Metaglossia: The Translation World
71
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Follow
Scooped by Charles Tiayon onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

» Tips & Tricks: Changing Source Text in TTX and SDLXLIFF Files Translation Project Management Insights

» Tips & Tricks: Changing Source Text in TTX and SDLXLIFF Files Translation Project Management Insights | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Whenever you send a translator with a CAT tool a new text to translate, you should always make sure that you prepare the text accordingly, checking that the formatting is appropriate for work with a CAT tool (i.e. no hard returns in the middle of sentences or tabs used instead of tables). If you forgot to do this, the translator might deliver a bilingual file with bad segmenting. Were you to clean up/import such a file into a TM, these segments would be worthless, so it’s better to invest some extra time to set them straight beforehand. This is not necessarily easy, especially when it comes to source segments, but here are a couple of tips and tricks for ways around the locked source text.

No comment yet.
Charles Tiayon is also curating
The translation studies portal Translational communication jobs Word News The World of Indigenous Languages
Discover Topics Charles Tiayon is following
Science News Digital Presentations in Education Digital Delights Learning Technology Just Story It Online Collaboration Tools
and 128 others
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Writers at work: Tom Perrotta - The Boston Globe

Writers at work: Tom Perrotta - The Boston Globe | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A little over a year ago, Tom Perrotta was surprised to discover he had written enough new short stories for about half of a collection.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translator’s tussles within

Translator’s tussles within | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The publication of a work of literature is in its state as a book. The publication of a work of theater takes place on the boards or whatever performance space chosen for the playwright’s vision to come to life through color, form and flesh. But a drama is first conceived as a drama script. Words written as a readable text to guide the directorial vision that creates the reality of a work of theater. A work of literature when translated to another language must deal with a number of concerns that relate to language and cultural nuances and contextualization. Do the same apply when it comes to a drama script when translated from one language to another? It is to do with the ‘translation’ of words after all.

No two languages are exactly alike. No written work can find its ‘exact’ mirror image ‘counterpart’ in another language. Perhaps a work when translated involves much consideration on the part of the translator as to what justice should be, or has to be done to the potential reader just as much as the translator’s (moral) duty owed to the work and its author not be utterly diluted and then afterwards ‘lost in translation’.

Recently, I came to know of a Marathi playwright and prominent literary figure, the late Vijay Tendulkar. In addition to the impressive body of plays he had written for the stage, his works also include a novel, seventeen film scripts, and four collections of short stories. The prolific writer had also written six children’s plays, which had got lesser attention as it is stated by Dr Ajay Joshi, the translator of five of VT’s childrens plays, in the introduction to the book – Vijay Tendulkar, Five Plays for Children.

The plays as drama scripts, of course, give the reader an idea as to how the action unfolds through stage directions and are enjoyable to envision when reading. The playwright certainly had been one who could relate well to the imaginative world of a child where trees and mailboxes converse as old friends and how children if given to interpret their world would seldom be bound by the rationalities of adult logic.

A very interesting revelation about VT was his involvement in the modern Marathi theater movement which envisioned ‘disentangling itself from the traditional musical theater’. The breakaway would be in favor of a more realistic theater states Joshi in his Introduction and further on says that VT’s children’s plays had stressed more on body language and movement rather than the spoken word. And as the translator Joshi states at the outset what concerns he had to take to account when embarking on the translation. 

The plays albeit for children deal with some very serious issues in a very subtle manner in its subtext which focused on matters as the complexities of bureaucracy and its ‘gate keeping(s)’, class divides and such. Joshi gives insight about the central premise on which his role as a translator stood through the following words – “While translating I had to keep all these layers in mind. At the same time, I did not want to create prose pieces – the plays in English had to be stage-worthy. In the process of balancing these different factors, I sometimes had to take difficult decisions and make reluctant compromises.”
Joshi’s decisions concerning names of certain characters had been dilemmatic to him perhaps since by the translator’s own admission there had been some noteworthy cultural contextual loss in the translation when names were meant to carry certain puns understood in Marathi. About the supplanting of two names with designations as ‘King’ and ‘Queen’ (purely on their functional identity one may assume) makes Joshi make amends by explaining –“In translation they would be neither funny nor meaningful.”

The tussle between dialectical variants within a language have also been part of the baggage Joshi had to deal with and explains his approach thus – “Tendulkar has used different dialects to distinguish between rural and urban people. I have tried to give each character a distinct style to capture some of these nuances.”

