu significado, "sentir falta", possuir diversas traduções, a palavra em si só existe no Brasil. Pensando nisso, a ilustradora Marija Tiurina , resolveu fazer um lindo projeto. A britânica criou uma série chamada Untranslatable Words ("Palavras Intraduziveis").
A artista explicou o sentido de diversas palavras que são únicas em alguns países do mundo. Já pensou em tentar traduzir cafuné? Pois é, essa é uma das listas. Sabia que no Japão existe uma palavra específica pras mães que ficam em cima do filho pra que ele tenha um desempenho bom na escola? Pois é, e você achando que os seus pais é que pegam no pé, né?
Référence bibliographique : Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, Natalia Paprocka (dir.), La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School, vol. 1: Canons, Éditions québécoises de l'oeuvre, collection "Vita Traductiva, 5", 2015. EAN13 : 9782924337011.
Le rôle de la traduction dans la médiation culturelle est particulièrement important dans le domaine de la littérature jeunesse. Les traductions permettent aux jeunes lecteurs de connaître des œuvres littéraires du monde entier et de s'ouvrir à la différence culturelle. Toutefois, aux mains d'une institution de socialisation, la traduction peut mener à la distorsion, à la mésentente et à la dissension. Partant d'un éventail de contextes culturels, les articles réunis dans ces volumes aident, de façon remarquable, à comprendre comment les traductions littéraires sont utilisées à l'école, à decouvrir quels critères historiques, idéologiques, politiques et pédagogiques affectent le choix des œuvres étudiées, et à saisir à quel point peuvent varier les canons d'œuvres étrangères ainsi que leur place dans le curriculum.
The cultural mediation role of translation is particularly vital in the context of literature for children and young adults. Translations can provide an opportunity for young readers to access literary works from around the world and develop a positive outlook about cultural difference. However, when used by an institution of socialisation, it can also become a tool of distortion, misunderstanding and division. Working from a variety of cultural contexts, the articles in this volume make a key contribution to understanding how literary translations are used at school, what historical, ideological, political and pedagogical criteria affect the choice of works studied, and how school canons of foreign works and their place in the curriculum can vary.
Table of Contents / Table des matières
Elżbieta SKIBIŃSKA, À la recherche de la voix du traducteur à l’école, 1-15
Cecilia ALVSTAD, The Translator’s Voice in Norwegian Upper Secondary Education: How Subject Curriculum, Teacher Training, Textbooks and National Examinations Prepare the Reception of Translated Literary Texts at School, 17-47
Marie-Christine ANASTASSIADI, Maria PAPADIMA, Textes traduits dans les manuels de littérature de l’enseignement secondaire en Grèce, 49-75
Marta KAŹMIERCZAK, Translated literature: In and Out of the School Canon, 77-108
Emilia ŻYBERT-PRUCHNICKA, The Greek paideia in Modern Poland: The Place of Ancient Greek Literature in Polish, 109-128
Magda HEYDEL, “Translation Makes Something Happen.” Why Include Translation in Secondary School Programmes, 129-148
Dorota MICHUŁKA, Translations and Adaptations of Children’s Literature as a Preparation for the Dialogue of Cultures: A Study of Polish Textbooks for Grades 4 to 6 in the period 1999-2010, 149-173
Mavina PANTAZARA, La littérature grecque classique et sa traduction en contexte scolaire en Grèce, 175-199
Elena GAVRILOVA, Proposer la traduction littéraire en option au lycée: une étude de cas, 201-218
Responsable : Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, Natalia Paprocka
Url de référence :
Adresse : Instytut Filologii RomańskiejPl. Biskupa Nankiera 450-140 WrocławPologne
If your bezzy is a tweep, they might know some of about 6,500 new words now permitted in Scrabble.
New words will no doubt cause debate or argument around Scrabble boards. (Credit: ABC)
If your bezzy is a tweep, playing Scrabble against them might become a little harder unless you keep up with about 6,500 new words being added to the official dictionary allowed for use by players of the popular board game.
Scrabble bases its accepted word list on changes in the Collins Dictionary but the latest update comes just three years after the previous one, rather than the usual five, reflecting the change pace of language.
Adam Kretschmer, an organiser of pub scrabble competitions, told 891 ABC Adelaide that interest in the game was booming and new players were joining by the week, with many now finding out about the events online.
