Metaglossia: The Translation World
69
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Follow
Scooped by Charles Tiayon onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

La traduction au cinéma

Cinéma et traduction : quand les versions doublées ou sous-titrées deviennent vraiment originales...
No comment yet.
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Academic Writing and the Interdependent Relation between Language-use and Ideas

More than 90 per cent of the journal literature in some scientific domains is printed in English and the most prestigious and cited journals are in English. Countless students and academics around the world must now gain fluency in the conventions of English-language academic discourses to understand their disciplines, to establish their careers, or to successfully navigate their learning – K. Hyland (2006), English for academic purposes, p. 24. Are the differences between Western and Arab educational genres a reflection of differences in rhetorical and ideological codes, or do they signify little more than stages in an educational cycle? – J. Swales (1989),Genre analysis: English in academic and research settings, p. 66.
Keywords: academic writing, language-use, ideas

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Oxford Dictionary learns how to tweet

Oxford Dictionary learns how to tweet | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Oxford English Dictionary received a techy boost today, adding 'live-blogging', 'crowdsourcing' and 'tweeting' to its collection of words. The dic...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translating Russian with Robert Chandler

VoR’s Alice Lagnado and her co-host Julian Gallant are talking to veteran translator Robert Chandler, whose rendering of Russian writing in English have won prizes in the UK and the US. Robert is also taking part in Russian poetry week at Pushkin House in London, along with a number of other translators and scholars.

Robert Chandler is the main English translator of Vasily Grossman and Andrey Platonov.

He has already compiled two anthologies for Penguin Classics: Russian Short Stories from Pushkin to Buida and Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Sheikh Zayed Book Award continues to drive interest for nominations in its 2013/2014 session

Officials from Sheikh Zayed Book award were present during the meetings of the General Union of Arab Writers at its Permanent Bureau in Abu Dhabi between June 3 and 5 to distribute application forms to Arab novelists, writers and creative authors who attended. The Award also handed application forms to heads of Arab Writers Unions to be distributed to interested applicants in their respective countries. Applicants can also download the form online from the Award's website.

The collective monetary value of the Award's categories stands at around 2 million dollars. The Award opened the door to competition on the 15th of last month in nine categories, namely: Best Contribution to the Development of the Country, Children's Literature, The Young Author Award, Translation, Literature, Fine Arts, The Best Technology in the Field of Culture, Publishing and Distribution, and the Cultural Personality of the year Award. The nominations will be accepted through 15 September, 2013.

Once completed and signed, the application forms should be submitted to the Sheikh Zayed Book Award Offices along with the Candidate's Resume, Passport copy, Personal photo, and five copies of the nominated work in a book format - works nominated for the Award of "Publishing and Technology" can be in digital format.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Swedish research shows how using ICT can improve literacy skills

Swedish research shows how using ICT can improve literacy skills | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
An Article to be published in 'Computers & Eductaion', Volume 67, September 2013, which presents and tests the ICT-based Write to Read method: learning to read by writing.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How to Write an Excellent How-To Article

How to Write an Excellent How-To Article | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Okay, so you've decided to take the plunge, and participate in our Love. Earn program with a how-to article. But, for whatever reason, your article keeps getting rejected by WonderHowTo, and you're wondering, well, where's the love?
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

ADEC introduces Scrabble to improve Arabic writing skills | ADEC

ADEC introduces Scrabble to improve Arabic writing skills | ADEC | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Abu Dhabi Education Council (ADEC) will introduce the Arabic Scrabble Project to Grade 6 students across Abu Dhabi public schools as an extracurricular learning resource by the next academic year 2013/2014.Scrabble is a word game in which players score points by forming words from individual lettered tiles on a game board. The words are formed across and downwards in crossword fashion.

The object of the game is to gain more points than your opponent. It can be played with two, three or four players and can also be played between two teams each consisting of two players.

The project comes in line with ADEC's strategy to enhance the learning and teaching of Arabic, improve student vocabulary and writing skills and increase student motivation.

The pilot phase was implemented across six schools during the 2nd and 3rd trimesters of the current academic year, taking into account gender, region (Abu Dhabi, Al-Ain and Western Region) and the three cycles, in order to measure the impact of the game in improving student writing skills.

Dr. Karima Al-Mazroui, ADEC's Curriculum Division Manager, said that integrating diversified learning resources in the curriculum comes in line with ADEC's plans & strategies to develop education in the Emirate of Abu Dhabi.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Book Review: Stephen King’s 'The Dark Man'

Book Review: Stephen King’s 'The Dark Man' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Stephen King introduces one of his most enduring villains in this early poem, now published in a limited edition by Cemetery Dance.

