Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
The Oregon Shakespeare Festival has decided that Shake speare's language is too difficult for today's audiences to understand. It recently announced that over the next three years, it will commission 36 playwrights to translate all of Shakespeare's plays into modern English.
Many in the theater community have known that this day was coming, though it doesn't lessen the shock. The Oregon Shakespeare Festival has been one of the stars in the Shakespeare firmament since it was founded in 1935. While the festival's organizers insist that they also remain committed to staging Shakespeare's works in his own words, they have set a disturbing precedent.Other venues, including the Alabama Shakespeare Festival, the University of Utah and Orlando Shakespeare Theater, have already signed on to produce some of these translations.
However well intended, this experiment is likely to be a waste of money and talent, for it misdiagnoses the reason that Shakespeare's plays can be hard for playgoers to follow.The problem is not the often knotty language; it's that even the best directors and actors -British as well as American -too frequently offer up Shakespeare's plays without themselves having a firm enough grasp of what his words mean.
Bengaluru: Take any local language website in India and you have to look hard to find a vernacular ad. Needless to say, English language websites have none in local languages.
This, despite a significant surge in Internet usage in India, especially in regional languages. According to a June report by Internet and Mobile Association of India and market research firm IMRB International, about 127 million, or close to half of the 269 million Internet users in India, consume content in local languages. This was a 47% jump year-on-year.
The same report estimated that digital ad spending in regional languages is expected to touch Rs179 crore, or barely 5% of the projected overall digital ad spending of Rs3,575 crore, by the end of December 2015.
The fact that growth in digital ad spending on vernacular websites has been outpaced vastly by the increase in vernacular Internet user numbers reflects a gloomy on-ground scenario, where publishers and ad-tech companies are struggling to convince advertisers to loosen their purse for local language digital ads.
According to publishers and ad-tech companies, the apathy towards digital ad spending in regional languages continue despite such ads getting at least twice or thrice the clicks compared with an English language ad. To woo advertisers, these companies are even going to the extent of offering to translate the content for them at no additional cost.
“We have always offered the brands to translate the ads for them for free and they can have it verified by somebody else before using it. And they can have it used across the publishers, and not only on our platform, but the brands are yet to bite it in a big way,” said B.G. Mahesh, founder and managing director at Greynium Information Technologies Pvt. Ltd, which owns a language portal OneIndia.com.
According to multiple executives in these companies, the apathy towards regional ads does not stem from any technology challenges, but is a ripple effect of an evolving ecosystem. Firstly, the advertisers believe that the return on investment for such ads is not attractive enough. Secondly, though the ad-tech companies have an algorithm in place to predict the users’ language proficiency based on their browsing history and target ads accordingly, there isn’t enough inventory available of ads in regional languages.
Consequently, it becomes a Catch 22 situation for the publishers, as they require the ads to stay afloat and churn out good content, while advertisers look for platforms with ample traffic.
“Regional sites need money to invest in good content, app and site to get reach. The money usually comes from ads. For regional ads to scale, good sites and apps with considerable traffic are required, which, compared to the number of the English apps, is missing,” said Upal Pradhan, managing director, Kratos Ads Pte. Ltd, a mobile ad-tech company.
Recognising that digital advertising in regional languages will become important over time, ad tech companies such as Vserv are exploring ways to make a dent in this segment. The company has its employees translate content into Hindi and will experiment with Telugu next, said Ashay Padwal, co-founder of Vserv.
The company plans to source data from telecom operators to correctly identify the languages a user knows. For example, for users who access a telco’s service in Hindi and English, Vserv will serve them ads in both the languages.
According to Karan Mohla, executive director at venture capital firm IDG Ventures, most ad-tech companies are experimenting with Hindi content and the spread of digital ad spending in regional language will hinge on the success of the experiment.
Experts say even though regional ad spending is minuscule right now, it is likely to grow in the coming years as brands engage in location-specific targeted advertisements. Besides, there aren’t many web-only regional language portals—the list includes OneIndia and Newshunt—which restrict the scope for advertisers.
“We did not have thriving local language portals for a very long time. From an advertiser point of view, news portals have a print version. These are online versions of print publications, hence advertisers will go for print as the medium will reach a larger audience,” said Karthik Srinivasan, national lead, Social@Ogilvy, Ogilvy & Mather’s social media arm.
Even Google has realized the potential of vernacular ads. In December, the company said Google Display Network would support Hindi ads which will allow Hindi keyword targeting in Google Adwords.
While digital ads need to be translated separately, many major brands such as Parachute, Garnier, Airtel and HDFC Bank, among others, already advertise in regional languages on television channels. The same ads have found their way onto mobile apps, and there too the efficacy of ads improves if it is in a regional language.
“If I show an ad to a south Indian in English, my click-through-ratio (CTR) or the ratio of people who click on an ad, is 1%. When I show a language ad to the user I get a CTR of 11%,” said Chirag Shah, co-founder, seventynine, a subsidiary of SVG media Pvt. Ltd, which helps serve video ads on mobile apps.
Android 6.0 Marshmallow’s instant translation feature will enable its users to translate texts within apps such as TripAdvisor and WhatsApp.
Many people turn to Google’s translation features when they cannot be bothered to translate something themselves. In 2010, Google took things to the next level by allowing its users to translate any written text – be it menu items, street signs, etc. – only by taking a picture of the text, and staring 2015 the translation app can translate the text when people view it using the device’s screen (no pictures needed).
But how is Android 6.0 Marshmallow any different?
The difference is that Android 6.0 Marshmallow has integrated the translation features into famous apps like TripAdvisor, LinkedIn, and WhatsApp, which means that the text will be automatically translated within the respective app. Google’s Translation app has to be installed as well in order for the Android Marshmallow instant translation feature to work on phones or tablets.
When people want to translate something, for instance a hotel review on TripAdvisor, they only have to highlight the text that they want to be translated, and the Android will display a toolbar with the words ‘copy’, ‘paste’, ‘cut’, ‘search’, ‘comment’ and ‘translate’. The user than has to select the ‘translate’ option; it is that simple.
For the WhatApp app, the users will be able to type a message in their native language (or whatever language they prefer) and the Android feature will automatically translate it into the language spoken by the other person.
According to Google, this feature will enable its users to translate in 90 different languages. The Android 6.0 Marshmallow feature will not work on previous Android versions, and it is possible that it will not be implemented on iPhones or iPads any time soon.
The Google Translation service is used by more than 500 million people per month, and a whopping number of more than 100 billion words are translated daily. The translations are getting more accurate with the help of increased numbers of words, which are placed into a data base and are then used by translation algorithms.
In 2014, Skype, which is owned by the Microsoft Corporation, stated that it will launch a real-time audio translation service.
Image Source: slashgear
Rebecca McGhee is a valuable contributor for several publications and online platforms. Having graduates with a degree in Computer Science, her interest lies mostly in this area. Yet, she finds any tech-related topic or scientific topic is a challenge worth meeting. She enjoys turning her own research projects in worthy contributions that reach the large public. And mostly, she is grateful for all the feedback she receives from readers, as she believes it aids her in permanently improving her style of writing, beyond the scientific style she is accustomed to.
A translator working for Canada has been fired for following a voter behind a voting screen, the federal agency confirmed on Saturday.
The incident occurred Friday at a polling station in the riding of Brampton North during the first hour of advance voting.
“As soon as the incident was noted, the returning officer relieved the translator of his duties,” Elections Canada spokesperson Dugald Maudsley said in an email.
