 Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
KEARNEY — Can you dig it? Kearney Public Library’s summer reading program, “I Dig …”, encourages reading by patrons of all levels. Shawna Lindner, youth services librarian, sees the program as a way to keep books in front of young readers during the months without school. “It’s a fun way to keep reading books through the summer,” Lindner said. “Reading books through the summer helps kids retain reading skills they learned during the school year. It’s very important to read at least a couple of books, if not more.” The library kicks off the reading program with a celebration from 9-11 a.m. Thursday at the library at 2020 First Ave. The event includes door prizes as well as registration for “I Dig …” “We’ll also have karaoke, a DJ playing all of our dance favorites, a photo booth where people can get their pictures taken,” Linder said. “The Paws to Read dogs will be here, too.” Summer reading programs can help foster creativity, imaginative thinking and family time. Paws to Read features therapy dogs who will sit and listen to children as they read. “Usually, people come to the library as a family,” Linder said. “Quite a few of our activities on our challenge sheet incorporate working as a family unit. Kids will also get a chance to see a lot of their friends over the summer that they might miss from school — and make some new friends as well.”
It’s rare when you can pinpoint the moment of a major game changer for an industry to a single day. Usually, these shifts happen over time; and then one day, you look back and realize how momentous a particular event really was.
A popular saying has it that actions speak louder than words, but for late Chinua Achebe, both actions and words combined together are two necessary ingredients which complement each other and speak voluminously than when each stands on its own. Little one wonders at his Lustre for the use of proverbs in all his published works. According to Achebe, proverbs are the palm oil with which words are eaten. This view add meaning to the definition of proverbs as short and pithy sayings which defines a cultural language and encapsulates society’s values and beliefs.
Move come after interpreter who came to Canada, Sayed Shah Sharifi, loses five relatives in Taliban attack. Immigration minister expresses his condolences.
Google’s original search engine is very old in terms of tech time, although of course the company has continuously upgraded and tweaked it over the years, improving this algorithm or adding that feature.
It’s been some time since the new Mass translations went into effect, butanother survey shows that priests are unhappy with the results. The 2013 Survey of U.S. Priests on the New Roman Missal from Saint John's University School of Theology Seminary of 1,536 priests demonstrates that a majority of these priests remain skeptical about the new translations. According to the survey, 59 percent do not like the new Mass. Respondents overwhelmingly indicate that the new phrasing is awkward and distracting, with 80 percent agreeing. Nearly two thirds—61 percent—think that the new translation “urgently needs to be revised,” and the same percentage does not think that the Liturgy of the Hours and other sacraments should be updated to the same style as the new missal.
Language Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2013 to 2019 Language Translation Software Brings Globalization to Everyone's Doorstep LEXINGTON, Massachusetts (May 14, 2013) – WinterGreen Research announces that it has published a new study Language Translation Software: Market Shares, Strategy, and Forecasts, Worldwide, 2013 to 2019. The 2013 study has 437 pages, 122 tables and figures. Worldwide markets are poised to achieve continuing growth as the language translation software systems are put in place to support mobile end point information collections that are localized. Language translation software market driving forces are related to the Internet usefulness to people in every locality. Smart phones are the latest market driver for software language translation. Every enterprise has to make its web sites user friendly in every locality in which it has a market. Globally integrated enterprises generally have a presence in from 80 to 170 countries. Localization is equivalent to translation. People then access these web sites and buy from the sites using their smart phones. The Samsung Galaxy S IV can translate several languages in real time. It has the ability to translate off a piece of paper from the camera. Cloud business solutions, social media, and platform systems of engagement represent major IT market shifts. The lines of business are taking over from the IT departments. Read more here: http://www.sacbee.com/2013/05/22/5440330/language-translation-software.html#storylink=cpy
Over at the Deacon’s Bench, Rev. Mr. Kandra has a great post. A priest wrote to Dcn. Kandra as a reaction to the whiny survey of priests about the new translation. My emphases and comments: After reading this latest post on how priests reportedly dislike the new Missal, a priest friend dropped me an email to share his impressions: One of the things going on here is very important, but I suspect most priests have never thought about it. I concelebrated at a Funeral Mass with an older priest (about 75) about four months after the new Missal came into use. I was the main celebrant. His parts were reading the Gospel and the sections of the Eucharistic Prayer given to concelebrants. He did this with real difficulty, the reason being that he kept trying to look at the congregation as he read. This is much easier with the older, easily memorized text.This book keeps you needing to read from it. [It makes you think about what the texts mean, too. One day some of these priests will actuallythink about the texts and they will realize that most of the time they arenot talking to the congregation.]
