I think meaningful assessments can come in many shapes and sizes. It fact, to be thoroughly engaging and to draw the best work out of the students, assessments should come in different formats.
Your new post is loading...
Language interpreters, who are crucial to the basic functioning of America’s beleaguered immigration courts, say a new federal contractor...
Montreal author Heather O’Neill is one of five finalists for the Scotiabank Giller Prize, becoming the first writer shortlisted for Canada’s most prestigious literary prize in consecutive years.The nominees for the $100,000 prize – a welcome mix of short fiction, work-in-translation and books from the country’s small-press community – were announced at the Bau-Xi Gallery in Toronto on Monday.The jury praised O’Neill’s short story collection, Daydreams of Angels, as “a work of acute charm and radically deft imagination.” In addition to her novel The Girl Who Was Saturday Night, which was a finalist for the prize last year, she is the author of Lullabies for Little Criminals, which won CBC’s Canada Reads competition in 2007.Toronto’s André Alexis, whose debut novel Childhood was a finalist for the prize in 1998, returns to the shortlist withFifteen Dogs, in which a pack of dogs are gifted human consciousness by a pair of meddlesome Greek gods. The novel, said the jury, is “a wonderful and original piece of writing that challenges the reader to examine their own existence and recall the age-old question, what’s the meaning of life?” The novel is published by Coach House Books, the historic Toronto indie press celebrating its 50th anniversary this year. This marks their first-ever spot on the shortlist.Another small press, Windsor-based Biblioasis, landed two books on the shortlist for the first time in its 11-year history: Vancouver’s Anakana Schofield, who won the Amazon.ca First Novel Award for her debut, Malarky, was recognized for her “stylish and provocative” second novel, Martin John, about a mentally disturbed man living in London, while Montreal writer Samuel Archibald is nominated for his short-story collection Arvida (translated from the French by Donald Winkler), which the jury praised as “wise and funny and impeccably crafted.” Arvida, which was published in Quebec in 2011, where it won several awards, is the first book in translation on the shortlist since Kim Thúy’s Ru in 2012.Finally, Rachel Cusk – a writer many people didn’t realize was Canadian until the long-list was announced last month (she lives in England) – is nominated for her novel Outline, which the jury called “compulsively readable and dazzlingly intelligent” and “a novel of breathtaking skill and originality.”The shortlist was chosen by a jury composed of Canadian writers Alison Pick, Cecil Foster and Alexander MacLeod, as well as the British author Helen Oyeyemi and Ireland’s John Boyne, who is serving as jury chair.“We just loved these [books] and we thought each of these could be a potential winner,” said Boyne, who along with the rest of the jury read 168 books submitted by 63 different publishers from across the country. “I came into the process wondering what Canadian contemporary literature was going to be, and thinking I was going to come out of it saying, ‘Well, it’s about this or it’s about this.’ And it’s not. Canadian literature is the same as international literature. It embraces all subject matter, it embraces all themes – any of these books could be written by a Norwegian writer or an Irish writer or a Dutch writer. It’s a universal language, and I just feel really pleased with the five that we have.”The announcement was scheduled to take place at the Art Gallery of Ontario, but a reported gas leak in the neighbourhood prompted the last-minute change of venue; publishers, editors, literary agents, authors and members of the media headed to a small gallery across the street to learn the finalists, leading founder Jack Rabinovitch to joke that “it’s an explosive list.”The winner will be announced on Nov. 10 at a gala ceremony in Toronto hosted by Rick Mercer, who quipped “the gas leak was called in by the Man Booker Prize.”