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translation Technology Report - WriteClearly.org

Translation Technology Report - WriteClearly.org | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The legal Plain Language Library at writeclearly.org has free examples of plain language legal documents that service providers can download and use to communicate clearly with clients and the public.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Translate now serves 200 million people daily

Google Translate now serves 200 million people daily | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The company breaks down language barriers a billion times a day, it reveals at Google I/O. On the to-do list: real-time conversation translation. Read this article by Stephen Shankland on CNET News.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Une université d'Afrique du Sud rend la langue zulu obligatoire

Une université d'Afrique du Sud rend la langue zulu obligatoire | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
L'importante université sud-africaine du Kwazulu-Natal à Durban (est) a annoncé jeudi que les cours de zoulou seront désormais obligatoires à partir de 2014 pour tous les étudiants préparant un diplôme afin de développer les compétences en langue...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Good, better, best practices in terminology | Science.apa.at

Good, better, best practices in terminology | Science.apa.at | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Wien (UNIWIEN) - A team of translation scholars from the Department for Translation Studies at the University of Vienna, in collaboration with terminologists from the Austrian Parliamentary Administration, the European Academy of Bolzano (EURAC, Italy), the language technology enterprise ESTeam (Sweden) and translation experts from CrossLang (Belgium), contributes to improving the management, quality and interoperability of large terminological databases by providing the necessary tools and best practices to terminologists.

"One person alone cannot maintain a database with more than one thousand entries", explained Tanja Wissik, translation scholar and vice-coordinator of the LISE project, which is funded by the EU with 1.25 million euros. "We concentrate on improving the management and quality of terminological databases containing more than one thousand entries"

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language Does Not Shape Thought

Language Does Not Shape Thought | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Cognition causes language, not the other way around. Correlations between changes in thought with changes in language abound. But the arguments are very weak for causality from language to cognition in this context.

What do People Mean by Language Shapes Thought?



Lera Boroditsky likes to spread the meme language shapes thought. Others have used it too when talking about Whorfian matters.

Previously I explored what "shaping" means in this context and how it might be a metaphor. It certainly matters--why not just say language controls thought or language causes thought? I think the reason is that people want to allow thought to control language as well. Indeed this is the weak form of Whorf-Sapir Hypothesis, i.e. linguistic relativity.

So shaping means a partial control or cause which does not prevent control or cause in the other direction. Furthermore it seems that language shaping thought is not about the parts of the mind which are dedicated to language itself--those parts have to be partially language-defined in order to be able to produce utterances in that particular language.

Here we'll look at various reasons why people might believe that language shapes thought.

Thinking in Language?



One argument might be that the language of thought (mentalese) is:

The same type of language that is uttered by humans.

 

The same instance as the language of utterances.


The reason I specified #2 is because one could posit that the language of thought is the same type but a difference instance, for example thinking in Russian but speaking in Mandarin.

I suppose it's easy to assume this given the notion of "internal dialog". But there's a big difference between mentalese and conscious imagined or remembered linguistic memories. It's a matter of abstraction levels. Mentalese is a lower level.

Thinking in language has another problem. It implies that every language you learn must be translated back into the mental mother "tongue", such as English in my case. But what about computer languages and other language-like things? What about mathematics? What about non-linguistic concepts? How would those get translated into the mother tongue (e.g. English)?

The argument that we think with language flies in the face of the computational theory of mind, which is fundamental to most of cognitive science.

As P. Schlenker [1] points out (echoing Steven Pinker):

we do not literally 'think in words': if we did, patients with a language deficit should automatically have a deficit in thought as well, which does not appear to be the case. Thus verbal language and thought should in principle be taken to be distinct.

Mentalese is symbolic and generative, but it doesn't have to be a spoken or written language. The symbols are not words or characters, they are arbitrary computational patterns which we can think of as symbols in the context of the computational theory of mind.