When possible, the elections agency offers translation services to those who request it in order to help them vote, but translators aren’t allowed to accompany voters behind the screen.
The person who was followed by the translator cast a ballot, which is still in the ballot box and will be counted as normal, Maudsley said. Elections Canada has filed a complaint with the Office of the Commissioner of Canada Elections, the government body responsible for enforcing federal election laws.
BHUBANESWAR: The presence of the translator in a text is important. Translators should not get into the illusion and fantasy of being invisible and should try to be transparent in their attempt, said author and translator Mani Rao on the concluding day of Odisha Literary Festival-2015 here on Sunday.
Speaking on the topic ‘Translating the classics: what not to do?”, Mani, who has authored ‘Bhagavad Gita’ and ‘Kalidasa For The 21st Century’, said one should refrain from making dead translation by missing out on all the texture and drama of the text.
“After reading the Bhagavad Gita for the first time, I was shocked. Contrary to my expectations, I found it delightful. In Sanskrit, the tone is different. The Gita has drama, innuendo, humour and there is a dialogue happening between two persons. And in order to bring this playfulness of the Bhagavad Gita out, translators should consider the text as an entire cognitive unit and then use the varied techniques of translation,” Rao said.
She further said the idea of a Classic is something that is imposed by posterity. People consider Kalidasa as Classic but he was modern in his own time. Translators miss the texture of a classical text by considering it ancient.
Leading the discussion, Professor and former head of Department of English, Central University of Hyderabad, Sachidananda Mohanty said a Classical book is transcultural and a text which has stood the test of time.
Drawing from the theories of eminent translators George Steiner and Susan Basnett, Mohanty said translation cannot be both faithful and beautiful at the same time.
“There should be diversity in translation. We must get rid of prototypes and texts which are mechanically replicated,” he said.
Calling editors and publishers ‘villains’ of translation, Mohanty said they are the roadblocks in the path of translators. “They often cut out important parts from a translated text and stop the translators from being faithful to the original work,” he said.
Editor and founder of Blaft Publications Rakesh Khanna said the knowledge of source and target languages is must for a translator. “Translators should stay away from assuming a certain cultural context about the book which they are translating. They should be sensitive towards the actual context in which the book was written,” he said.
Talking about machine translation taking over, Khanna said it is not possible in near future. “Machines have a long way to go before producing something close to real translation,” he said.
CEBU, Philippines – The plan to translate some banking terms into Filipino with the help of the Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) is progressing, a Bangko Sentral ng Pilipinas official said.
"We have already identified some of the learning materials that may be translated into Filipino and eventually into other dialects," said Maria Farah Angka, deputy director at BSP's Economic and Financial Learning Center.
Angka noted the central bank really sees the need to make banking terms more understandable to ordinary Filipinos by using the local dialect. "We acknowledge the need for us to communicate with the public in dialect they are familiar with. It could facilitate learning and understanding," she said.
The official added BSP employees will be trained in coming up with financial learning materials. While there is no definite timeline for the plan yet, Angka said BSP is in continuous talks with KWF.
It was in August this year when BSP Deputy Governor Diwa Guinigundo revealed the BSP's plan to use the Filipino language in the banking sector to better communicate with people. Guinigundo had said BSP and KWF would soon sign an agreement on the plan.
Commenting on the plan, Cebu Bankers Club President Maximo Eleccion had said using the local dialect in bank transactions would allow more people to understand the "intimidating" banking terms and concepts. He said if bank terms are laymanized, banking would become more attractive to ordinary citizens.
Freeman ( Article MRec ), pagematch: 1, sectionmatch:
Cebu bankers, the official said, would support the central bank's move.
Google Translate usually gathers its linguistic intelligence automatically from across the internet, where the world's most dominant languages have the most representation.
But to master translation involving dialects and relatively less widely used languages, Google needs input from users and native speakers. Without this community input, Google Translate won't be able to accommodate lesser-used languages.
As part of that process, late last month residents of Friesland, a northern province of the Netherlands, carried out an effort to improve Google Translate's ability to handle the local language, West Frisian.
The Friese community contributed over 200,000 translations through Google's Translate Community tool.
A 2007 book, published by the province of Friesland, reported that in 2005, 74 percent of Friesland's residents can speak West Frisian, a hybrid between English and Dutch. Furthermore, 75 percent of Friese people can read it, and 27 percent can write it.
Yet increasingly more of Friesland's young population has been moving to more economically attractive parts of the Netherlands where Frisian is not spoken.
Google adds Word Lens technology to Translate app
"Quality translations help bring cultures and languages online, preserving them for their own people through the web, and promoting them to the world. But our algorithms can only go so far. Since translations are generated by machines, they won't always be perfect," Google communications manager Meghan Casserly said.
The Alliance for Linguistic Diversity estimates there are about 7,000 spoken and signed languages in the world, of which 40 percent are at risk of becoming extinct. But while foreign languages are compulsory subjects in most secondary schools and some primary schools, the internet may be the only tool capable of preserving and educating the public about under-represented languages.
Without sufficient educative tools, these languages are at risk of vanishing. Google says about 100 other communities have contributed bulk translations to Google Translate, which have added more than 10 million words to the tool.
In addition, 500 million people use Google Translate every month and perform one billion translations every day.
The Alliance for Linguistic Diversity maintains a list of 3,227 endangered languages on a dedicated website, assigning each to a category: 'At risk' at the lowest vulnerability level to 'Severely endangered' at the highest. Some languages are listed as endangered but not assigned a vulnerability level. Frisian is categorized as 'Endangered' and 'Vulnerable', at the middle of the spectrum.
Google led the launch of the Alliance for Linguistic Diversity's Endangered Languages project and continues to provide technical resources to it. Currently, the Institute for Language Information and Technology at Eastern Michigan University and the First People's Cultural Council manage the project, which aims to document, preserve, and revive endangered languages around the world.
Connected networks and collaborative information gathering and sharing efforts such as these may keep fading languages and the cultural identities that depend on them thriving.
"With the help of the Frisian people, as more Frisian is added to Google Translate, we hope to be able to translate Friese passages - including [those found] on websites and even street signs - into dozens of other languages for people from around the world to understand and appreciate," Casserly wrote on the Google Policy Blog.
Read more about translation tech
Understanding local languages is essential for effective situational awareness in military operations, and particularly in humanitarian assistance and disaster relief efforts that require immediate and close coordination with local communities. With more than 7,000 languages spoken worldwide, however, the U.S. military frequently encounters languages for which translators are rare and no automated translation capabilities exist.
DARPA's Low Resource Languages for Emergent Incidents (LORELEI) program aims to change this state of affairs by providing real-time essential information in any language to support emergent missions such as humanitarian assistance/disaster relief, peacekeeping and infectious disease response. The program recently awarded Phase 1 contracts to 13 organizations.
"The global diversity of languages makes it virtually impossible to ensure that U.S. personnel will be able to understand the situation on the ground when they go into new environments," said Boyan Onyshkevych, DARPA program manager.
"Through LORELEI, we envision a system that could quickly pick out key information-things such as names, events, sentiment and relationships-from public news and social media sources in any language, based on the system's understanding of other languages. The goal is to provide immediate, evolving situational awareness that helps decision makers assess and respond as intelligently as possible to dynamic, difficult situations."
