Metaglossia: The ...
Follow
Find
174.2K views | +107 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Is Google becoming a hardware company?

Is Google becoming a hardware company? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google CEO Eric Schmidt said at the Allen & Company Sun Valley Conference, an annual retreat Apple CEO Tim Cook also attended, that it was always Google's...
more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Do you speak swiss?

Do you speak swiss? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La chronique de Vincent Kaufmann, professeur de sociologie urbaine et d’analyse 
des mobilités à l' EPFL.
Charles Tiayon's insight:

Depuis quelques années, l’apprentissage des langues nationales est à nouveau au centre d’une polémique en Suisse… Une bonne partie de la Suisse alémanique penche pour l’anglais, langue plus sexy sans doute et réputée très utile pour se débrouiller dans le monde. «Et la cohésion nationale?», crient les détracteurs de cette politique. That is the question!

Dans un pays comme la Suisse, qui n’a jamais été aussi diversifié qu’aujourd’hui sur le plan des nationalités, des religions et des modes de vie, la question de la cohésion se pose de façon aiguë, les résultats de plusieurs votations récentes le montrent. Faire société dans un tel contexte, suppose l’échange et l’engagement mutuel, donc une ou des langues communes. Il n’est en effet pas possible de débattre et d’échanger sans se comprendre verbalement et dans un pays multilingue comme la Suisse, cela implique la maîtrise des langues nationales; en d’autres mots, la cohésion sociale du pays dépend de la capacité de ses habitants à se parler.

Mais il y a dans ce domaine bien des paradoxes. Si on exige de plus en plus du migrant pauvre qu’il maîtrise le français et l’allemand au nom de son intégration, cette attente est beaucoup moins forte à l’égard des cadres internationaux, à qui on pardonne volontiers de ne parler que l’anglais… Il n’est plus alors question d’intégration par la langue et il semble même normal qu’ils ne maîtrisent pas les idiomes locaux… L’anglais est une langue dominante, c’est devenu la lingua franca des échanges internationaux, mais cela dispense-t-il de l’apprentissage des langues nationales?

Il y a en Suisse une forme de provincialisme de l’anglais qui est de plus en plus utilisé dans les échanges internes à la Suisse: parler bien l’anglais permet de se mettre localement en valeur, suggère qu’on est une personne importante, présente d’une manière ou d’une autre sur la scène internationale, c’est une affaire de distinction sociale.

Il est urgent de sortir de ce provincialisme au nom de la cohésion, car cette attitude produit un double signal négatif: il invite le cadre étranger à ne pas apprendre le français ou l’allemand, et il laisse entendre aux Suisses que l’apprentissage de la langue de l’Autre est un luxe ringard et superflu.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Défendre le français contre le tout-globish

Défendre le français contre le tout-globish | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Pour les auteurs de cette tribune, le français est pris en "tenaille". D'une part, expliquent-ils, "la loi Fioraso vient d’instituer l’anglais langue de l’enseignement universitaire". Ensuite, "le Parlement est invité à adopter la charte européenne des langues minoritaires e...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Finalizó el Taller de Traducción de Cartas al Inglés para Establecimientos Gastronómicos

Finalizó el Taller de Traducción de Cartas al Inglés para Establecimientos Gastronómicos | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
DIARIO JUJUY | Noticias, el portal informativo más visitado de la provincia
Charles Tiayon's insight:

Finalizó el taller “Traducción de Cartas al Inglés para Establecimientos Gastronómicos”, convocatoria dirigida específicamente a aquellos restaurantes, bares, confiterías, salones de té, etc., incorporado en el Registro Provincial de Establecimientos Gastronómicos. 
Dicha capacitación se desarrolló durante el mes de agosto los días martes 12, jueves 14, martes 19 y jueves 21 desde horas 9.00 a 11.30hrs. Debido a su metodología teórico-práctico, al finalizar cada participante se llevó su carta bilingüe lista para ser utilizada y las competencias básicas para comunicarla.


Vale destacar que aquellos establecimientos interesados en incorporarse al Registro Provincial de Establecimientos Gastronómicos deberán cubrir los siguientes requisitos:


• Constancias de habilitación Municipal, inscripción de la AFIP, inscripción en Ingresos Brutos de la Dirección General de Rentas (DGR).
• Título de propiedad del inmueble o del contrato de locación, según corresponda.
• Esquema del establecimiento marcando los sectores del mismo.
• Descripción del establecimiento, según ficha.
• Fotografías digitales (para página web) e impresas del establecimiento.
• Libro de Quejas y Sugerencias visible y a disposición del público.
• Constancia de matafuegos con carga vigente.
• Fotocopia de la factura que emite.
Para mayores informes, los interesados deben dirigirse a la Secretaría de Turismo de Jujuy, sita en calle Canónigo Gorriti 295, de la ciudad de San Salvador de Jujuy o al teléfono (0388) 422-1343/26 y por vía electrónica al correo calidadturismo@jujuy.gov.ar .

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Iberian Peninsula's music on In All Languages: Sunday, August 17th at 11pm | WKCR 89.9FM NY

Iberian Peninsula's music on In All Languages: Sunday, August 17th at 11pm | WKCR 89.9FM NY | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Tune in to our weekly world music exploration on In All Languages as we will be looking at different types of music from Iberian Peninsula, Portugal and Spain. Through an overview of the different genres such as Portuguese fado and instruments such as the flamenco guitar, or Galician bagpipe, we will consider the musical characteristics of this region as well as how its draws its inspirations from other parts of the world.

