Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
31 AUG 2015 - 1:46PM
Building a better future for translators and interpreters
Изградити бољу будућност за преводиоце и тумаче
Subscribe To Podcast
Select embed width then copy and paste code into your website.
Translators and Interpreters Australia is a part of the Professionals Australia network with more than 25,000 members across Australia. They represent translators and interpreters right across Australia. Biserka Surla is a translator English-Serbian and also a member of the Translators and Interpreters Australia Committee.
- We bring translators and interpreters together not only to work for better wages and to ensure they rights are protected, but to help resolve the issues facing the profession, said Biserka Surla for our program.
Published on31 August 2015
File size4.2 MB
Duration9 min 12 sec
Biserka Surla (SBS)
Professionals Australia has welcomed the ACCCs ruling to allow it to collectively bargain for translator and interpreter members who operate as independent contractors.
To provide information and advice about rates of pay and other contract terms, the organization is conducting an industry wide survey of practitioners.
More information on Translators and Interpreters Australia http://www.professionalsaustralia.org.au/translators-interpreters/
Fast-growing field: Demand for translators expected to spike
By Joel Wee / The Philadelphia Inquirer (TNS)
Anne Connor works out of her home in West Deptford, Pa., translating Spanish and Italian into English. (Tom Gralish / Philadelphia Inquirer via TNS)
When Dawn Taylor, 37, a doctoral candidate at Pennsylvania State University, started her part-time translation business in February 2013, she earned $15,000 that year.
This year, because business is good, she expects to make $45,000 — for part-time work.
Taylor’s job helps prove what the U.S. Department of Labor’s Bureau of Labor Statistics predicted in 2012 — jobs for translators will grow by 2022.
“These professions support commerce and diplomacy in an increasingly globalized world,” said Donald DePalma, the founder of Common Sense Advisory, a Cambridge, Mass., research group that charts business for translators.
“We are in a world economy where companies operate internationally,” he said. “This is an industry that operates behind the scenes. Most people don’t recognize its value until they need the services.”
The global market for language services is worth $38 billion, a 6.5 percent increase over last year, Common Sense’s work shows. The work is rising by a similar rate in the United States.
Every two years, the Bureau of Labor Statistics releases its job forecasts. In growth, Taylor’s field is projected near the top, up 46.1 percent by 2022, the nation’s fifth-fastest-growing occupation, even though it is predicted to add only 29,300 jobs.
By contrast, the occupation of personal care aides, growing at a rate of 48.8 percent, is projected to add 580,800 jobs.
Factors driving demand
Americans consume a lot of foreign goods, DePalma said. User manuals in Korean or German need to be converted into English.
Language services also are crucial in health care as diverse patients seek care for increasingly complex treatments.
“When (patients) have limited proficiency in English, they can just nod and say yes, but in actuality, they have no idea,” said Mary Walton, director for patient and family centered care at the Hospital of the University of Pennsylvania.
“To provide the best care possible, we make them repeat what we said in their own words, and if we think they didn’t understand us, we bring in the language service,” she said.
Patients also will need to understand how to care for themselves after they leave the hospital, so instructions have to be in a familiar language, Walton said.
That’s the kind of work that Dawn Taylor does, translating admission and discharge papers, as well as patient instructions.
“I started getting so many requests that I had to tell myself to focus on my (studies),” she said. “I have to set boundaries. … I’ve seen probably a 60 percent increase in workload in the past year and a half.”
Entry-level language service providers can earn between $30,000 to $50,000, while experienced ones can see earnings climb into six figures.
“The more specialized and the more technical the content, the higher the pay,” said Tony Guerra, president of the Delaware Valley Translators Association.
Will machine translators help or disrupt the industry?
Guerra, 63, who came to the United States from Cuba as a young boy and has been interpreting between Spanish and English, cautions against replacing humans.
He recounted seeing the website of the City of Philadelphia translated into Spanish. Former Mayor John Street’s last name became “calle,” the Spanish word for street. In professional translations, names that are nouns aren’t translated. Humans would not have missed such a mistake, he said.
Yet, technology can help. Translators can pay for access to online glossaries, so interpreters no longer need to be on-site.
Ruth Karpeles, who owns Language Services Consultants, said she had seen a drop in demand for on-site interpreters but more need for interpreting over the phone, because it reduces costs.
“As technology improves, on-demand telephonic and other remote-access interpreting options are increasingly being considered as alternatives to more costly on-site interpreting,” Karpeles said.
Interpreting deals with voice communication, while translating focuses on written documents. Translators often charge per word while interpreters charge per hour or event.
Going the independent route
Freelance translator Anne Connor, 55, who translates Italian and Spanish into English, charges 12 cents per English word. She translates 4,000 English words a day, which equates to $480.
Connor, who specializes in legal and medical work, enjoys the flexibility her job affords her. As long as she has a laptop and her material, she can translate. Most of her work comes from Europe, so she begins her day by checking emails at 6 a.m.
In a perfect world, when translating Spanish into English, Connor would charge her clients by the Spanish word, because multiple words in Spanish sometimes become a single word in English.
Beef, one word. “Carne de res,” three words.
Not everyone who grows up in a bilingual household can be a translator. The work is intense and specific. Connor can spend hours looking up the translation for one word.
“Being bilingual is a great start, but there are very technical terms that you wouldn’t normally use in everyday conversations,” she said.
The work also does not require a foreign language or translation and interpreting major.
“Don’t just be a language major,” she said. “Study other things like business or economics. Study both languages simultaneously. Specialize and learn the complex technical terms.”
“There was a talk of making a part two of ‘Mr and Mrs Iyer’. I was asked to make it in Hindi. One of the lead characters in the film is a Bengali and the other one is a Tamil. And that is why I had made the film in English because that is the language in which both of them can talk,” Sen said at a seminar on national and regional cinema
Rueing the dominance of Hindi language in Indian cinema, acclaimed film director Aparna Sen today said she was once asked by a producer to make a sequel of her hit English film ‘Mr and Mrs Iyer’ in Hindi.
“There was a talk of making a part two of ‘Mr and Mrs Iyer’. I was asked to make it in Hindi. One of the lead characters in the film is a Bengali and the other one is a Tamil. And that is why I had made the film in English because that is the language in which both of them can talk,” Sen said at a seminar on national and regional cinema here.
She said she was told that Hindi would be more acceptable by the audience.
SHARE THIS ARTICLE
Mother didn't allow me to watch commercial Hindi, Bengali films: Konkona Sen SharmaKonkona Sen Sharma: My life changed post 'Mr and Mrs Iyer'Acting in Hindi cinema alone is not everything: Konkona Sen SharmaAparna Sen's Goyner Bakso increases my appetite for good work: MousumiMy idea of a film is different from masala type: Rahul BoseI would love to do a period film: KonkonaMother didn't allow me to watch commercial Hindi, Bengali films: Konkona Sen SharmaKonkona Sen Sharma: My life changed post 'Mr and Mrs Iyer'Acting in Hindi cinema alone is not everything: Konkona Sen SharmaAparna Sen's Goyner Bakso increases my appetite for good work: MousumiMy idea of a film is different from masala type: Rahul BoseI would love to do a period film: KonkonaMother didn't allow me to watch commercial Hindi, Bengali films: Konkona Sen SharmaKonkona Sen Sharma: My life changed post 'Mr and Mrs Iyer'Acting in Hindi cinema alone is not everything: Konkona Sen SharmaAparna Sen's Goyner Bakso increases my appetite for good work: MousumiMy idea of a film is different from masala type: Rahul BoseI would love to do a period film: Konkona
The highly acclaimed 2002 film ‘Mr & Mrs Iyer’ had Konkona Sen Sharma and Rahul Bose in lead roles.
On the promotion of Hindi, veteran actress Sharmila Tagore said the government is promoting Hindi in a big way and even Bollywood is also promoting Hindi.
“The government is obviously pushing Hindi. In government offices officers are told to promote Hindi and speak in Hindi. They are doing it in a full-fledged way,” Tagore said.
Actress-director Nandita Das said she is against the use of the term regional cinema.
