A Roma friend of some prolific serial offenders boasted the other day that at last he would be allowed to work in courts as an interpreter through ALS and help his friends at the same time.
Share ideas that matter on the social web and experience
the benefits of curating the world's best content.
I don't have a Facebook, a Twitter or a LinkedIn account
|
|
Scooped by Charles Tiayon onto Metaglossia: The Translation World |
A Roma friend of some prolific serial offenders boasted the other day that at last he would be allowed to work in courts as an interpreter through ALS and help his friends at the same time.
Are you sure you want to delete this scoop?
Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
noticias.terra.cl
-
Today, 2:50 AM
Entre el 26 de mayo y el 9 de junio, se realizará el encuentro de poetas chilenos denominado “La Corriente de Humboldt”. Gustavo Barrera, Javier Bello, Carmen García, Alexandra Domínguez, Julio Carrasco y Andrés Anwandter, son algunos de los poetas invitados que compartirán sus lecturas con poetas ingleses y españoles.
Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
quizlet.com
-
Today, 2:41 AM
Vocabulary words for Speech Reading. Includes studying games and tools such as flashcards. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.leparisien.fr
-
Today, 2:32 AM
Dans les rues d’Evry, ses 52000 habitants emploient quotidiennement près de 70 langues. Pour mettre en valeur ce patrimoine, le réseau des médiathèques de l’agglomération Evry Centre Essonne organise jusqu’à l’été l’opération Accents toniques. Au programme dès ce week-end : cafés des langues, des contes, des lectures bilingues, des films… « Nous avons dénombré au moins 60 nationalités sur l’agglomération. Notre idée, c’est de s’initier à la culture française tout en amenant la richesse de sa langue maternelle », résume Pierre Andricq, le directeur du réseau. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Cinco horas diarias, ¡se dice pronto!. Las que por lo visto emplea Jesús Caldera, desde hace nueve años, en aprender inglés. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.newswise.com
-
May 24, 9:01 PM
Newswise — Over half of the world’s languages are endangered. The Breath of Life Archival Institute for Indigenous Languages is working with Native Americans to revitalize their languages before they are gone forever. During a two-week program, participants will connect with libraries, archives and museums to support language learning and teaching. The Smithsonian’s National Museum of Natural History will host Breath of Life workshops June 9–21, enabling activists from North American indigenous endangered-language communities to partner with linguists to navigate archives, locate and acquire documents, interpret writing systems and transform archival materials into practical lessons for language learning. “Washington is an ideal place for the Breath of Life because we have access to the collections of the Smithsonian and the Library of Congress,” said Ruth Rouvier, Recovering Voices program manager. The Breath of Life Institute is based on the model developed for California languages in the early 1990s by the Advocates for Indigenous California Language Survival in partnership with the University of California, Berkeley. The 2013 Institute, like the one held in Washington, D.C., in 2011, will replicate the Berkeley model. “Because the Breath of Life will be held by a public institution and because we want to foster future conversation, we hope to engage a wider audience through online media,” said Lisa Conathan, co-director of the 2013 Institute. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Précis writing involves intense brain work. While writing précis the following rules should be kept in mind:
Read the passage thoroughly to get the general 'idea, then read it carefully again and again to have clarity till you understand its subject and what is said about the subject. Give a short title to passage, which will express its subject. Write down the main points in proper sequence in the form of outline. Compare the outline with the original passage. Note the length of the passage and write a rough précis comprising of one-third the number of words in the given passage.The gist of précis should be written in students' own words. As far as possible do not copy words, phrases, sentences and quotations from the passage. Avoid using repetitions, quotations, illustrations, proverbs, etc. Do not add anything. Make no comments, Correct no fact, and do not give your opinion. Maintain proper sequences of ideas. Language should be simple and direct with short sentences. As far as possible, write the précis in third person, indirect speech and in past tense. Revise your draft and compare it with the original passage. If it too long compress it by omitting all unnecessary details. Correct all spellings re-check grammar and language.Write it neatly with proper heading of the passage. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.bu.edu
-
May 24, 8:50 PM
