Build engaged audiences through publishing by curation.
Sign up with Facebook
Sign up with Twitter
I don't have a Facebook or a Twitter account
Start a free trial of Scoop.it Business
I think meaningful assessments can come in many shapes and sizes. It fact, to be thoroughly engaging and to draw the best work out of the students, assessments should come in different formats.
Are you sure you want to delete this scoop?
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Mexico - Le prix Nobel colombien de littérature Gabriel Garcia Marquez, considéré comme un des plus grands écrivains de langue espagnole, est mort jeudi à son domicile de Mexico quelques jours après avoir été hospitalisé pour une pneumonie. "Mille ans de solitude et de tristesse pour la mort du...
Koreans will now be able to read and comprehend Kuwait's Constitutions after it was translated into their language by the Center on Middle East Affairs at South Korea's University of Myongji.A ceremony attended by a large number of Korean parliamentarians and diplomats accredited in the Republic of Korea was held at the Korean parliament to celebrate the event.Kuwait's Ambassador to South Korea Jasem Al-Bedaiwi stressed in his speech that this effort reflected not only the principles of democracy shared between the State of Kuwait and the Republic of Korea, but "this effort comes at an important and historic time in the march of bilateral relations between the two friendly countries." The Ambassador added that translating the Kuwaiti Constitutions would enable the Korean people to become acquainted with what Kuwait enjoys of freedom, power-sharing, human rights guarantees and equality among all Kuwaiti people.For her part, Kim Il Dong, head of the Korean-Kuwaiti Parliamentary Friendship Association, spoke about both countries' relations boom since the beginning of diplomatic relations in 1979, saying that relations of cooperation and friendship have witnessed prosperity at all levels and areas, including economy, security and culture.She added that Kuwait was one of the first countries which provided opportunities for Korean companies to participate in construction projects in the 1970s in the Middle East.
I'm finding it a bit hard to get used to the 21st century. Technology makes things easier, but it seems like no one likes to talk to each other anymore.
I was with my 23-year-old son, Greg, at the gym this past summer and he noticed a pretty girl. I saw that she noticed him, too. They each took trips to the water fountain more often than was physiologically necessary or desirable, clearly in order to pass by the other. My son is a pretty outgoing and fearless guy, but for some reason he didn't say anything to her and she said nothing to him, like a strange mating ritual destined to result in a barren society.
When we got home, we had lunch with my daughter and wife. Greg mentioned the pretty girl, and I said, "Why didn't you talk to her? You know, ask her for her telephone number."
My son and daughter both looked at me like I had been sniffing glue. Francesca, my 21-year-old, shouted, "Noooo, Dad! He'd seem like a creeper if he goes and asks her for her number."
"How else are you gonna meet?" I asked.
SOUTHGATE — Two city charter amendments could be on an upcoming ballot for residents’ approval.The City Council met Wednesday and authorized the city attorney to draft ballot language for two proposed charter amendments.The first would adjust the start time of regular City Council meetings from 8 p.m. to 7 p.m.The second change would allow the city to publish notifications online or elsewhere to avoid newspaper publishing costs when consistent with state law.
BLOOMINGTON, Ind. -- In a new study, Indiana University cognitive scientists Catarina Vales and Linda Smith demonstrate that children spot objects more quickly when prompted by words than if they are only prompted by images.
Language, the study suggests, is transformative: More so than images, spoken language taps into children's cognitive system, enhancing their ability to learn and to navigate cluttered environments. As such the study, published last week in the journal Developmental Science, opens up new avenues for research into the way language might shape the course of developmental disabilities such as ADHD, difficulties with school, and other attention-related problems.
In the experiment, children played a series of "I spy" games, widely used to study attention and memory in adults. Asked to look for one image in a crowded scene on a computer screen, the children were shown a picture of the object they needed to find -- a bed, for example, hidden in a group of couches.
"If the name of the target object was also said, the children were much faster at finding it and less distracted by the other objects in the scene," said Vales, a graduate student in the Department of Psychological and Brain Sciences.
The IFRS Foundation is pleased to announce the publication of the following translations:
eIFRS/Comprehensive subscribers can access the above Japanese and Spanish translations from eIFRS (you will be required to provide your login details). This section is updated throughout the year with translations of new and revised Standards as issued by the IASB, as the translations become available. If you wish to purchase a Comprehensive or eIFRS subscription please visit our Web Shop.
As you may remember from our April 3 National Poetry Month roundup, the announcement of the Pulitzer Prizes coincides with “the cruellest ...
As you may remember from our April 3 National Poetry Month roundup, the announcement of the Pulitzer Prizes coincides with “the cruellest month.” On Monday, April 14, at 3 p.m. Eastern time (that’s noon Pacific time, for those of us following along at our desks on the left coast) the winners were announced from the prizes’ home base at Columbia University.