From Translator to Terminologist: Terminology as a Professional Career￼There are those translators who manage terminology and also those who become full-time terminologists. More and more translators and other professionals are becoming terminologists or have dived headfirst into terminology research and work.Last week, Proz.com held its Annual Virtual Conference 2015 “Managing glossaries and terminology” in the context of the International Translation Day, with the participation of renowned guests panelists who have been in the translation business for a long time and who have eventually become involved in terminology work and research, some of them even working as full-time terminologists. Jeff Allen was the Moderator; and guest panelists were Barbara Inge Karsch, Michael Beijer, Jim Wardell, and Mirko Plitt. (Click on the link at the end of this post to read their full bios).Terminologist Barbara Inge Karsch (whom I interviewed for this blog last year), said she started out as a translator and later became a terminologist for big companies such as Microsoft. Then she started her own terminology consultancy services company. She loves terminology because, in her words, she can “help people solve problems” and she´s an “advocate for the difficult task that freelance translators have to accomplish.”Jim Wardell, a German-to-English translator for almost 40 years, indicated that the longer he is in the translation business, the more he realizes that “Terminology is excruciatingly important, getting it right, being fanatical about Terminology, because this is what sets you, as a translator, apart from all the others who don’t do their homework, and that’s what makes your translations shine. My passion is to make sure that I do my homework and to sermonize to others to be good and do it.” Some translators don´t spend enough time doing their homework, that is, searching for the right terminology, and rush through their translation work just to have it done on time. He gave special advice to the newbie translators in the sense that they should start early doing their terminology homework by recording every term in their termbase so that these don´t come back to them to haunt them.Mirko Plitt, a German linguist, has worked as a translation reviser and has been involved in localization for a long time. To him, “Terminology was not a question of technology but about how people work together. What I find interesting about Terminology is not only a very genuine, integral, and essential aspect of what translation is about but an important tool to bring together the different stakeholders into the translation process, to make the people understand what something is about and how to say it in a different language. It´s non-trivial. It´s a combat that is never won; you have to keep fighting it. It´s pretty representative of what translation is about. It´s complex and you can be passionate about it.”Michael Beijer, a full-time professional translator and terminologist has been a translator for nearly 20 years and he soon realized that he had an obsession to collect dictionaries and glossaries, and it made him mad to see source texts that were “messy” (which was about 80% of the time) in which authors would use six different terms for the same thing (misspelled, hyphenated, nonhyphenated) and that made him think that he had to do something about it, as it was driving him crazy. “Translation and Terminology are inextricably intertwined”, he said. “Translating is the easy part as it comes naturally to you, but it is the terminology that trips you off. Sixty percent of my work is translation and the rest is terminology work.” He is a “terminology private investigator”, as Jeff Allen put it.Jeff Allen is known for his work in controlled language writing for translation, Machine Translation dictionary building and post-editing, translation memory, among others. As of late, he has been getting more and more involved in terminology and he underlined the increased interest in Terminology among translators by pointing out that in a recent event he attended, the Q&A session at the end included mostly questions on terminology.Jeff Allen mentioned at the beginning that it seemed that people were too busy to sign up for the conference. Indeed, people are busy at this time of year, but (in my opinion) it´s also partly because translators, in general, don´t seem to be paying enough attention to the potential of terminology to boost their professional careers. Panelists agreed that we need to raise awareness on Terminology. Some translators rush to have their translations ready but they need to educate the client on the importance of doing a thorough terminology work from the beginning.As it was often said during the virtual conference, those of us who are involved in terminology have found a new religion and have become Terminology fanatics. In my effort to raise awareness about the importance of terminology, I invite you to watch the recording of this interesting and valuable conference to learn about their experience in becoming translators-terminologists. Click here to read their bios and watch the video.Also, check out my Training section if you want to get serious about Terminology and read tomorrow my post called “The Science of Terminology”, that complements this post.