"New words come in due to different technologies or we start allowing more slang words that didn't exist 10 or 15 years ago," he said of the latest revisions.
"Players have to be aware the dictionary will change over time, and it's a really good time for new players to start because [all can] learn the new words at the same time.
"It always creates a bit of debate about the new words coming in, whether they're too colloquial or not widely used enough yet."
Among the latest additions are bezzy (best friend), tweep (Twitter user), onesie (one-piece outfit), twerking (dancing, most notably promoted by Miley Cyrus) and vape (to puff an e-cigarette).
Mr Kretschmer said some words survived and other new ones fast became obsolete, for example when facebooking and myspace were allowed in the previous dictionary update.
"By the time the dictionary came out, MySpace was fairly dead as a thing," he laughed.
He said some Scrabble purists blamed the tournament-level players for the inclusion of unusual new words.
"One of the misconceptions is that Scrabble organisations create these word lists but what actually happens is the list is based on the Collins Dictionary ... a snapshot of the dictionary is taken and that's what become the Scrabble words," he said.
Other words now to be allowed include hashtag, sexting and facetime (the latter two derived from phone use).
Tournament organiser busy studying new word list
A coordinator of the Council of Australian Scrabble Players Associations (CASPA), Russell Honeybun, said he had just received the new word list and was busy studying the latest inclusions.
He hoped it would not be as controversial as the last revision, when he saw some supposedly "Australian" words put into the Scrabble dictionary which "not even I had heard of".
An example he recalled was wof (waste of flesh).
"That was an example of the controversy that happens every time, people disagree with it [but] overall it's not going to affect the whole way you play Scrabble, it's not going to turn the game on its head," he said.
"You get new words and say 'where's that from?' but you've got to realise the world's a big place ... and there's a whole range of subcultures and areas [new] words do come from.
"Sometimes you just have to accept well, that's a word."
Into the latest dictionary is the word lolz (laughs), even though the term lol (laugh out loud) is not permitted.
"You can use the Z in very creative ways and that's one of the appeals to Scrabble players," Mr Honeybun said.
He said peabrain was permitted as a Scrabble word, but had not been in the past even though many people knew the expression.
"It may have been hyphenated before, so we can't play hyphenated words in Scrabble," he said.
"But in this edition - in Australia from July 31 when we start using this tournament edition - you can now officially play peabrain."
Twitter 'driving' language changes
Mr Honeybun said Twitter seemed to be a driving force for many new words now allowed in Scrabble.
One new inclusion thought to be evolved from Twitter is obvs (shortened from obviously).
"There's a lot of the texty kind of language, since the last edition Twitter's become a lot more popular ... and that's where [some new words] have come from," he said.
Sounds such as grr and eew now make the approved words list.
"You once would have just allowed ugh," Mr Honeybun said. "Not only can you spell it e-e-w, you can spell it e-e-e-w."
Another new word allowed is wuz (was).
"They've seen it in print somewhere and I think it comes back to this popularity of Twitter," he said of the reasoning those compiling the dictionary seem to have adopted.
"At the end of the day, [there are] only 99 three-letter words that have come in, maybe half of them are tech-speak, internet-speak."
The CASPA coordinator said Scrabble was fortunate it did not have numbered tiles as new words were now using numbers among letters.
"What are we going to allow next, numbers between letters like hate as h8?" he said of the evolution of the language.
"Thankfully for Scrabble we have that limit, you can only spell with letters so we've got some control over it."
A keen Scrabble player Lee called 891 ABC Adelaide to complain about the inclusion of thanx (thanks) as a Scrabble word.
"How much longer does it take to spell out the word thanks in full?" she said.
But the new word is worth more points than the word thanks because an X is worth eight points.
Lee said she thought many children became poor spellers because of all the language abbreviations which were creeping into use.
No doubt she would also question the inclusion of lotsa (lots of) ridic (ridiculous) words now deemed permissible on Scrabble boards.
Different schools in parts of South Africa today started Africa Day celebrations by singing the African Union (AU) anthem at special assemblies, following a directive issued by the Department of Basic Education (DBE).
On Monday, Gauteng Department of Education and DBE representatives visited Mondeor Primary School in Johannesburg to witness the spectacle.
DBE told SAnews that learners of the school made efforts to bring national flags of different African countries to the special assembly, and held them high as they sang the AU anthem.