Charles Tiayon's insight:

Tune in to our weekly world music exploration on In All Languages as we will be looking at different types of music from Iberian Peninsula, Portugal and Spain. Through an overview of the different genres such as Portuguese fado and instruments such as the flamenco guitar, or Galician bagpipe, we will consider the musical characteristics of this region as well as how its draws its inspirations from other parts of the world.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

HAM La médiathèque échange un dictionnaire contre une inscription

HAM La médiathèque échange un dictionnaire contre une inscription | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La médiathèque de Ham lance à partir de mardi 19août, l’opération «1000dictionnaires», avec l’objectif de lancer la période de rentrée sco [...] - Ham et environs - Le Courrier picard
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

PolyKeyboard: The app for polyglottes

PolyKeyboard: The app for polyglottes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Daniela Semeco’s PolyKeyboard app, which launched in October 2013, allows multilingual people to switch seamlessly between various keyboard formats.
Charles Tiayon's insight:

The idea for PolyKeyboard, an app and keyboard for multilingual people to type using different keyboard formats, came to Daniela Semeco when she moved back to the United States in February 2011 after living in Berlin for a year and a half.

“The job market was pretty miserable, and when I was listing all my skills while applying to jobs, I thought about my language skills and realized I knew all these different keyboard layouts by heart,” Semeco told Tech Page One. “I couldn’t write that on my résumé as a skill, but it does take a lot of energy and memory to switch.”

A keyboard that could automatically switch to different language formats would solve that problem, she thought.

“I thought it was kind of silly that the keyboard hadn’t changed in 150 years,” said Semeco, who knows four languages fluently: English, Spanish, French and German. She’s learning Italian, Portuguese and Russian as well. “I was going to solve that problem. A light bulb went off.”

Semeco put her idea in motion

Semeco started by printing layouts of keyboards from different languages on computer paper, laid them on top of one another to see the commonalities. Fitting all the characters on a single, universal keyboard simply wasn’t feasible — each key would be overcrowded and difficult to read.

So she consulted her father, a computer scientist who lives in Atlanta, to find out how difficult it would be to build an app or device that would allow users to change to different keyboard formats.

Once they figured out a plan for what became PolyKeyboard, Semeco booked a one-way ticket to San Francisco in March 2011. She didn’t know anyone and had very little money.

Fast-forward to January 2013, Semeco founded Polyglotte as a benefit corporation. “Polyglotte” is derived from the word polyglotism, which means the ability to speak many languages.

That year, PolyKeyboard launched as an app that allows users to switch seamlessly between 17 different languages on their touch-screen keyboards. It became available for free on the App Store Oct. 31, 2013. The keyboard only works within the app for now, and Semeco is working on integrating it with various operating systems. Polyglotte also offers a 1.0 USB keyboard for Windows operating systems for $199.

Semeco has attended various networking events in San Francisco, including July 29’s Tech Cocktail, and is looking for opportunities to put the product on display. On July 31, the startup featured its prototype at Freespace in San Francisco, and on Aug. 7, the team showcased the keyboard app at the Women 2.0 City Meetup.

Given its large international community, San Francisco is the perfect place for her company to be based, Semeco said. According to a 2011 study by the U.S. Census Bureau, 44 percent of California’s inhabitants speak a language other than English in the home. Spanish is the second most spoken language in the state, but Chinese, Korean and Vietnamese are present as well.

Relaying the Polyglotte’s vision

Semeco has had success fundraising through crowdfunding websites such as Indiegogo. In the future, she’d like to hire a full-time marketing director to communicate her vision.

Polyglotte’s greatest challenge has been conveying the need for PolyKeyboard, according to Stanley Osborne, one of Semeco’s mentors who helped build Craigslist.

“An awful lot of people in the United States are culturally unaware of how multilingual computing needs to be improved,” Osborne said. “We’re still struggling to get that message across.”

The Europeans who Semeco has met understand the importance of PolyKeyboard right away, she said, given that they know many more languages than U.S. residents. About 19 percent of Europeans are bilingual; 25 percent are trilingual and 10 percent speak four or more languages, according to the 2012 Eurobarometer Report “Europeans and their languages.”

Because the product is unique — PolyKeyboard is the only keyboard app with more than a dozen language formats on it — it has been difficult to explain how it works.

“I’ve heard a lot of excitement from people about the product, but there’s a learning curve,” Semeco said. “When something is new, people compare it to things that already exist. It’s hard to explain because it’s not like anything they’re used to.”

Despite these challenges, Semeco is pushing forward with her product, as she realizes there’s a need for a keyboard for polyglottes like her.

“Daniela is very quick to get over things and move on,” Osborne said. “Along the way, [entrepreneurs] have to learn skills [they] didn’t have, and she has the resolve not to give up.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Words to the wise

Words to the wise | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
An Irishwoman’s Diary on discovery, art and language
Charles Tiayon's insight:

A friend texted the following recently: “I was swimming today and saw a colour/light/texture I deeply know and realised that I make it all the time. Homecoming.”

She did not describe it exactly, but recognised everything about it in whatever quickened the mix of acrylic paints she usually works in. It made me wonder how often we have this reverse approach to realisation, that the things which we imagine are in a tube or a bottle, or the word that is in the dictionary, are actually to be stumbled on serendipitously by ourselves if we are free enough about it, that we either find them or invent them.

Sometimes they are never found in the tube, bottle or dictionary. Thirty-one years ago, David Marcus, editor of the now legendary “New Irish Writing” page in the Irish Pressnewspaper, questioned a word I’d used in a poem he intended to publish. What, he enquired with his usual courtesy, did “bristing” mean, because despite having searched several dictionaries it was not to be found.

My subject in the poem was the caves at Ballybunion beach, which I’d explored when the tide was out one afternoon during Listowel Writers’ Week in 1982. The colours on the rock of the cave walls glimmered in variations of colour caused by the refracted light from the tide some yards back. How could I describe that, I wondered, excited by a feeling I knew was an unformed yet definite urge to write about this mysterious place. Later, when I left the cave, I scribbled a few words on the back of an entry ticket to some literary event back in Listowel later that day. “Bristing” was one of them. I decided there and then that it would mean what I wanted it to mean, and if poetry was not the mother of invention then what was? David Marcus accepted the word choice and did not alter it. What I meant by it doesn’t really matter now, but what does is that someone can pluck something out of the ether because it is part of the experiment; what matters is that in art as in many other things, the call to precision is so high that in fact someone may not be satisfied with what is in the dictionary, any more than a painter is who invents a colour and then later on discovers it for herself in nature’s own spectrum while swimming far out from the shore.