A couple of weeks ago, two of my New York Times colleagues chronicled digital culture trends that are so newish and niche-y that conventional English dictionaries don’t yet include words for either of them.In an article on Sept. 20, Stephanie Rosenbloom, a travel columnist, reviewed flight apps that try to perfect “farecasting” — that is, she explained, the art of “predicting the best date to buy a ticket” to obtain the lowest fares.That same day Jenna Wortham, a columnist for The Times Magazine, described a phenomenon she called “technomysticism,” in which Internet users embrace medieval beliefs, spells and charms.These word coinages may be too fresh — and too little used for now — to be of immediate interest to major English dictionaries. But Erin McKean, a lexicographer with an egalitarian approach to language, thinks “madeupical” words such as these deserve to be documented.￼Erin McKean, a former editor of the New Oxford American Dictionary, started a Kickstarter campaign last month on to unearth one million “missing” English words — words that are not currently found in traditional dictionaries.TIMOTHY O'CONNELL FOR THE NEW YORK TIMESMs. McKean started a campaign last month on Kickstarter, the crowdfunding site, to unearth one million “missing” English words — words that are not currently found in traditional dictionaries. To locate the underdocumented expressions, she has engaged a pair of data scientists to scrape and analyze language used in online publications. Ms. McKean said she planned to incorporate the found words in Wordnik.com, an online dictionary of which she is a co-founder.“We really believe that every word should be lookupable,” Ms. McKean told me recently. “That doesn’t mean that every word should be used in every situation. But we think that people by and large are entirely capable of making that decision for themselves.”Before her analytics project gets underway next month, Ms. McKean is crowdsourcing a list of missing words for possible inclusion in Wordnik. Candidates so far include: procrastatweeting, dronevertising and roomnesia, a condition in which people forget why they walked into a room.Ms. McKean, who is a former editor of the New Oxford American Dictionary, and two colleagues introduced the Wordnik site in 2009 with the aim of addressing some limitations they had encountered while working for dictionary publishers.￼Inside Ms. McKean’s home in California. She is using data analytics to comb the web for cutting-edge neologisms.TIMOTHY O'CONNELL FOR THE NEW YORK TIMESTraditional print dictionaries employ lexicographers to track and assess words, selecting the worthiest candidates to be included in published editions. But printed lexicons naturally have limited space. And with only periodic updates, they are not intended to keep pace with contemporary spoken language.In a recent quarterly online update, the Oxford English Dictionary added the word “hoverboard” — 26 years after the floating skateboards were first mentioned in the movie “Back to the Future II.” An editor’s note explained that the O.E.D. had decided to add “hoverboard” now because the dictionary’s word-monitoring system had recently detected an increased use of the term, most likely, the note says, related to a 2015 date that is an important plot element in the film.(It doesn’t always take decades to document a new word. The O.E.D. added “podcast” in 2008 just four years after it says the word emerged.)With no space limitations or publication deadlines, Wordnik is able to incorporate a vast number of new words on a continuing basis. In addition to human contributors, the site uses automated online searches to locate sentences that contain certain words on blogs, social media, news and other sites.When a person looks up a term on Wordnik, the site displays full-sentence examples of its usage, taken from sources like The Huffington Post and Boing Boing. If the word already has an entry in certain more traditional dictionaries, the site also provides that definition.Ms. McKean said Wordnik had accumulated some information on eight million words, both old and new. Its inclusive approach makes the site more of a word welcomer than a winnower.“The question is no longer, ‘Is this a good word?’ ” Ms. McKean said. “The question is: ‘What is this word good for? Is this word good for what I need?’ ”She now plans to expand Wordnik’s word-acquisition system by turning to data analytics to pinpoint emerging terms, like farecasting, that writers explained in passing when they mentioned them. Ms. McKean refers to these readily available explanations as “free-range definitions.” They are easy to locate, she said, because writers often use stock phrases, like “also known as” or “scientists term this” to signal to their readers that they’re about to introduce a new or unfamiliar term.To cast a wider net for her project, Ms. McKean has enlisted Summer.ai, a data analytics firm. The company plans to use computational techniques to analyze online publications for language structure and patterns — like quotation marks and dashes — that are likely to indicate new words accompanied by self-contained definitions.Some lexicographers already track whether words are nearing the end of their useful life spans. But Manuel Ebert, a former neuroscientist who is the co-founder of Summer.ai, said the Wordnik research might help track the speed of new-word adoption.“We can actually measure when words get adopted in mainstream lingo,” he said, by looking at when writers stop explaining neologisms like “infotainment” and start using them as if their meanings were commonly understood. “It will be interesting to see which words will very quickly get adopted and which words remain outsiders.”Researchers like Paul Cook, an assistant professor of computer science at the University of New Brunswick in Canada, are using similar techniques to find other kinds of novel words.Mr. Cook developed a program several years ago to analyze posts on Twitter that included new lexical blends — like “jeggings,” a combination of jeans and leggings — and their definitions. Among other portmanteau words, his Twitter research turned up “awksome” (awkward plus awesome) and “hilazing” (hilarious plus amazing). He hopes eventually to use his program to generate a blended-word lexicon.“We could have some sort of automatically generated blend dictionary,” Mr. Cook said. “If you had information like this, some dictionaries might be interested in providing this kind of information, as opposed to none.”This more-words-the-merrier approach is one that lexicographers like Ms. McKean favor.“Every new word added to the expressiveness of English adds to the things that it’s possible to say,” she says. “English already has one of the world’s largest installed user bases. So why wouldn’t we want to add to it?”