Dock10 is expanding its post-production offering with the addition of a second dubbing suite. Dub 2, which will open in June, will be 5.1-equipped with Pro Tools HD software and an Avid control desk. It will operate alongside the facility’s existing 5.1 audio suite. The MediaCityUK-based studios and post firm has also signed an exclusive deal with freelance dubbing mixer Mike Stewart, whose credits include Shameless, Ashes To Ashes and Waterloo Road, as well as features such as 28 Days Later and Jack The Giant Slayer. Dock10 head of post-production and content Paul Austin said: “We’re very excited to be working with someone of Mike’s experience and reputation. “The new audio suite brings outstanding audio capabilities to our clients and further strengthens Dock10’s overall post-production offering.”
myCTi Translation Management System (TMS) Corporate Translations’ myCTi Translation Management System (TMS) serves as the foundation for our successful collaboration with high volume clients. myCTi TMS is a systematic approach to translation project management and information sharing that allows companies to control and manage their translation outsourcing. Our fully integrated TMS is easy to use and seamlessly consolidates project quoting, project management and document archiving, as well as customized financial and performance reporting through a secure web-based portal.
See this cartoon in Spanish Also see: How do translators discipline their children? How do translators pull an all-nighter? How do translators cope with insomnia? Translator’s lifestyle — always “...
La Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) acogerá este fin de semana varios actos de reconocimiento al traductor sirio Saleh Almani, que ha volcado al árabe, entre otras, obras de Pablo Neruda, Gabriel García Márquez, Rafael Alberti o Mario Vargas Llosa. Aprovechando su presencia en el centro, el traductor ofrecerá una conferencia a los participantes en el taller de interpretación simultánea incluido en el XIV Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español. Los actos darán comienzo mañana viernes con una presentación de Saleh Almani a cargo del director de la Escuela de Traductores de Toledo, Luis Miguel P. Cañada. A continuación se dará lectura a mensajes remitidos por el poeta y ensayistaJosé María Merino, el escritor e hispanista Muhsin Ramli y otros intelectuales que apoyarán el homenaje. Seguidamente, Saleh Almani ofrecerá la conferencia “Una vida entre diccionarios”, en la que hablará de su trayectoria profesional como traductor al árabe de algunas de las obras más significativas de la literatura contemporánea en español. Entre otros autores, ha traducido a Miguel de Unamuno,Federico García Lorca, Rafael Alberti, Mario Benedetti, Horacio Quiroga, Pablo Neruda,Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez o Mario Vargas Llosa.
|
Taken from The Things That Nobody Knows: 501 Mysteries of Life, the Universe and Everything ($14.95, Atlantic Books, distributed in the U.S. by Trafalgar Square Publishing) Who wrote Beowulf? The epic poem Beowulf is the most important surviving work of Anglo-Saxon literature. Known only from a single manuscript called the Nowell Codex, it is a tale of heroic dragon-slaying exploits so potent that a translation of its 3,182 lines into modern English won Seamus Heaney the Whitbread Book of the Year Prize in 1999. Yet we know almost nothing of the origins of Beowulf. The best that can be said is that it was written somewhere between the eighth and eleventh centuries. As for the identity of the writer, we have no idea at all. The story may, however, have existed for some time, being passed down in the oral tradition, before finally being written down. What did Edgar Allan Poe die of? On 3 October 1849 the forty-year-old Edgar Allan Poe was found in great distress and a state of delirium on the streets of Baltimore, Maryland. He was taken to Washington College Hospital, where he died four days later, having never in that time been coherent enough to explain what had happened. Poe had last been seen on 27 September, when he left Richmond, Virginia, on his way home to New York. No clear evidence of his whereabouts is known until he was found in Baltimore. During his four days in the hospital, he was kept in an area reserved for drunks, and was denied any visitors. On the night before he died, he is said to have repeatedly shouted out the name 'Reynolds.' Why was Poe wearing someone else's clothes when he died?
Las versión española de la película francesa de Olivier Nakache y Eric Toledano es galardonada como el mejor doblaje cinematográfico del año en los premios ATRAE.
A full version of the first Krio Bible both the old and new testament, is out and will be launched on Tuesday 28th May at the Presidential Lounge of the National Stadium. A member of the Bible Society In Sierra Leone, Raymond Jarrett told Awoko that the Bible translated and edited by professional Sierra Leoneans was compiled in Nairobi by the Bible Society in Sierra Leone and that the grammatical mistakes and correctness of the Bible was done by renowned Bible scholars in the world. The Executive Secretary, Bible Society in Sierra Leone, Reverend James Maada Coker said the Bible will be out for sale after the launching at a price every Sierra Leonean can afford. Reverend Coker said that Bible Society in Sierra Leone has been working on translating the Bible into Krio for 30 years . He added that it is good for Sierra Leoneans to own their Bible and read it in their own language. In a press conference yesterday at the Bible Society office in Freetown Congo Cross in Freetown, the Media and Publishing Officer, Raymond Jarret said that the purpose of the conference was to inform journalists about the Bible Week celebration and the launching of the first Krio Bible. He said that Sierra Leone started commemorating the Week since 1948 with children and young people. He said that a series of activities have been drawn up for the celebration of the week.