“Because that would mean Hindi is national and all others are regional,” she said adding that market forces interfere with the world of cinema and arts.
Explaining why she has done many non-Hindi films, Das said to appeal to a mainstream audience she would have to compromise with the kind of work she wants to do.
Sharmila Tagore, who has worked with Satyajit Ray in a number of his films, said Ray’s Bengali film “Pather Panchali” (Song of the Road) was the first Indian cinema which put India on the world map.
Unlike popular perceptions Ray’s films used to do well at the box office, she said.
Bollywood director Dibakar Banerjee said Ray’s films were not slow but alive and fast moving.
‘Pather Panchali’ completed 60 years of its release this month.
Kolkata: Veteran actress Sharmila Tagore says the divide between what is perceived as national and regional cinemas is "melting away".
"I think this kind of linguistic divide is melting away. To a film lover, this is no longer a factor. I think this kind of category is dissipating. So it is transcending... you can't think of a nation as a singular term anymore. It is a hybrid plural entity which is also constantly talking to other cultures," Sharmila said.
She was speaking at a discussion on the 60th anniversary of Satyajit Ray's "Pather Panchali".
Sharmila, who was introduced by Ray at the tender age of 13 in "Apur Sansar" in 1959 and subsequently became a leading lady of Hindi films in the 1960s and 1970s, attributed the popularity of Hindi films to the push from the government and because of Bollywood films.
Echoing her, filmmaker Shoojit Sircar, who delivered the hit "Piku", said he never felt there was a "barrier" between national and regional cinema.
But on the other hand, filmmaker Sujoy Ghosh of "Kahaani" and "Ahalya" fame spoke about the clear differences between national and regional cinema.
"The biggest challenge that regional cinema has is we don't have enough money, and rightfully so because we don't have ways to recover it," Ghosh said, adding that he believes regional cinema can "crossover" and find audiences outside the intended ones.
Contributing to the discussion, actress and director Nandita Das said "economics is interfering in arts so much".
"My better works are in films that many people haven't seen. That's the choice I have made. Either I can do films (say in Hindi) and probably compromise on the work I want to do or do films that less people see and take solace in the fact that once archived they will stay forever," Nandita said.
Another factor that limits the reach and marketing of regional and small budget independent films is the unwillingness of producers to back such projects, lamented filmmaker Aparna Sen.
"Your producer needs to believe in the product," Aparna said.
Aparna also highlighted the distinct rural and urban divide in viewership.
While Sircar said directors have to handle the reach-out of a regional film entirely, Sharmila felt "a producer is as important as a director".
Vouching for regional cinema, Dibakar Banerjee, who has "Khosla Ka Ghosla" and "Detective Byomkesh Bakshy!" to his credit, asserted that regional cinema has "much larger chance in standing up as human documents than homogenised Bollywood movie".
For latest news on mobile and tablet, download IndiaTV Android app and iOS app. Also like IndiaTV's official Facebook page and follow us on Twitter to stay tuned to latest news.
Ngugi waThiong'o is one of Africa's literary gurus who have resisted the lull of foreign lands to corrode their convictions about the need for Africa to reclaim its space in a world that for long denied its people their humanity. Although his Marxist-socialist inclinations have somewhat evolved, Ngugi has
remained resolute in defending the African space, including its indigenous languages that he said are both a vehicle for communication and carrier of culture.
Thus in "Something Torn and New: African Renaissance, Ngugi compares linguicide with genocide. "Genocide involves conscious acts of physical massacre; linguicide, conscious acts of language liquidation. This is precisely the fate of African languages in the Diaspora. . . If history is replete with the death of languages, there have also been cases where languages have been resurrected from the dead. Israel, for instance needed the resurrection of Hebrew to reconnect with the ancient memory," says Ngugi.
Ngugi's contention is that the continent's relationship to the world has thus far been that of a donor to the West. Africa, he says, has given her human beings, her resources, and even her spiritual products. The quest for affirming a new African lies therefore, in his languages, which are essential in the decolonisation of his mind as well as for the African renaissance.
In "Something New and Torn: African Renaissance," Ngugi highlights how the colonisation of Africa and the Atlantic slave trade left most people of African descent with a nagging sense of inferiority.
In reading the book, one gets the sense that Ngugi strongly believes that over the past six centuries or so, the West succeeded in stripping the continent of its culture, natural resources, inhabitants and spirituality. White people, he says have succeeded in spreading the belief that Africans were Godless savages and that blackness is a mark of inferiority.
The 172-page book is one of the many non-fiction texts by Ngugi waThiong'o, but is a bit different in that it traces the trajectory of the post-Berlin disintegration of Africa and its aftermath. The narrative calls for the re-membering of Africa as a way of ensuring that the continent extricates itself from the dark ages it was plunged into by European colonialism.
The writer posits that Europe's industrial capitalist base is a result of the plunder of African resources including slaves, which were the main commodity in the mercantile phase of capitalism on the sugar, cotton and tobacco plantations in the Caribbean and American mainlands. He argues that separating Africans from their native language played a critical role in not only their exploitation, but in continued capitulation of being relegated to second-class status.
It is the author's view that as long as black people continue paying homage to foreign European languages, their quest for wholeness and thirst for knowledge of self will remain a flirting illusion. However, some critics may accuse Ngugi of being a dreamer, whose views have become archaic in the globalised world of technological advancement. A good example is that the bulk of black children in America do not bother to master English and one cannot expect such people to even think they would want to study Swahili.
While the situation of black children in America is seemingly beyond redemption, in "Something Torn and New: African Renaissance", the artiste passionately persuades the reader to embark on a journey of the restoration of dignity to the black through the rigorous study of lost languages and a cultural roots renaissance.
The book yearns for a blueprint to achieve an African Renaissance. What Ngugi advocates is not new, but a "process (that) started in some of Wole Soyinka's plays being translated into Yoruba." Many other works by Europhone African writers have also been translated into Swahili. Many of the renowned writer's critics point to his apparent hypocrisy. He became prominent as a writer after writing in English and only started writing in his Gikuyu after achieving fame.
The value of the book is in its suitability to all ages. The language is succinctly clear and simple and students and researchers will find the text a priceless tool.
Enrolment in adulthood education classes in Kajiado County has risen 59 per cent in the last four years, with women enrolment ranking higher than that of men. As this year’s International Literacy Day nears, traditional misconceptions have been impacting negatively on attendance in adult education classes among the men. Kajiado Adult Education Director Janet Kawewa ...
Redacción Deportes (D)
31 de agosto de 2015 00:00
Entrevista a Valeria Echever, karateca y medallista de oro en Toronto. Echever es seleccionada nacional desde que cumplió los 14 años. Mañana, 1 de septiembre viajará al Open de Turquía.
¿Qué ha cambiado en su vida la consecución de la medalla de oro en los Juegos Panamericanos?
En los entrenamientos y la vida cotidiana nada. Soy de las deportistas que luego de un torneo hay que dar la vuelta a la página y volver a entrenar para lo que viene. Pero a nivel personal, la gente en la calle me reconoce, me pide fotos, me felicita. Es un sueño del que aún no despierto porque para un karateca, ganar el oro en los Juegos Panamericanos, es lo más importante porque este deporte no se compite en los Juegos Olímpicos.
¿Por qué dejó Guayaquil y se estableció en Quito?
Cuando tenía 17 años vine a Quito para estudiar Administración de Empresas Turísticas en la universidad. Además, estaba retirada del karate por una suspensión en Guayas por dos años, nunca me explicaron el por qué. Ya no me veía en el karate, pero el sensei Luis Valdivieso se enteró, por mi mamá, que estaba viviendo en Quito y me invitó a seguir entrenando por ‘hobbie’.
¿Qué fue lo que más le costó recuperar?
La parte física más que en la técnica, mis entrenadores siempre me han dicho que quien nace para el karate nunca se olvida la técnica, así que poco a poco pude recuperar mi nivel y luego ingresé al Alto Rendimiento.
¿Dejó los estudios?