hile translation of different languages is one of the most commonly known forms of interpretation, there are other unique types of interpretation that serve to protect the people or connect societies that otherwise remain poles apart.They range from sign language translators who act as the gateway to the outside world for the deaf, to soldiers missioned with a crucial role to deliver military information in the world’s last-remaining divided country.In Korea, there are about 1,200 sign language translators. Their job goes beyond translating words into signs to also providing necessary administrative information and help outdoor activities of the deaf whose population here has reached 270,000 last year.￼Air Force interpreter officers salute at a ceremony in March at the Air Force’s Operations Command in Osan Air Base, Gyeonggi Province, marking their completion of training. (Air Force)Of them, around 500 interpreters hold expertise in translating the gestures of the deaf into proper sign language for those who could not learn the cheirology at an early age.Once certified as sign language translators, they are dispatched to various workplaces ranging from hospitals, courts and broadcasting stations to banks. In the case of courts, the interpreters are assigned per case instead of an individual involved in a lawsuit for privacy reasons. The job of a sign language interpreter requires state-authorized certificates which takes about three to four years to achieve on average.The most important factor of sign language interpretation is not the hands but the facial expression. “The sign language cannot be delivered without facial expression. In vocal languages, people without hearing problems can express the degree of pain or different nuances with the tone of voice. That is what the facial expression does in sign language,” said sign language translator Kwon Na-yeon at Seoul Korean Sign Language Professional Institute. She added that the different grammar order of Korean vocal language and the sign language remains a challenge despite her seven years of experience that calls for continuous training.Woo Jee-hee, 36, who works at a public sign language interpretation center in Seoul, said sign language translation inevitably takes more time.“This is about visualizing the vocal language. It takes usually 1.2 times longer to interpret simultaneously.”Meanwhile, interpretation in the military is also one of the rare fields that requires specialized skills with their work dealing with some of the most security-sensitive and confidential information.In the divided peninsula still technically at war, military cooperation with the U.S. and other countries remains crucial, and interpreter officers are dispatched to joint military drills and high-level talks. Interpreter officers are picked through a set of exams that include written and verbal tests. Once enrolled, they go through military training and translation education before being designated to posts. There are those assigned to the fields of combined operations with the U.S. troops such as the Combined Forces Command, to those dispatched to the Defense Ministry, Joint Chiefs of Staff and other affiliated organizations that also deal with military cooperation with other countries.The unusual position entails professional terms and concepts that require quick learning and nonstop research. For smooth and accurate interpretation, interpreter officers stress that strong mentality is essential.“I think the most important traits are mental agility and guts. It’s a highly technical job for which there are little to no scripted events. You need to be able to learn quickly and control yourself not to get intimidated or frozen, even when you’re interpreting matters of great sensitivity with some of the most important decision makers in the world,” said ex-Air Force interpreter officer Cho Koon-ho. He was once in charge of interpreting the live news conference over the probe result of the torpedo attack on the corvette Cheonan in March 2010. He was directed to interpret the conference just hours before the event, and with little familiarity of the naval and nautical jargons, he crammed the hefty amount of professional information.“The good thing about this job is that you are able to deploy a valued skill-set that makes a meaningful, visible positive impact. I was grateful to contribute in some small way to the resolution of that terrible tragedy,” he added. While translation of different languages is one of the most commonly known forms of interpretation, there are other unique types of interpretation that serve to protect the people or connect societies that otherwise remain poles apart.They range from sign language translators who act as the gateway to the outside world for the deaf, to soldiers missioned with a crucial role to deliver military information in the world’s last-remaining divided country.In Korea, there are about 1,200 sign language translators. Their job goes beyond translating words into signs to also providing necessary administrative information and help outdoor activities of the deaf whose population here has reached 270,000 last year.Of them, around 500 interpreters hold expertise in translating the gestures of the deaf into proper sign language for those who could not learn the cheirology at an early age.Once certified as sign language translators, they are dispatched