The conventional system of developing automated language technology-which requires years of effort and tens of millions of dollars to manually translate, transcribe and annotate individual words and phrases for each language-is adequate for languages in widespread use or in high demand. It is neither flexible enough to meet constantly changing language needs, however, nor specialized enough to account for the specific communication challenges involved in military-level emergency response.
LORELEI seeks to dramatically advance computational linguistics and human language technology to identify the elements that different languages have in common, and use that knowledge to enable rapid, low-cost development of automated language capabilities.
The program would apply these automated capabilities via an easy-to-use interface that would assimilate, integrate and analyze real-time incident data in the local language(s). The envisioned system would provide useful response-related material as quickly as 24 hours after an incident occurs and fully automated language capabilities within days or weeks after that.
While LORELEI technologies could include partially or fully automated speech recognition and/or machine translation, the program does not primarily seek to comprehensively translate low-resource languages into English.
Instead, LORELEI would provide situational awareness by identifying and correlating elements of information in foreign-language and English sources. LORELEI technology would be applicable to any incident where a sudden need emerges for assimilation of information by U.S. government entities about a region of the world where low-resource languages are frequently used.
"Our goal with LORELEI isn't rote translation based on libraries, but instead to provide idiomatic understanding of language as a whole, and specifically disaster-response vocabulary, to improve cooperation and speed response to dangerous situations worldwide," Onyshkevych said.
LORELEI plans to explore three principal technical areas:
+ Algorithm Research and Development Environment: LORELEI plans to target research and development of human language technology that would reduce the current reliance on huge, manually translated, transcribed or annotated bodies of knowledge. Instead, LORELEI would leverage what related and unrelated languages have in common and take advantage of a broad range of language-specific resources.
The program also seeks to develop the LORELEI Technology Development Environment (LTDE), which would synthesize language data and integrate it with Web services that would provide named-entity recognition, topic spotting and other language technology capabilities.
+ Run-time Framework Development: The program aims to develop a prototype tool, the LORELEI Run-Time Framework (LTRF), which would pull together various open-source data feeds in English and incident languages and send this data compilation through the LTDE's Web services. The processed results would return to the Framework, where numerous analytics tools would aggregate, summarize and organize them.
The LRTF would not produce reports or situational awareness documents automatically, but would present users with easy-to-understand summaries, visualizations and other useful products that would greatly help in the creation of such documents. The Framework would be able to generate initial results 24 hours after an incident and provide progressively more detailed results at one-week and one-month intervals.
+ Linguistic Resource Creation: LORELEI plans to collect, create and annotate linguistic resources in multiple languages to support the work in the first two technical areas listed above. These resources would include standard language resources (dictionaries, etc.), subject-specific resources (disaster relief terminology, etc.) and other data-enabling research, development and evaluation.
A group of 38 South Korean experts visited Mount Kumgang earlier in the day to hold eight-day talks with their North Korean counterparts over the contents of the dictionary, the ministry said.
The joint dictionary project has been pursued in order to preserve Korea's cultural assets and bridge the language gap between the Koreas. The dictionary will contain around 330,000 words.
The project, which started in 2006, was suspended in 2010 due to the strained relations between Seoul and Pyongyang. The two sides resumed the project in July with an aim to complete it by 2019.
The two Koreas speak the same Korean language, but the gap between their daily uses of words has grown since they were divided 70 years ago and the influx of foreign languages into the South has increased.
The ministry said in May that it will promote more civilian inter-Korean exchanges as this year marks the 70th anniversary of Korea's liberation from Japan's 1910-45 colonial rule.(Yonhap)
The Jewish Center & Federation will present singer-songwriter Sue Horowitz and sign-language interpreter E.J. Cohen as artists in residence this weekend, including the Shabbat evening service on Friday, an educational presentation on Saturday afternoon, and a potluck dinner and a public concert on Saturday night.
All events take place at Congregation Kol Ami, 1008 W. Water St. in Elmira.
Horowitz is a Jewish singer-songwriter from the rocky coast of Maine. Her tunes range from lyrical to bluesy, from meditative to joyous. She has been a guest at national conferences and at congregations throughout the country.
Horowitz has a partner in Cohen, considered the premier sign interpreter of Jewish music today. Together, they create melodies and visual prayer, a unique and spiritual partnership of sight and sound.
The Shabbat service on Friday begins at 7 p.m., and a reception will follow.
Horowitz and Cohen will offer an educational program on “Visual-Prayer Songs“ at 4 p.m. Saturday, teaching signs that connect and correspond to the feelings and spiritual nature that these prayer-songs evoke
A potluck dinner will follow at 6 p.m.; those with surnames A–M should bring a salad or vegetable dish, and those with surnames N–Z should bring a pasta, rice or potato dish (no shellfish or meat of any kind). The JCF will provide a fish main course. Make reservations for the dinner at http://jcf-potluck.eventbrite.com.
The concert will be at 7 p.m. Admission at the door is $10 for adults and $5 for students; children under age 5 are free with an adult. Members of the Jewish Center & Federation may purchase tickets in advance for $5 from the JCF office, or call (607) 734-8122.
CHICAGO (CBS) — A federal judge has granted class action status to a lawsuit a group of deaf and hard-of-hearing prisoners filed against the Illinois Department of Corrections.
The lawsuit, originally filed on behalf of 11 plaintiffs in 2011, claimed deaf and partially deaf prisoners have been denied the help they need to communicate.
“Systemically, we found that whenever deaf and hard-of-hearing people need interpreters, they’re not given. So if they need it for disciplinary hearings, or classes that are taught, or religious services, they’re not given,” said Barry Taylor, vice president at Equip for Equality, a group that advocates for the civil rights of people with disabilities. “So they’re really very isolated, because they don’t know what’s going on, and oftentimes that can have adverse consequences, such as when an emergency arises within the prison context.”
WBBM 780’s Lisa Fielding
Taylor said class action status for the complaint is a key step in bringing needed services to the Illinois Department of Corrections. He said the plaintiffs are calling for sign language interpreters, visual alarms for emergencies, closed captioning, and video remote interpreters.
The next hearing on the lawsuit has been scheduled for Dec. 10.
The Russian Federal Antimonopoly Service (FAS) has found Google guilty of violating the Russian law on competition, in response to a complaint filed by Russia’s leading search engine Yandex. Now Google has until Nov. 18 to authorize manufacturers of Android devices to pre-install applications of its competitors, including Yandex.
Share by e-mail
Google accused of breaking Russian anti-monopoly laws
Russian regulator deems Google broke competition law
Controversial new law on ‘right to be forgotten’ stirs debate in Russia
Foreign media companies leaving Russia as new ownership law looms
Russians pay tribute to the ‘Iron Lady’
Sochi forum: Sanctions curbing foreign investment in innovation in Russia
Personal bonds vital for business success in Russia- French leadership guru
Apart from Yandex, Google in effect has no other competitors on the Russian market. Source: Reuters
In February 2015, following a complaint from Russia’s largest search engine Yandex, Russia’s Federal Antimonopoly Service (FAS) started proceedings against Google. The Russian company accused the U.S. internet giant of abusing its dominant position on the Android market.
How did Google break competition rules?
Android is Google’s free mobile operating system, which – with a share of 85 percent – dominates the mobile OS market. In December last year, Google introduced a drastic change to how it works with the manufacturers of Android devices, banning them from pre-installing competitor applications, including search engines.
If the ban was breached, Google threatened to prevent the offending devices from being able to use some of its most popular services, like Google Maps, Youtube, Gmail, and the Google Play store, the main source of apps for any Android user.