For nearly fifteen years, Stephen King has been mining his past to bring the world new stuff. In 2001, he gifted us with a continuation of his stalled 1980s project, The Plant. Blaze, a lost novel King wrote around the time of ’Salem’s Lot, was finally published in 2007 as a Richard Bachman novel. Years after swearing that no new short story collection would include old works, King included a lost story from the 1970s, “The Cat From Hell,” in his 2008 collection, Just After Sunset. Novel ideas King attempted and discarded in decades past emerged as 11/22/63, Joyland, and Under the Dome – the latter accompanied by an unprecedented online release of an early draft from the 80s. Recently, uncollected prose versions of two Creepshow stories – “The Crate” and “Weeds” (otherwise known as “The Lonesome Death of Jordy Verrill”) – have made their way into Shivers collections, published by Cemetery Dance.    - See more at: http://www.fearnet.com/news/review/book-review-stephen-king%E2%80%99s-dark-man#sthash.EKTKkgVy.dpuf

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language Log » At last, a split infinitive in The Economist

The Economist has demonstrated several times that it would rather publish ambiguous, awkward, or even ungrammatical sentences than permit a verb-modifying adjunct to intervene between the marker to and the head verb of the infinitival clause it introduces (see here and here for two of my discussions of the topic). Last week I obtained a robustly direct reaction from an influential staff member at the magazine's offices (I've given the details on Lingua Franca today). It stated that they would not be changing their highly conservative policy — it came close to telling me to butt out. But almost immediately thereafter, I came across a sentence that (you might think) looked like counterevidence. It was in an article about computer modeling of tsunami behavior (15 June 2013, p. 82); I underline the crucial part:

To simplify the problem, the researchers looked at what happens when a computerized wave encounters a cone-shaped island on a smoothly sloping seabed in front of a straight cyber-coastline with a beach that continues to rise smoothly as it progresses inland. These approximations allow a computer to cope with the problem, yet are sufficiently similar to many real places for the conclusions drawn from them to, as it were, hold water.

 

However, here the interpolated phrase as it were is not a routine modifying adjunct. It is a parenthetical interruption of the type that The Cambridge Grammar of the English Language calls a supplement rather than a modifier.

The two key things about supplements are that (i) they are obligatorily fenced off with commas or dashes or parentheses, and (ii) they can be stuck in places where nothing else can be stuck.

For example, English does not permit modifiers (the ordinary unfenced kind of adjuncts) to intervene between a verb and its object, if the object is moderately short and simple, so this is ungrammatical:

 

*

Today I rented reluctantly a lawnmower.

 

(If you're tempted to say that seems all right, it's because you're either readingreluctantly with commas around it, or managing to convince yourself that a lawnmower should be postponed for some special style reason. You won't have the same reaction if we make the object noun phrase really short: *I needed a lawnmower so I rented reluctantly one. That is surely ungrammatical enough to make the point.)

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Tweet es verbo y sustantivo para el Diccionario de Oxford - ComputerHoy.com

Tweet es verbo y sustantivo para el Diccionario de Oxford - ComputerHoy.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Ahora "tweet" es una palabra oficialmente aceptada en el inglés. To tweet or not to tweet, ahora esa será la cuestión.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Microsoft Boosts Speed, Accuracy of Bing Voice Search

Microsoft Boosts Speed, Accuracy of Bing Voice Search | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Microsoft is taking a cue from the human brain in its latest Bing for Windows Phone app update.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

20|20 rolls out translation technology | nashvillepost.com

20|20 rolls out translation technology | nashvillepost.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The team at 20|20 Research — led by former Republican state senator Jim Bryson — has brought to market a translation tool that lets marketers around the world nearly instantaneously translate content in multinational research projects. The QualTranslate technology covers 24 languages.

"For instance, if researchers gain insight i

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Foreign Ministry: Translation of text of Association Agreement into Ukrainian completed

Foreign Ministry: Translation of text of Association Agreement into Ukrainian completed | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The translation of the text of the Association Agreement with the European Union into the Ukrainian language has already been completed, and technical mistakes are being corrected, the Ukrainian Foreign Ministry has reported.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Research Centre for Translation @ CUHK

Research Centre for Translation @ CUHK | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
RCT focuses on translation research and the publication of Chinese literature in English translation
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

'Tweet' to feature in Australian dictionary

'Tweet' to feature in Australian dictionary | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
IN a further sign technology is changing the way we speak, the social networking term "tweet" has entered the Oxford English Dictionary for the first time.
Robert Shaw's curator insight, Today, 10:48 AM

social media changes everything, start fresh today, rethink how we all connect, tweet becomes and official WORD!

Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bar Council: Translating Constitution causing confusion. | Free Malaysia Today

Bar Council: Translating Constitution causing confusion. | Free Malaysia Today | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
PETALING JAYA: Malaysian Bar president Christopher Leong claims that the Bahasa Malaysia version of the Federal Constitution is causing a lot of confusion when translated. He said the act of translating the Federal Constitution was not an amendment of the Federal Constitution. He said this following the case of V Mithran,5, and V Sharmila,8, who were allegedly converted forcefully by their estranged father N Viran. Viran had converted to Islam and also converted the children without the consent of their mother, only known as Deepa. Highlighting the two articles within the Federal Constitution Christopher said the unilateral conversion of minor children to any religion by a parent, without the consent of the non-converting parent creates social injustice and violates the rights of the non-converting parent. Article 12(3) of the Federal Constitution states that “No person shall be required to receive instruction in or to take part in any ceremony or act of worship of a religion other than his own. Article 12(4) provides that “For the purposes of Clause (3), the religion of a person under the age of eighteen years shall be decided by his parent or guardian.” (emphases added) “Article 160 of the Federal Constitution explains the rules of interpretation. “It is stated that words importing the masculine gender include females and words in the singular includes plural and vice versa,” he said in a statement. “Accordingly, unilateral religious conversions of any minors in breach of this are unconstitutional,” he added. Christopher said there was presently confusion in the Bahasa Malaysia version of article 12(4) when the translation is done directly without any further contemplation.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

News - Trilingual terminology lists contribute to...

News - Trilingual terminology lists contribute to... | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

It is extremely satisfying when students say they understand the content of prescribed books thanks to a terminology list in their mother tongue, says Ms Anita Jonker, co-ordinator of the First-year Academy in the Faculty of Arts and Social Sciences.

Thanks to her initiative, close on 1 000 political terms are now available in English, Afrikaans and isiXhosa.

"While I was presenting an introductory module on Political Science to students in the extended degree programme, I realised that they understood the work much better if the technical terms were translated into their mother tongue," says Jonker. "These students often arrive at the university with academic backlogs."

The seed was planted and she applied for FIRLT funding to have the terminology lists of two of the prescribed books in the Department of Political Science (Heywood, Andrew, 2007. Politics and MacGowan, Cornelissen and Nel, 2007. Power, Wealth and Global Equity) translated into Afrikaans and isiXhosa by professional translators, as well as edited. The result is 488 new translations of the English Heywood terminology list and 496 new translations of the English McGowan et al. terminology list.

"The terminology lists help students to enjoy the course more, and this increases participation in the lecture hall," says Jonker. "When they understand the technical concepts better, their self-confidence grows."

Just how much the terminology lists help the students is reflected in the reactions of two students.

"One of the Afrikaans-speaking students said everything suddenly makes sense, while an isiXhosa speaker said that although he had received his entire school education in English, the translations into his mother tongue made it possible to understand the concepts in the textbook even better," says Jonker.

Research is currently being done on the use of the two trilingual terminology lists as instruments to determine whether they can have an influence on the academic success of EDP students with Political Science as a major.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

New Era - Some English paragraphing tips

New Era - Some English paragraphing tips | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

OFTEN we are faced with writing tasks, be it a report, a letter, an article, essay or it could be any other longer academic writing. Being clear to our readers is always the foundation of the desire to present ideas clearly and avoid or minimise ambiguity. Mastering paragraph-writing skills requires practice and regular reading.

In this article, I share with our readers some of the basic paragraph writing skills one needs to pay attention to every time a pen and a paper are locked in confrontation. To create and maintain clarity and precision of meaning in our writing of longer pieces, the composition, division and order/sequencing of paragraphs will determine the success of the message that the writer wants to put across.

A paragraph can be defined as a distinct division of a piece of writing. One can say it expresses some thought or point relevant to the whole of the piece, but is to some degree complete in itself. As far as punctuation is concerned, a paragraph begins on a new line, even where this means leaving most of the previous line empty.

Often, being ‘indented’ from the edge of the page marks it. Luckily, in typing, an extra line of space is generally used between paragraphs. In a case of dialogue, in a work of fictional (imaginary) prose, each speaker or character’s utterance usually begins on a new line for the clarification and convenience of the reader.

Paragraphing provides resting-places for the reader, since at the end of each paragraph, the reader can pause and take stock of or digest what he/she has read so far. Each paragraph break tells the reader, in effect, that he/she has finished with one topic/theme and is now embarking on a new one. Universally, there are no rules on how often these resting-places or long pauses should occur.