to various workplaces ranging from hospitals, courts and broadcasting stations to banks. In the case of courts, the interpreters are assigned per case instead of an individual involved in a lawsuit for privacy reasons. The job of a sign language interpreter requires state-authorized certificates which takes about three to four years to achieve on average.The most important factor of sign language interpretation is not the hands but the facial expression. “The sign language cannot be delivered without facial expression. In vocal languages, people without hearing problems can express the degree of pain or different nuances with the tone of voice. That is what the facial expression does in sign language,” said sign language translator Kwon Na-yeon at Seoul Korean Sign Language Professional Institute. She added that the different grammar order of Korean vocal language and the sign language remains a challenge despite her seven years of experience that calls for continuous training.Woo Jee-hee, 36, who works at a public sign language interpretation center in Seoul, said sign language translation inevitably takes more time.“This is about visualizing the vocal language. It takes usually 1.2 times longer to interpret simultaneously.”Meanwhile, interpretation in the military is also one of the rare fields that requires specialized skills with their work dealing with some of the most security-sensitive and confidential information.In the divided peninsula still technically at war, military cooperation with the U.S. and other countries remains crucial, and interpreter officers are dispatched to joint military drills and high-level talks. Interpreter officers are picked through a set of exams that include written and verbal tests. Once enrolled, they go through military training and translation education before being designated to posts. There are those assigned to the fields of combined operations with the U.S. troops such as the Combined Forces Command, to those dispatched to the Defense Ministry, Joint Chiefs of Staff and other affiliated organizations that also deal with military cooperation with other countries.The unusual position entails professional terms and concepts that require quick learning and nonstop research. For smooth and accurate interpretation, interpreter officers stress that strong mentality is essential.“I think the most important traits are mental agility and guts. It’s a highly technical job for which there are little to no scripted events. You need to be able to learn quickly and control yourself not to get intimidated or frozen, even when you’re interpreting matters of great sensitivity with some of the most important decision makers in the world,” said ex-Air Force interpreter officer Cho Koon-ho. He was once in charge of interpreting the live news conference over the probe result of the torpedo attack on the corvette Cheonan in March 2010. He was directed to interpret the conference just hours before the event, and with little familiarity of the naval and nautical jargons, he crammed the hefty amount of professional information.“The good thing about this job is that you are able to deploy a valued skill-set that makes a meaningful, visible positive impact. I was grateful to contribute in some small way to the resolution of that terrible tragedy,” he added. By Lee Hyun-jeong (firstname.lastname@example.org)
￼Show TabsHOME￼ NEWSMOBILETABLETREVIEWSSLIDESHOWSGADGETSSOCIAL MEDIAAPPS/SOFTWAREGADGET FINDERGALLERY￼ GET / STOP ALERTSHome » NewsAction video games improve brain function: StudySat, Oct 3, 2015, 14:09 [IST]Action video games -- which feature quickly moving targets, include large amounts of clutter, and that require the user to make rapid, accurate decisions - have particularly positive cognitive impacts, says a new study.The study claimed that such video games are even better in their impact than "brain games", which are created specifically to improve cognitive function."Action video games have been linked to improving attention skills, brain processing, and cognitive functions, including low-level vision through high-level cognitive abilities," said lead researcher C. Shawn Green from the University of Wisconsin-Madison.￼"Many other types of games do not produce an equivalent impact on perception and cognition," he added.Brain games typically embody few of the qualities of the commercial video games linked with cognitive improvement, the researchers noted.Furthermore, video games are known to impact not only cognitive function, but many other aspects of behaviour - including social functions - and this impact can be either positive or negative depending on the content of the games."Modern video games have evolved into sophisticated experiences that instantiate many principles known by psychologists, neuroscientists, and educators to be fundamental to altering behaviour, producing learning, and promoting brain plasticity," said co-lead researcher Aaron R. Seitz from the University of California-Riverside.See Also: Top 5 High-Profile Android Games To Play This October"Video games, by their very nature, involve predominately active forms of learning (that is, making responses and receiving immediate informative feedback), which is typically more effective than passive learning," Seitz noted.The study was published in the journal Policy Insights from the Behavioural and Brain Sciences, published by SAGE.