"It was moving to see young learners even attempting to sing the AU anthem in various African languages, like Swahili," said the DBE.
The department said various schools across the country have drafted programmes to continue celebrating Africa Month and singing the AU anthem throughout the week.
Africa Day, which is celebrated on 25 May, is the annual commemoration of the 1963 founding of the Organisation of African Unity (OAU), presently recognised as the AU.
The AU, which comprises 53 member states, aims to promote greater unity and solidarity between African countries as well as accelerate the political and socio-economic integration of Africa.
The AU is also at the forefront of the drive for peace, security and stability on the continent.
Last week, the DBE said South Africa recognises itself as an integral part of the African continent, adding that learners must be taught to understand that South Africa's national interests are naturally linked to Africa's stability, unity, and prosperity.
The department also said schools throughout the country will have an opportunity to sing the AU anthem during the South African Schools Choir Eisteddfod (SASCE) competitions presently taking place in provinces and districts.
"These are some of the efforts made at ensuring that the children of South Africa learn the AU anthem and show the commitment that South Africa places on its membership of the AU, and to the implementation of each and every resolution and declaration that are taken at various meetings of the AU and its organs," said the department.
Members of the public are also encouraged, in support of the learners, to learn the AU anthem and symbols.
The anthem is downloadable from the Thutong Portal on the DBE website and other government departments' websites.
"Our collective effort will go a long way in eliminating events of the past weeks when foreign nationals were attacked and displaced," the department said.
Ministry of Human Resource Development is seeking proposals from state education ministers that could mean sweeping changes in the education sector from the academic year 2016
£60,000 award for writer of global standing goes to Hungarian author of ‘extraordinary intensity’
The Hungarian author László Krasznahorkai, whose sentences roll out over paragraphs in what his translator George Szirtes has called a “slow lava flow of narrative, a vast black river of type”, has won the Man Booker International prize for his “achievement in fiction on the world stage”.
Chair of judges Marina Warner, the academic and writer, compared Krasznahorkai’s work to Kafka – the author’s own personal literary hero – and Beckett. “I feel we’ve encountered here someone of that order,” she said. “That’s a trick that the best writers pull off; they give you the thrill of the strange … then after a while they imaginatively retune you. So now we say, ‘it’s just like being in a Kafka story’; I believe that soon we will say it’s like being in a Krasznahorkai story.”
The biennial Man Booker International is worth £60,000, and is intended to honour a living author for their body of work, either written in English or available in English translation. It has gone in the past to Ismail Kadare from Albania, Chinua Achebe from Nigeria, two Americans, Philip Roth and Lydia Davis, and one Canadian, Alice Munro.
Krasznahorkai was one of 10 writers shortlisted for this year’s award, alongside authors including India’s Amitav Ghosh, Libya’s Ibrahim al-Koni, Mozambique’s Mia Couto and America’s Fanny Howe.
“We really would have preferred not to have to choose a winner – every one of the 10 writers is really remarkable in different ways, and there really isn’t any of them who doesn’t reward reading, who couldn’t have won the prize,” said Warner.
But Krasznahorkai, she said, was “a visionary writer of extraordinary intensity and vocal range who captures the texture of present-day existence in scenes that are terrifying, strange, appallingly comic, and often shatteringly beautiful”. He has also, she added, “been superbly served by his translators”, George Szirtes and Ottilie Mulzet, who will share the £15,000 translators’ prize.
The author’s first novel, Satantango, was published to huge acclaim in Hungary in 1985, and later adapted for the cinema by the filmmaker Bela Tarr, in collaboration with Krasznahorkai. The bleakly comic story of a dismal Hungarian town whose drunken inhabitants are taken in by a visitor who may be the devil, it was not released in English until Szirtes’ 2012 translation.
Krasznahorkai followed it with 1989’s The Melancholy of Resistance – published in English in 1998 - in which violent hysteria follows the arrival of a circus with a dead whale in a small Hungarian town. It won the German Bestenliste prize for the best literary work of the year; the Man Booker International judges said in a statement that “the book as a whole could be described as a vision, satirical and prophetic, of the dark historical province that goes by the name of western civilisation”.
The author has gone on to win a host of other literary prizes, including the highest Hungarian state cultural honour, the Kossuth prize, and the Best Translated Book award in the US two years in a row, most recently for Seiobo There Below, published in the UK this month, in which the Japanese goddess Seiobo returns to Earth.