As a result, several smartphone manufacturers – such as Fly, Explay and Prestigio – that used to work with Yandex had to give up their partnership with the Russian company.
Why does it matter to Yandex so much?
For Yandex, Russia is its key market. At the same time, its share of the search market in Russia is steadily falling, while that of Google is rising. Unless this trend is broken, in two to three years’ time, the U.S. giant may become Russia’s most popular search engine.
In September 2015, Yandex accounted for 57.4 percent of the Russian search market, with Google’s share at 34.9 percent (Liveinternet data). In September 2013, their shares were 62.2 and 26 percent respectively.
That is why it is essential for the Russian company to retain the opportunity to pre-install its apps and search engine on mobile devices. Especially since Fly, Prestigio, and Explay have a considerable share of the Russian market.
Who will now decide which search engine is to be installed on mobile devices?
Yandex’s victory will reinstate the old rules of the game. All companies willing to pre-install their applications will have to agree directly with the manufacturers of smartphones and tablets, by offering them better terms.
In addition, Google must inform Android users of the functionality to deactivate pre-installed applications, replace Google Chrome as the default search engine and offer them competitor search widgets and services.
How much money could Google lose on the Russian market?
Apart from Yandex, Google in effect has no other competitors on the Russian market. According to SPARK-Interfax data, in 2014 Google’s main legal entity in Russia made 18 billion rubles, or about $300 million (at the current exchange rate), while Google’s net profits globally amounted to $44 billion. In other words, Russia accounts for just 0.5 percent of the company’s profits. It is unlikely that the loss of 0.5 percent would be critical for the company.
Having said that, the FAS ruling sets an interesting precedent for the international community and in future could become a starting point for lawsuits by other companies. For example, the EU has for a long time been collecting evidence of Google violations and the story with Yandex sets a precedent. If Google’s guilt is proven, the European Commission has the right to fine the internet giant to the tune of 10 percent of its sales, which would amount to a record-breaking $6 billion.
“SEO” and “copywriting”—two specialized fields that can seem at odds with each other, yet have entered into a unique marriage. Together, they have created the ultimate offspring in the form of content marketing. Theirs is a complicated relationship that can take some work. One partner is a pleaser and the other is a doer. Inherently, SEO wants to please search engines and copywriting wants to give people information that helps get something accomplished.
There once was a time when these goals were in almost direct competition with each other, but today’s world has changed all of that. Thanks to some much-needed maturity on the part of Google, the way to please a search engine is by giving people the information they need. Imagine that.
All of a sudden the pairing of SEO and copywriting looks like a marriage made in heaven.
The Power of a Good Partnership
A marriage is the ultimate example of partnership, therefore making it an ideal analogy for our friends SEO and copywriting. It’s similar to sales and marketing in a way in that the two work together to deliver a sort of 1-2 punch with results clearly in mind.
SEO is the art and science of enhancing website content or manipulating other elements to attract search engine crawlers and, ultimately, outrank competitors. Copywriting is the art and science of creating content that provokes a reader into taking a specific action (think buying a product, requesting more information, signing up for a mailing list, clicking a link, etc). The power comes when SEO delivers the ranking and copywriting seals the deal.
Figuring out how to balance this relationship can take some trial and error—and some good old-fashioned advice from folks who’ve “been there”. So, without further ado, the following are 10 tips to help you create harmony out of this marriage—and develop some darned effective SEO content.
1. Title it Right
Titles are commonly recognized as the most important element of copywriting. When it comes to titles, there are two factors at play here:
Reader Attention: Does your title grab this instantly? Think like your intended reader and write a title that would make YOU want to click.
Keywords: Is your title really SEO friendly? Not if it doesn’t include at least one keyword. Note, however, that the inclusion of a keyword should NEVER come at the expense of grabbing the reader’s attention.
The combination of a title and subtitle can be extremely effective as well. It gives both readers and search engines more information about a post’s topic.
Authority Blogger has developed a handy guide with SEO headline formulas known to work time and time again—check it out.
2. Make the Message Matter
This starts with really knowing your audience. Who are you talking to? What do they need or want? You might leverage trending topics as inspiration for what to write about as well as comments you’ve received from customers. With less interesting industries, it’s all about thinking outside the box to come up with topic matter.
From here, you can start flushing out the meat of your content. Whatever you do, avoid the temptation to talk all about you. Make your message all about your readers. Tell them a story, inspire them, solve their problems, empathize with them, make them feel or want something—and do it with an active voice.
3. Leverage Formatting to Increase Consumption
No longer the arena of graphic designers alone, the look of your content matters—a lot. A literal first look at your content can determine whether or not someone reads it. Let your format invite readers in.
Allow for white space: It’s all the rage right now on just about every website, and for good reason – it gives the reader room to breathe and take everything in one piece at a time.
Keep paragraphs short and friendly: Short paragraphs speak to readers. Smaller blocks of information make it much easier to consume larger pieces of content (oxymoron?). Content immediately becomes more friendly and inviting.
Use bulleted lists: Let me rephrase this, “Use bulleted lists as a complement to your content – not in place of it”. While bulleted lists can do wonders to help highlight list-type items, there’s nothing more annoying than a piece of content made entirely from bulleted lists.
Segment with subheads: This is content writing 101 – subheadings help organize your content so readers can easily navigate your content before or after they’ve read it. Not only that, it’s another place inside of your content that you can reassure the reader they’ve made the right choice in deciding to read on. Try including benefits in some of your subheadings to increase perceived value.
You don’t have to keep the entire piece of content short, just individual elements. That said, make sure that if you are creating long-form content, it is with good reason. This is generally best left for authoritative pieces that position you as an authority—if you avoid fluff and keep your tips and tricks concise and actually able to be used.
Done right, these pieces can foster trust and favorability, in part because people love feeling like they’re getting something for free.
Computer Knowledge is a very important and scoring section for IBPS PO Mains Exam 2015. As IBPS Mains Exam 2015 is approaching, it is high time for candidates preparing for the exam to pull their socks up for the eleventh-hour preparation. The Banking team of Prepsure.com has arrived in with the study material for the preparation of Computer Knowledge section of IBPS PO Mains Exam.
IBPS PO Mains exam 2015 is scheduled to be held on 31st October 2015. Those students who will qualify and get shortlisted in the Preliminary exam of IBPS PO 2015 will be eligible to give the mains examination.
Internet terms Description
www It stands for World Wide Web
ISP It stands for Internet Service Provider
URL It stands for Uniform Resource Locator. It is a website address.
Server It is a computer that provides a service to another computer.
Search engine In a search engine, we can find web pages with specific content.
Cookie It is a file left on your computer by a website’s browser containing your login, password, user preferences, and other personalized information.
Browser It is a software which is used to “browse” the Internet. Examples are Internet Explorer and Netscape Navigator.
domain name It is the unique name that identifies an Internet site.
html It stands for HyperText Markup Language. It is a computer code that is used to create documents on WWW.
http It stands for HyperText Transfer Protocol. It is used for moving hypertext files across the Internet
Downloading It means copying a file from a remote computer to your computer
uploading It means copying a file from your computer to a remote computer
bookmark This function is used to save a webpage location for future reference
ASCII It stands for American Standard Code for Information Interchange
Homepage Page your computer will go to when you initially log onto the Internet
Link,hyperlink Text found on a web page which, when clicked, will take you to another web location
Successful people make mistakes but do not lose hope. They keep trying. Even if you find a topic very difficult to understand keep trying and do not lose hope, you will definitely succeed. Team Prepsure.com wishes you all good luck for your exam.