This year, the award for fiction went to Donna Tartt’s bildungsroman The Goldfinch, her third novel, which “follows a grieving boy’s entanglement with a small famous painting that has eluded destruction,” as blurbed on the Pulitzer website. Annie Baker’s play The Flick won for drama, Megan Marshall’s biography of Margaret Fuller took home the prize for biography/autobiography, and the winner for history went to Alan Taylor’s The Internal Enemy: Slavery and War in Virginia, 1772-1832. The winner for nonfiction is Dan Fagin’s Toms River: A Story of Science and Salvation.
But, most importantly for our poetry callback, this year’s award for verse went to Vijay Seshadri for his book of poems 3 Sections, published by Graywolf Press. Seshadri’s third collection, it draws upon a range of poetic forms, from prose to lyric, in order to most deftly examine the internal psyche as it changes over time. For more information on the 2014 Pulitzer Prizes, visit pulitzer.org.
In local poetry news, Cuesta College is holding its 11th Annual Poetry in Translation event, with students and faculty from its English as a second language program. French symbolist poet Stéphane Mallarmé believed that poetry should always be read in its original form rather than in translation, whether or not the reader/hearer understands the language in which the poem was written. On April 17 at 7:30 p.m. you can hear the next best (or perhaps even better) thing—participants will read poems aloud in both English and their native language. The reading takes place in Dallons Hall, at Cuesta’s North County Campus.
There is no need for dubbing and I have my own justification to it. There is nothing wrong in remakes says the legendary actor Jnanapith award winner Dr Girish Karnad at his recent film �Rudra Thandava� media briefing at Citadel Hotel in Bangalore on Wednesday morning.....
There is no need for dubbing and I have my own justification to it. There is nothing wrong in remakes says the legendary actor Jnanapith award winner Dr Girish Karnad at his recent film 'Rudra Thandava' media briefing at Citadel Hotel in Bangalore on Wednesday morning.
Acting in remake films is also OK for me. I don't ape anyone. I do not see the original at all. Satisfying a director is my first importance and nothing else. I do not even worry on success and failure. Remakes are done because it is not possible to adapt all novels of any regional language. We need films. In India we make thousand plus films every year he says.
I know very well that novel based films and remakes have crashed. When I took up 'Kanooru Subbamma Heggadathi' I told that justice in collections was not possible for the producers. 700 pages to bring it down to two hours is impossible task. Like that 'Samskara' was good one for film. It was small, tidy and good one to take for big screen he pointed.
A quadrilingual list of terms – English, French, Spanish and Portuguese – in the field of soccer.
In anticipation of the upcoming 2014 FIFA (International Federation of Association Football) World Cup, which will take place in Brazil from June 12 through July 13, and the FIFA Women’s World Cup that Canada will host in 2015, the Translation Bureau has compiled into a single document the terminology most frequently used in soccer.
In view of these two major international events and the increasing popularity of men’s and women’s soccer throughout the world, we produced a quadrilingual glossary—English, French, Spanish and Portuguese—that incorporates a wide variety of terms found in documentation from different countries.
Soccer is becoming increasingly popular in Canada. This fact is due in large part to the FIFA U-20 World Cup that Canada hosted in 2007, with the highest-ever attendance on record of all FIFA U-20 tournaments, as well as to the FIFA U-20 Women’s World Cup and the FIFA Women’s World Cup sport events that Canada will be hosting in 2014 and 2015. It is also important to note that theCanadian Soccer Association is planning to bid for the 2026 FIFA World Cup, which will be the biggest single-event sporting competition in the world.
In making this publication available to the public, we hope to better address the growing demand for information and knowledge about the sport.
Rome and Tokyo close in on agreement over Missal translation. Japanese bishop delighted by Vaticans receptive response
For years work has been underway to revise the Japanese Missal, but the task of updating the 1978 edition has proven to be a thorny problem.
The work is daunting. The goal is not so much a word-for-word, literal translation as one based upon a close examination of the cultural background and the particular linguistic characteristics of Japan. The actions and gestures used in the liturgy require equally painstaking care.
Perhaps the biggest complication has been that the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, whose approval is required for any new translation, has until now requested translations that adhere closely to the Latin original.Recently however, “the atmosphere in the Congregation has changed dramatically,” said Bishop Masahiro Umemura of Yokohama, president of the Committee for the Liturgy at the Catholic Bishop’s Conference of Japan (CBCJ).On March 18, Bishop Umemura visited the Congregation with fellow committee member Fr Franco Sottocornola of the Xaverian Missionary Fathers and committee secretary Toshimitsu Miyakoshi to submit revised editions of liturgical documents including “The Order of the Mass and Eucharistic Prayers 1 – 4” and “The General Instruction of the Roman Missal.” They also gave a report on the current state of affairs in Japan.