En France, on est assez serein linguistiquement parlant, à part quelques Bretons qui parlent breton, quelques Corses qui parlent corse, quelques Basques qui parlent basque et quelques lillois qui porlent comssô, généralement on parle français. Mais ce n’est pas le cas partout et certains pays battent des records en terme de langues parlées par leurs habitants, on vous a fait un petit top pour vous expliquer tout ça :
Google Chrome for iPhone and iPad is going to be updated soon with the new voice search feature, Google has confirmed.
YourCulture, a Translation and Interpreting Services company based in the UK, has been awarded an agreement to deliver language translation services to ...
Tanzania travel agents and other tourism stakeholders have been urged to participate in the 38th Annual Africa Travel Association (ATA) world congress so as to promote Tanzania as one of the best tourist destinations in the world.
A report issued by ATA, executive director Edward Bergman and made available to The Guardian yesterday indicates that the event will be held between 16 and 21 October 21 this year in Cameroon. The event has been organized by ATA and its partners.
According to the Bergman, the participants will, during the six-day learning, network and provide tourism industry professionals from the public and private sectors in Africa and the US market an opportunity to promote their tourist attractions as well as provide an opportunity to learn about others.
He revealed topics to be covered during the event as social media, branding and marketing, attracting media coverage, product development, growth markets, cultural tourism, culinary tourism, airline access, and the latest travel trends in Africa.
“In order to promote Tanzania as tourist destination in ther foreign countries, I encourage Tanzanians engaged in tourism industry to use this opportunity to promote their tourism sector, discuss various issues relating to tourism industry so that they can learn from others and attract more visitors to visit in Tanzania,” he emphasized,” said.
Pretoria – The Department of Basic Education has announced that all schools will now offer an African language to all learners from Grades R to 9. The department says it is preparing for the implementation of African languages in 2014 by phasing it in this year already in selected schools in each province. Based on this exercise, provinces will determine what is required for full scale implementation in 2014. All provinces, through their Heads of Education, have committed to ensuring that African languages are implemented incrementally and effectively. The implementation of African languages requires that all learners exit at Grade 9 level having learnt an African language for at least one phase. It is perceived that African languages do not enjoy the same development and utility as English and Afrikaans. The department will therefore ensure that all African languages are equally developed and used by learners in the best interest of their learning and performance in their 12 years of schooling.
South Africa's Premier Online News Source. Discover the world of IOL, News South Africa, Sport, Business, Financial, World News, Entertainment, Technology, Motoring, Travel, Property, Classifieds & more.
Con alumnos de toda la entidad pertenecientes a telesecundarias, se realizó el Concurso Estatal de Ortografía, teniendo como sede esta ciudad capital. La dinámica de este concurso consistió en varios dictados que los instructores les hacían a los estudiantes, quienes tenían que escribir las palabras que aleatoriamente se les indicaba, palabras que se tomaban del diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Durante el evento Juan Barrón Castillo, jefe de Telesecundarias de la SET, explicó que una de las metas de este concurso es que los alumnos tengan un buen uso del español, que aprendan a manejarlo eficazmente y con buenas reglas de ortografía, de manera que sus competencias académicas sean mejor día con día.
American writer Lydia Davis won 2013 Man Booker International Prize for her innovative and influential writing. The winner of the Prize was announced at the awards ceremony at Victoria and Albert Museum in London on 22 may 2013. This was the fifth Man Booker International Prize. Lydia Davis is a professor of creative writing at the University of Albany. She is also an accomplished translator. Her works include The End of the Story and Varieties of Disturbance. Lydia Davis is also known for her work as a translator of French literature and philosophy, most notably of Marcel Proust and Gustave Flaubert. Her translations led her to be named aChevalier of the Order of Arts and Letters by the French government. Well-known Kannada author UR Ananthamurthy was the only Indian to be shortlisted for the prestigious award.
LONDON (Reuters) - American short story writer Lydia Davis won the fifth Man Booker International Prize for fiction on Wednesday for a body of work that includes some of the briefest tales ever published.
Le «forom» des langues est de retour place du Capitole dimanche. On y parlera plusieurs dizaines de langues très répandues ou plus confidentielles mais toutes porteuses de leur part d'humanité. La place du Capitole transformée en «place de ...
|