SYSTRAN launches a new Enterprise Server edition called the Team Edition. This new edition is designed for small teams or services (R & D, project teams, etc.) who need to translate securely and at low costs.
Small businesses seeking to expand globally need to communicate and collaborate in multiple languages. With current automatic translation solutions, users can produce and quickly understand multilingual documents. But to be truly effective, these solutions must be able to generate accurate translations. Accuracy can only be obtained by adapting solutions to the language specific to a company and its industry.
With SYSTRAN's latest generation hybrid translation engine, SYSTRAN Enterprise Server 8 combines the advantages of machine translation based on both linguistic rules and statistical treatments to provide high quality translations. As with other editions, the Team Edition offers wide language coverage (over 45 languages), including the most spoken languages in the world. Customization options such as user dictionaries and translation models are unlimited to allow users to tailor their translations to their needs and achieve the highest level of quality.
Delivered as a Virtual Machine, SYSTRAN Enterprise Server 8 is easily installed on the customer's site to ensure the security and confidentiality of the information to be translated. The Team Edition offers user-friendly tools in order to meet the instantaneous translation requirements. The users (up to 20) can thus translate in real-time text, files, office documents, web pages or emails and chat conversations.
The launch of the Team Edition coincides with the launch of an "Industry Pack", which specifically targets companies that need to accurately translate into another language often highly specialized business terminology. The "Industry Pack" therefore includes in addition to the Team Edition, a service conducted by a SYSTRAN expert to build terminology from business data. Once built, this terminology containing the company and industry terms is then integrated into the translation engine to gain precision. Another feature of the pack is the online service SYSTRANLinks. Reusing the customized terminology, this service translates websites so as to reach new customers abroad.
"We are pleased to support SMBs in their international development by offering an automatic translation solution that is powerful and competitive," said Arnaud Dufournet, Marketing Director at SYSTRAN. "With SYSTRAN Enterprise Server, multilingual communication with customers and suppliers is simplified and the time and cost of translating manuals and technical documentation is reduced."
For over four decades, SYSTRAN has been the market leader in language-translation products and solutions, covering all types of platforms, from desktop to internet and enterprise servers.
To help organizations enhance multilingual communication and increase productivity, SYSTRAN delivers real-time language solutions for internal collaboration, search, eDiscovery, content management, online customer support and e-Commerce.
With the ability to facilitate communication in 130+ language combinations, SYSTRAN is the leading choice of global companies, Defense and Security organizations, and Language Service Providers. SYSTRAN is also the official translation solutions provider for the S-Translator, a default-embedded app on the Samsung Galaxy S and Note series.
Since its early beginnings, SYSTRAN has been pioneering advances in machine translation and Natural Language Processing. Its latest achievement, a new-generation Hybrid MT, combines the predictability and language consistency of rule-based machine translation with the fluency of statistical MT.
SYSTRAN is headquartered in Seoul with offices in Daejeon, South Korea; Paris, France; and San Diego, USA.
For more information, visit http://www.systransoft.com/translation-products/server/systran-enterprise-server/industry-pack/
Arnaud Dufournet, Marketing Director
Telephone: +33 (0)1 44 82 49 00 Fax: +33 (0)1 44 82 49 01
Copyright (C) 2015 GlobeNewswire, Inc. All rights reserved.
On Tuesday, Democrats finally get a presidential debate. After months of watching the Republicans have all the fun, Hillary Clinton, Bernard Sanders and three dudes you've never heard of will argue about the merits of various reasonable policies that they will struggle mightily to enact, given the state of our gerrymandered congress, where Republican representatives who received fewer votes took control thanks to their ability to game congressional redistricting.
It's a great time to be a liberal arguing with other liberals! And if that's you—it's me—you may have noticed a number of unfamiliar terms and usages that've proliferated in comments sections and Facebook posts lately.
I'm not talking about annoying MRAs, Trumpistas and people who own guns–I'm talking about liberal people who are bickering about the inflationary effects of raising the minimum wage to $15 in parts of rural Kansas where a two-bedroom apartment rents for $120 a month.
Here are a few terms and specific usages which I have identified as unique to this setting so that you may better understand the discussions going on around you.
Actual news: A news story about something I'm personally interested in. I can tell lots of people care about this topic because we're all talking about it, but I consider it beneath me and/or contradictory to my own agenda and I took a moment of my life to tell everyone happily discussing the subject matter to "please just stop."
Aggressive: A statement made without seriously considering the feelings of everyone who might read it. Note that in standard American English, "aggressive" implies some intent on the part of the aggressor, but in this usage it can mean simply not considering the sensitivities of others.
Classy: Not so classy.
Clickbait: This post made me want to read it. It's a safe bet I didn't read it, but I left this comment on Facebook to let you know that I disapprove of the content. Traditionally, the term clickbait refers to cheaply produced listicles full of GIFS. But in the context of aggrieved college-educated liberals arguing amongst themselves it can refer to anything personally disagreeable and yet somewhat appealing.
Community: A grouping of human beings which does not include the individual the commenter is addressing. The groupings can vary wildly in size and the intensity of felt-affinity but must not, by definition, ever include the individual who the aggrieved commenter is addressing.
Libertarian: Insufficiently fiscally progressive. In society at large the term refers to someone who is staunchly anti-government and/or a member of the Libertarian political party. In this context, it means someone who tends to be in favor of a free market economy with moderate government control and tax policy slightly less regressive than what we have now. Popular Libertarians who you may know include Hillary Clinton, Bill Clinton, Barack Obama and Elizabeth Warren. A notable non-libertarian is Bernie Sanders, who has opposed even the most modest of gun control regulations during his tenure as a senator from Vermont—even opposing basic background checks for people buying a truck full of semi automatic handguns—but who does support raising the minimum wage.
Meltdown: Leaving three or more comments to different people. Usually applied to authors who reply to their readers, but can also be applied to another commenter who refuses to cede ground to an aggrieved commenter.
Privilege: See BuzzFeed.com for everything you need to know about this subject.
Problematic: This post, or some part of this post, said something that I cannot credibly label as biased or insensitive and yet I disagree with the tone and/or content.
Trigger warning: This post contains either opinions or facts so controversial that it may strain the ability of some readers to process it without experiencing non-physical discomfort.
Tone deaf: This post said something I disagree with and was not especially apologetic about it. Remediation strategies include not posting something the commenter disagrees with and/or being really, really apologetic about it.
TBH: To be honest. This abbreviation designates that a post contains a real and unfiltered statement than the commenter would generally be uncomfortable making. Other people don't need the abbreviation because they are generally just being honest. It should be assumed that everything before "TBH" is not honest at all.
South African universities are modelled on their British and European counterparts. That manifests in everything from their degree structures to their graduation garb – and their language of instruction, English.
But something remarkable is happening at South Africa’s universities. Students, staff and a few administrators are working hard to open new spaces – African spaces – within higher education. They are trying to decolonise the system. How can other academic and student change-agents mirror their efforts? And what role can language play in carving out truly African spaces?
The second question arose in part because of my own experience. I had an important set of notes translated, at great expense, into isiXhosa for my students. It is one of three regional languages in the Western Cape province, where I teach.
But the isiXhosa students refused to use these notes and said they preferred to study in English. With a colleague, Ken Barris, I undertook research into the reasons behind this refusal and its implications. We presented our findings at the 2015 conference of the African Language Association of Southern Africa.