“The Melancholy of Resistance, Satantango and Seiobo There Below are magnificent works of deep imagination and complex passions, in which the human comedy verges painfully on transcendence,” said Warner.
“He has two different periods, the earlier one, from the 80s, when he wrote apocalyptic, dark, brooding novels about small towns, small people being destroyed. Then he moved into a luminously beautiful phase, from which we’ve got Seiobo in English. It’s really an extraordinary book.”
Warner called Krasznahorkai’s prose “absolutely stunning”, and a “thrilling” experience to read. “This extraordinary style he has, which people sometimes object to – if you think of it like music, the piece begins, and at first you don’t know where you are, it’s unfamiliar, and then it begins to feel natural, the rhythm keeps puling you along,” she said. “He’s difficult in the same way Beckett is difficult, or Dante is difficult. Kafka also has that quality.”
Satantango’s epigraph is taken from Kafka – “In that case, I’ll miss the thing by waiting” – and the author told the Guardian earlier this month that he has “only one” literary hero: “K, in the works of Kafka. I follow him always.”
He told The White Review, in an interview with Szirtes: “When I am not reading Kafka I am thinking about Kafka. When I am not thinking about Kafka I miss thinking about him. Having missed thinking about him for a while, I take him out and read him again.”
In a statement, Warner and her fellow judges, SOAS professor Wen-chin Ouyang, authors Nadeem Aslam and Elleke Boehmer, and New York Review Books Classics editorial director Edwin Frank, praised Krasznahorkai’s “extraordinary sentences, sentences of incredible length that go to incredible lengths, their tone switching from solemn to madcap to quizzical to desolate as they go their wayward way; epic sentences that, like a lint roll, pick up all sorts of odd and unexpected things as they accumulate inexorably into paragraphs that are as monumental as they are scabrous and musical”.
Krasznahorkai has been published by small imprints in English translation, with Tuskar Rock releasing Seiobo in the UK, but he counts some major names among his fans. WG Sebald said that “the universality of Krasznahorkai’s vision rivals that of Gogol’s Dead Souls and far surpasses all the lesser concerns of contemporary writing”, while Susan Sontag called him “the contemporary Hungarian master of apocalypse who inspires comparison with Gogol and Melville”.
“I think Colm Tóibín [who set up Tuskar Rock with his agent Peter Straus] got so frustrated that no one was showing an interest in publishing [Seiobo] in English that he decided to do it himself,” said Warner. “It’s partly our Anglosphere provincialism, because we have this dominant language … but most of these writers are absolutely celebrated. Ibrahim al-Koni has won a huge amount of prizes everywhere, so has Krasznahorkai. But translated fiction is still a very small percentage in the English publishing world.”
Though English remains, for the moment, the primary language of international commerce and pop culture, there’s another language that’s shooting to
"Africa has many languages and a population of about 1 billion people. This is a large market for our literature," he said. "The only way you get to target this audience is not by writing and communicating in English, French or foreign languages. You have to use languages that our people are familiar with. So I think we have to translate these literature into African languages so that people in our villages can read and understand."
For his part, Ashish Thakkar, founder of Mara Group and Mara Foundation, with investments in more than 22 African countries, said, "I have never seen so much excitement about Africa." Now is the time for Africa," said Thakkar who settled in Uganda as a teenager. He denounced the notion that "youth are the leaders of tomorrow", arguing that "youth are the leaders of today."
Mobile telephony is one of the major innovations on the African continent with potential to transform financial transactions in significant ways in future. The Chief Executive Officer of MTN Côte d'Ivoire, Wim Vanhelleputte, spoke of his company's vision to leverage telephony to transform finances in Côte d'Ivoire. He argued that in the years to come, the Ivorian economy will move from a cash economy to virtual cash economy where most transactions are done through mobile money.
Read on to find out...
With globalisation, the demand for translation and language-related services has witnessed a significant increase. Making a career in this field requires specialised training and a professional orientation. Today, translators are hired not only to promote literature and cross-cultural activities, but also to help companies keep pace with globalisation.