Estudié hasta el cuarto semestre, pero luego, con mi inclusión en el plan de Alto Rendimiento que lleva adelante el Ministerio del Deporte, falté mucho. Decidí cambiar de carrera y busqué una universidad a distancia. Ahora estudio Comunicación Social en la Universidad Particular de Loja, ya voy en el segundo semestre.
¿Ha sufrido discriminación por practicar un arte marcial?
Nunca. Mi familia y las personas más allegadas siempre me apoyan porque es lo que amo hacer. En mi entorno no he recibido ninguna discriminación, incluso a mí me gusta jugar fútbol, soy delantera. Los rivales me dicen que soy fuerte o dura para marcar, pero nada más.
¿Qué hace en los momentos libres que le deja el entrenamiento?
Estudiamos a las rivales, me gusta también ver los videos de mis peleas para ver en qué estoy fallando.
¿Cuántos países conoce?
Unos 15, de América y Europa. Aún no he ido a Asia. De todos ellos me gusta Holanda, pero en todos sufro por la comida. Si bien tenemos que alimentarnos según la dieta que nos pide el sensei, los fines de semana cuando queremos probar la alimentación de cada país, es un problema. Me quedo con la fritada, el caldo de salchicha, el arroz con menestra y carne.
¿A qué le tiene miedo?
A la muerte, a que se vayan mis seres queridos.
¿Cómo reacciona después de una derrota?
Lo tomo como una motivación para superarme. Hay momentos en los que yo me impongo barreras y miedos. Me digo que tengo que salir adelante.
¿Y cómo reacciona tras la victoria?
Mantengo la humildad. Con una victoria la motivación es crecer porque siempre que ganas, la gente espera mucho más de ti.
¿Qué palabra borraría del diccionario?
Rendirse. Nadie puede rendirse en la vida, pese a una derrota o a un fracaso.
¿Con qué palabra se identifica?
Superación, porque cada día más por lo que quiero. El karate me permite probarme hasta donde soy capaz de llegar.
¿Qué golpe que ha recibido le ha dolido más?
El hecho de haber dejado a mi papá en Guayaquil. Soy muy apegada a él. Hasta ahora nos llamamos todos los días porque yo lo amo demasiado. Es un golpe muy duro vivir lejos de él.
¿Cuál es tu próximo reto?
En el deporte, el Mundial de Karate que será el próximo año, y en el personal terminar mis estudios. A pesar de los viajes, quiero lograr las mejores notas y graduarme.
Language traditionalists beware: Trying to define some of Oxford Dictionaries' newest entries might make you "rage-quit."
The online dictionary, created by the Oxford English Dictionary's publishers, issued a quarterly update Thursday, according to The Associated Press.
Katy Steinmetz wrote for Time that Oxford Dictionaries focuses on modern language, "words that people are using now and how they're using them."
Because of the emphasis on how people communicate today, Oxford Dictionaries differs from the historical Oxford English Dictionary and shows through what mediums new words come from, Steinmetz wrote.
"Their new words often arise from fresh technology and pop culture and might include Internet slang (like new entry pwnage) that would get laughed out of the OED’s admittance office," according to Time. "As with every update, the additions reflect who English-speakers are."
From "awesomesauce" to "hangry," the new entries explain how we feel, use technology and, especially this year, as NPR reported, describe food. Take the quiz below to see if you can define the new words.
Latest media stories:
'Holy & Hungry' show connects faith, biscuits and gravy
Mother tests supposed sleep-inducing children's book on toddler
CNN mistake highlights media's challenge of reporting research
Payton Davis is the Deseret News National intern. Send him an email at firstname.lastname@example.org and follow him on Twitter, @Davis_DNN.
TOD Translation Services Limited
Financial Translator / Senior Financial Translator
Prepare translation of financial, legal, commercial document from Chinese to English and vice versa
Provide quality checks and proofread on the translated documents
Any other language related tasks
Perform any ad-hoc tasks as required
Degree holder in translation or related disciplines
1 to 2 years of experience in financial translation is highly preferable
Excellent command of written English and Chinese
Proficiency in MS Word and Chinese word processing
Self-motivated, detail-oriented, good interpersonal skill, multi-tasking, good time management and able to meet tight deadline
Familiar with bulk-printing process
Shift duty is required and willing to work overtime
Fresh graduate will be considered as Junior Translator.
Interested parties please send your resume with date of availability and expected salary to email@example.com. Personal data will be used for recruitment purpose only.
Career Level Entry Level
Yr(s) of Exp 1 year
Industry Financial Services
Job Function Banking / Finance > Financial Services
Professional Services > Legal & Compliance
Professional Services > Translation
Location Not Specified
Salary Salary provided
Employment Type Full Time, Permanent
Others Recent Graduate will be considered
Empathy is a quality that is integral to most people's lives - and yet the modern world makes it easy to lose sight of the feelings of others. But almost everyone can learn to develop this crucial personality trait, says Roman Krznaric.
Open Harper Lee's classic novel To Kill A Mockingbird and one line will jump out at you: "You never really understand another person until you consider things from his point of view - until you climb inside of his skin and walk around in it."
Human beings are naturally primed to embrace this message. According to the latest neuroscience research, 98% of people (the exceptions include those with psychopathic tendencies) have the ability to empathise wired into their brains - an in-built capacity for stepping into the shoes of others and understanding their feelings and perspectives.
The problem is that most don't tap into their full empathic potential in everyday life.
You can easily find yourself passing by a mother struggling with a pram on some steps as you rush to a work meeting, or read about a tragic earthquake in a distant country then let it slip your mind as you click a link to check the latest football results.
Can you read someone's mind through their eyes?
The empathy gap can appear in personal relationships too - like when I find myself shouting in frustration at my six-year-old twins, or fail to realise that my partner is doing more than her fair share of the housework.
So is there anything you can do to boost your empathy levels? The good news is that almost everyone can learn to be more empathic, just like we can learn to ride a bike or drive a car.
A good warm up is to do a quick assessment of your empathic abilities. Neuropsychologist Simon Baron-Cohen has devised a test called Reading the Mind in the Eyes in which you are shown 36 pairs of eyes and have to choose one of four words that best describes what each person is feeling or thinking - for instance, jealous, arrogant, panicked or hateful.
The average score of around 26 suggests that the majority of people are surprisingly good - though far from perfect - at visually reading others' emotions.
Going a step further, there are three simple but powerful strategies for unleashing the empathic potential that is latent in our neural circuitry.
Make a habit of "radical listening"
"What is essential,' wrote Marshall Rosenberg, psychologist and founder of Non-Violent Communication, "is our ability to be present to what's really going on within - to the unique feelings and needs a person is experiencing at that very moment."
Listening out for people's feelings and needs - whether it is a friend who has just been diagnosed with breast cancer or a spouse who is upset at you for working late yet again - gives them a sense of being understood.
Let people have their say, hold back from interrupting and even reflect back what they've told you so they knew you were really listening. There's a term for doing this - "radical listening".
Radical listening can have an extraordinary impact on resolving conflict situations. Rosenberg points out that in employer-employee disputes, if both sides literally repeat what the other side just said before speaking themselves, conflict resolution is reached 50% faster.
Look for the human behind everything
A second step is to deepen empathic concern for others by developing an awareness of all those individuals hidden behind the surface of our daily lives, on whom we may depend in some way. A Buddhist-inspired approach to this is to spend a whole day becoming mindful of every person connected to your routine actions.
So when you have your morning coffee, think about the people who picked the coffee beans. As you button your shirt, consider the labour behind the label by asking yourself: "Who sewed on these buttons? Where in the world are they? What are their lives like?"
Think about all the people you take for granted
Then continue throughout the day, bringing this curiosity to who is driving the train, vacuuming the office floor or stacking the supermarket shelves. It is precisely such mindful awareness that can spark empathic action on the behalf of others, whether it's buying Fairtrade coffee or becoming friends with the office cleaner.
Bertolt Brecht wrote a wonderful poem about this called A Worker Reads History, which begins: "Who built the seven gates of Thebes? / The books are filled with the names of kings / Was it the kings who hauled the craggy blocks of stone?"