Our findings suggest that there is little value in translating academic texts into “high” or “deep” versions of African languages. Most students read and speak their mother tongues in a far more colloquial fashion. This doesn’t imply that we should turn our backs on multilingualism. It just requires a different approach.
We found that students consider it a good thing that English is the language of teaching and learning. After all, it is used globally and locally in business and industry. Internationalisation is on the rise in higher education, which means that an average classroom houses a diversity of home languages and cultures. English tends to be a common language even in these situations.
But there are pitfalls. Teaching in English implies English cultural conditioning and communication strategies. Adopting a monolingual approach and a hegemonic language may unconsciously ignore or be unaware of other cultures in a multilingual, multicultural classroom.
Knowledge and learning considerations are most crucial in this instance. Unless students can access a concept’s meaning, their understanding is compromised. The best way to understand a concept is in one’s mother tongue. The question, as our research shows, is which version of a mother tongue best aids understanding.
In 2002 South Africa’s Department of Higher Education and Training created a language policy and related framework that encouraged the development of multilingualism at universities. Some institutions responded by creating multilingual glossaries of difficult terms and translating core notes into African languages.
‘Deep isiXhosa’ vs the vernacular
The qualitative research project involved 49 first-year isiXhosa students in Information Literacy classes from 2013 to 2015. The students engaged in free-writing about their rejection of the translated notes. This was followed by a questionnaire and focus group discussions.
The majority of students said they could not read or even understand the notes because they were in “deep isiXhosa”.
One commented that it was the equivalent of being asked to read and study in Old English. This “deep isiXhosa”, the student explained, is spoken only in the Eastern Cape province and rural areas, and particularly by older people.
Urban isiXhosa speaking youth use the language very differently. They communicate in a vernacular that may also involve some code-switching – using two languages in the same conversational interaction.
Research has shown that code-switching is common in South African schools, where lessons are taught in English but teachers switch to the mother tongue when explaining a particularly difficult concept. Teachers say this is an academic exercise: they want to help children grasp difficult content and concepts better and understand that mother-tongue explanation is a good way to do this.
The code-switching language used in schools is not deep isiXhosa, but everyday spoken isiXhosa; the vernacular. If teachers are using the vernacular to explain difficult concepts, shouldn’t translations also be in the vernacular? A number of academics support this notion of translation into a communicative, or vernacular, register.
Simple is best
Our experience and research suggests it is a waste of money to make unreadable and unusable translations that students will simply reject. The students said they would be prepared to use the notes if they were colloquial translations.
Instead of imposing translations on students, why not allow student input into the process by recognising students’ own understanding of language as a learning asset? Why not allow students to create an African space in the classroom by using understandable colloquial translations that allow them to actually grasp the academic concepts they’ll need to excel?
SEATTLE, Oct 13, 2015 (BUSINESS WIRE) -- AMZN, +0.46% —In celebration of its fifth year, AmazonCrossing, the literary translation imprint of Amazon Publishing, today announced a $10 million commitment over the next five years to increase the number and diversity of its books in translation. AmazonCrossing is one of the largest publishers of translated literature in the United States, with 77 titles from 15 countries and 12 languages to be published in the United States in 2015. Today’s announced investment will go toward fees paid to translators over the next five years and increasing the countries and languages represented on the AmazonCrossing list, which since 2010 has included more than 200 titles by authors from 29 countries writing in 19 languages.
To support this growing commitment to books in translation, AmazonCrossing editors today opened a new website for authors, agents and publishers to suggest titles for translation at translation.amazon.com/submissions. AmazonCrossing is now accepting submissions in mystery, thriller, women’s fiction, historical fiction, literary fiction, memoir, science fiction and fantasy categories. In addition to this new streamlined process for submissions, AmazonCrossing editors will accept submissions for translation consideration in person at the Frankfurt Book Fair on October 14 [th] from 11:00 am-1:00 pm in Hall 3.0, K31.
“We launched AmazonCrossing five years ago to introduce readers to voices of the world through English-language translations of foreign-language books. While we are now one of the largest publishers of translated literature in the United States, translated fiction is still a tiny fraction of new publications. Today we are committing $10 million to translations to bring more international writers to new audiences,” said Sarah Jane Gunter, Publisher of AmazonCrossing and General Manager of International Publishing. “Our new website for submissions will help us cast a broader net in finding great books for translation, with the hope of increasing the number of acquisitions from countries that are traditionally underrepresented in translation.”
Over the past five years, AmazonCrossing has published significant works such as German author Oliver Pötzsch’s million-copy best-selling Hangman’s Daughter series, Korean author Bae Suah’s acclaimed novella Nowhere to Be Found and Turkish author Ayse Kulin’s Kindle best seller Last Train to Istanbul. The 2016 list will continue a commitment to translating books by exceptional foreign-language authors including award-winning and best-selling Mexican author of Like Water for Chocolate Laura Esquivel. Her novel Pierced by the Sun, a gripping tale of murder and redemptiontranslated from Spanish by Jordi Castells,will be published in June 2016. In July 2016, AmazonCrossing will publish award-winning Polish crime writer Zygmunt Miloszewski’s Rage, translated from Polish by Antonia Lloyd-Jones, winner of the 2014 Paszport Polityka prize for literature.
Please visit translation.amazon.com/submissions for more information and to propose titles for translation.
Amazon Publishing is a brand used by Amazon Content Services LLC and Amazon Media EU Sarl.
About Amazon Publishing
Amazon Publishing is the publishing arm of Amazon.com. The Amazon Publishing family has 14 imprints: 47North, AmazonCrossing, AmazonEncore, Amazon Publishing, Grand Harbor Press, Jet City Comics, Lake Union, Little A, Montlake Romance, Skyscape, StoryFront, Thomas & Mercer, Two Lions, and Waterfall Press.
Amazon.com opened on the World Wide Web in July 1995. The company is guided by four principles: customer obsession rather than competitor focus, passion for invention, commitment to operational excellence, and long-term thinking. Customer reviews, 1-Click shopping, personalized recommendations, Prime, Fulfillment by Amazon, AWS, Kindle Direct Publishing, Kindle, Fire tablets, Fire TV, Amazon Echo, and Alexa are some of the products and services pioneered by Amazon.
View source version on businesswire.com: http://www.businesswire.com/news/home/20151013005456/en/
SOURCE: Amazon.com, Inc.
Media Hotline, 206-266-7180
Copyright Business Wire 2015
If you are considering studying our new MA Translation with Business Interpreting (Chinese) programme then we invite you join us for an online webinar.
A webinar is an online presentation where you will have the opportunity to find out more about the programme and ask questions to teaching staff and our admissions team.
This programme focuses on providing specialist language services in a variety of contexts, but particularly in the world of business. It will teach you how to use the latest translation management software and will develop enterprise skills suitable for professional translators and interpreters working in China, the UK and beyond.
Sign up to attend the webinar and find out more >
Did BN go back on their 2013 election manifesto by allowing highway concessionaires to raise toll rates starting Oct 15?
Yes and no. The culprit? A translation bungle.
According to the Bahasa Malaysia version of their election manifesto, BN had promised not to raise tolls for antara bandar highways. This means highways which connect one city to another, or intercity highways.
'Mengurangkan bayaran toll antara bandar secara berperingkat-peringkat,' the Bahasa version reads.
However, the English version of the manifesto promised 'the gradual reduction of intra-city tolls.'