nu pour sa marque de fabrique, les promesses spectaculaires sans lendemain, comme celles dans l’affaire Icc-services et bien d’autres, le chef de l’Etat, Boni Yayi, a fait parler de lui dans la sous-région ouest-africaine. Un verbe illustratif vient ainsi de faire son entrée dans le lexique.Il aura marqué son temps. Et même les esprits. Le nom du président béninois, Dr Thomas Boni Yayi vient de faire son entrée dans le vocabulaire africain. Après sa bourde lors de la médiation dans la dernière crise burkinabè au lendemain du coup d’Etat du 16 septembre, le verbe «yayiboniser» est l’un des termes qui circulent à Ouagadougou et dans quelques villes de la sous-région. Dans la gestion de la crise burkinabè, le président Boni Yayi, comme à son habitude, a fait son show. En effet, Boni Yayi avait promis au Burkinabè qu’il leur annoncerait «une bonne nouvelle» dans le cadre de la médiation. Les propositions de la Cédéao seront balayées d’un revers de mains par la population. C’est la cause de l’introduction de ce verbe dans le vocabulaire. Par définition donc, «yayiboniser» signifie «faire une grosse promesse que l’on n’est pas capable de tenir», explique le blogueur burkinabè Judicaël Gaël Lompo. Obnubilé et toujours prêt à jouer les premiers rôles, Boni Yayi a montré ses limites en matière de diplomatie à la face du monde. Les Burkinabè en rigolent. Cet état de choses n’est pas nouveau pour le peuple béninois.Yayi, coutumier des effets d’annonceQu’il vous souvienne qu’à l’avènement de la nébuleuse affaire Icc-services qui a ébranlée son gouvernement, le président Boni Yayi a promis tout faire pour clarifier cette affaire et situer les responsabilités des acteurs impliqués. Mieux, il est allé plus loin en promettant le remboursement des frais aux spoliés. Cinq ans après, statu quo. Rien n’a bougé. Cette promesse s’est révélée comme un coup de bluff de la part de Boni Yayi. Récemment, le chef du gouvernement béninois a annoncé lors d’un Conseil des ministres, la dotation énergétique d’une capacité de 120 Mégawatt d’ici la fin de l’année. Près de trois mois après le communiqué, silence radio. L’on s’est finalement rendu compte que c’était une ambition irréalisable et irréaliste vu la complexité des travaux et le temps imparti. Plusieurs autres annonces viennent confirmer les moqueries des burkinabè. Finalement, il nous aura «yayibonisés»
Literacy Tests, Redefined: New Discovery Could Predict Future Literary Challenges In Preliterate Children
A quick test may be all it takes to identify children who have learning disabilities or literary challenges long before they actually learn to read.According to a new study at Northwestern University, a child’s ability to decipher sounds — more specifically, consonants — in a noisy environment may be an indicator of future language and reading difficulties. The preliterate children whose brains more inefficiently process speech against a chaotic background are more likely to develop these difficulties than their peers, researchers found.Noisy environments, such as homes with television or radios blaring along with the loud voices of children, noisy city landscapes, and loud classrooms all have the ability to disrupt brain mechanisms necessary for literary development in schoolchildren. Speech often occurs in these environments, however disruptive they are. In the chaos, consonants are particularly at risk of being lost to the ear, as they are quicker and more acoustically complicated than vowels.The study involved outfitting the scalps of 112 kids between the ages of 3 and 14 with EEG wires. Researchers were able to assess the way the brain reacted to consonants played amid noise into the children’s headphones. After capturing various aspects of how the brain responded to the sounds, scientists were able to create a statistical model to predict the children’s performance on early literacy tests.They found that their model very accurately predicted the performance of 3-year-old children on several pre-literacy tests, and how, a year later at age 4, the child will perform on multiple language skills necessary for reading. The model also accurately predicted the reading abilities of school-aged children, and if they had been diagnosed with a learning disorder."Sound is a powerful, invisible force that is central to human communication," said study senior author Nina Kraus, director of Northwestern's Auditory Neuroscience Laboratory in a press release. "Every day listening experiences bootstrap language development by cluing children in on which sounds are meaningful. If a child can't make meaning of these sounds through the background noise, he or she won't develop the linguistic resources needed when reading instruction begins."This new link between the way a child’s brain processes spoken information amid background noise and reading skill in preliterate children provides a glimpse into a child’s future, allowing early action to combat literary troubles."There are excellent interventions we can give to struggling readers during crucial pre-school years, but the earlier the better," said Kraus, a professor of communication sciences, neurobiology and physiology in the School of Communication in a statement. "The challenge has been to identify which children are candidates for these interventions, and now we have discovered a way."Source: Kraus N, et al. PLOS Biology. 2015.