Become curious about strangers
I used to regularly walk past a homeless man around the corner from where I live in Oxford and take virtually no notice of him. One day I stopped to speak to him.
It turned out his name was Alan Human and he had a degree in Philosophy, Politics and Economics from the University of Oxford. We subsequently developed a friendship based on our mutual interest in Aristotle's ethics and pepperoni pizza.
This encounter taught me that having conversations with strangers opens up our empathic minds. We can not only meet fascinating people but also challenge the assumptions and prejudices that we have about others based on their appearance, accents or backgrounds.
It's about recovering the curiosity everyone had as children, but which society is so good at beating out of us. Get beyond superficial talk but beware interrogating people. Respect the advice of oral historian Studs Terkel - who always spoke to people on the bus on his daily commute: "Don't be an examiner, be the interested inquirer."
These are the kinds of conversations you will find happening at the world's first Empathy Museum, which is launching in the UK in late 2015 and will then be travelling to Australia and other countries.
Amongst the unusual exhibitions will be a human library, where instead of borrowing a book you borrow a person for conversation - maybe a Sikh teenager, an unhappy investment banker or a gay father. In other words, the kind of people you may not get to meet in everyday life.
Empathy is the cornerstone of healthy human relationships.
As the psychologist and inventor of emotional intelligence Daniel Goleman puts it, without empathy a person is "emotionally tone deaf".
It's clear that with a little effort nearly everyone can put more of their empathic potential to use. So try slipping on your empathy shoes and make an adventure of looking at the world through the eyes of others.
Brussels – On April, the European Commission (EC) presented charges against Google Inc. (NASDAQ:GOOG) claiming that the dominant search engine in the U.S. market was violating antitrust laws, statutes developed by the U.S which ensure that fair competition exists in an open-market economy. On Thursday, Google broke the silence and rejected these allegations by saying they were unfounded.
Margrethe Vestager in Brussels over the charges against Google. Photograph: Francois Lenoir/REUTERS
Google vs. European Union
It took months for Google to give an official statement about the legal situation they were going through with the European Commission. The EC claimed a few months ago that the company’s search engine worked to their own benefits, specifically to its shopping service, affecting rivals and consumers.
Therefore, according to EC allegations, Google actions were anti-competitive and as sign of rejection the European Commission filed two antitrust charges against the internet company. A statement of objections (SO) was a formal step in the Commission investigations into suspected violations of EU antitrust rules.
Google hits back
Consequently, Google stated through a blog post that they handled different facts and information, and they have figures to back it up. “We’ve taken seriously the concerns in the European Commission’s Statement of Objections (SO) that our innovations are anti-competitive. The response we filed today shows why we believe those allegations are incorrect, and why we believe that Google increases choice for European consumers and offers valuable opportunities for businesses of all sizes.” Kent Walker, SVP & General Counsel stated.
Despite the EC claims that Google’s displays of paid ads from merchants diverted traffic away from shopping services, the SO doesn’t back up that statement, and neither counts the significant benefits to consumers and advertisers. The General Counsel of the company also added that the SO doesn’t provide a clear legal theory to connect its claims with its proposed remedy.
“The universe of shopping services has seen an enormous increase in traffic from Google, diverse new players, new investments, and expanding consumer choice. Google delivered more than 20 billion free clicks to aggregators over the last decade in the countries covered by the SO, with free traffic increasing by 227% (and total traffic increasing even more).” stated Kent Walker
Will the fight carry on?
The EC said in a statement they will carefully consider Google’s response before taking any decision on how to proceed. In contrast Google concluded that they are looking forward to discuss their response and also back up their evidence with the Commission, with the intention of promoting user choice and open competition.
Source: Google Policy Europe
An expert committee on language policy is singing the same tune as that of the Human Resource Development (HRD) ministry. The committee has rejected the idea of teaching a foreign language as third language. A final decision on scrapping or continuing with the three-language formula in school curriculum is yet to be taken. The committee is also mulling over developing a four-language formula.
The language policy committee was constituted by the HRD ministry in December last year, after the ministry revoked the decision to teach German as a third language in schools.
The UPA government had replaced German with Sanskrit as third language. Smriti Irani, after taking over as HRD minister, felt the need to have a comprehensive language policy in order to create a clear-cut road map for all regional and classical Indian languages. The committee is also drawing plans to promote, preserve and develop Indian languages. "It is the first time that languages have not been discussed as English versus Hindi. This time, it is English versus the rest of the Indian languages," said a committee member.
"The problem is that not many text books are available in Indian languages, making us fall back on English. States have highlighted that new text books need to be written in regional languages. There will be a need to train teachers and resource persons in these regional languages," said another member.
The committee will also be highlighting the lack of study material for professional courses in regional languages. "For an engineering or a management student, there is not enough study material in Hindi, forcing students to fall back on English. Text books for all professional courses should be made available in Hindi and other regional languages," suggested a member.
The committee has also reached a consensus on developing and promoting Hindi as a link language and making it mandatory till class 6 or 7 at schools.
"It has been observed that in schools in Tamil Nadu, Karnataka and other south Indian states, Hindi is not a part of the curriculum. To develop Hindi as a link language, learning Hindi will have to become mandatory," said another member. Currently, English is the only link language for India. The BJP government, which wants to develop Hindi as a second link language, plans to train the future generation.
The members were quick to add in a word of caution and wanted the books to be of scientific temper. "Languages should be taught scientifically and rationally. It should be promoted to command respect among readers," said another member. Besides teaching, setting up radio stations, television channels, internet portals and newspapers in Indian languages were also discussed.
The committee is meeting next month to start the drafting process. "We have received suggestions from states. The drafting process will soon begin. We will try to submit the report by the end of this year," said Professor Kapil Kumar, committee's chairman.
The suggestions of the committee will be weaved into the new education policy, the draft report of which is likely to come up in December this year.
Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon
Emmanuel N. Chia, Joseph C. Suh
Publication Year: 2009
Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon is the first volume of a book series of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea. It opens a window into the wide dynamic and interesting area of translation and interpretation in a multilingual Cameroon that had on the eve of independence and unification opted for official bilingualism in French and English. The book comprises contributions from scholars of translation in the broad area of translation, comprising: the concept of translation and its pedagogy, the history of translation and, the state of the art of translation as a discipline, profession and practice. The book also focuses on acquisition of translation competences through training, and chronicles the history of translation in Cameroon through the contributions of both Cameroonian and European actors from the German through the French and English colonial periods to the postcolonial present in their minutia. Rich, original and comprehensive, the book is a timely and invaluable contribution to the growing community of translators and interpreters in Africa and globally. show less
Published by: African Books Collective
Durant cette semaine, à l’initiative de l’association Elsass-Corsica Europa, une délégation alsacienne était en Corse. Au programme, une visite placée sous le signe des échanges et de la collaboration sur les politiques linguistiques visant à promouvoir l’Alsacien et le Corse. Après une réunion organisée à Bastia mardi, et la tenue un colloque mercredi à Sisco, la délégation a été reçue dans les salons napoléoniens de la mairie d’Ajaccio
Deux cultures très différentes pourtant unies autour d’un même combat. Celui de la sauvegarde des langues régionales. C’est dans cette optique que l’association Elsass-Corsica a vu le jour. Cette semaine, à l’initiative de celle-ci, plusieurs représentants alsaciens étaient en Corse afin de resserrer encore plus ces liens. Passée par Bastia, puis par Sisco où elle a tenu un colloque placé sous le signe des échanges et de la collaboration autour des politiques linguistiques mercredi après-midi, la délégation alsacienne a été reçue dans les salons napoléoniens de la mairie d’Ajaccio, jeudi matin.
L’occasion pour le conseiller municipal délégué à la langue corse, Christophe Mondoloni, d’insister sur l’importance d’avancer main dans la main : « Ce sont les petits ruisseaux qui font les grandes rivières, et si un jour il faut qu’on se donne la main pour la ratification de la charte des langues minoritaires voire pour la coofficialité, c’est toujours bon de savoir ce qui marche chez les autres pour pouvoir corriger chez soi, et s’enrichir l’un de l’autre », a-t-il ainsi déclaré.