The early painters experimented with colour, because they often had to make the paints themselves, as Vermeer did, and so there must have been variations, even if there was an agreed notion among some regarding the aesthetics of colour. It must surely be more elusive for a painter today to make the most original, unique or exact colour, almost because of the enormous range of tones and hues available. As for writers, especially after Caxton’s and Gutenberg’s respective printing presses created the social upheaval of the spread of literacy, they now found themselves within a situation in which the language had to be commonly agreed on if everybody was to understand it. Thus, you won’t find anybody nowadays writing about their “oxters”, meaning the armpit, as would have been the case in Northumbria in the 19th century. And travel changed everything too. Just as we travel around the world in our hundreds of thousands, in earlier centuries the privileged classes were travelling to Europe, especially to Italy, returning dizzy with new words, fashions and artefacts. Importantly, in Italy, language was being explored through poetry.

Suddenly, the wealthy were very keen to write some of that and see what would happen. If they could express ideas in a way that reflected sensitive feeling,and in language that was supposed to be “better”, than might the best of them not make a mark on the wall of more than personal vanity?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

30 Untranslatable Words From Other Languages Illustrated By Anjana Iyer

30 Untranslatable Words From Other Languages Illustrated By Anjana Iyer | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
When something is “lost in translation,” it could have been due to a simple mistake or due to the fact that one language was not quite able to capture the essence of a word's meaning in another language. This conflict is the idea behind New Zealand-based designer Anjana Iyer's “Found in Translation” series of images, which try to explain the meaning behind words in other languages that have no direct equivalent in English.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bing translator remporte la bataille face à google traduction - Référencement Google.

Bing translator remporte la bataille face à google traduction - Référencement Google. | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Bing translator va de nouveau travailler en collaboration avec Yepl. Cette entreprise possède une grande notoriété dans la recherche des commerces locaux.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

There Are Some New Squatters Laws on the Books in Michigan

There Are Some New Squatters Laws on the Books in Michigan | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Michigan recently passed three new statutes specifically addressing squatting and trespassing. They will take effect on September 24, 2014. Here is what...
Charles Tiayon's insight:

Michigan recently passed three new statutes specifically addressing squattingand trespassing. They will take effect on September 24, 2014. Here is what it means:

1. HB 5069/PA 223 amends the revised judicature act to allow a landlord to use force (but not including assault) and self-help when recovering possession of premises from a person who came into possession by trespass (squatting).
Translation: Previously, an eviction action had to be filed to remove all occupants even if they did not have a valid lease. Now, for occupants who are there illegally or as a result of trespassing the landlord can use "self-help" to remove the sqautters. (This does not apply to residents that had a lease that has expired). This allows the landlord to change the locks and remove stuff belonging to the residents. Physically removing a person is not allowed as that is technically assault. However, combined with the other new laws that make squatting a crime, you could have a squatter arrested by the police.

2. HB 5070/PA 224 makes squatting in a single family house or a duplex a misdemeanor for the first offense, with a $5,000 maximum fine and 180 day maximum sentence; and a felony for second and subsequent offenses, with a $10,000 maximum fine and a 2 year maximum sentence.
Translation: This is a new law. Squatting was not a crime before, other than trespassing, and in fact, Michigan also has a law allowing adverse possession, otherwise known as "squatters rights." Previously the real owner had to file charges for trespassing. 

3. HB 5071/PA 225 identifies the felony for second and subsequent squatting offenses as a class G felony with a 2 year maximum sentence.
Translation:A legal expert at the city explains that that this law is tougher, but not to expect many more convictions. "For the most part most squatters are doing it because they need to. However, I think it will make it much easier for property owners to take over foreclosures and auction properties if they don't have to proceed through the whole eviction process for every new property they acquire." 
What say you, voters? Have you dealt with squatters in the past. Do you think these new laws will help you out?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

EDITO :: SUISSE :: Les langues, pont ou pont-levis?

EDITO :: SUISSE :: Les langues, pont ou pont-levis? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