3rd International Ph.D. Summer School in Translation Process Research/ Copenhagen, Denmark Host Institution: Copenhagen Business School Dates: 05-Aug-2013 – 08-Aug-2013 Focus: The course will focus on theoretical aspects of translation process Special Qualifications: Description: The course components will be taught by leading researchers in the respective Following the course, there will be an open workshop on Speech and Gaze in The course is 4 ECTS which means that participants should expect to invest A preliminary programme is now available at Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Why learn an African language? A short version of this article appeared in the M&G print verison on May 24 2013. Every thinking white South African must have at least toyed with the idea of learning to speak an African language. Few however have made the effort. Nor it seems are their children learning. The department of basic education is now formulating policy to make an African language compulsory in all schools, perhaps as soon as next year. Practical issues aside, why is this good policy? As for white adults, how difficult is it? What is to be gained? Where would one start? I can now answer some of these questions from personal experience. Learning isiXhosa has been quite an adventure. It has been frustrating, revealing and surprising. It has not revolutionised my world, but it has changed who I am, and it has changed the people around me. My teacher was quite blunt at our first meeting. “Look, you’re a 40-year-old adult. You’re just not going to learn to speak isiXhosa like a Xhosa person.” Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.unicamp.br
-
May 24, 8:39 PM
João José de Almeida, professor do Núcleo Básico Geral Comum da Faculdade de Ciências Aplicas da Unicamp (FCA), em Limeira, lançou em Portugal uma tradução bilingue do livro "Observações Sobre o Ramo Dourado de Frazer", do filósofo Ludwig Wittgenstein. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.nebraska.tv
-
May 24, 8:34 PM
Nebraska Education Commissioner Roger Breed announced Friday that test scores show an improvement in writing proficiency of 8th and 11th grade students across the state. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.lepoint.fr
-
May 24, 8:27 PM
Après de nombreuses polémiques, le projet de loi voté jeudi élargit finalement l'enseignement en langues étrangères dans les universités françaises. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Toulouse. 'Le Forom des Langues du monde est la première fête des langues à poser l'égalité culturelle de toutes les langues : plus de dialectes, plus de patois, plus de petites... Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
|
One question I get asked a lot is this: what Excel skills are most important for marketers to learn? I have whittled that interminable list down to five skills that I believe are absolutely essential for marketers to know, presented below in order of importance. Table FormattingI believe that table formatting is the baseline skill that every marketer needs to know how to use, and I wrote a post here on Search Engine Land on how to use table formatting with some discussion on why it’s so helpful for marketers. It seems so basic, yet I rarely see marketers taking advantage of this wonderful tool Excel provides. You can also check this resource on the Microsoft site for Excel 2010 for PC and 2011 for Mac. ChartingFar too often, I see marketing data presented to key stakeholders in tables when they should be presented visually. Even with large datasets that don’t chart easily, it is possible to use conditional formatting to at least add some visual cues to tabular data. But, if you’re not dealing with an unwieldy dataset, you should look for every opportunity possible to chart out your data. The Microsoft site offers an introductory course in how to create basic charts in Excel 2010 for PC and 2011 for Mac. Once you have those basics under your belt, check out my 10 tips for making charts sexier. I also high recommend any video you can find by Mike Girvin (AKA ExcelIsFun) or Bill Jelen (AKA MrExcel). Mike did a great overview video of all the different Excel chart types and how to create them. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
There are a lot of product brands that impose themselves so heavily on the market that they end up really owning their product name. It is a very interesting Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.fabula.org
-
Today, 2:33 AM
Mélanges offerts à Gervais MENDO ZE
Projet d’ouvrage collectif en l’honneur du Professeur Gervais Mendo Ze Faculté des Arts, Lettres et Sciences Humaines, Université de Yaoundé 1 Argumentaire Le Professeur Gervais Mendo Ze se présente aujourd’hui comme l’une des plus grandes icônes qui ont posé les bases de la section Langue du Département de français de la Faculté des Arts, Lettres et Sciences Humaines de l’Université de Yaoundé 1. Gervais Mendo Ze y sert en effet comme Assistant dès 1974 et collabore avec les nombreux coopérants de la Fondation française comme Pierre Bornecque, Lucienne Ngoué, Anne Guérin, Annie Jaccard, Deltel, etc. Ses collègues compatriotes, qui élaborent l’édification du Département se comptent sur les doigts. Si ses tout premiers enseignants Emmanuel Soundjock Soundjock ou Pierre Nguijol l’ont orienté vers la langue française, Thomas Melone, Stanislas Awona Innocent Noah ont reconnu ses mérites en littérature aussi bien à l’École normale supérieure qu’au sein de la Faculté des Lettres où il rivalisera avec ses amis André Marie Ntsobé, Simplice Ambiana, Marie-Louise Messi ou François Mathieu Minyono Nkodo. La génération actuelle d’intellectuels camerounais ou africains le connaît surtout comme un enseignant chevronné qui a commis son expertise au plan national et même au plan international. Il a enseigné au Burundi, au Rwanda, au Sénégal, en Côte d’Ivoire ou au Bénin. Et, au-delà de ses autres diverses performances para-universitaires et artistiques, Gervais Mendo