This means highways which connect different parts of the same city.
These are like the 18 highways, mostly in the Klang Valley, for which toll rates will go up starting Thursday.
The Chinese version of the manifesto also says 'intra-city' while the Tamil version also states told reduction of tolls for 'highways in cities'.
The correct Bahasa Malaysia translation for intra-city is dalam bandar and not antara bandar.
It was announced yesterday that toll rates for the 18 highways will go up by 18 to 100 percent for private cars. Rates differ based on vehicle classes and entry and exit points.
Most of the highways are intra-city highways serving the Klang Valley.
However, Lebuhraya Kajang-Seremban (Lekas) connects to Negri Sembilan, Kuala Lumpur-Kuala Selangor Expressway (Latar) connects to Ijok in semi-rural Selangor while the Kuala Lumpur-Karak Highway connects to Pahang.
Toll plazas or toll rates?
The announcement comes after the Land Transport Commission (Spad) said LRT fares will go up starting next month, but the rates have yet to be announced.
The Works Ministry said the government has spent RM1.5 billion subsidising tolls since 2008, and see it more fit to use the funds for other development projects to benefit more people.
It said the hike is in line with the gradual increase agreed upon in the concession agreements.
There is also a translation confusion on whether BN promised to reduce the number of toll plazas or toll rates.
Only the Bahasa version expressly states that BN is promising a gradual reduction of 'bayaran tol', referring to toll rates.
Legendary Georgian poet's, Shota Rustaveli's, epic, The Knight in the Panther's Skin, has been republished in English.
It is the 3rd translation into English, but the first accurate poetic interpretation.
American poet and writer Lyn Coffin, has been working on this poem for three years. She was born in 1943 on Long Island, New York.
The author of eighteen books, Coffin has published fiction, poetry and non-fiction in over fifty quarterlies and small magazines, including Catholic Digest and Time Magazine.
Her plays have been performed at theaters in Malaysia, Singapore, Boston, New York, Detroit, Ann Arbor, and Seattle. She is a member of the Washington Poets' Association, Poets West, Seattle Playwrights' Studio, and the Dramatists' Guild.
Coffin visited Georgia in 2011 and in 2012 she decided to translate the famous poem. Several Georgian experts were involved in the process.
Coffin discussed her translated work at the Georgian Film Festival in London
13 October,2015 08:56
The winner of the 2015 Nobel prize in literature, Svetlana Alexievich, is an unfamiliar name to many English-speaking readers. But her work has given voice to survivors of conflict and disaster all over the former Soviet Union, shedding light into the emotional lives of people she has met from Chernobyl to Kabul. Here are some key facts about her life and work. If you have read her, we’d love to hear from you in the comments.Who is she?This is how I hear and see the world – as a chorus of individual voices and a collage of everyday detailsAlexievich was born 31 May 1948 in the Ukrainian town of Ivano-Frankovsk into the family of a serviceman. Her father is Belarusian and her mother is Ukrainian. After her father’s demobilisation from the army, the family returned to his native Belorussia and settled in a village where both parents worked as schoolteachers. She left school to work as a reporter on the local paper in the town of Narovl. She went on to a career in journalism, and has written short stories and reportage, in which she’s covered the Chernobyl catastrophe, the Soviet war in Afghanistan and many other events – all based on thousands of interviews with witnesses.She has been persecuted by Alexander Lukashenko’s dictatorial regime, which made her leave Belarus in 2000. She went on to live in Paris, Gothenburg and Berlin, and could only return to Minsk in 2011.What does the Swedish Academy say about her?Alexievich has been given the award “for her polyphonic writings, a monument to suffering and courage in our time,” in the words of the judges. Permanent secretary Sara Danius paid tribute to the power of her work.For the past 30 or 40 years she’s been busy mapping the Soviet and post-Soviet individual. But it’s not really a history of events. It’s a history of emotions. What she’s offering us is really an emotional world. So these historical events that she’s covering in her various books – for example the Chernobyl disaster or the Soviet war in Afghanistan – are, in a way, just pretexts for exploring the soviet individual and the post soviet individual. She’s conducted thousands of interviews with children, women and men, and in this way she’s offering us a history of a human being about whom we didn’t know that much.”What are her writing style and literary influences?She says in her blog that she found her voice under the influence of the Belorusian writer Ales Adamovich, who developed a genre which he variously called the “collective novel”, “novel-oratorio”, “novel-evidence”, “people talking about themselves” and “epic chorus”.In an interview, she said: “I’ve been searching for a literary method that would allow the closest possible approximation to real life. Reality has always attracted me like a magnet, it tortured and hypnotised me, I wanted to capture it on paper. So I immediately appropriated this genre of actual human voices and confessions, witness evidences and documents. This is how I hear and see the world – as a chorus of individual voices and a collage of everyday details. This is how my eye and ear function. In this way all my mental and emotional potential is realised to the full. In this way I can be simultaneously a writer, reporter, sociologist, psychologist and preacher.”Where should the English-speaking reader start?War’s Unwomanly Face (1985)￼Alexievich interviewed hundreds out of the million Russian women who participated in the second world war in a variety of roles, including as foot soldiers, snipers, doctors and nurses. From the book’s blurb: “All that we know about Woman is best described by the word ‘compassion’. There are other words, too – sister, wife, friend and, the noblest of all, mother. But isn’t compassion a part of all these concepts, their very substance, their purpose and their ultimate meaning? A woman is the giver of life, she safeguards life, so ‘Woman’ and ‘life’ are synonyms.”Permanent Secretary of the Swedish Academy Sara Danius Danius recommends readers start with this: “It brings you very close to every single individual.”Zinky Boys: The Record of a Lost Soviet Generation (1992)This account of the Soviet war in Afghanistan takes its title from the name given to the corpses of young men sent home from the conflict, as they always were put in zinc coffins. From Julia R Robin Whitby, the English translator: “The men and women who express their thoughts and experiences in these pages need no introduction – they must speak for themselves. The confusion and contradictions displayed by some are as revealing as the honesty and insight of others. As we listen to them, however, we need to bear in mind certain aspects of Soviet life with no immediate parallel in the West.” “Sometimes unreadably sad,” said John Lloyd in the London Review of Books.￼Voices from Chernobyl: The Oral History of a Nuclear Disaster(2006)On April 26 1986, the number four reactor at the Chernobyl power station blew apart. Facing nuclear disaster on an unprecedented scale, Soviet authorities tried to contain the situation by sending thousands of ill-equipped men into a radioactive maelstrom. In this book, Alexievich explores the terrible human cost of the catastrophe through the voices of more than 500 eyewitnesses, including firefighters, members of the cleanup team, politicians, physicians, physicists, and ordinary citizens, over 10 years.Read an extract here – and some more of the gripping testimonies hereSecond-hand Time (due in English 2016)And on to the collapse of the USSR. Second-hand Time is being translated by Bela Shayevich. Fitzcarraldo Editions, Alexievich’s UK publisher, says: “In this magnificent requiem to a civilization in ruins, the author of Voices from Chernobyl reinvents a singular, polyphonic literary form, bringing together the voices of dozens of witnesses to the collapse of the USSR in a formidable attempt to chart the disappearance of a culture and to surmise what new kind of man may emerge from the rubble.”A short film based on her Chernobyl book was nominated for an Academy AwardIrish director Juanita Wilson directed a short film based on Voices from Chernobyl, which was nominated for an Oscar in 2010. Watch it here:Further readingRelated: Sign up to our Bookmarks newsletterFirst you get beaten up, then you beat up others: John Lloyd’s review of her book Zinky Boys: The Record of a Lost Soviet Generation for the London Review of Books.Extract from Voices from Chernobyl.And her feature on the same bookfor the Paris Review.Boys in Zinc: an extract of her book Zinky Boys published by Granta.Nonfiction Deserves a Nobel: a year ago, Philip Gourevitch praised Alexievich’s work and argued that nonfiction writing deserves more recognition from the Nobel committee in the New Yorker.Stranger than Fiction: another piece by Gourevitch, this time for Human Rights Watch, in which he eloquently explains the particular tradition in which she writes, which he calls “novels in voices”.Voices from Big Utopia – her own site includes some of her books in full and links in several languages, as well as lovely images such as this, of herself in Kabul in 1988:￼Photograph: Archive of Svetlana AlexievichHave you already read Alexievich, in whatever language? Do let us know your thoughts in the comments.