However, typically, in light journalism (newspapers) and advertising, almost every sentence seems to start a new paragraph. In more serious academic writing, i.e. thesis and dissertation reports, a paragraph can last for a page or more and this usually looks very daunting to read.

To be safe, most paragraphs should contain at least three sentences, but an occasional one-sentence will be fairly inviting and refreshing to the reader’s eye and mind.  On the other hand, it is best not to make all one’s paragraphs too short as this can create a disjointed effect.

It is best to try to aim for a mixture of lengths to create some variety. If a single topic or idea needs room to develop, school has taught us to make it more digestible for the reader by breaking it up into more than one paragraph. But, I personally choose to differ with this, because two unrelated topics or ideas call for two separate paragraphs, no matter how short such paragraphs may be.

Importantly, note that the opening paragraph of a piece of writing should introduce the topic about which one is writing. The middle paragraph(s) should contain the different ideas or themes of the main topic, while the closing paragraph should sum up what one has been writing about.

Lastly, each paragraph should have a topic/opening sentence introducing the paragraph idea, followed by body sentences (details, examples, and descriptions that explain the paragraph topic), and a closing sentence summing up the main details of the body sentences.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Iran Book News Agency (IBNA) - New translation of the Adventures of Hajji Baba of Ispahan released

Iran Book News Agency (IBNA) - New translation of the Adventures of Hajji Baba of Ispahan released | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, a book written by James Morier, has been released in Iran holding the translation of Mohammad Hassan Khan Etemad al-saltaneh. The work is edited by Seyyed Ali al-e Dawood.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

In Online Partnerships, Legal Compliance Is Key

In Online Partnerships, Legal Compliance Is Key | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
When nonprofit colleges team up with for-profit companies, the colleges need to protect themselves.

More and more colleges are expanding into online education, through traditional courses and MOOCs, or massive open online courses. Developing courses is expensive and requires a lot of technical expertise, so many colleges are forming partnerships with for-profit online vendors to help them.

Those partnerships provide an extraordinary opportunity for colleges­—but they also present new legal risks. In the past several years, the for-profit-education sector has been the subject of a number of lawsuits, in which the government has extracted large settlements. Colleges need to be aware of their own risks and to create agreements that protect against liability when entering into partnerships with online-education providers.

The most prominent tool the government has used to penalize noncompliance in online education is the False Claims Act. It allows private individuals (acting on the government's behalf) to bring claims against those who defraud the government. The law provides powerful incentives for whistle-blowers: The government is entitled to damages in the amount of three times the false claim, and the whistle-blower may receive up to 30 percent of the government's recovery, plus lawyer's fees.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Geneva: ILO conference opens focusing on jobs for Africa youth

International Labour Organization (ILO) - The 102nd session of the International Labour Organization (ILO) opened Monday in Geneva, Switzerland, with discussions on the need to expand  job opportunities for the African youth, as the continent's population is expected to double in the next 50 years, the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa (ECA), Mr. Carlos Lopes, said in statement, obtained here by PANA.


The statement said it had become more imperative to make adequate plan for jobs that the youthful population will need to sustain themselves.

According to Mr. Lopes, the need to plan for jobs is “not just about social inclusion and equity to prevent restlessness or revolution, It is also about ensuring that when it is called upon to become the factory of the world, Africa would be able to play this role”.

The ECA scribe, who spoke during a High-level World of Works Panel Event on the theme: 'Restoring Confidence: Jobs, Growth and Social Progress', said Africa’s population is getting more youthful, as the rest of the world is ageing.

He said the continent’s growing youth population will have the largest labour force in the world by 2040.

Mr. Lopes noted for this to be optimal put to use, an inter-generational social contract between Africa and other regions was needed.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Windows Phone speech recognition update rivals Siri, Google Voice Search

Windows Phone speech recognition update rivals Siri, Google Voice Search | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Speech-to-text messaging and searching is now easier on Windows Phone thanks to the team at Microsoft Research.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Stop Translating And Start Demanding English Be Our Primary Language - post-journal.com | News, Sports, Jobs, Community Information - Jamestown | Post-Journal

To The Reader’s Forum: I read with interest the editorial stating a Hispanic Navigator is needed. No we don’t.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

SDL warns on year profit after licence sales slow

LONDON, June 18 (Reuters) - Translation software firm SDL slashed its full-year profit guidance on Tuesday aftersales of licenses for its technology and language servicesdropped off in the first half,...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How Caffeine Can Cramp Creativity

How Caffeine Can Cramp Creativity | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Caffeine prevents our focus from becoming too diffuse; it instead hones our attention in a hyper-vigilant fashion.
No comment yet.