Dans le cadre de la politique transfrontalière, les actions pédagogiques dans les collèges , comme l'enseignement des langues étrangères, sont (...)
Dans ce cadre, Eric Ciotti , présient du CG06, et madame Serena Lippi, Consul Général d ’Italie, ont signé une convention de collaboration pour assurer la continuité des cours d’italien entre l’école primaire et le collège.
C’est au collège Vernier ( qui fait partie du projet "Coeur de ville international") que la manifestation a eu lieu, en présence du représentant de l’Inspection de l’Académie et de madame Marianna Giuliante, présidente du Coalit qui endosse la gestion administrative de l’opération.
Pour mémoire , la convention de la présente année scolaire intéresse 14 établissements scolaires dans le département ( à Nice le écoles Thérèse Romeo, Digue des Francçais I et II et Collège Vernier).
L'Organisation des Nations unies a célébré jeudi la cinquième Journée de la langue chinoise, avec une série d'activités culturelles pour faire valoir le charme de cette langue.
"La Journée onusienne de la langue chinoise a été établie en 2010 par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) en vue de célébrer le multilinguisme et la diversité culturelle, et de promouvoir l'utilisation à parts égales de ses six langues officielles de travail dans toute l'organisation", a déclaré Heather Landon, directrice de la division documentation du Département de la conférence de l'ONU, dans son discours adressé lors de la cérémonie.
Qualifiant l'étude linguistique de la langue chinoise de '"défi passionnant", Mme Landon s'est émerveillée de la "variété impressionnante" de la langue chinoise, qui se traduit, selon elle, par la coexistence de nombreux dialectes et différences dans le pays.
Des dizaines de membres du personnel de l'ONU et des diplomates de différents pays se sont réunis au siège du Secrétariat de l'ONU pour assister à une multitude d'événements.
Une exposition de calligraphies et de peintures chinoises s'est déroulée au siège de l'ONU à New York entre les 14 et 17 avril. Fo Tao, un maître de la calligraphie venant de Beijing, a organisé jeudi un atelier de sensibilisation à la calligraphie chinoise.
Sourate Al-Kahf. Nous vous proposons cette semaine d'écouter sheikh Al-Hudayfi avec la traduction en français de Yusuf Leclerc.
Göran Malmqvist is a member of one of the most influential literary bodies in the world, and a champion of Chinese literature, writes Janice Leung
When Gao Xingjian won the Nobel Prize for literature in 2000, Göran Malmqvist came under fire for not recusing himself in the awards process. Critics accused Malmqvist, a senior member of the selection panel, of a conflict of interest because he was a friend of the dissident Chinese writer and had translated many of his works.
A similar controversy emerged 12 years later when Mo Yan became the second Chinese author to win the prize.
IMBROGLIO - ArrÃªtÃ© mardi Ã Nice, Antonio Lo Russo, puissant chef de clan de la Camorra napolitaine, devait Ãªtre fixÃ© jeudi sur sa prochaine extradition.
IMBROGLIO - Arrêté mardi à Nice, Antonio Lo Russo, puissant chef de clan de la Camorra napolitaine, devait être fixé jeudi sur sa prochaine extradition.
TRADUCTION. Le "boss" de la Camorra napolitaine attendra avant de revoir l'Italie. L'audience de la cour d'appel d'Aix-en-Provence sur la remise aux autorités italiennes d'Antonio Lo Russo et de son cousin, Carlo, interpellés mardi à Nice, a été renvoyée jeudi, au 22 avril. Pour quelle raison ? La traduction en français des mandats d'arrêt européens à l'encontre des deux hommes n'était pas disponible lors de cette audience de la chambre de l'instruction.
Ils acceptent leur extradition. Dans une
Students who are not English Language and Literature majors may complete a minor in English and Creative Writing. Such a minor requires six courses plus a portfolio of creative work. At least two of the required courses must be in Creative Writing, with at least one at the intermediate or advanced level. The remaining required courses must be taken in English Language and Literature. In addition, students must submit a portfolio of their work (e.g., a selection of poems, one or two short stories or chapters from a novel, a substantial part of the whole of a play, two or three nonfiction pieces) to the Associate Chair for Undergraduate Studies in the English department by the end of the fifth week in the quarter in which they plan to graduate.
Andy McNab stresses need to 'keep boys reading because once they stop, they never start again'
The bestselling author Andy McNab has spoken out about the importance of keeping boys reading, in the wake of a survey which found that men are turning away from books in record numbers.
McNab, who served in the SAS before turning bestselling author with Bravo Two Zero, was responding to a new study for the Reading Agency conducted by by OnePoll, which found that 63% of men admit they don't read as much as they think they should. Almost 30% of men went so far as to admit to researchers that they hadn't really picekd up a book since they were forced to read at school.