Professionals are in high demand in BPOs and localisation companies, embassies and multinational organisations. Graduates with a Bachelor's degree in a foreign or Indian language, with basic IT training, can earn anywhere between Rs 30,000 to 40,000 per month as freshers The IT revolution and popular use of web 2.0 technologies worldwide have further increased the employment opportunities for translators. As more and more multinational companies look to enter the Indian market, speakers of Hindi and other Indian languages are in high demand.
Though a traditional favourite, the advertising industry has evolved to encompass mobile and digital advertising along with media like TV and print.
A passion for the field, coupled with the willingness to adapt to a dynamic environment and ability to perform under pressure are crucial. One must also be creative and have strong people skills.
One can enter any of the varied sub-fields of advertising, media planning and buying, production, digital marketing, events and activation, channel marketing, radio, PR, outdoor and ambient media marketing, etc. Freshers can expect anything between Rs 3,00,000 to 5,00,000 a year.
Actuaries are risk experts. They use their mathematical skills to help measure the probability and risk of future events, juggling complex data and making sense of it to inform business decisions. Useful to many industries where a single decision can have a major financial impact, this creates a great demand for actuaries' skills throughout the financial sector.While the traditional areas of life insurance and pensions are still at the heart of the actuarial profession, general insurance, investment and risk management are seeing very strong growth, indeed general insurance is now the second most popular area for the student base.
Apart from an understanding of how businesses operate, strong technical skills are crucial to succeed in this industry. Even more important is the ability to communicate the technicalities of topics of risk and insurance to non-specialists.
Professionals can work in the insurance industry, actuarial consulting firms of multinational insurance companies in their outsourcing setups and risk management and information technology. In India, there is an increase in demand for skilled actuaries as multinationals grow and expand their businesses into the country.
IT programmers developers
Application programmers create and modify computer applications. They write codes to create software applications. Familiarity with programming languages and general software is madatory. Strong analytical and logical reasoning can be an added advantage.Freshers can earn upwards of Rs 4 lakh per annum.
Veterinary medicine focuses on the prevention, diagnosis and treatment of diseases and illnesses among animals. Apart from curing, it also focuses on the well-being and welfare of animals, qualifying veterinarians to fulfill a variety of roles. Apart from being compassionate towards animals, those who wish to make a career in this field must have keen interest in medicine and science, with basic English speaking skills. Knowledge of an additional local language always comes handy. Those who wish to make a career in this field must also be patient, must have an eye for detail, good observation skills and the will to work at odd hours. A number of private as well as public firms are now taking up veterinary and animal husbandry as an entrepreneurship venture, particularly in areas of modern farming, biotechnology, genetic engineering, nanotechnology, vaccines, diagnostics, feed and value added animal products thereby opening up new avenues for veterinary graduates.Veterinarians can work as livestock development officers, posted in interiors of the country to reach out and assist the rural population.Besides this, veterinarians also have the opportunity to be placed in the defense and paramilitary services.
Stay updated on the go with Times of India News App. Click here to download it for your device.
Post a comment
Transformation at higher education institutions in South Africa has shifted into high gear with languages of instruction now under the spotlight.
The University of Stellenbosch has already been rocked by protests over the use of Afrikaans as a medium of instruction.
Proficiency in English is also being challenged as one of the requirements of admission at the University of Cape Town (UCT) and Wits University. Both universities also require foreign applicants from non-English speaking countries to write competency tests.
This again came under the spotlight when Higher Education and Training Minister Blade Nzimande pointed out institutions should cultivate greater awareness of Africa and that transformation was to be a major focus of his department.
Announcing that he will convene a second higher education summit, Nzimande said: “This year I’ll pay close attention to accelerated transformation in our universities, including setting concrete targets and transformation indicators.”
But FF Plus’s Dr Pieter Groenewald believes that transformation was a ploy targeting Afrikaans at certain institutions. He said only two campuses out of the 38 in the country were predominantly Afrikaans.
“At the University of Cape Town, a competency test in English is, however, a prerequisite for admission. If you do not pass it, you cannot study there. This is double standards and in a province where 60% of people speak Afrikaans,” Groenewald said.
However, UCT spokesperson Pat Lucas said the university’s language policy was designed to prepare students to participate fully in a multilingual society, where multilingual proficiency and awareness were essential.
She did not want to be drawn into whether the policy discriminates unfairly to non-English speaking applicants.
Stellenbosch University spokesperson Martin Viljoen has acknowledged that the university’s culture was unwelcoming, but the management has put forward plans for transformation.