Counter argument: Daniel Casasanto has argued that not thinking in language does not entail that language shaping thought is false [2]. Thus this logical statement is invalid, where O is We think in language and W is Language shapes thought:


Logically, Casasanto is correct. But from a mind-software architectural approach, one wonders what the interfaces are for high level abstractions of language to define and/or influence thought. And where is the evidence of principle causes of language affecting thought? Casasanto only provides a hypothesis that the frequencies of phrases in a language can reinforce the already existing mental concepts in preference to certain others. So we have a possible weak form...of the weak form of Whorfianism.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El diccionario de niños que sorprende a los adultos

El diccionario de niños que sorprende a los adultos | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Un diccionario escrito por niños de comunidades rurales colombianas fue el gran éxito en la última Feria del Libro de Bogotá. El texto revela la sabiduría y poesía de los niños.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La traduction du dernier roman de Dan Brown sous haute surveillance | Médium large | Radio-Canada.ca

La traduction du dernier roman de Dan Brown sous haute surveillance | Médium large | Radio-Canada.ca | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Dominique Defert a traduit Inferno, le nouveau roman de Dan Brown, en collaboration avec Carole Delporte. Ces deux traducteurs ont passé près de deux mois enfermés dans un « bunker » en Italie avec des confrères venus de cinq autres pays. Catherine Perrin l'a joint à Strasbourg, en France pour qu'il raconte son expérience de traducteur cloîtré. 
 
La mise en marché au Québec du nouveau livre de Dan Brown, Inferno, est prévue pour le 31 mai. En France, la sortie se fera le 24 mai. La version originale anglaise a été lancée cette semaine. 

 

Audio filEntrevue avec Dominique Defert, traducteur du livre Inferno de Dan Brown 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

CVC. El Trujamán. Traductología. La traducción esclava, por Ramon Lladó.

La cuestión puede parecer sencilla. Se trataría de reducir la significación de una palabra no ya a un mero contenido semántico sino a una función. Traducir para trasladar conceptos implícitos que no aparecen definidos en el mensaje sino que se dan por supuestos. ¿Para qué buscar intenciones ocultas ahí donde no aparecen explicitadas? ¿Para qué buscarle el tercer pie al gato?

De este modo podrían leer algunos el affaire que subyace a la polémica creada en algunos países y sobre todo en Francia por el anuncio publicitario de la firma de moda Mango en el que se ofrecen, entre el catálogo de la multinacional española, unos collares y otros aditamentos de lujo para señoras llamados, según parece, esclaves o estilo esclava. La esclava sería, por tanto ese significante vaciado de significación, únicamente un término o lo que en la taxonomía de la teoría de la traducción se explica como «una unidad de conocimiento especializado» (UCE). Y el error que habría levantado la protesta indignada entre las actrices francesas y otros colectivos sería —así se explica— el no haber revisado convenientemente, por parte de la empresa, el léxico especializado aplicable en francés a ese tipo de joyas. El error sería pues haber propuesto un calco, en este caso esclave cuyo único sentido en francés es el que todo el mundo supone. Para muchos, pues, el asunto de Mango no merecerá ni una sola línea. Y el asunto así se ha despachado a juzgar por el escaso eco que la polémica ha suscitado en España.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Think you’ve heard it all? Dealing with translators

Think you’ve heard it all? Dealing with translators | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

After having read Catherine’s post on I-would-not-work-with-them-again types of PMs, I thought I could add to the story by sharing from my experience as a PM. The truth is that, after having worked for a few years as a translator and interpreter myself, and having come across all sorts of PMs, when I started my own agency and had to do project management, I already knew what to do and what NOT to do when dealing with translators. After all, they are the heart and soul of my business.

While most of the people I deal with are really nice and reliable, I have come across a few that are less pleasant to work with. As I mentioned in a comment to Catherine’s article, there was this very rude translator who sent a translator’s report full of capital letters and exclamation marks (she was obviously yelling at us), not to mention words that could only be rendered in writing by replacing letters with “*”.

Here are a few more:

http://linguagreca.com/blog/2013/05/heard-it-all-dealing-with-translators/

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

CSOFT Stories: Sam Huang on Translation Technology and the Positive Power of Pool Playing « T for Translation – Life, the Times, and Localization at CSOFT International

This week’s CSOFT Story comes to us from Sam Huang, CSOFT’s Chief Architect and Director of Technology Development. In this post, we find out about Sam’s passions as well as just how exactly he’s able to maintain the serene calm and positive attitude he’s known for. Read below to learn more!

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Writing Machine & Literary ventriloquist - The New Indian Express

Writing Machine & Literary ventriloquist - The New Indian Express | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Anees shut himself in a room at his home in the beach town, Varkala, in southern Kerala and began reading non-stop. He also wanted to be a writer. So he bought a “Brother” typewriter and started to write. “Later, my relatives told me that the only sound that came out of my room was the tap-tap of the typewriter keys,” he says. “They wondered what I was typing all day.”