De son côté, François Loos, ancien ministre, vice-président de la Région Alsace et vice président de l’Office pour la Langue et la Culture d’Alsace (OLCA) a rajouté quant à la genèse de cette visite : « Nous essayons de comparer l’action menée par la collectivité territoriale de Corse et l’action menée par l’Alsace pour promouvoir les langues régionales. Nous avons besoin de défendre l’Alsacien, vous avez besoin de défendre le Corse. Ce qui nous intéresse c’est de savoir comment vous le faites et comment on peut utiliser votre expérience pour améliorer les travaux que nous menons chez nous. Aujourd’hui c’est important que les jeunes aient envie de parler Alsacien de découvrir toute la culture qui est derrière. Nous y arrivons mais nous savons aussi qu’il est important de s’ouvrir et de regarder ce qui se passe ailleurs, c’est ce que nous faisons avec nos amis Corses ».
En Alsace, il existe en effet déjà de nombreuses actions mises en place pour la sauvegarde de la langue, notamment en direction des adolescents : « On a fait beaucoup de développements dans le cadre des nouvelles technologies, notamment des applications sur les smartphones et les tablettes pour faire rentrer l’Alsacien, qui parfois est un peu catalogué comme une langue de plouc démodée, dans leur vie de tous les jours », explique ainsi Isabelle Schoepfer, directrice de l'OLCA, avant d’ajouter : « Pour pouvoir dire que notre langue est vivante il faut qu’elle existe vraiment partout : dans les médias, sur Facebook, dans le cadre de sites, il faut qu’elle soit éditée, il faut qu’on écrive et qu’on créé dans cette langue».
Devant le succès de la visite, de nouveaux ponts semblent déjà se dresser entre Corse et Alsace. Et pourquoi pas la tenue d’un nouveau colloque très rapidement afin de continuer à œuvrer pour la sauvegarde de ces précieux héritages linguistiques. Le Corse et l’Alsacien sont bien loin d’avoir dit leur dernier mot.
La UBA tendrá traducción en tiempo real para alumnos con dificultades auditivas
Los estudiantes de la Universidad de Buenos Aires con dificultades auditivas podrán acceder a las explicaciones de los profesores a través de traducciones en tiempo real, gracias a un programa especialmente pensado para favorecer la accesibilidad, informó el rectorado de esa casa de altos estudios.
Desde la incorporación de nueva tecnología hasta el cambio de un simple hábito en el aula pueden allanar el acceso de muchos estudiantes a las clases, afirmaron desde el Programa Discapacidad y Universidad de la UBA.
"Para los que tienen discapacidad auditiva, habrá un espacio dotado con tecnología e intérpretes en lenguas de señas con formación académica, que posibilitará la transmisión en tiempo real de lo explicado en las clases", dijo a Télam Susana Underwood, coordinadora del programa.
Además, se ofrecerán "audio-descripciones" para los estudiantes con problemas visuales que asistan a las proyecciones de videos y películas que se utilizan como material de enseñanza; y la "subtitulación" del material didáctico para los que tienen limitaciones auditivas, entre otras estrategias pensadas para allanar dificultades motrices o de aprendizaje, informó Underwood.
Si bien el programa "se apoya en el uso de herramientas tecnológicas que hagan más accesible el camino a nuestros estudiantes –amplió la funcionaria- a veces, un simple cambio de hábito por parte del docente es suficiente para garantizar la correcta comprensión del español".
Y dio un ejemplo: "dirigirse a la clase de frente o tocar el hombro de un alumno para adelantarle que se hará una aclaración, también forma parte de la accesibilidad a una educación de calidad", lo que implica incluir la capacitación docente y talleres que aborden el tema de la discapacidad desde diferentes estrategias, criterios y acciones.
Además, se prevé la instalación en el aula "de aros magnéticos rodeando el perímetro de las salas. Se trata de amplificadores que permiten una transmisión del sonido sin los efectos adversos de la distancia o el ruido de fondo para quienes utilizan audífonos o implantes cocleares", añadió.
"Como docente, pienso en la sensación de fracaso que podremos evitarles a nuestros alumnos, cuando a la hora de acceder a la lecto comprensión tienen alguna barrera que se los obstaculiza", concluyó la coordinadora, quien defendió la idea de "incluirlos a todos en una educación universitaria de calidad".
Según el Censo 2011 de la UBA -y sus actualizaciones de 2012 y 2013- 2.498 estudiantes de grado declararon tener alguna discapacidad.
De ese total, 210 dijeron tener discapacidad visual; 356 apuntaron dificultades auditivas, 44, limitaciones para hablar; 659, para usar miembros superiores o inferiores; 91, acusaron alguna combinación; y 1.173 estudiantes refirieron otras no especificadas.
"La pregunta sobre discapacidad no era obligatoria, por lo que no necesariamente refleja la cantidad de personas con discapacidad que estudian en la UBA. De todas maneras, esa medición nos permitió tener la aproximación", aseguró Gustavo Galli, a cargo de la Secretaría de Extensión de la UBA y Bienestar Estudiantil, de cuya área depende el programa.
Si bien el programa -que respondió a una convocatoria del Ministerio de Educación de la Nación y salió aprobado- apunta a un diseño universal de la educación, "en la universidad se dan situaciones que requieren estrategias específicas y por esa razón es parte de nuestras actividades", dijo el secretario de Extensión.
"El proyecto quedó encuadrado por el rector de la UBA, Alberto Barbieri, dentro del objetivo de la universidad de brindar una educación de alta calidad: pero accesible, democrática y que procura eliminar las barreras de la desigualdad, dando las mismas oportunidades para todos", señaló Galli.
En línea con la Convención de los Derechos de las Personas con Discapacidad, sancionada por la ONU en 2006, "el programa se orienta a la eliminación de las barreras que impiden el ejercicio de los derechos", según sus postulados.
Si bien hay estudiantes que atraviesan la carrera universitaria sin necesidad de apoyo y desarrollan estrategias propias que les permiten compensar sus limitaciones, "la UBA busca desde hace 13 años garantizar la accesibilidad de la educación", informaron desde el programa.
Claudio Morgado y Verónica Perelli, del Programa de Discapacidad del CBC (PRODISUBA), participaron de la elaboración del programa, que cuenta además con representantes de las 13 unidades académicas, y de áreas dependientes del rectorado (Becas, Orientación al Estudiante, y Deportes Universitarios).
Además del CBC, del Programa UBA XXI, y de la Escuela Superior de Comercio "Carlos Pellegrini", de obra sociales, y de gremios docentes y no docentes de la Universidad.
In its bid to ensure Nigerians continue to enjoy the benefit of affordable Internet connectivity, a leading telecommunications company, MTN Nigeria, in collaboration with Google, has launched the Android One program in Nigeria.
Android One is a program designed to help bring high-quality, affordable Android devices to everyone. In Nigeria, the telecom company is offering the Infinix Hot2 smartphone. This is the first time the product has been introduced to Africa, with Nigeria being the first market and MTN Nigeria the first partner operator in Africa.
Speaking at the launch event, MTN Chief Executive Officer, Mr. Michael Ikpoki said the Company is proud of this partnership given the fact that many Nigerians are still not connected to the internet.
Ikpoki explained that “MTN has offered a very affordable data plan to enable customers get the best experience on the new Infinix Hot2 smartphone. The bundle plan is for 1Gigabyte monthly data for just N500 for a 12 months period.”
The rationale behind this initiative according to Ikpoki is that, “68 per cent of Nigerians are still not connected to the internet. The introduction of the Android One program will enable more people to get connected to the Internet. This large data bundle will definitely enhance entrepreneurship and innovation among Nigerians. More so, it is quite interesting that Nigeria will be the first country in Africa to experience this new product and that puts us at an advantage.”
He added that, "We see this collaboration as an opportunity to actualise our vision of empowering more of our people, whom we are so passionate about. We will continue to roll out data coverage aggressively and we are adequately prepared to meet the demands of our subscribers”.