L’attaque contre la cohésion nationale est frontale. En acceptant de supprimer l’enseignement du français à l’école primaire, la Thurgovie entame l’équilibre entre les régions linguistiques qui forment la Suisse. Plusieurs cantons sont en passe d’emboîter le pas. Le mouvement a commencé quand Zurich a décidé que l’anglais, en primaire, serait enseigné avant le français. Entraînant une ribambelle de cantons dans son sillage.
Les cantons alémaniques qui relèguent le français au second plan avancent différents arguments. Mais ceux-ci ne sauraient faire illusion sur une volonté de privilégier la langue de la mondialisation et du business.
Pourtant, un regard autour de nous devrait inciter à la prudence. La Belgique? Francophones et Wallons ne se comprennent plus. Dans les deux sens du terme. L’Espagne? Franco a tellement étouffé les aspirations nationales que la soif d’indépendance ou d’autonomie va, dans certaines régions, jusqu’au rejet de l’apprentissage du castillan. Comme l’Algérie a rejeté le français avec la France.  
Cette relégation du français suscite l’émotion en Suisse romande, où elle est vécue comme un affront, comme une piqûre de rappel lui signifiant sa véritable place.
Le tollé est «émotionnel et injustifié», les ponts ne seront pas coupés, affirme la conseillère nationale thurgovienne UDC Verena Herzog, dans la Tribune de Genève. L’argument? En apprenant d’abord l’anglais avec plaisir, car plus proche de leur univers, les élèves thurgoviens auront plus de facilité et d’envie de se mettre au français au secondaire. Soutenons un autre raisonnement: plus l'on est confronté jeune à une langue étrangère, et mieux on l’apprend. Or la conseillère nationale le reconnaît: «Les élèves n’ont aucun contact avec le français chez nous, tandis que l’anglais est omniprésent.»
Le problème, est-il souligné outre-Sarine, et en particulier par des représentants des enseignants, c’est la surcharge que font peser deux langues étrangères en primaire sur les épaules des élèves. Dans le contexte de programmes scolaires toujours plus lourds, ce n’est pas faux. L’école, poussée par la compétition du monde du travail, devient très exigeante. Mais, encore une fois, pourquoi donner la priorité à l’anglais?
A Genève, afin de répondre au nouveau Plan d’étude romand, une demi-journée d’école supplémentaire est infligée dès cette rentrée aux 8-12 ans – ou faut-il plutôt parler d’une matinée de repos ou de loisirs en moins? Et ce, en particulier, pour introduire l’anglais dès la 7P. Un cadeau empoisonné, venu avec le paquet de l’harmonisation scolaire fédérale, qui, elle, est bienvenue. A la réponse quantitative, on aurait préféré une réflexion qualitative, sachant que le plus efficace, c’est l’immersion linguistique. A Genève, on en est loin. Certes, le canton enseigne l’allemand au primaire. Mais s’il se donne cette peine, il en a surtout beaucoup. Reste qu’au moins, il ne baisse pas les bras.
Faudra-t-il l’intervention de la Confédération pour que toute la Suisse alémanique fasse un effort?

Charles Tiayon's insight:

L’attaque contre la cohésion nationale est frontale. En acceptant de supprimer l’enseignement du français à l’école primaire, la Thurgovie entame l’équilibre entre les régions linguistiques qui forment la Suisse. Plusieurs cantons sont en passe d’emboîter le pas. Le mouvement a commencé quand Zurich a décidé que l’anglais, en primaire, serait enseigné avant le français. Entraînant une ribambelle de cantons dans son sillage.
Les cantons alémaniques qui relèguent le français au second plan avancent différents arguments. Mais ceux-ci ne sauraient faire illusion sur une volonté de privilégier la langue de la mondialisation et du business.
Pourtant, un regard autour de nous devrait inciter à la prudence. La Belgique? Francophones et Wallons ne se comprennent plus. Dans les deux sens du terme. L’Espagne? Franco a tellement étouffé les aspirations nationales que la soif d’indépendance ou d’autonomie va, dans certaines régions, jusqu’au rejet de l’apprentissage du castillan. Comme l’Algérie a rejeté le français avec la France.  
Cette relégation du français suscite l’émotion en Suisse romande, où elle est vécue comme un affront, comme une piqûre de rappel lui signifiant sa véritable place.
Le tollé est «émotionnel et injustifié», les ponts ne seront pas coupés, affirme la conseillère nationale thurgovienne UDC Verena Herzog, dans la Tribune de Genève. L’argument? En apprenant d’abord l’anglais avec plaisir, car plus proche de leur univers, les élèves thurgoviens auront plus de facilité et d’envie de se mettre au français au secondaire. Soutenons un autre raisonnement: plus l'on est confronté jeune à une langue étrangère, et mieux on l’apprend. Or la conseillère nationale le reconnaît: «Les élèves n’ont aucun contact avec le français chez nous, tandis que l’anglais est omniprésent.»
Le problème, est-il souligné outre-Sarine, et en particulier par des représentants des enseignants, c’est la surcharge que font peser deux langues étrangères en primaire sur les épaules des élèves. Dans le contexte de programmes scolaires toujours plus lourds, ce n’est pas faux. L’école, poussée par la compétition du monde du travail, devient très exigeante. Mais, encore une fois, pourquoi donner la priorité à l’anglais?
A Genève, afin de répondre au nouveau Plan d’étude romand, une demi-journée d’école supplémentaire est infligée dès cette rentrée aux 8-12 ans – ou faut-il plutôt parler d’une matinée de repos ou de loisirs en moins? Et ce, en particulier, pour introduire l’anglais dès la 7P. Un cadeau empoisonné, venu avec le paquet de l’harmonisation scolaire fédérale, qui, elle, est bienvenue. A la réponse quantitative, on aurait préféré une réflexion qualitative, sachant que le plus efficace, c’est l’immersion linguistique. A Genève, on en est loin. Certes, le canton enseigne l’allemand au primaire. Mais s’il se donne cette peine, il en a surtout beaucoup. Reste qu’au moins, il ne baisse pas les bras.
Faudra-t-il l’intervention de la Confédération pour que toute la Suisse alémanique fasse un effort?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Diccionario de palabras que no existen

Diccionario de palabras que no existen | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Los japoneses llaman tsundoku al comprar un libro y no leerlo; para los alemanes waldeinsamkeit es estar perdido en un bosque y un inglés no sabría decir friolero . Una artista reúne ahora los mejores términos intraducibles del mundo
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

School offers mix of English and Spanish

School offers mix of English and Spanish | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

"A hidden treasure tucked away in north Tulsa."

That's how the principal describes Tulsa Public Schools' Dual Language Immersion School.

It's made up of 189 students, in grades Pre-K through 3rd, and it's contained within a hallway inside Monroe Demonstration School, off N. Lewis Ave., near E. 46th Street North.

"This is the place to be if you want your child to learn a second language or to be open minded about different cultures," said Liliane Vannoy, Dual Language Immersion School Principal.

This program is different than the language immersion programs offered by Zarrow International School and Eisenhower International school, because 50% of the students speak Spanish and 50% of the students speak English.

It's a balance Vannoy works hard to maintain.

"This allow us to develop the fluency of a second language faster, because the students will be interacting with staff and other students that are native speakers of the language," said Vannoy.

This year Tulsa Public Schools recruited 12 experienced teachers from Spain.