"I possibly know more than most that keeping young men engaged with reading is a tough job," said McNab. "When I joined the Army straight out of juvenile detention I had the reading age of an 11-year-old, and I meet kids at the schools where I'm doing talks who are just the same. We have got to keep these boys reading because once they stop, they never start again. It doesn't matter what they read, we just need to get them into the habit of it and then keep them doing it."
Men were also much more likely than women to plump for the film or television version of a book, the survey found, with nearly three quarters of men saying that they would prefer to watch a screen version of a book, with the same percentage of women as likely to go for the book itself.
South African side AmaZulu are considering selling the properties of Mohammed-Awal Issah to recover the $170,000 damages slapped on the Ghanaian midfielder for breach of contract.
The Durban-based club say they will use all means necessary to recover the debt even if the Ghanaian player decides to quit football after the South African football authorities slapped the Ghanaian for disappearing from the club despite signing a three-year contract with the club.
The PSL side insist Issah will have to pay the damages before they issue him with a clearance if he still wants to continue with his career.
They will even consider selling his properties in Ghana to recover the $170,000.
AmaZulu revealed on the club’s official website that Issah was ordered by the PSL’s Disciplinary Resolution Chamber (DRC) to pay the Durban-based side damages of more than $170,000 for breach of contract.
This might be hypocritical. It’s likely a bit odd and possibly (probably) pretentious. Some might refer to it as Meta. I prefer to think of it as Inception-like. As a writer, I have some things to ...
This might be hypocritical. It’s likely a bit odd and possibly (probably) pretentious. Some might refer to it as Meta. I prefer to think of it as Inception-like. As a writer, I have some things to write about writers writing about writing.
Writers writing about writing, while not always pretentious, can reach levels of pretention previously only dreamed of. Sometimes this shows itself as melodrama. “I write because I must.” “The pressure of pain begins to build until, of a sudden, it burst forth like lava from a volcano . . . and I write.” “Publishing a written work is like sending a child off to school for the first time, every time.” “Writing is a grueling, thankless task, but I have no choice. I am compelled”
Gag me. Nobody wants to hear about the travails of the writer, not even other writers. (In fact, while you’d think other writers would be the most empathetic we are in fact the least inclined to care about your moaning.) If it’s so awful, quit, for all our sakes. You’re not compelled against your will; you write because you enjoy it, or at least something about it. And with all that whining, methinks what you love most is the attention not the craft.
Other times, and more often, the pretension shows itself as constancy. That is to say it keeps showing up, because writers won’t quit writing about writing. A short roll of the eyeballs around the interwebs will reveal a dozen daily new posts by writers about writing. Some writers have blogs devoted to writing about writing.
Give it a rest. Your subject matter is tired. Your craftsmanship suffers because of redundancy and a limited pallet. And you become difficult to trust because, well, you never write about life. And life is the stuff of writing, not writing itself.
One of the biggest challenges when traveling abroad is, not knowing the native language. Although English is spoken in many parts of the world, you wi
One of the biggest challenges when traveling abroad is, not knowing the native language. Although English is spoken in many parts of the world, you will be surprised to know that only one-fourth of the World’s total population actually speaks the language. Thus, it is imperative that you hire a translation agency that is capable of making communication possible for you in a foreign place. Some translation agencies provide an interpreter whotranslates as you talk on the phone. You need to make sure that the agency is well equipped to help you when in need after landing on a strange country.Before you leave the country, here are some tips on how to manage your translation needs:
Find a global translation service provider – If you know or feel that you will need any kind of translation service when abroad, find a credible one at the same time as you plan your trip. Simply go online and find a company that provides translation services in the country you are about to visit. This is a lot safer than landing in the country first and then looking for a translator later.
Get your travel documents translated – If all or some of your travel documents come with a lot of information in a foreign language, get them translated before you leave. Do not invite trouble by assuming that you know what the words mean. It is much safer to know what yourtravel documents specifically talk about. Make sure you understand what each and every word that your travel documents refer to.
Hire capable translators – A very important factor to consider when hiring a translation agency is whether their translators are fluent in the language you understand. The translator should be well versed in the foreign language as well as English (or the language you understand).
Ask for client references – You should ask for client references from a translation serviceprovider to gauge their quality of service. Some ISO certified companies maintain an NPS score to showcase their commitment to customer satisfaction. The Net Promoter Score (NPS) is simply an average of the rating from the clients of the translation service provider. On a scale of 10, the NPS score of more than 9 or 90% indicates that the clients are so satisfied with the services and that they help to promote the company by word of mouth.
Get a price quote for various plans – Before you hire a translation agency, get a price quote for various translation plans they offer. For example, if you hire telephone interpreters, a per-minute rate will be specified as well as the average wait time for translation. Corporate plans for translation on call are also provided for extended translation requirements. Get complete details of the terms of these plans.