“The management is wholeheartedly committed to transformation and recognises the need to accelerate and deepen the process of systemic transformation,” Viljoen said.
The ANC believed there should be greater emphasis on the awareness of the African continent and its socio-economic challenges at universities.
“Transformation must not only be pleasing or acceptable to the naked eye, but must also be real and tangible. Indeed name changes and apartheid statue removals can never be the be-all and end-all of the transformation of higher learning,” the party said.
The public is invited to learn more about the Gullah language at a presentation hosted by the University of South Carolina Beaufort this week.
David Frank, a senior linguistics consultant, will deliver an address at a meeting of the Gullah Geechee Cultural Heritage Corridor Commission at 4 p.m. Thursday, May 28 at the Beaufort College Building on the Historic Beaufort campus of the University of South Carolina Beaufort.
His presentation, entitled “An Overview of Gullah as a Language,” is sponsored by the commission.
“The Gullah Geechee Commission has chosen to meet at the Historic Beaufort campus because Dr. Frank’s presentation is scholarly and because of the historic nature of the Beaufort College Building,” said Gordon K. Haist, USCB’s interim executive vice chancellor for academic affairs. “It is an honor to host the commission. Dr. Frank’s paper has much historical and cultural relevance for educators as well as residents of the area where Gullah continues to survive as a lived language and culture.”
A linguist with the nonprofit organization SIL International since 1982, Frank earned a Bachelor of Arts degree in Linguistics at the University of Georgia in 1975, and a doctorate in Linguistics at the University of Texas at Arlington in 1983.
He and his wife moved to the island of St. Lucia the following year, and he devoted the next 17 years to working with the French Creole language. The couple’s three children were born and raised on St. Lucia.
After helping to translate the Bible into St. Lucian Creole, which was published in 1999, Frank moved to North Carolina in 2001 and served as a consultant on a project to translate the Bible into Gullah. The Gullah Nyew Testament came out in 2005. He has been a member of the Gullah Geechee Cultural Heritage Corridor Commission since its inception in 2007.
Gullah is a creole language spoken by the Gullah/Geechee African-American people who inhabited the Sea Islands and the coastal regions of South Carolina, Georgia and northern Florida. Dialects of the same language are spoken in the Bahamas. While based on English, the language reflects the strong influence of West African and Central African languages.
“Gullah is not just English with some different pronunciations and words borrowed from African languages,” Frank said. “What makes Gullah a distinctive language is the fact that it is structurally distinctive, with its own grammatical rules and linguistic categories.”
Love them or hate them, emojis have become one of the most widely used pseudo-languages of our smartphone-based world. From sex to racial diversity, emojis have grown and adapted to fit the needs of those digital natives for whom a picture might very well be worth a thousand words. And for some children, emojis may soon become a powerful tool to express ideas and emotions too complex and overwhelming to put into words.
That, at least, is the goal of Abused Emojis—a new keyboard of emojis which aims to give children a more sophisticated visual palette with which to express their experiences.
image via abused emojis
The emojis were created by BRIS, a Swedish NGO dedicated to children’s rights and protections. The keyboard, which users can download to their iPhones, features stylized, emojified images of abuse, alcohol use, self-harm, and more. The symbols represent vices that children may experience, but lack the means to adequately verbalize. As BRIS’ dedicated Abused Emoji webpage puts it: “A complex reality demands a complex set of symbols. The Abused Emojis makes it possible for kids and young people to talk about situations where they felt bad or wrongly treated without having to put words on the situation.”
Silvia Ernhagen, a spokeswoman for BRIS told PBS Newshour that the emoji:
“...could be a way of starting to signal that you do need help, but you’re too afraid maybe to put your own words on it because once you put words on it, it starts to get scary. Sometimes it’s easier to express feelings with pictures or drawings.”
Having just been released this Spring, it’s too soon to say whether the emoji set will actually encourage children to start discussing things like alcoholism, abuse, and negative emotions through this particular medium. That said, it’s encouraging to know there are advocacy groups out there thinking creatively in an effort to give some of society’s most vulnerable members the means to express themselves on their own terms.
[via PBS Newshour]
children texting domestic abuse emojis
Rafi Schwartz MORE INFO
Contributor Rafi Schwartz still wants that jetpack he was promised. He likes writing about the sort of things that could be (and sometimes have been) in William Gibson stories. Rafi's work has appeared in Heeb magazine, The Forward, Death + Taxes, and more. When in doubt he'll have the soup.