The country’s first sitcom, which has been devised and performed entirely in sign language by deaf actors, is currently being shot in Manchester.Small World is about a group of deaf flatmates and was created by deaf actors, Brian Duffy and Ace Mahbaz, who both also appear in the programme.It was commissioned by the British Sign Language Broadcasting Trust, following a successful pilot last Christmas. It is produced by Mutt & Jeff Pictures and directed by Louis Neethling.Read more￼Record filming year at The Pie FactoryThe comedy is not just through BSL (British Sign Language), but reflects deaf culture, with facial expressions, visual humour and in-jokes.However, with such visual indicators, Duffy and Mahbaz had to adopt an innovative “writing” style. In fact only the outline of each episode was written down, the rest was recorded on video. While director Neethling developed the script further through extensive rehearsals and improvisation sessions.￼“Lines” were learnt through a sign language video of the script.A specially-built set was erected at The Pie Factory, so that cameras can film the action from different angles at the same time. Instructions weren’t able to be shouted, instead interpreters had to be used to help deaf and hearing members of the crew to communicate.
Map: China’s Stereotypes of Africa, from ‘Chaotic’ Somalia to ‘Awesome’ Gambia « | Foreign Policy | the Global Magazine of News and Ideas
Hormis les personnes muettes ou sourdes, très peu de gens maîtrisent le langage des signes. Le seul moyen de communication devient alors l’écriture. Peut-être plus pour longtemps. Une étudiante a mis au point un gant capable de traduire la langue des signes.
Après avoir été testée pendant plusieurs mois, la fonctionnalité de traduction instantanée sera enfin intégrée à Skype.
Jusqu'à vendredi, l’institut international de recherche sur la conflictualité organise à Limoges un forum consacré à la langue dans le procès. L’occasion de parler d’une fonction peu connue mais reconnue.
Il y a un an, Microsoft faisait un premier pas vers la traduction instantanée sur son logiciel de communication Skype avec Skype Translator. Le logiciel permettait, malgré quelques soucis de traduction, d’avoir une conversation dans un langage sans pour autant le parler.
Enfant du village artistique de Ki Yi M’Bock, fondé à Abidjan par Werewere Liking, une star de la world music des années 1990, Dobet Gnahoré trace sa propre route entre l’Europe et l’Afrique. Fière de ses racines, elle s’épanouit entre musique, chant, danse et engagements en faveur des plus démunis. Entretien avec l’artiste, en concert ce vendredi 2 octobre à Strasbourg, sa dernière ville d’adoption.
This week's New York Time's In Performance video features Oscar-winning actress Juliette Binoche in a scene from Sophocles' ANTIGONE which opened on Sunday at the Brooklyn Academy of Music and runs through Oct 4, 2015.
Opening remarks delivered by Hon Deputy Minister of Arts and Culture, MS Rejoice Mabudafhasi, on the occasion of the International Translation Day celebration at Protea Hotel, Pretoria
Les Allemands ont un mot quasiment intraduisible : « Schadenfreude », la joie maligne qui pourrait s'appliquer, selon « La Repubblica », à tous ceux qui pourraient se réjouir des malheurs actuels de Volkswagen. Mais cette joie pourrait n'être que de courte durée tant les conséquences de cette affaire sont nombreuses. Pour le quotidien italien, l'Allemagne qui se retrouvait dans le rôle du « grand accusateur » est aujourd'hui au banc des accusés au moment où Aléxis Tsípras et, avec lui, la Grèce semblent en sortir. Une ironie de l'histoire, non seulement l'un des donneurs d'alerte de l'ICCT (International Council on Clean Transportation) s'appelle John German, mais l'Allemagne (Germania en italien) s'est toujours présentée comme le meilleur constructeur de voitures et la « conscience écologique » de l'Europe, donc du monde. Mais il est difficile pour le quotidien de suivre cette seule grille de lecture car l'affaire VW a aussi des conséquences pour l'ensemble de l'Europe, qui veut être une puissance capable d'affirmer ses valeurs et ses prouesses économiques et sociales face aux autres Etats-continents. « Ce qui affaiblit l'Europe, ce n'est pas seulement de falsifier des comptes publics comme l'a fait la Grèce mais aussi de truquer des moteurs de voiture et de polluer », poursuit le journal. Reste que l'Allemagne a un rôle central dans la construction du projet européen et que les conséquences touchent aussi Angela Merkel, qui a affirmé son leadership face à la crise des réfugiés. « Le respect des règles n'est pas une voie à sens unique. Elle ne vaut pas seulement pour les autres mais aussi et surtout pour l'Allemagne », affirme le quotidien, avec une certaine malignité.