Three of them are joining the staff at Dual Language Immersion School.

"So many college students are going abroad, and I'm saying abroad is right here.  It's when we have 50% of the population that is a native speaker of Spanish. It's here, where you have staff members that are from Spain, from Mexico, from Venezuela, from Brazil, from El Salvador. So abroad is right here, in the backyard of north Tulsa," said Vannoy.

At Dual Language Immersion School, science and social studies are taught in Spanish.

Math is taught in English.

- See more at: http://www.fox23.com/news/news/local/school-offers-mix-english-and-spanish/ng3nt/#sthash.6kMzoWql.dpuf

Charles Tiayon's insight:

"A hidden treasure tucked away in north Tulsa."

That's how the principal describes Tulsa Public Schools' Dual Language Immersion School.

It's made up of 189 students, in grades Pre-K through 3rd, and it's contained within a hallway inside Monroe Demonstration School, off N. Lewis Ave., near E. 46th Street North.

"This is the place to be if you want your child to learn a second language or to be open minded about different cultures," said Liliane Vannoy, Dual Language Immersion School Principal.

This program is different than the language immersion programs offered by Zarrow International School and Eisenhower International school, because 50% of the students speak Spanish and 50% of the students speak English.

It's a balance Vannoy works hard to maintain.

"This allow us to develop the fluency of a second language faster, because the students will be interacting with staff and other students that are native speakers of the language," said Vannoy.

This year Tulsa Public Schools recruited 12 experienced teachers from Spain.

Three of them are joining the staff at Dual Language Immersion School.

"So many college students are going abroad, and I'm saying abroad is right here.  It's when we have 50% of the population that is a native speaker of Spanish. It's here, where you have staff members that are from Spain, from Mexico, from Venezuela, from Brazil, from El Salvador. So abroad is right here, in the backyard of north Tulsa," said Vannoy.

At Dual Language Immersion School, science and social studies are taught in Spanish.

Math is taught in English.

- See more at: http://www.fox23.com/news/news/local/school-offers-mix-english-and-spanish/ng3nt/#sthash.6kMzoWql.dpuf

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Quand la langue livre ses secrets

Quand la langue livre ses secrets | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Sisteron fête le livre, demain, place Paul-Arène, tout au long de la journée. Pour la troisième année, les auteurs et éditeurs sont attendus en ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le commissaire aux langues officielles inquiet • Régional • 98,5 fm Montréal

Le commissaire aux langues officielles inquiet • Régional • 98,5 fm Montréal | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Régional : Le commissaire aux langues officielles, Graham Fraser s'inquiète du plus récent coup de hache dans les budgets de Radio-Canada.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

CritiquesLibres.com : critiques de livres : Les Indo-Européens : Histoire, langues, mythes

CritiquesLibres.com : critiques de livres : Les Indo-Européens : Histoire, langues, mythes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Eh ben non, exit les Gaulois. On peut tranquillement remonter beaucoup plus loin dans le passé. Mais, pour cela il faut d'abord s'intéresser à nos langues européennes, car c'est en les comparant entre elles que l'on retrouve les traces d'une langue-mère commune, l'indo-européen. Et l'on retrouve aussi les traces d'une civilisation.
Dans ce gros livre, vous allez trouver des tonnes d'informations sur les origines de nos langues, et vous allez trouver aussi plein de données concernant les mœurs probables de nos ancêtres (des éleveurs-agriculteurs qui se donnaient des noms de tribu décrivant leurs qualités : les « Belgae » (ceux qui se gonflent, de colère ou de force), les « Prusses » (ceux qui soufflent), les « Scottis » (oui, en Ecosse, ce sont des « coupeurs »), les « Alains » (ceux qui sont rapides), les « Teutons » (ceux du même peuple), etc.
Et que cultivaient-ils, que mangeaient-ils ? Pourquoi s'interdisaient-ils le plus souvent la viande de boeuf ? Pourquoi les filles ne devaient-elles pas être vierges au mariage (que de modernité n'est-ce pas!) mais qu'elles devaient être fidèles ensuite (bof, là on retombe dans la tristesse...). Et pourquoi pratiquait-on l'élimination volontaire des vieillards (ce qu'ils souhaitaient eux-mêmes). Aïe, là je sens qu'il y a une idée pour les gouvernements de droite d'aujourd'hui qui veulent faire faire des économies à l'Etat...
Et au fait, quels étaient les jeux auxquels ils jouaient ?
Allez, je vous propose un extrait pour vous mettre en bouche (non, pas « en touche »...) : il faut d'abord savoir que les jeux de balle sont les plus courants dans toutes les civilisations et que la plupart des jeux de balle contemporains sont en fait d'origine celtique (football, rugby, golf...). Voici l'extrait :
« (...) le symbolisme de ces jeux est clair : maniant un objet sphérique, opposant souvent un camp oriental et un camp occidental, ils évoquent le mouvement solaire. Et ce mouvement solaire à son tour commande la fécondité terrestre ; c'est pourquoi ce sont des catégories sociales souvent marquées sous ce rapport (célibataires, nouveaux mariés, garçons et filles) qui doivent y participer. Et que la victoire doit être dans le « bon » camp : à Inverness, en Ecosse, on jouait entre femmes mariées et femmes célibataires ; les premières triomphaient toujours, ce que l'on retrouve dans de nombreux rites à affrontements du monde indo-européen. Brandestein a aussi souligné les connexions avec le nombre 12 : on allumait autrefois, en Angleterre, douze flambeaux, et douze personnes participaient au premier football (XIVe siècle). S'il y a onze joueurs aujourd'hui, c'est pour éviter qu'une équipe et l'arbitre ne forment un total de treize. Ce chiffre de douze correspond à celui de l'année, c'est-à-dire du cycle solaire. »

Tout cela est passionnant, mais – je le répète – il faut vraiment s'intéresser aux questions qui touchent à la langue pour en profiter pleinement.