Some recent articles by Rafi Schwartz:
What’s Sleek, Simple, and Could Help End Our Smartphone Addiction?
Explore the Food That Sets Your State Apart on This Interactive Map
Batkid Begins Is the (Real) Feel-Good Superhero Film of the Year
Pesquisadores, professores e acadêmicos estarão reunidos na quinta edição do evento International Association for Translation and Intercultural Studies (Iatis), que já passou por diversos países e, de 7 a 10 de julho, será realizado na Faculdade de Letras e no CAD2, campus Pampulha.
Saltillo, Coahuila.- El universo literario creado por la Generación Beat en la década de los 50 sigue teniendo un gran magnetismo entre los jóvenes que se maravillan del derroche de energía, fuerza vital y búsqueda espiritual que define a la obra de Jack Kerouac, Neil Cassidy, William Burroughs, entre otros de sus exponentes. Este universo ha crecido con las traducciones de Jorge García-Robles, quien presenta hoy "Visiones de Gerard" y "Generación Beat" (Editorial Juan Pablos), en la Sala de las Letras de la Feria Internacional del Libro de Arteaga (FILA).
El traductor y escritor mexicano habló con Zócalo sobre la atmósfera enrarecida por el dolor y la incertidumbre que llena el libro autobiográfico de Keourac, "Visiones de Gerard", donde narra la muerte de su hermano de 9 años; y la riqueza testimonial de "Generación Beat", obra teatro en la que el estadounidense defiende el discurso beat de su novela "En el Camino" y da a conocer su visión sobre sus compañeros del movimiento poético.
García-Robles recalcó que estas traducciones están hechas especialmente para encajar en el contexto lingüístico mexicano y son, junto con la novela "Maggy Cassidy" que tradujo en 2014, las obras de Kerouac que no tenían una traducción decente al español.
"Mi traducción trata de ser lo más fiel al criterio de traspasar un contexto lingüístico norteamericano a uno mexicano, trato de respetar al máximo este paso y elegí usar algunos modismos mexicanos porque creo que las traducciones tienen que plegarse a cierto contexto y que este no puede ser tan amplio. Es imposible ceñirse por completo a los criterios de un habla que en realidad no es tan universal", afirma.
Sobre la vigencia de la literatura beat, el experto señala que ésta se debe a que los jóvenes sienten una identificación con la búsqueda e identidad de los poetas beat, que continúa siendo la misma casi 70 años después.
"Hay una identificación de intereses, de lenguaje, de formas de vida, que de algún modo Kerouac y otros descubrieron y plasmaron en obras. Esta visión del mundo generacional que los caracteriza sigue viva para muchos lectores jóvenes que recurren a sus textos para documentar su curiosidad, su deseo de clarificar visiones de vida, sus búsquedas. Para la sorpresa de muchos esta literatura sigue viva por eso, por su identidad generacional.
A finales de los 50, Jack Kerouac escribió una obra de teatro que tituló "Generación Beat". La pieza buscaba la reivindicación del discurso del movimiento y de su propia novela "En el Camino", que fue criticada por algunos medios. La obra no fue montada jamás y su manuscrito estuvo perdido hasta el año 2005 cuando fue encontrado en Nueva Jersey.
Aunque, en cuestiones de dramaturgia, "Generación Beat" no tiene mucha producción, Jorge opina que su riqueza se encuentra en la cuestión testimonial que representa, pues en el texto se encuentran muchas de las opiniones que tenía Kerouac sobre sus compañeros, sobre sí mismo y sobre el movimiento mismo.
"Desde el punto de vista testimonial es un texto muy interesante porque nos muestra la visión que tenía Kerouac de sus amigos, aparece Ginsberg, Neil Cassidy, Gregory Corso, en un contexto teatral en el que hay puros diálogos. Es un texto muy especial, muy extraño en cierto sentido, pero muy viable para que los fans y no fans de los beats se acerquen a la personalidad de Kerouac", concluye.
Visiones de Gerard
Traductor Jorge García-Robles
Editorial Juan Pablos
17 a 18 hrs.
"Es un texto muy interesante porque nos muestra la visión que tenía Kerouac de sus amigos".