The Infinix Hot2 is available on Jumia online store as well as MTN stores nationwide. Infinix Hot 2 is manufactured by Infinix, one of the fastest growing smartphone manufacturers in the market. The device comes with a 5-inch 720p display, a 2200mAh battery with power saving features, a 13-megapixel rear camera, a 2-megapixel front-facing shooter, 16GB of expandable storage, dual SIM slots, a quad-core MediaTek processor, and an FM radio tuner. It runs on the latest Android 5.1 Lollipop, and will be updated to Android 6.0 Marshmallow soon after it is released.
Through Google Play, Android One phone users have access to over one million apps that allow them to message friends, make video calls, socialize, check news and weather, and play games. Google apps such as Gmail, Google Maps, YouTube, Google Search, and Google Translate come pre-loaded on the phones.
Speaking on the initiative, Caesar Sengupta, the Vice President, Product Development at Google, said “Google is pleased to collaborate with MTN on Android One — a program designed to help bring high-quality, affordable Android devices to everyone. We’re looking forward to working with MTN to empower people in Nigeria.
Infinix’s Managing Director, Ben Jiang, explained that the project is the company’s way of getting closer to its customers, expressing satisfaction at its successful launch in Nigeria.
Tags: Nigeria, Featuered, Business, Michael Ikpoki, MTN
Shaune Fraser leyó: / La UBA tendrá traducción en tiempo real para alumnos con dificultades auditivas / Télam Agencia de Noticias / Desde la incorporación de nueva tecnología hasta el cambio de un simple hábito en el aula pueden allanar el acceso de muchos estudiantes a las clases, afirmaron desde el Programa Discapacidad y Universidad de la UBA. ampliar "Para los que tienen discapacidad auditiva, habrá un espacio dotado con tecnología e intérpretes en lenguas de señas con formación académica, que posibilitará la transmisión en tiempo real de lo explicado en las clases", dijo a Télam Susana Underwood, coordinadora del programa. Además, se ofrecerán "audio-descripciones" para los estudiantes con problemas visuales que asistan a las proyecciones de videos y películas que se utilizan como material de enseñanza; y la "subtitulación" del material didáctico para los que tienen limitaciones auditivas, entre otras estrategias pensadas para allanar dificultades motrices o de aprendizaje, informó Underwood. Si bien el programa "se apoya en el uso de herramientas tecnológicas que hagan más accesible el camino a nuestros estudiantes –amplió la funcionaria- a veces, un simple cambio de hábito por parte del docente es suficiente para garantizar la correcta comprensión del español". Y dio un ejemplo: "dirigirse a la clase de frente o tocar el hombro de un alumno para adelantarle que se hará una aclaración, también forma parte de la accesibilidad a una educación de calidad", lo que implica incluir la capacitación docente y talleres que aborden el tema de la discapacidad desde diferentes estrategias, criterios y acciones. Además, se prevé la instalación en el aula "de aros magnéticos rodeando el perímetro de las salas. Se trata de amplificadores que permiten una transmisión del sonido sin los efectos adversos de la distancia o el ruido de fondo para quienes utilizan audífonos o implantes cocleares", añadió. "Como docente, pienso en la sensación de fracaso que podremos evitarles a nuestros alumnos, cuando a la hora de acceder a la lecto comprensión tienen alguna barrera que se los obstaculiza", concluyó la coordinadora, quien defendió la idea de "incluirlos a todos en una educación universitaria de calidad". Según el Censo 2011 de la UBA -y sus actualizaciones de 2012 y 2013- 2.498 estudiantes de grado declararon tener alguna discapacidad. De ese total, 210 dijeron tener discapacidad visual; 356 apuntaron dificultades auditivas, 44, limitaciones para hablar; 659, para usar miembros superiores o inferiores; 91, acusaron alguna combinación; y 1.173 estudiantes refirieron otras no especificadas.
Shaune Fraser is a Elite Athlete. Shaune Fraser web page. Shaune Fraser fotos. Shaune Fraser Pictures.
"La pregunta sobre discapacidad no era obligatoria, por lo que no necesariamente refleja la cantidad de personas con discapacidad que estudian en la UBA. De todas maneras, esa medición nos permitió tener la aproximación", aseguró Gustavo Galli, a cargo de la Secretaría de Extensión de la UBA y Bienestar Estudiantil, de cuya área depende el programa. Si bien el programa -que respondió a una convocatoria del Ministerio de Educación de la Nación y salió aprobado- apunta a un diseño universal de la educación, "en la universidad se dan situaciones que requieren estrategias específicas y por esa razón es parte de nuestras actividades", dijo el secretario de Extensión. "El proyecto quedó encuadrado por el rector de la UBA, Alberto Barbieri, dentro del objetivo de la universidad de brindar una educación de alta calidad: pero accesible, democrática y que procura eliminar las barreras de la desigualdad, dando las mismas oportunidades para todos", señaló Galli. En línea con la Convención de los Derechos de las Personas con Discapacidad, sancionada por la ONU en 2006, "el programa se orienta a la eliminación de las barreras que impiden el ejercicio de los derechos", según sus postulados. Si bien hay estudiantes que atraviesan la carrera universitaria sin necesidad de apoyo y desarrollan estrategias propias que les permiten compensar sus limitaciones, "la UBA busca desde hace 13 años garantizar la accesibilidad de la educación", informaron desde el programa. Claudio Morgado y Verónica Perelli, del Programa de Discapacidad del CBC (PRODISUBA), participaron de la elaboración del programa, que cuenta además con representantes de las 13 unidades académicas, y de áreas dependientes del rectorado (Becas, Orientación al Estudiante, y Deportes Universitarios). Además del CBC, del Programa UBA XXI, y de la Escuela Superior de Comercio "Carlos Pellegrini", de obra sociales, y de gremios docentes y no docentes de la Universidad.
Shaune Fraser is a Elite Athlete. Te invita a visitar su página web www.shaunefraser.com
Tags: Photos Shaune Fraser, Shaune Fraser Olympic Swimmer, Shaune Fraser fotos, Shaune Fraser Pictures, Shaune Fraser Swimmer, Shaune Fraser records, Shaune Fraser Elite Athlete, Shaune Fraser Atleta Élite, Shaune Fraser Islas Caimán, Shaune Fraser Cayman Islands, Shaune Fraser and Brett Fraser, Fraser Brothers
Con Información de Télam Agencia de Noticias
The crack team of linguists at Oxford University recently rolled out dozens of accepted new “words” in its official online dictionary, including gems like "manspreading" and "wine o’clock." Despite the fact gun terminology is far more precise and widely accepted, there are no firearm-related terms in the list.
Here’s the list of new words and definitions. You may find some funny until I start using hangry (“n. bad-tempered or irritable as a result of hunger”) and cupcakery blogs. Because gun lingo is glaringly absent I’m compiling a list to submit to the editors. Feel free to add your suggestions in the comment section—I’d love to e-mail a couple thousand terms for their academic study. And the American Rifleman editors will award nominal prizes for their favorite entries (please keep them family friendly, folks).
The first few are probably familiar, but the others required some serious research.
tupperware (n., adj.)—polymer-framed handgun, typically associated with Glocks.
pocket warmer (n.)—handgun small enough to fit in a storage space on a gentleman’s trousers.
bottom feeder (n.)—magazine-fed semi-automatic handgun.
noodlemaster (n.)—shooter demonstrably accomplished at limp-wristing a handgun.
boogerhook (n.)—finger that keeps finding its way to the trigger, at the wrong times.
tactlberry (n.)—annoying guy or gal hanging around the range wearing the latest high-speed gear, doling out advice and never stepping up to the firing line.
fabritoid (n.)—self-propagating, blinking-of-an-eye lie recited by gun-hating politicians and media until people believe it.
gunackery (n.)—retail store with sweet deals on firearms. [Hey, if they can have cupcackery….this is only just desserts]
glogger (n.)—gun blogger [replaces antiquated entry for firearm blogger]
copmeister (n.)—shooter who feels his concealed handgun constantly in public.