Charles Tiayon's insight:

Eh ben non, exit les Gaulois. On peut tranquillement remonter beaucoup plus loin dans le passé. Mais, pour cela il faut d'abord s'intéresser à nos langues européennes, car c'est en les comparant entre elles que l'on retrouve les traces d'une langue-mère commune, l'indo-européen. Et l'on retrouve aussi les traces d'une civilisation.
Dans ce gros livre, vous allez trouver des tonnes d'informations sur les origines de nos langues, et vous allez trouver aussi plein de données concernant les mœurs probables de nos ancêtres (des éleveurs-agriculteurs qui se donnaient des noms de tribu décrivant leurs qualités : les « Belgae » (ceux qui se gonflent, de colère ou de force), les « Prusses » (ceux qui soufflent), les « Scottis » (oui, en Ecosse, ce sont des « coupeurs »), les « Alains » (ceux qui sont rapides), les « Teutons » (ceux du même peuple), etc.
Et que cultivaient-ils, que mangeaient-ils ? Pourquoi s'interdisaient-ils le plus souvent la viande de boeuf ? Pourquoi les filles ne devaient-elles pas être vierges au mariage (que de modernité n'est-ce pas!) mais qu'elles devaient être fidèles ensuite (bof, là on retombe dans la tristesse...). Et pourquoi pratiquait-on l'élimination volontaire des vieillards (ce qu'ils souhaitaient eux-mêmes). Aïe, là je sens qu'il y a une idée pour les gouvernements de droite d'aujourd'hui qui veulent faire faire des économies à l'Etat...
Et au fait, quels étaient les jeux auxquels ils jouaient ?
Allez, je vous propose un extrait pour vous mettre en bouche (non, pas « en touche »...) : il faut d'abord savoir que les jeux de balle sont les plus courants dans toutes les civilisations et que la plupart des jeux de balle contemporains sont en fait d'origine celtique (football, rugby, golf...). Voici l'extrait :
« (...) le symbolisme de ces jeux est clair : maniant un objet sphérique, opposant souvent un camp oriental et un camp occidental, ils évoquent le mouvement solaire. Et ce mouvement solaire à son tour commande la fécondité terrestre ; c'est pourquoi ce sont des catégories sociales souvent marquées sous ce rapport (célibataires, nouveaux mariés, garçons et filles) qui doivent y participer. Et que la victoire doit être dans le « bon » camp : à Inverness, en Ecosse, on jouait entre femmes mariées et femmes célibataires ; les premières triomphaient toujours, ce que l'on retrouve dans de nombreux rites à affrontements du monde indo-européen. Brandestein a aussi souligné les connexions avec le nombre 12 : on allumait autrefois, en Angleterre, douze flambeaux, et douze personnes participaient au premier football (XIVe siècle). S'il y a onze joueurs aujourd'hui, c'est pour éviter qu'une équipe et l'arbitre ne forment un total de treize. Ce chiffre de douze correspond à celui de l'année, c'est-à-dire du cycle solaire. »

Tout cela est passionnant, mais – je le répète – il faut vraiment s'intéresser aux questions qui touchent à la langue pour en profiter pleinement.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

L'été c'est fait pour lire : Le dictionnaire amoureux du Rugby | Parlons livres | vivre-a-chalon.com : Une autre info à Chalon et dans le Grand Chalon

L'été c'est fait pour lire : Le dictionnaire amoureux du Rugby | Parlons livres | vivre-a-chalon.com : Une autre info à Chalon et dans le Grand Chalon | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Conseils de lecture à Chalon sur Saône
Charles Tiayon's insight:

L’été c’est fait pour lire mais j’espère que vous avez, quand même, trouvé un peu de temps pour regarder un des matches de la coupe du monde de rugby ! Non, je ne me trompe pas, je parle bien de la coupe du monde de rugby, celle jouée par les femmes ! Oui, je sais vous croyez encore qu’il ne s’agit pas d’un sport de filles, que le rugby au féminin n’a aucun sens, qu’elles ne peuvent pas jouer au rugby comme les hommes… Et vous avez entièrement tort !

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

New Statesman | Geotagging reveals Wikipedia is not quite so equal after all

New Statesman | Geotagging reveals Wikipedia is not quite so equal after all | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
It may be open to the world, but the articles on Wikipedia reflect existing hierarchies of knowledge.
Charles Tiayon's insight:

Wikipedia is often seen as a great equaliser. Every day, hundreds of thousands of people collaborate on a seemingly endless range of topics by writing, editing and discussing articles, and uploading images and video content. But it’s starting to look like global coverage on Wikipedia is far from equal. This now ubiquitous source of information offers everything you could want to know about the US and Europe but far less about any other parts of the world.

This structural openness of Wikipedia is one of its biggest strengths. Academic and activist Lawrence Lessig even describes the online encyclopedia as “a technology to equalise the opportunity that people have to access and participate in the construction of knowledge and culture, regardless of their geographic placing”.

But despite Wikipedia’s openness, there are fears that the platform is simply reproducing the most established worldviews. Knowledge created in the developed world appears to be growing at the expense of viewpoints coming from developing countries. Indeed, there are indications that global coverage in the encyclopedia is far from “equal”, with some parts of the world heavily represented on the platform, and others largely left out.

For a start, if you look at articles published about specific places such as monuments, buildings, festivals, battlefields, countries, or mountains, the imbalance is striking. Europe and North America account for a staggering 84% of these “geotagged” articles. Almost all of Africa is poorly represented in the encyclopedia, too. In fact, there are more Wikipedia articles written about Antarctica (14,959) than any country in Africa. And while there are just over 94,000 geotagged articles related to Japan, there are only 88,342 on the entire Middle East and North Africa region.