A researcher at the University of Sydney says preserving indigenous languages is good for people's health.
The preservation of many of the world's most endangered languages was the focus of a public forum at the university this week.
The forum was triggered by concern from communities in Australia and the French Pacific, amid predictions that as many as half the world's languages may no longer exist by the end of the century.
The University's Director of Aboriginal and Torres Strait Islander Research, Jakelin Tory, says while language keeps a culture alive, it can also do the same for its people.
"It's demonstrated that where people have their languages supported and they are able to be educated in their languages and can speak their languages on a daily basis, it's interesting that even chronic diseases like diabetes and heart disease are reduced. There is evidence in Australia where Aboriginal communities still speak languages those chronic diseases are reduced."
Dr Tory says people doing business across the Pacific should engage in the local language and not try to assert English as the dominant language.
Research has found chronic diseases are reduced where communities speak their native language
IBNA- Iranian translator Gholamreza Emami stated that four children’s book titles written by Mehdi Kamous and illustrated by Moslem Alamzadeh will be translated and released by an Algerian publisher.
In an interview with IBNA, Emami announced the translation and publication of four children’s books by an Algerian publisher. He said: “Four children’s books have recently been translated and published by ‘Fara al Jahmani’, an Algerian publisher, in Algeria.”
“Cooperation and coordination between the Iranian author and illustrator of these books makes them more attractive for their audience. In the area of illustration of children and adolescents’ stories we are one of the five world powers and we must try to improve ourselves in this respect,” the translator noted.
He further added: “These books are creative and modern narratives of ‘Kalila wa Dimna’ for children and adolescents with illustrated images. Each one of these stories is originated from a particular Iranian and eastern idea which could be helpful to the Algerian audience.”
Emami continued that although it is the first time that Persian literature has arrived in Algeria through these works, because the tales of ‘Kalila wa Dimna’ are known in Arabic culture, they have been well-received.
I have foreign-speaking workers at my home this week. What's the best smartphone translator?
Google Translate is the app to beat at the moment for real-time translation. It can translate words and phrases from more than 80 languages on the spot. You can type, speak or handwrite with a stylus to enter a phrase. You can also take a picture of a sign or other text. Either way, Translate will quickly convert the text to another language and then you can have it read the text out loud. Try it. It's amazing and free!
ASBURY PARK PRESS
Tech Q&A: Are there smartphone apps that will translate English to Spanish?
I would like to offer free Wi-Fi as a perk at my business for employees and customers, but I'm worried about hackers.
Security firm Sophos found that in many cities, only 17 percent of businesses had strong security in place. Nearly 25 percent didn't even have security turned on at all (and we're not talking about coffee shops). You want a Wi-Fi network that is totally secure and using the correct protocols. You don't want Wi-Fi users on the same network as your employees or mission-critical computers and files. Even if they don't mean to cause problems, their gear might have viruses that could invade your network.
I just switched from Apple to Android phones. Where do I start?
Before you do anything else with your new Android phone, you need to create a Google account. Your Google account is what Android uses to back up your contacts, access Google Play to get apps, and more.
I was listening to your national radio show recently. Was I dreaming when I heard you say that I can make money by watching TV?
If you're also dreaming of fast cars, mansions and exotic vacations, this is not the way. A little extra money is all you'll get. Viggle is like a modern TV Guide, but with interactive features and rewards for watching your favorite shows. Viggle can figure out what show you're watching just by listening to the dialogue. There are also live chats to discuss your favorite shows and questions about the show you're currently watching. The longer you watch Viggle-supported shows, the more points that you earn. You can then redeem these points for rewards like gift cards to major stores.
You mentioned two apps I was interested in. One connects you with blind people so you can help them answer questions that require sight, and the other automatically deleted swear words out of eBooks.
The two apps you're asking about are Be My Eyes (Apple; Free) and Clean Reader (Android, Apple; Free). Some other apps I'm digging recently are Yummly (Android, Apple; Free) for finding and storing fantastic recipes; Guidecentral DIY (Android, Apple; Free) to find great tutorials and how-tos for crafts and other great homemade projects, including beauty tips, delicious homemade recipes and other life hacks; and Spylight (Apple; Free), which gives me shopping links to the clothing some of my favorite TV and movie characters are wearing.
For Kim Komando's daily tips, free newsletters and more, visit he