 Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Two hearing-impaired women have sued the District’s public housing agency, claiming that it has “routinely” denied them and other deaf residents sign-language interpreters as required under...
Vote for Metaglossia - nominee for the 2013 best language Twitter Accounts!
Hace un tiempo expliqué en este, mi diario, la traducción de algunos elementos de la televisión y del cine que bien me parecieron curiosos —en cuanto a los juegos de traducción que se habían usado—, bien me había horrorizado la opción que se había elegido. El horror con este tipo de elecciones no se ha ido, pero tampoco se ha ido la curiosidad por intentar ver qué tipos de traducciones se hacen en los diferentes campos audiovisuales; esta vez, le ha tocado a la publicidad, una rama que se ha dejado querer desde el primer momento. Os voy a poner dos casos: uno, cuya traducción me ha parecido acertada, del eslogan que lleva usando Maybelline desde hace años; y otro, de una campaña de los cereales All Bran de Kellogg's, en donde el sentido del mensaje está lost in translation (y nunca mejor dicho). Sin más dilación, allá vamos. MaybellineTodo el mundo conoce en España conoce el famoso eslogan de esta empresa de maquillaje. Estamos acostumbrados a ver los anuncios en los que salen supermodelos usando una barra de labios o una base de Maybelline e, incluso, algunos se atreven a cantar el famoso «Está en ti. Está en Maybelline». Esto me hizo pensar en cómo sería el eslogan en los países de habla inglesa y me encontré con un mensaje que, si bien no dista demasiado de la traducción, tiene, bajo mi punto de vista, un matiz diferente: «Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline.» es el eslogan original que luego se tradujo al español. Pero, ¿a qué se refiere? ¿Qué es lo que está en ti y está en Maybelline? ¿Qué es lo que confunde tanto para no saber si es maquillaje o no? La respuesta es la belleza: Maybelline ofrece su maquillaje para hacer que todas las chicas tengan la oportunidad de ser y de estar guapas, con una maquillaje tan natural que no se sabe si eres así de guapa natural o es gracias al maquillaje, como dice en inglés. En español, tiene un sentido un poco diferente, ya que, aunque guardando el referente de la belleza, no guarda el referente de lo natural («maybe she's born with it»); sin embargo, introduce un sentido vocativo («está en ti») que no tiene el original en inglés. De todas maneras, me parece una gran traducción que guarda la musicalidad del anuncio, algo que no siempre se puede conseguir.
Read UK visas for Afghan interpreters latest on ITV News. All the Wednesday 22nd May 2013 news
NEW YORK, May 22, 2013 /PRNewswire/ -- Reportlinker.com announces that a new market research report is available in its catalogue:
Language Translation Software Markets http://www.reportlinker.com/p01187421/Language-Translation-Software-Markets.html#utm_source=prnewswire&utm_medium=pr&utm_campaign=Software Language Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2013 to 2019 Language Translation Software Brings Globalization to Everyone's Doorstep LEXINGTON, Massachusetts (May 14, 2013) – WinterGreen Research announces that it has published a new study Language Translation Software: Market Shares, Strategy, and Forecasts, Worldwide, 2013 to 2019. The 2013 study has 437 pages, 122 tables and figures. Worldwide markets are poised to achieve continuing growth as the language translation software systems are put in place to support mobile end point information collections that are localized.
Language translation software market driving forces are related to the Internet usefulness to people in every locality. Smart phones are the latest market driver for software language translation. Every enterprise has to make its web sites user friendly in every locality in which it has a market.
Kids today and their crazy nonsense words! How are lawyers and judges supposed to keep up with what the cool cats in court are saying? It turns out they've been turning to Urban Dictionary to define modern slang terms they don't understand.
Find breaking local news & commentary from Minneapolis, St. Paul, the Twin Cities metro area and Minnesota. It looks like not all Catholic clergy are crazy about the new translation of the Roman missal used in mass ceremonies. That’s according to a survey released Tuesday by St. John’s School of Theology in Collegeville, Minn. It found 59 percent of priests surveyed do not like the new mass translations, which began to be used in fall 2011. “Eighty percent said they agreed with an assessment that the Latin to English translation is 'awkward and distracting,' according to the St. John’s study. Sixty-one percent also said the new language needs to be revised “urgently,” according to the National Catholic Reporter
Armed tribesmen kidnapped two expatriate employees of the International Committee of the Red Cross and their interpreter in southern Yemen on Monday, witnesses and militia sources said.