NEW names may be given to Sydney Park’s four wetlands to commemorate the area’s Aboriginal history.
The four names proposed by the City of Sydney – Wirrambi, Guwali, Bunmarra and Gilbanung – represent species of bats, birds, lizards and grasshoppers in different Aboriginal languages.
The City of Sydney will present the proposed names for public feedback this month before taking the results to the Geographical Names Board of NSW for consideration later this year.
How a gang of teens terrorised Sydney
Jessie J’s Voice future ‘undecided’
Woman mowed down by own car
Tigers are in crisis and NRL must act
Three killed in horror Kurmond smash
Sydney Lord Mayor Clover Moore said the proposed names were an important way to promote awareness of local Aboriginal languages and culture.
“The City’s historians have researched Sydney Park and have considered names of Aboriginal origin that reflect the biodiversity of the park and its wetlands,” she said.
Sydney Park Wetlands have had a makeover
Sydney Park was once a site of swamps, marshes and heath, where the Gadigal and Wangal people hunted kangaroo on the grasslands and fished and camped at the swamps.
ICE CREAM THE WORLD IS SCREAMING ABOUT
RESCUE DOGS BECOME REALITY TV STARS
The area was known by the early European settlers as the District of Bullanaming or the ‘Kangaroo Ground’.
The City worked closely with the Aboriginal and Torres Strait Islander Advisory Panel and the Metropolitan Local Aboriginal Land Council to identify appropriate names for the wetlands.
The names were sourced from The Sydney language by Jakelin Troy, the most comprehensive word list of the Sydney language published and accepted by the Aboriginal community.
■ Wirrambi Wetland - meaning ‘bat’, relates to the newly-created habitat for microbats at the park
■ Guwali Wetland – meaning ‘shag’ or ‘cormorant’, recognises the waterbirds that were part of the pre-industrial landscape
■ Bunmarra Wetland – meaning ‘lizard’, refers to the growing blue-tongue lizard population in the park
■ Gilbanung Wetland – meaning ‘grasshopper’, is an insect prevalent in the park
The younger generation should concentrate deeply in the Tamil literary works for gaining proficiency in Tamil language, said Silamboli Sellappan, noted Tamil scholar and author.
Speaking at a function to inaugurate the activities of Silppathikara Sinthanai Manram of the Department of Tamil of Arignar Anna Government Arts College here on Wednesday, Mr. Sellappan said a majority of the literary works in the other languages have only focussed on men, ignoring the interest of women.
Of the 38 famous stage plays penned by great Shakespeare, only two highlighted the cause of women. Only Tamil world has produced famous works such as Silappathikaram, Manimekalai, etc., which focussed on women.
The students should learn Tamil works adopting research skills. This alone will enable them to understand the richness of Tamil language and literature.
Mr. Sellappan regretted that the present day youths are not proficient in Tamil and could not write flawless Tamil. They should concentrate in Tamil literary works to develop the skill of writing Tamil without any mistake.
He complained that the Tamil society has lost its identity and rich culture. Only literary works created awareness on the rich cultural heritage of Tamils. All efforts should be taken to protect the Tamil works and spread them further, he added.
V. Radha, Principal, presided over the function. S. Banumathi, Head of the Department of Tamil, Arasu Parameswaran, Professor of Tamil, and V. Sathiamoorthy, president, Namakkal Kamban Kazhagam offered felicitations. Earlier, student representatives of Tamil literature, English literature, and Commerce Departments spoke on ‘Importance of Silappathikaram in the present day context’.
“Of the 38 Shakespeare plays, only two highlighted the cause of women. Only Tamil world has produced famous works which focussed on women”
A week-long celebration of the Tongan language is underway, with numerous events taking place around the country aimed at educating people about the country's culture.
Pacific Peoples Minister Sam Lotu-Iiga launched the week last night in Auckland.
The week's theme is Fakakoloa 'o Aotearoa 'aki 'a e faiva 'a e Tonga – Enriching Aotearoa with our Tongan Arts.
"The theme is relevant in ensuring the preservation of all our Pacific languages through our arts and keeping them alive," says Mr Lotu-Iiga.
The week follows Maori Language week, which ended earlier this month and is one of seven Pacific language weeks taking place this year, starting with Samoan Language Week in May and ending with Tokelau Language Week in October.
More than 60,000 people in New Zealand identify as being Tongan, making them the third-largest Pacific group in the country.
Tongan Language Week wraps up September 5.
Imagine a world without a word, a world without conversation, a world void of language, a world annulled of speech. Imagine, prime language forming the basis of conversation. This scenario is not only complicated to comprehend, but rather impracticable.
In this era of swift industrialisation and technological enlargement, language has fashioned the premise of progress, of survival, of career advancement, of communication. Thus, a lot of prominence is given to the two pertinent disciplines namely language and literature.
All schools in Fiji, through the Ministry of Education, have continued in the pursuit to embark on the significance of language and literature and ways in which these disciplines can be inclusive in their curriculum considering Fiji's diverse population.
As an intellectual, I ask: What is one element that makes us distinct or unique from the person right next to you and truly defines us as human?
The answer is our language. Language is our identity, it is our soul and our being, our existence as a person marking our race and ethnicity, language is sustenance. Imagine a world without language. Language makes us distinct from animals.
In Fiji's context, language makes us a pluralistic nation. We are one people, one nation with multiple languages, and dialects. We speak languages such as English, the two widely spoken vernaculars iTaukei and Fiji Hindi. Aren't you proud to be a bilingual or multilingual? Bilingual is one who speaks two languages and in Fiji many of us are multilingual meaning speaking more than two languages.
In addition, the Ministry of Education has made it mandatory through the Fiji National Curriculum Framework to make the curriculum inclusive, meaning giving equal importance to English, the compulsory language, and our two leading vernacular languages through their conversational Hindi and iTaukei classes.
So the next question is: Where to from now? How best can we teach our three important languages?
First language acquisition is from 0-five years. By the time a child is five, s/he has fully acquired his or her mother tongue through listening, observation and imitation. The child is never taught the mother tongue. The child hears the parents and caregivers speak and they emulate the speakers.
However, second language acquisition is structured learning unlike the mother tongue. The child acquires the language in a formal setting, like the school, under the guidance of a language teacher. Though acquiring a second language is lifelong, one will still never be as proficient as in their mother tongue.
Research shows if one is proficient in their mother tongue, he/she will be able to learn and master a second language with ease. Thus, we must begin to take pride in our mother tongue, and not being ashamed to speak in vernacular. However, in school, children should continue to speak in English which is the medium of instruction but never let go of your first language, which is your identity.
Back to the initial question. How best can language be taught?
George Bernard Shaw, a playwright aptly said: "He who has nothing to read has nothing to write." Simply, the more one reads, the better one becomes in both oral and written language.
Also, do not take English, Hindi and iTaukei as subjects but appreciate them as a language. We need to change our mind-set about it being a subject. It isn't. It is a language and there is no beauty greater than acquiring another language.
So, why do we continue to address these as subjects? Delete the word subject, and then you will begin falling in love with these languages, and proficiency will come automatically.
Added to that, we can also become better speakers by beginning to love reading, reading anything and everything that interests the reader. While travelling to school, read the billboards, while in school, hop into the school library and grab a newspaper, read your favourite section.
I am certain children love to read the horoscope and sport section and movies, so be it. At least they are reading. We also have the tendency to read what is printed on other people's shirts and tops, go for it. The more you read, the better you will become as speakers of language and ultimately your writing will improve.
Mirror of life
What then is literature? Literature is the mirror of life. Our life enfolds like literature, like each episode in a series. Watching a movie is literature, our holy books are epic literature, reciting a poem is literature, drawing and art are literature, enacting a play is literature, humming a song is literature, falling in love is literature, break-up is literature, anything and everything we do in life is literature.
It is our imagination, our creativity: both visual and in written form. So, when one reads a book, a short story, a novel, a poem, the readers learn powerful messages, messages relating to our life, our everyday living. Even while watching a movie it is a common practice to wipe tears during intense and emotional scenes, for instance watching Pavitra Rishta.