Zé est surtout perçu dans le monde entier comme écrivain-poète, dramaturge, essayiste. Ces derniers temps, il s’est révélé au monde entier comme un théoricien, un fondateur d’un cadre théorique propre à l’analyse des textes universels, mais initialement conçu pour l’analyse des textes romanesques africains. Gervais Mendo Ze est effectivement le père de l’ethnostylistique, un cadre théorique proche de la sociocritique, de la socioculture et se démarque, peu ou proue de la sémantaxe. L’ethnostylistique explique les productions langagières à partir des connaissances profondes que l’on a des auteurs et établit dans quelles conditions le texte littéraire peut se comprendre en dehors de son environnement contextuel ou en faisant fi des circonstances et du lieu d’énonciation. Cette théorie s’inspire des avancées de la stylistique ; des acquis en pragmatique, en linguistique et notamment en linguistiques discursives, en rhétorique et en grammaire pour aborder le texte, objet éminemment majeur des études linguistiques. Elle se fonde sur le fait que l’analyse de l’énoncé se devrait de prendre en considération les circonstances et le contexte socioculturel ou linguistique d’énonciation. Elle est concernée par la recherche du style particulier d’un texte, d’une œuvre, ou d’un ensemble d’œuvres d’auteur(s), d’époque(s) ou de genres. Elle est à considérer comme une étude formelle du message littéraire en liaison avec l’ensemble des circonstances de la communication textuelle. C’est une analyse qui consacre une approche heuristique du texte en trois phases : dans un premier temps, elle étudie le contexte d’énonciation, repéré à partir d’indices référentiels ou déictiques. Ceux-ci constituent des ethnostylèmes permettant de situer le texte par rapport à la culture, à la langue et à la société occurrente, celle des lieux-source textuels. Elle se préoccupe ainsi des conditions dans lesquelles l’acte d’énonciation a pris place. Dans un deuxième temps, elle procède à l’étude des modalités du style de l’énoncé ainsi que sa dominante tonale, examine la structuration du texte, ses formes d’expression particulières, les caractéristiques de son écriture aux niveaux lexical, morphosyntaxique, rhétorique, etc. ; dans un troisième temps, cette démarche consiste à montrer que le texte est producteur de sens. C’est la significativité ou sémantique textuelle à partir des analyses précédentes. Cette partie peut donner lieu à l’examen du pacte scripturaire et de lecture. Au final, Mendo Ze se demande dans quelles conditions le texte littéraire peut se comprendre en dehors de son environnement contextuel et ce, d’autant que des auteurs, de plus en plus nombreux, estiment nécessaire de reconsidérer les méthodologies critiques occidentales pour mettre en œuvre des grilles d’analyse propres aux textes africains qui prennent en charge leurs spécificités. Une théorie d’analyse littéraire et linguistique vient donc d’être mise au point et interpelle chaque chercheur pour en éprouver non plus l’efficacité ou la valider, mais la généralisation à portée universelle. Si des théories connexes attenant à l’orature en vogue chez les tenants de la littérature africaine et à la francographie qui pousse chez les novateurs en recherche linguistique, il est grand temps de frotter l’ethnostylistique à d’autres concepts tout aussi percutants susceptibles de faire avancer la connaissance profonde de nos textes. C’est ce que le Professeur Gervais Mendo Ze s’est proposé de faire tout au long de son parcours critique et littéraire. Nombre de chercheurs, durant ce temps, l’ont côtoyé : étudiants ou collègues, exégètes ou amis. Les conférences, les séminaires et les débats scientifiques qu’il a animés pour vulgariser ses travaux de stylistique et de linguistique françaises ont fait écho. Il a ainsi orienté sa pensée vers des horizons divers qui ont suscité, chez beaucoup, des positions et des pratiques sur la nature et sur la didactique du français en francophonie africaine ou en francophonie camerounaise, sur ses idées concernant la défense et la promotion des langues nationales… La somme de ses réflexions est contenue dans des œuvres connues. Sa thèse de doctorat d’état sur l’œuvre de Ferdinand Oyono (publiée en 1984) et reprise en 2006 sous le titre La prose romanesque de Ferdinand Oyono, essai d’analyse ethnostylistique a servi de source à beaucoup de chercheurs. Il en est de même de Une crise dans les crises (1990), et du collectif à succès Le français langue africaine, enjeux et atouts pour la francophonie (1999) voire de son Abrégé de stylistique pratique (2002). Son décryptage de l’œuvre poétique de La Fontaine (La Fontaine Poète de l’onde, Paris, Nathan 2004), Ecce Homo Ferdinand Léopold Oyono. Hommage à un classique africain(2007), et bien d’autres recherches (plus de 100 articles) scientifiques continuent de nourrir de leur pertinence nos curiosités intellectuelles. Ses ouvrages et essais divers (Vingt défis pour le millénaire, En relisant l’hymne national, Ô Cameroun berceau de nos ancêtres, etc.) occupent une place honorable dans les dédales des bibliothèques. Ses œuvres littéraires donnent la pleine mesure de l’imagination fertile de l’homme de lettres. Le public national et international en a beaucoup appris à travers les ouvrages sur la foi. Mendo Zé a publié outre Le magnificat à la lumière des sciences du langage, les Textes bibliques sur Marie, l’éclairage des sciences du langage ; Les mystères des lumières, L’apparition de la Vierge Marie à Nsimalen, etc.). Tous ces aspects nous