Total number of geotagged Wikipedia articles across 44 surveyed languages. Graham, M., Hogan, B., Straumann, R. K., and Medhat, A. 2014. Uneven Geographies of User-Generated Information: Patterns of Increasing Informational Poverty. Annals of the Association of American Geographers (forthcoming).



When you think of the spread in terms of the way the world’s population is spread, the picture is equally startling. Even though 60% of the world’s population is concentrated in Asia, less than 10% of Wikipedia articles relate to the region. The same is true in reverse for Europe, which is home to around 10% of the world’s population but accounts for nearly 60% of geotagged Wikipedia articles.






Number of regional geotagged articles and population. Graham, M., S. Hale & M. Stephens. 2011. Geographies of the World's Knowledge. Convoco! Edition.



There is an imbalance in the languages used on Wikipedia too. Most articles written about European and East Asian countries are written in their dominant languages. Articles about the Czech Republic, for example, are mostly written in Czech. But for much of the Global South we see a dominance of articles written in English. English dominates across much of Africa and the Middle East and even parts of South and Central America.





Dominant language of Wikipedia articles (by country). Graham, M., Hogan, B., Straumann, R. K., and Medhat, A. 2014. Uneven Geographies of User-Generated Information: Patterns of Increasing Informational Poverty. Annals of the Association of American Geographers (forthcoming).



There more Wikipedia articles in English than Arabic about almost every Arabic speaking country in the Middle East. And there are more English articles about North Korea than there are Arabic articles about either Saudi Arabia, Libya, or the United Arab Emirates. In total, there are more than 928,000 geotagged articles written in English, but only 3.23% of them are about Africa and 1.67% are about the Middle East and North Africa.





Number of geotagged articles in the English Wikipedia by country. Graham, M., Hogan, B., Straumann, R. K., and Medhat, A. 2014. Uneven Geographies of User-Generated Information: Patterns of Increasing Informational Poverty. Annals of the Association of American Geographers (forthcoming).



All this matters because fundamentally different narratives can be, and are, created about places and topics in different languages.

Beyond English
Even on the Arabic Wikipedia, there are geographical imbalances. There are a relatively high number of articles about Algeria and Syria, as well as about the US, Italy, Spain, Russia and Greece but substantially fewer about a number of Arabic speaking countries, including Egypt, Morocco, and Saudi Arabia. Indeed, there are only 433 geotagged articles about Egypt on the Arabic Wikipedia, but 2,428 about Italy and 1,988 about Spain.





Total number of geotagged articles in the Arabic Wikipedia by country. Graham, M., Hogan, B., Straumann, R. K., and Medhat, A. 2014. Uneven Geographies of User-Generated Information: Patterns of Increasing Informational Poverty. Annals of the Association of American Geographers (forthcoming).



By mapping the geography of Wikipedia articles in both global and regional languages, we can begin to examine the layers of representation that “augment” the world we live in. Some parts of the world, including the Middle East, are massively underrepresented – not just in major world languages, but their own. We like to think of Wikipedia as an opportunity for anyone, anywhere to contribute information about our world but that doesn’t seem to be happening in practice. Wikipedia might not just be reflecting the world, but also reproducing new, uneven, geographies of information.

Mark Graham has received research funding from the ESRC, IDRC, ERC, and the British Academy.

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Laugh and Think: Youtube Star Anna Akana Talks About Her Creative Process

Laugh and Think: Youtube Star Anna Akana Talks About Her Creative Process | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
By Jenny Chen Anna Akana's sister died at 13 years old. Kristina Akana was a victim of bullying at her California school and eventually took her life. This event has influenced much of Anna Akana's work as a writer, actress, and short film producer. The Youtube star, who's makeup video spoof "How To Put On…
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Building the perfect space to spark creativity — and disruption

Building the perfect space to spark creativity — and disruption | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
USC Iovine Young Academy welcomes its inaugural class of freshmen to The Garage, a new studio space designed to foster innovation.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Langues: Alain Berset rappelle leur devoir aux cantons

Langues: Alain Berset rappelle leur devoir aux cantons | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Les cantons sont tenus d'enseigner une deuxième langue nationale à l'école primaire, affirme le conseiller...
Charles Tiayon's insight:

Les cantons sont tenus d'enseigner une deuxième langue nationale à l'école primaire, affirme le conseiller fédéral Alain Berset. Il s'agit d'un "compromis" et "ils doivent s'y tenir", ils ne peuvent pas faire ce qu'ils veulent, ajoute le ministre de l'éducation, interrogé par la "Neue Zürcher Zeitung".

"Chaque canton doit voir les choses à l'échelle du pays", poursuit M. Berset, faisant référence aux actuels débats sur l'enseignement des langues, après la décision thurgovienne de retirer le français du programme de l'école primaire. "Les cantons doivent participer à la cohésion nationale, sans quoi le fédéralisme ne fonctionne pas."

Le Fribourgeois rappelle les règles: à la fin de l'école obligatoire, les élèves doivent posséder un niveau suffisant pour l'usage de la deuxième langue nationale. "Les cantons se sont mis d'accord sur un compromis, ils doivent désormais assumer leurs responsabilités", poursuit Alain Berset.

"Si l'on choisit d'ignorer ce genre de compromis, le vivre-ensemble n'est plus fiable", ajoute le ministre de l'éducation, rappelant qu'au cas où les cantons ne trouvent aucun dénominateur commun, le Conseil fédéral pourrait intervenir conformément à la Constitution.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ice Bucket Challenge : des stars et des millions de dollars

Ice Bucket Challenge : des stars et des millions de dollars | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Comment un geste absurde – se vider un seau d'eau glacée sur la tête – a-t-il pu devenir, en quelques semaines, une redoutable campagne de levée de fonds au profit d'une maladie orpheline ?
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

New Statesman | “A treacherous climate”: Ismail Kadare’s cold years in Moscow

New Statesman | “A treacherous climate”: Ismail Kadare’s cold years in Moscow | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
With a new translation of Twilight of the Eastern Gods, Ismail Kadare is finally receiving the recognition he deserves in the English-speaking world.
Charles Tiayon's insight:

The influence of political doctrine on public life has been well covered in literature across the years. And yet Twilight of the Eastern Gods by Ismail Kadare – a pessimistic portrayal of the Soviet Union’s prohibition of literary creativity and pluralism – is notable for being deeply personal. Kadare, the widely respected Albanian novelist and poet, has remained under-appreciated in the English-speaking world due to the long absence of English translations of his works. We have David Bellos to thank for this new translation – published on 7 August by Canongate Books – of a book originally published in 1978, and only translated into French in 1981. 