This period lasted for three years. Not surprisingly, his family thought that Anees had lost his mind. Then he decided to travel. “I thought that what was standing between me and good writing was a lack of experience,” he says. So, at 19, Anees embarked on an All-India tour for several months.

“When I returned, I started writing again and my family became very cautious,” says Anees, at his third-floor apartment in Kochi. “They were scared I would disappear again.”

Soon, Anees realised that he needed a job. “I joined advertising, because it is the only industry that will accept a college dropout,” he says. And it has worked out fine. Today, Anees is the Kochi-based Creative Head of Draft FCB Ulka Advertising.

In his spare time and in the early mornings, Anees is busy writing novels. “My first readable book was Vicks Mango Tree,” he says. “The first draft was completed when I was 28, but I did not have the courage to send it out. I knew that a rejection letter was on the way. So I parked the book for some time in my drawer. Then, one day, I sent a query to an American agent and got a rejection letter.”

Anees wrote The Blind Lady’s Descendants, which took two years to complete. He sent a query letter to 50 American and English agents but was rejected. Then he wrote Tales from the Vending Machine in 2009. This time he decided to send it to an Indian agent and selected Kanishka Gupta. “I tried a trick,” says Anees. “I sent the query letter in the name of Hasina Mansoor, the 21-year-old Muslim heroine of my novel. She is a fan of Osama Bin Laden, hates Americans and Jews, and is a Muslim fundamentalist.”

Kanishka liked what he read and accepted the novel at once.

“Anees is a literary ventriloquist,” says Kanishka. “He gets under the skin of his characters, which makes them very real. He also has a wry sense of humour and unusual settings. In fact, it is hard to believe that a man could capture the voice of a young Muslim girl so effortlessly.”

Meanwhile, the tireless Anees penned his fourth novel, Vanity Bagh. “It is about the Hindu-Muslim divide,” he says. “I have seen people supporting Pakistan during cricket matches. I believe that there is a small Pakistan in every big Indian city. Essentially, a minority of the minority may support Pakistan, while a minority of the majority thinks that all Muslims are refugees.”

Today, all the four novels have been accepted by reputable publishers. Vicks Mango Tree and Tales from a Vending Machine have been taken up by HarperCollins, The Blind Lady’s Descendants by Tranquebar and Vanity Bagh by Picador. Vicks Mango Tree and Vanity Bagh have been published, the latter in April. In Vanity Bagh, the writing is lucid and imaginative.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ben Bernanke Gives A Shout-Out To English Majors

Ben Bernanke Gives A Shout-Out To English Majors | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Key to the changing economy.

For all the talk of how it's a waste to study American Literature or other majors with limited job prospects, even the Chairman of the Federal Reserve acknowledges a value to cultural pursuits.

 

Ben Bernanke ended his commencement speech at Bard College at Simon's Rock with the following remark:

[W]hile I have emphasized technological and scientific advances today, it is important to remember that the arts and humanities facilitate new and creative thinking as well, while helping us to draw meaning that goes beyond the purely material aspects of our lives.

From his perspective, America needs more than just engineers, scientists, and doctors. It also needs actors, writers, teachers, and others who inspire creativity, which is more important to the economy than ever.

Bernanke explains that America could be entering a period of slower growth. The industrial revolution is ending, while the information technology revolution may not generate as much growth as we have seen in the past. Success in this new economy will require "constant adaptation and creativity." Arts and humanities "facilitate new and creative thinking" and therefore play a fundamental role in the economy.

 



Read more: http://www.businessinsider.com/ben-bernanke-on-the-value-of-culture-2013-5#ixzz2TgekHW3U

Charles Tiayon's insight:

[W]hile I have emphasized technological and scientific advances today, it is important to remember that the arts and humanities facilitate new and creative thinking as well, while helping us to draw meaning that goes beyond the purely material aspects of our lives.

...

Arts and humanities "facilitate new and creative thinking" and therefore play a fundamental role in the economy.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

demande d'asile culturel à l'UNESCO

Demande d’asile culturel à l’UNESCO

Le mercredi 15 mai dernier à 11 h, 150 à 200 représentants des langues de France du Collectif du 31 mars sous la coordination de l’ELEN
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

TAUS Starts the Monthly Translation Technology Webinar - TAUS - Enabling better translation

May 15, 2013, Amsterdam – TAUS is launching a monthly Translation Technology Showcase webinar that is open to all users and buyers of translation technology and tools, and simply to anyone who is interested. This webinar follows the TAUS Translation Technology Landscape Report that was published in April this year, also as a complimentary industry resource.