La course à pied fait partie des sports qui font brûler le plus de calories.Getty Images/iStockphotoVous cherchez un sport efficace pour perdre du poids tout en vous faisant plaisir? Jean-Marc Delorme, entraîneur sportif, livre ses conseils pour faire du vélo, de la course, de la boxe, de la corde à sauter ou de la natation.Les cinq sports suivants donnent des résultats sur la silhouette à partir de six semaines. Les clés de l'efficacité sont le plaisir et la régularité. Tour de piste avec Jean-Marc Delorme, entraîneur sportif. Le véloA vous les escapades en VTT! La bicyclette fait dépenser environ 400 calories en une heure, sur une intensité modérée. Idéale pour se remettre au sport en douceur, cette activité fait travailler le coeur, les abdominaux, les jambes et les fessiers. Pas de risque de blessures, le vélo est sans impact sur les articulations, à condition de bien régler le guidon et la selle. Les conseils de pro En extérieur, variez les plaisirs en empruntant des terrains différents pour vos sorties: route, chemin de terre, sentier... Pour entraîner davantage votre souffle et votre coeur et augmenter la dépense énergétique, l'astuce consiste à changer d'intensité. Vous pouvez par exemple faire quelques séries de "fractionné" en alternant 30 secondes d'accélération et 30 secondes de récupération. Si vous faites du vélo en salle ou en appartement, vous pouvez augmenter la résistance sur quelques secondes. Le bon rythme Une session de 45 minutes trois fois par semaine, à intensité modérée. >>> Lire aussi Dix conseils pour reprendre le sport en douceur La course à piedLa course à pied (running ou jogging) fait partie des sports indétrônables pour mincir et dépenser beaucoup de calories. Une heure de jogging fait perdre en moyenne 600 calories, à une vitesse moyenne. Exercice complet, le footing travaille le rythme cardiovasculaire. Il muscle le dos et fortifie les abdos ainsi que les membres inférieurs, à savoir les jambes et les fessiers. Les conseils de pro Si vous avez peur de trouver le temps long, vous pouvez égayer votre séance en la combinant avec des exercices d'abdominaux. Le bon rythme Vous n'avez pas l'habitude de courir? Commencez progressivement. Procéder par paliers permet à votre corps de s'habituer. Vous pouvez alterner la marche et la course au début, par exemple faire une sortie de 20 minutes de marche suivie de 20 minutes de course. Les chevronnés peuvent faire trois sessions de 45 minutes par semaine. >>> Lire aussi: Ce que Kayla Itsines ne dit pas sur sa méthode de remise en forme La boxeRien de tel que la boxe pour vous défouler après une journée de travail. Cette activité proposée par des associations sportives et de nombreuses salles de sport sous différentes formes (boxe, body combat, Fit boxe, etc) allie vitesse et technique. La boxe sollicite les bras, la sangle abdominale et les jambes. En une heure, vous brûlez entre 600 et 800 calories. Conseil de pro La boxe puise fortement dans les réserves énergétiques. A éviter donc en cas de fatigue. Vous pouvez compléter sa pratique avec une autre activité plus douce comme le vélo ou un jogging à rythme modéré. Le bon rythme Une séance d'une heure par semaine. La corde à sauterL'accessoire des cours d'école revient à la mode. Que vous pratiquiez seule à l'extérieur ou en salles, lors de séances de boxe, la corde à sauter est un excellent exercice pour améliorer votre coordination. Elle est également recommandée pour le système cardiovasculaire. Côté minceur, elle n'a pas son pareil pour affiner les bras et les mollets en un rien de temps. Vous perdez 800 à 850 calories en une heure. Le conseil de pro Commencez progressivement par de petites sessions. Le bon rythme Deux séances de 20 minutes par semaine. >>> Lire aussi Cinq exercices en vidéo pour avoir de belles fesses La natationUne heure de "piscine" fait perdre en moyenne 600 calories. Sans impact, la nage préserve les articulations et travaille efficacement tous les muscles du corps (épaules, bras, dos, abdominaux, fessiers, jambes). Pas étonnant que les activités aquatiques soient recommandées à tout âge. Le conseil de pro Les battements de jambes sans s'aider des bras constituent l'exercice idéal pour se sculpter des jambes de naïade. Le bon rythme Trois séances de 45 minutes par semaine, voire plus. Jean-Marc Delorme est entraîneur sportif. http://www.lentraineur-paris.com/ facebookPartager
Despite debunking the myth of astrology, however, scientists have found that a person’s projected health can be linked to his or her birthday.
The History of Simultaneous Interpretation EquipmentHave you ever wondered how modern day interpretation equipment came to be? Who thought of the idea of simultaneous interpretation (SI) equipment? Well, you’ve come to the right place! Here is a brief history of SI equipment and technology!￼First of all, when was interpretation invented? Though it is a common misconception that simultaneous interpretation was first used in the early twentieth century when equipment was invented, this is not true. Simultaneous interpretation has been used for centuries, usually in the form of chuchotage. This is a form of simultaneous interpretation in which the interpreter listens to the speaker talking in the source language and simultaneously whispers in the target language into a person’s ear. The invention of interpretation equipment in the 1920s created an environment that put less strain on interpreters and allowed them to work for longer periods with fewer mistakes.Early records of this technology are rare and the specific details are uncertain. Though it is not certain who came up with the idea of interpretation equipment, it is widely believed that the concept came from the American business man Edward Filene, who conceptualized a system of microphones, headsets, and transmitters. He worked with British engineer A. Gordon-Finlay and the company IBM to design the first version of the product, which in 1926 they dubbed the IBM Hushaphone Filene-Findlay [sic] System.Hush-a-Phone was a separate enterprise at that time that produced attachments for telephones that improved sound quality and privacy of calls, and the similar names of the IBM product and the Hush-a-Phone company have caused confusion in the history of interpretation systems. It is unknown if this was just a coincidence in naming the product or if the Hush-a-Phone company collaborated in the creation of this product, though historians such as Dr. James Parker believe these products to be unrelated.Again, the exact details are uncertain, but it is believed that interpretation equipment was used for the first time in 1928 at the VI Congress of the Comintern in the Soviet Union. It is also believed that the first large-scale use of the equipment occurred at the Nuremburg Trials of 1945. The Nuremburg Trials are often considered the “birth date” of modern interpretation equipment, though it was already being used prior to this time.How do you think interpretation equipment has expanded and changed since its invention nearly 100 years ago? We’d love to read your thoughts in the comment