The Swiss and Kenyan ICRC staffers were abducted in the southern city of Jaar, which was held by loyalists of al-Qaeda for 12 months until it was recaptured by the army in June last year, militia commander Hussein al-Wahayshi said.
Gunmen from the same al-Marakisha tribe briefly held two Indian ICRC staff last week.
Witnesses said the kidnappers stopped the group's car and abducted the male Swiss staffer.
A tribal source said the Kenyan and the Yemeni interpreter insisted on staying with their colleague, even though the kidnappers told them they could go.
Their Yemeni driver fled.
The trio have been taken to a mountainous area north of Jaar, in Abyan province, the tribal source said requesting anonymity.
On Wednesday, armed tribesmen briefly held two Indian ICRC employees in Jaar, before pro-government militia interceded for their release.
Xcelerator Machine Translation Ltd. is pleased to announce the official launch of its cloud-based statistical Machine Translation platformKantanMT.com in June 2013. The Enterprise Ireland ‘high potential start-up’ founded by well-known industry entrepreneur Tony O’Dowd aims to fill a gap within the localisation industry by offering an MT platform that is easy to use, easy to manage and extremely powerful. Members of the KantanMT community have been enjoying free usage of the platform since the launch of the BETA site in September 2012, giving them the opportunity to experiment with machine translation and to develop new business strategies around it. One member notes that: "As a technology, machine translation will become even more fundamental than translation memory for LSPs in the years ahead. Making it successful will require not only investment in knowledge development and process integration, but also to find the right platform for your needs. Simplicity and flexibility made us choose KantanMT," Teddy Bengtsson, Founder/Director, Roundtable Studio. KantanMT.com has been well backed by significant VC investments from Delta Partners, Enterprise Ireland and several private investors and is now accelerating and scaling its platform to meet the growing demands of the expanding MT community. It is currently in BETA testing of a REST- based API which will enable members to translate segments individually, in real-time, and still benefit from the high-quality, secure and user-controlled translation service that KantanMT customers expect. The official launch of KantanMT in June marks a turning point for this innovative young company which is already making its mark in the translation industry. To date, KantanMT.com has signed up over 1,500 localisation service providers, who have uploaded over six billion words of training data and translated over 360 million words on the KantanMT.com platform.
Charte européenne des langues régionales.
Le ministre de l'Education Nationale s'est dit mardi sur France 2 "favorable" à un renforcement de l'enseignement des langues régionales au moment où le Sénat entame aujourd'hui l'examen de son projet de loi.
|
New York, NY -- (SBWIRE) -- 05/22/2013 -- Reading an adventurous action novel written over 4000 years ago is a thrilling adventure in itself!
The Mesopotamian Epic of Gilgamesh is the oldest masterpiece of world literature, with an Akkadian version dating back to at least 2100 BCE.
Although the principal theme of this epic is fear of death and human desire for an eternal life, it offers much more. With an astonishing and even captivating style, the tales of the epic touch on several philosophical and psychological topics such as loyalty and friendship, family values, and the moral advantage of civilization over savagery.
Following each reading and rereading of several scholarly translations of this epic in multiple languages, Saad Abulhab was left with many unanswered questions, and he felt a burning desire to read it in its original language. After all, these translations are based on modern day dictionaries, compiled from scratch by hundreds of scholars over several decades, of a newly assembled language primarily utilizing inscriptional data along with plenty of assumptions and speculation.
Western Connecticut State University's young writers conference this summer again provides middle and high school students the chance to work on writing skills with university faculty who are published writers.
A Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) estará lançando na próxima sexta-feira (24) a primeira tradução bíblica no idioma Calon Chibi, falado pelos ciganos no Brasil. O livro de Rute foi traduzido neste idioma e será mostrado durante o 6º Encontro Nacional de Evangelização de Ciganos que acontece em Maringá (PR). A tradução do livro foi feita durante o curso de Tradutores Indígenas da Bíblia (TIB) que aconteceu em janeiro de 2012. Os ciganos que participaram deste encontro ajudaram no trabalho, já que a história de Rute é curta, mas cheia de desafios linguísticos. O secretário de Tradução e Publicações da SBB, Paulo Teixeira, comentou que este lançamento tem uma grande importância para a preservação dessa língua. “A tradução dessa porção da Bíblia Sagrada é apenas o começo de mais uma missão assumida pela SBB, em parceria com outras entidades, de levar a Palavra de Deus a um povo em sua língua materna”. Teixeira acredita também que a história traduzida tem muita ligação com a história do povo cigano. “Esse livro tem história, aventura e fala também sobre a mulher, família, tradição, nomadismo e migração. Tem tudo a ver com a história do povo cigano”.
Southern star Dhanush, who makes his Bollywood debut with ‘Raanjhanaa’, has finished the first phase of the movie`s dubbing.
Two Afghan interpreters who worked alongside British troops react to the news that interpreters like themselves are to be given the right to live in the UK.
Kollywood personalities share their views on what can be done to get local films international exposure.
Vishal: There are two factors that ought to be taken in to consideration if one wants regional cinema to break the barriers — lack of knowledge or proper channel through which a filmmaker can showcase his films at festivals, and the reluctance to subtitle their films while releasing it. Filmmakers, and everyone part of the industry, must take efforts to screen deserving films at international festivals. Also, they must be open to subtitling. All the Hindi films are subtitled before their release, but ours are not. Subtitling films will help our cause.
Lakshmi Rai: Tamil films have all the necessary qualifications to compete on international platforms.We are known for our talent and standard storytelling. However, I think we are not keen on promoting our films on the international stage. Our filmmakers need to work on this and project the film for foreign audiences too. Production houses need to make efforts to screen Tamil films at all international festivals. If we can do that, we will definitely receive laudable reviews from the global audience.
Alumnos de segundo curso de Medicina de la Universidad CEU Cardenal Herrera de Castellón han desarrollado un diccionario de genética, que recoge 42 casos clínicos con las enfermedades genéticas más frecuentes.
Discussion among translators, entitled: Alignment, term extraction, or manual concordance searches? Questions about speeding up workflow. Forum name: MemoQ support
Ils demandent au maire Bernard Poignant, proche de François Hollande, d'insister auprès du président pour que la France ratifie la charte des langues régionales
Book Publishing Industry News. Regular news updates from The Bookseller's news desk. The latest press reports about the publishing sector and updates from the City
At a well-built six feet, Nikesh Arora commands a presence when he walks into a room. Much of it is also because he is the man tasked with bringing in revenues of more than $50 billion - that is more than Punjab's annual income - at Google, the Internet giant.
On a recent unusually hot Thursday evening, the Google Chief Business Officer drags his weary self into a meeting at a New Delhi coffee shop. The six days he's been in the city he was born in have been unforgiving. Breakfast sit-downs, board meetings, sales reviews, client interactions, dinners, and family commitments. Arora is sapped out crisscrossing the capital region of Delhi, the world's largest urban sprawl, in the searing summer heat.
A Versatile actor that he is, also known for the amount of hard work that he chips in any part he is cast. That was quite evident with Bharat Bala�s �Mariyan�...
Lawyers representing Afghan interpreters have welcomed news of a resettlement scheme but expressed concerns that it does not go far enough. Under the proposals, any interpreters who have put themselves in physical danger working outside British military bases will be offered resettlement in the UK if they have been working for the British forces for more than 12 months at the point of their redundancy. It is estimated that about half the interpreters working for the UK forces – roughly 600 – will qualify. Rosa Curling, a human rights solicitor with Leigh Day representing three interpreters who began a legal case against the government, said on Wednesday: "Whilst we await the full details of the scheme, we are delighted that the bravery of the Afghan interpreters now seems to have been recognised. "These men employed by the British authorities in Afghanistan have often been on the frontline with our troops, risking their lives, and now face death threats as a result of their work. The announcement today is a huge step in the right direction, which will come as a great relief to our clients and their families." But she voiced concerns about some of the roughly 600 interpreters who will not qualify for resettlement, either because they do not have 12 months' continuous service or are deemed not to have faced sufficient physical danger in their daily work.
|