The one-hour webinars will usually feature two translation technologies in a similar category. TAUS will give an introduction and provide context. The technology vendors present their solutions in a crisp and to-the-point demonstration. Following a review and questions by a panel of experts, the audience will have a chance to ask questions. The questions and answers are documented in an online knowledge base on the TAUS web site.

“The translation technology sector is more dynamic than ever”, says Jaap van der Meer, director of TAUS. “There is a wide variety of translation, speech and language tools and technology solution offerings right now. We are entering the Convergence Era with translation as a utility embedded in every app, on every screen and delivered to every citizen in the world. Opportunities for the global translation sector have never been more exciting.”

The first TAUS Translation Technology Showcase Webinar will take place on June 5. The two technologies featured in this first webinar are Smartling and Systranlinks, both aimed at helping companies to quickly and easily localize web sites.

For more information on the Translation Technology Showcase Webinars, see:http://www.translationautomation.com/events/translation-technology-showcase-webinar

To download a free copy of the Translation Technology Landscape Report, go here:http://www.translationautomation.com/reports/taus-translation-technology-landscape-report

Individuals interested in attending the monthly webinars can register here: http://www.surveymonkey.com/s/K

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Hollywood helps kids to read - Movies - NZ Herald News

Hollywood helps kids to read - Movies - NZ Herald News | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
School children are being taught how to read and write by watching Hollywood blockbusters with subtitles.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Columnist unravels the mystery of recreating the voice of others

Columnist unravels the mystery of recreating the voice of others | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Two years ago, out of the blue, a woman I didn't know phoned and asked me to meet her for coffee. She had a proposition for me.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Brill Licenses Arabic Translation of the Encyclopaedia of Islam to Tunisia | BRILL

Brill Licenses Arabic Translation of the Encyclopaedia of Islam to Tunisia | BRILL | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Brill, the international scholarly publisher, has signed an agreement with the National Translation Centre of Tunisia in Tunis for the Arabic translation of the second edition of the renowned Encyclopaedia of Islam. The agreement was ratified by Tunisia’s Minister of Culture, Dr. Mehdi Mabrouk.

Brill, the international scholarly publisher, is delighted to announce that it has signed an agreement with the National Translation Centre of Tunisia in Tunis for the Arabic translation and publication of the second edition of Brill’s renowned  Encyclopaedia of Islam. During the signing ceremony in Tunis on 15 May 2013, the agreement was ratified by Tunisia’s Minister of Culture, Dr. Mehdi Mabrouk.

Originally published in English and French, the National Translation Centre of Tunisia in Tunis will now undertake the translation of the encyclopedia into Arabic.

It is an authoritative academic reference work about the history, culture and religion of Muslims around the world, to which hundreds of international scholars have contributed. The Tunisian project, which is expected to take several years to complete, will make all 12 volumes of the encyclopedia (c. 12,000 pages) more accessible to Arabic-speaking students and researchers throughout the world.

For more information on this media alert please contact Sam Bruinsma (bruinsma@brill.com or + 31 71 5353 517).

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

VOLTAIRE Y SU DICCIONARIO FILOSÓFICO

VOLTAIRE Y SU DICCIONARIO FILOSÓFICO | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Blog de “AGF”: Antonio García Fuentes (Escritor y Filósofo). Su lema es “Piensa, trabaja y Camina”… y no tiene miedo remar contra la corriente.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dictionnaire des difficultés du français : le Hanse Blampain en application

Dictionnaire des difficultés du français : le Hanse Blampain en application | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Tout le monde connaît et utilise le Dictionnaire des difficultés du français, plus communément nommé le « Hanse Blampain ». La sixième édition vient de paraître, profondément retravaillée. Mais LA nouveauté de cette édition réside dans le fait que la version électronique sur cédérom (qui, en 2000, avait déjà été une innovation) laisse place à une application pour iPad. 