conduisent, aujourd’hui, dans la stricte tradition universitaire, à lui rendre hommage dans un collectif auquel vous êtes personnellement invité. Voilà pourquoi nous vous proposons, selon les axes de réflexions de votre choix, de proposer une réflexion ou un témoignage scientifiques sur : - les sciences du langage et de la communication (stylistique, sociolinguistique, linguistique générale, variationisme, contact et appropriation des langues, grammaire française, ethnostylistique, interactions verbales, analyse du discours, etc.) ; - les ‘pistes artistiques’ concernant l’activité de MENDO ZE dans les domaines de la littérature (les œuvres théâtrales), de la musique, de la télévision et du cinéma ; - la didactique ; - les essais ; - cultures et identités culturelles - l’œuvre et l’engagement spirituel à travers les écrits ; - etc. Modalités de soumission: Les résumés d’article en fichier joint, sous format WORD, 2.000 signes maximum en Times 12 avec interligne 1,5 précisant le titre, l’auteur(e), l’affiliation institutionnelle, l’axe de recherche, les mots-clés, coordonnées postales et électroniques doivent être envoyés à l’adresse mail : mmelangegervaismendo@outlook.fr avant le 30 septembre 2013. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.frandroid.com
-
Today, 2:29 AM
Disponible en version stable depuis quelques jours maintenant, la team d’Opera Software n’aura pas attendu très longtemps pour déployer sa toute nouvelle mise à jour à destination de Opera Browser Beta (Navigateur Opera Beta) qui inclut également un mode plein écran, l’amélioration de la traduction et de l’autonomie, ainsi que quelques autres nouveautés notables. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
eldia.com.do
-
May 24, 9:03 PM
“Le subí lo vidrio, E´ pa´ lante que vamos”, “Tener los cable cruzao”, “estar amarrao”, “estar de a balazo”, “en la cera del frente”, “estar en lo claro”, “me caí pa´ trá”, “le dio un yeyo”, “hacer una avería”, “dar cotorra”, “dar hebilla”, “pasar el Niágara en bicicleta”, son expresiones de uso cotidiano en el español dominicano, sin importar su nivel social. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.itweb.co.za
-
May 24, 8:59 PM
It’s not for us to predict who needs to know what from where. We produce the resource and then we open it up, says Martin Benjamin. Photography: Bo Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.fabula.org
-
May 24, 8:53 PM
On behalf of the editorial team of Lublin Studies in Modern Languages and Literature (LSMLL), a scholarly journal published by the Faculty of Humanities of Maria Curie-Skłodowska University in Lublin, Poland, we would like to encourage submissions... Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
France’s lower house will start debating a proposal Wednesday to introduce more courses in English at universities, amid a storm of controversy in a nation fiercely protective of its identity. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
To paraphrase the newspaper editor from The Man Who Shot Liberty Valance: “When the error becomes correct, print the error.” That was what we did in a headline on a news page on Monday, reporting on a street festival in Berlin. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
WASHINGTON — A majority of U.S. priests said they dislike the translation of the Roman Missal introduced at Advent 2011, a new survey found. Overall, 59 percent of responding priests said they disliked the new English translation of the third edition of the Roman Missal. At the same time, 39 percent of respondents said they liked the text. The survey by the Godfrey Diekmann, OSB Center for Patristics and Liturgical Studies at St. John's School of Theology-Seminary in Collegeville, Minn., also found that 80.1 percent of respondents found some of the language in the missal "awkward or distracting." Researchers conducted the survey from February through early May. A total of 1,536 priests participated, a response rate of 42.5 percent. All 178 Latin-rite dioceses in the U.S. were invited to participate in the survey; 32 dioceses accepted the invitation. There are more than 14,000 priests in the U.S. Chase Becker, the survey's project manager, described the results as surprising in an interview with Catholic News Service. "When you look through the optional comments that priests were able to leave, I just was really struck by the things that surfaced," Becker said. "A lot felt the translation affected negatively on their own prayer life or the ability to connect with their parishioners. "These priests have devoted their lives to their work, and the celebration of Mass is the huge part of their work and their own identity as priests. Clearly this is something that has touched them on a very deep level," he said. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
There have been big changes in the classrooms over the last two years thanks to the Common Core Standards, which has been adopted in 45 states so far. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.pri.org
-
May 24, 8:26 PM
In the European Union, every language is an official language. Government officials speak in the official language of their country, and those comments are then translated into 22, soon to be 23, other languages. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.nj.com
-
May 24, 8:25 PM
The rise in immigration in Hunterdon County during the last five years has placed more demand upon Hunterdon Helpline’s Translation Center. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
|