This is literature. It has the power to move our very being; self awaken us and makes us empathise with the reality of life. Only literature makes us truly human.
Hence, literature can be taught to students through an integrated teaching, meaning, while reading a short story, facilitators or teachers in the class can kill two birds with one stone.
Assign a child to read a paragraph, explain the content in detail, relate the story to everyday situation, highlight the themes, underline difficult vocabulary, quickly look it up in the dictionary for its meaning and usage, make a sentence using the new word you have leant, also know it's part of speech, and at the end of the reading, write your response to the story in no more than five lines.
There you go; you have read, spoken in class, listened to someone reading it aloud in class and finally, icing on the cake by practising writing. So just in one class; all four skills have been practised. Listen, speak, read and write. Language and literature are not about teaching a subject, but practising four essential lifelong skills and they are: listening, speaking, reading and writing. Listen with patience, speak with endurance, read with love and write with passion and one will never go wrong in life.
In summation, I am leaving the readers with a challenge. Begin to love language, adore the fact that we live in a country that has diverse ethnicity, giving us an opportunity to learn each other's language. It is always a gratifying scene to see an iTaukei child speaking fluent Fiji Hindi and vise versa.
Begin reading, take a first step toward making an effort to read, continue reading, begin writing, continue writing, take pride in your languages you learn and with God's grace upon you, you all will shine at the end of the year.
My hat off to the Ministry of Education for embarking on the significance of creating awareness and individual schools taking the onus upon themselves in organising myriad activities, departmental weeks, extracurricular activities and calling guest speakers who also contribute their thoughts on these pertinent issues and making Fiji a knowledge based society. In retrospect, together we can, we will and we must.
* Manpreet Kaur is the co-director Foundation Studies and lecturer in linguistics at The University of Fiji. These are the views of the writer and not necessarily of the university or of this newspaper.
Though diversity is important to all of HBKU’s colleges, at HBKU’s Translation and Interpreting Institute, cross-cultural exchange is essential for successful translation and interpretation across various national and social contexts. Omama Osman said: “I was drawn to the field of translation studies because I’m interested in bridging the gap between Arab and English-speaking countries.”
Les objets qu'un entrepreneur doit détenir pour rester 100 % connecté ?
Dans le monde des entrepreneurs, la réactivité peut s’avérer décisive pour le développement de l’entreprise. Mais celle-ci nécessite de pouvoir travailler ses dossiers et maintenir le contact avec les collaborateurs et fournisseurs à tout moment. L’entrepreneur doit rester à 100% connecté à chaque instant, même lorsqu’il s’éloigne de l’ordinateur et de la ligne de téléphone de son bureau. Quels sont les objets à posséder pour atteindre cet objectif ?
S’il n’y a qu’un objet à choisir pour rester 100% connecté, c’est bien entendu le smartphone. Celui-ci est aujourd’hui un véritable petit ordinateur qui sert, en plus, à passer des appels téléphoniques. Il permet alors, en tous lieux, de passer ou réceptionner des appels, de consulter ses e-mails, de gérer son compte en banque, de lire un document… Certaines applications spécifiques permettront de rester connecté de façon optimale selon les besoins de chaque entrepreneur. Le smartphone demeure d’autant plus indispensable qu’il permet souvent aux autres objets connectés de fonctionner.
La montre connectée Revault
La montre Revault est à la fois une montre connectée, mais aussi un objet permettant le stockage de données. Non seulement elle permet de recevoir des notifications de messages, e-mails ou appels mais en plus elle fournit un espace de stockage pour tous les appareils utilisés. Elle permet aux entrepreneurs de bénéficier d’un cloud personnel pour stocker leurs fichiers en tous genres et les lire sur les ordinateurs, tablettes et smartphones. Les entrepreneurs qui travaillent en tous lieux voient ensuite se synchroniser leurs données sur tous leurs appareils.
Tout comme la smartwatch, le bracelet connecté permet à l’entrepreneur de rester connecté même durant son jogging ou sa partie de tennis. Il peut ainsi servir au suivi de l’activité physique, notamment du rythme cardiaque ou de la distance parcourue. Dans le même temps il se mettra à vibrer ou enverra une notification en cas d’appel ou de message reçu grâce à une synchronisation avec un smartphone. Sans rester accroché à son téléphone en permanence, l’entrepreneur pourra garder un lien direct avec ses partenaires. A titre d’exemple, le bracelet Fitbit Charge rempli ces fonctionnalités.
Une caméra de surveillance
Une caméra de surveillance (Nest Cam par exemple) permet de veiller à distance sur les locaux d’une entreprise lorsque ceux-ci sont vides : la nuit, pendant les vacances, durant les déplacements… Par cet intermédiaire, vous protégez vos dossiers, le matériel ou encore les stocks à n’importe quel moment. Cet objet connecté enverra une alerte sur le téléphone de l’entrepreneur en cas de mouvement suspect. De même, la caméra enverra en direct le flux vidéo ou des photos sur le téléphone, ces fichiers pourront servir de preuve en cas de vol ou de dégradation.
Un traducteur instantané
Tout entrepreneur est amené à échanger avec des interlocuteurs étrangers. Si pour les échanges écrits il demeure aisé de consulter en ligne un dictionnaire de traduction, certains objets connectés permettent une traduction orale immédiate en passant par la connexion internet du mobile. Ces traducteurs 100% connectés font appel à des services de traduction en ligne existants. Ils permettent une communication facilitée lors de vidéos conférences, rendez-vous d’affaire ou encore d’appels téléphoniques avec des interlocuteurs ne parlant pas la même langue. On retrouve notamment le traducteur instantané SIGMO.
In his haskamah to the 1943 inaugural Hebrew volume of the sefer Chofetz Chaim al Hatorah, the great Rav Shlomo Heiman zt”l writes: “It seems to me that it would be worthwhile to translate this book into the vernacular so that more people can read it – just as the Chafetz Chaim zt”l himself would regularly translate many of his ma’amarim into the vernacular for the benefit of the public.”
With the appearance of a new, English translation of the classic Sefer Chafetz Chaim on Hilchos Lashon Hara, the English-speaking public will indeed be able to benefit from the all-important halachos of shemiras halashon, as expounded by our teacher, the revered Chofetz Chaim, Rav Yisrael Meir Hakohen Kagan zt”l.
One may ask, “Haven’t there been several translations of the Sefer Chofetz Chaim already?” The surprising but simple answer is, no, there have not been. While many worthwhile and beneficial works have been authored over the years that are adapted from, and based upon the teachings of the Chofetz Chaim, there has never been a concise and precise English translation that properly exposed the authentic words of the Sefer Chofetz Chaim to the English speaking communities, in a practical and user-friendly format. That is what makes this new English edition so unique. It is an exact translation of the original Sefer Chofetz Chaim. Every halachah has been recorded. Every example has been included. Every cry from the heart of the holy Chofetz Chaim still reverberates.
Ads By Artscroll:
With the authentic translation of the original Sefer Chofetz Chaim now in print in a beautiful and easy-to-follow format, the message that the Chofetz Chaim strived to impart has become ever so clear to English speakers. Rabbanim can use this authoritative sefer to learn with their shul members this fundamental topic that is practical and relevant to everyone. Schools and seminaries can finally use the original text of the Sefer Chofetz Chaim in its precise translation to teach future generations what a Jew can say and what he can’t say. Women can benefit from the words of the Chofetz Chaim, and infuse their children with the teachings of the leader of Klal Yisrael. Best of all, now there is a classic sefer that a husband and wife can learn together. At last, all of Klal Yisrael has direct access to the words and teachings of this legendary sefer.
This Tuesday, September 1st, a new cycle of daily study begins from the new English Sefer Chofetz Chaim. During the month of Elul, and prior to Rosh Hashanah, what better zechus can there be than to start a program of guarding one’s speech? By doing so, one can hope for a fulfillment of the famous verse, “Who wants life? Guard your tongue from evil…..”
The new English Chofetz Chaim is available in bookstores or here.