 

Avec Lettres numériques 

 

 

 

 

 

 

 

Le dictionnaire, qu'il soit de papier ou numérique, se caractérise d'abord par la conception même de la langue. Ce n'est pas le français standard qui est privilégié, mais la langue dans toutes ses variantes, qu'elles soient sociales, géographiques ou historiques. Pour chaque mot ou expression, le lecteur peut aisément savoir son aire d'utilisation, géographique mais aussi sociale (langue familière ou langue soutenue) ou historique (la création néologique). C'est là l'occasion de mettre concrètement en évidence des processus qui font vivre la langue. Selon l'éditeur : 

Clair, vivant et pédagogique, le Dictionnaire des difficultés du français répond rapidement aux questions sur la prononciation, l'orthographe, le vocabulaire ou la syntaxe. Plus qu'un simple dictionnaire, la version iPad offre une promenade ludique dans la langue française et se glisse sous le bras, dans la serviette ou dans le cartable de l'écolier, de l'étudiant, du professionnel et de l'amoureux du français.

 

Les difficultés et les complexités sont expliquées dans une langue claire, ne s'encombrant pas de théorie et à l'aide de nombreux exemples. Le classement par ordre alphabétique et le système de renvoi permettent d'atteindre la réponse à l'interrogation que se pose l'utilisateur par divers biais. Et les renvois sont établis non seulement entre mots mais aussi entre difficultés identiques. Par exemple, « futur » renvoie à « conditionnel » pour l'emploi des modes, et « admettre » renvoie à « croire » pour la construction. Ou encore, à partir d'« aphérèse », on peut retrouver les clefs de la construction néologique.

 

La grande nouveauté de cette sixième édition est cependant le fait qu'une application pour iPad a été développée conjointement, et que l'utilisation de cette nouvelle technologie élargit encore les possibilités offertes par le dictionnaire. Il y a bien sûr les avantages liés au support même : le dictionnaire est toujours à portée de main et se transporte partout, la police de caractère peut être adaptée.

 

 

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Parlement flamand: la documentation désormais permise dans d'autres langues - RTBF Belgique

Parlement flamand: la documentation désormais permise dans d'autres langues - RTBF Belgique | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Les députés et les groupes politiques du Parlement flamand pourront dorénavant imprimer leur documentation dans d'autres langues que celle de Vondel, en vertu d'une modification du règlement de l'assemblée adoptée cette semaine en réunion du Bureau.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language Translation Software Markets Canvassed in Cutting-Edge WinterGreen Research Now Available at MarketPublishers.com | Fort Mill Times - Fort Mill, SC

The increasing number of Internet users worldwide, ongoing technology developments and companies’ desire to win the cutthroat business race are contributing significantly to the growth of the global market for language translation software.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Shows de comédia e rap na Virada Cultural terão tradução em libras

Shows de comédia e rap na Virada Cultural terão tradução em libras | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Sessões de comédia stand up terão tradução para deficientes auditivos.
Intérpretes de Libras estarão presentes em três apresentações no domingo.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

ANOCA official [Translator/Interpreter Sone Winslow] dies

Association of National Olympic Committees of Africa (ANOCA) - The Director of Cabinet of the Association of National Olympic Committees of Africa (ANOCA), Mr. Sone Winslow, has died, the association formally announced in a statement obtained by PANA here Friday.


ANOCA said Winslow, a Cameroonian, died after a brief illness on 12 May in Nigeria's capital, Abuja, and described him as a selfless man who worked for the improvement of the continent's Olympic Movement.

'He was a very bright student in his days and obtained a higher diploma in Translation and interpretation studies. This opened the doors for him at his country's National Assembly, where he served as translator/interpreter.

'He later on embraced sports administration and worked as translator/interpreter for the Supreme Council for Sports in Africa (SCSA) and ANOCA,” the statement said.

ANOCA said that in his 25 years of service to the African Olympic and Sporting Movements, Winslow served with devotion all ANOCA presidents from inception to date.

Charles Tiayon's insight:

Mr. Sone Winslow, has died, the association formally announced in a statement obtained by PANA here Friday.


ANOCA said Winslow, a Cameroonian, died after a brief illness on 12 May in Nigeria's capital, Abuja, and described him as a selfless man who worked for the improvement of the continent's Olympic Movement.

'He was a very bright student in his days and obtained a higher diploma in Translation and interpretation studies. This opened the doors for him at his country's National Assembly, where he served as translator/interpreter.

'He later on embraced sports administration and worked as translator/interpreter for the Supreme Council for Sports in Africa (SCSA) and ANOCA,” the statement said.

No comment yet.