Critical international and political events are announced in passing, or under periodic reflection, granted less attention overall than the romantic and existential musings of a young man studying in a foreign city. But this personalised style grounds the author’s political points in his own thoughts, feelings and history. The novel is perhaps all the more interesting to read for this reason and is characteristic of Kadare’s writing. 

The Canongate version is therefore a double translation, but, as Bellos haswritten, Kadare has never objected to this practice. Albania’s communist past meant that the country lacked copyright laws, and appalling translations of his novels – which could be obtained freely – surfaced from Albanian linguists. The French versions became the de facto resource abroad. The process of double translation has allowed his message, which “will come through in pretty much any language,” to reach millions of people who do not speak his native tongue. In Twilight of the Eastern Gods, that message remains pervasive and compelling.

Both the communist history of Kadare’s Albania and his time at the Gorky Institute for World Literature in Moscow have defined the writer’s worldview. The latter is the subject of this book. Kadare attended the Institute in his early twenties, and the novel is a semi-autobiographical memoir of his time there. At the Institute, he witnessed, and was demoralised by, the Soviet Union’s autocratic tendency to dictate the patterns of literature being produced in its halls.

The mood is austere, and Kadare’s character seems unable to apply his mind fully to most of the events at hand, instead remaining disenchanted, often drunk or fatigued. How much of this is due to his lifestyle and how much a nod to the oppressive atmosphere is for the reader to decide. Russian dogma is persistent and near-pathological. Inane, pro-Soviet meetings and a girlfriend’s loudmouth, nationalist uncle are overshadowed by a quarantine scare following a case of smallpox. Kadare remains wholly underwhelmed by Soviet posturing. “Something unfinished, apathetic and undramatic,” strikes him about the Kremlin’s “squat, brick walls,” and his descriptions of Moscow educate us more on his personal sentiments than the geography of the city.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Don’t cut translations to fund English lessons for migrants

Don’t cut translations to fund English lessons for migrants | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A new report from the think-tank Demos is calling for a new national strategy for the way we teach English to migrants in the UK. Its researchers point to 850,000 people in the most recent census who said…
Charles Tiayon's insight:

new report from the think-tank Demos is calling for a new national strategy for the way we teach English to migrants in the UK. Its researchers point to 850,000 people in the most recent census who said they could not speak English properly.

I broadly agree with the tenor of the report and its calls for wider changes in policy and funding of English for speakers of other languages (ESOL). It is these that need fixing, rather than the way professionals are actually teaching English to migrants. But I disagree with the suggestion that money could be saved from translating local council documents and spent on English teaching. This is simplistic and ignores the reality on the ground for many migrants.

Short-term funding

Many of the report’s insights echo what informed opinion in the field, such as the National Association for Teaching English and Community Languages to Adults, the Action for ESOLcampaign, and NIACE have been saying for a number of years.

It highlights the damaging impact of funding cuts on ESOL provision, citing data released through a freedom of information request that found government ESOL funding had reduced 40% in the last five years.

Demos points to the prevailing short-termism of funding sources. In my experience this requires adult ESOL professionals to spend less time on core teaching and learning and more on writing funding bids. These either squeeze existing students into new “fundable categories” or abandon them for those who will attract funding.

I also applaud the recognition by Demos that so-called “soft outcomes”, such as increased confidence and self-esteem, should be recognised when it comes to a national strategy. This could help to broaden the aims of adult English-teaching beyond a narrow focus on access to work, important though that is.

Don’t cut back from translation

But I disagree that money can be saved to spend on adult ESOL by cutting back on translation services. This assumes that there is a population of people happy to rely on translation services and never learn English. I have invariably found migrants want to learn, although they face many practical barriers.

Translation services can only ever be a partial solution to communication problems, but they are an essential one. They need to be provided in complement to strong English language teaching provision. This must both reach out to the most isolated and disadvantaged, as well as stretching and enabling achievement at the other end of the spectrum. This achievement can be economic, but also academic and civic.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

International Literacy Day 2014

International Literacy Day 2014 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

For almost 50 years, September 8 has been celebrated as International Literacy Day, proclaimed as such by UNESCO on November 17, 1965, in recognition of the importance of literacy to individuals, communities, and societies. Literacy is a fundamental human right and the foundation for lifelong learning. It is essential to social and human development in its ability to transform lives and facilitate full participation in society. Low levels of literacy skills are associated with greater unemployment rates, lower income, increased health risks, and disengagement from the greater society. This isolation is exacerbated by increasingly ubiquitous technologies, including mobile phones and the internet, which bring information about unlimited topics to those who have access to them. Sadly, opportunities for acquiring basic literacy skills are not equitable and are especially limited among socially excluded groups. While the Education for All (EFA) initiative seeks to address inequity in access, there are deeper challenges regarding the quality of literacy skills that are being delivered. In many countries, students are able to complete primary school without the ability to read basic text. Without basic literacy skills, many are left out of modern economies and denied economic and social opportunities. Technological advances have led to a growing demand for skills beyond the traditional reading, writing, and mathematics. Employers are now looking for soft skills, especially the ability to comprehend, analyze, and communicate complex information and situations. In many ways, literacy is the first step on the path to opportunity. - See more at: http://acei.org/acei-news/international-literacy-day-2014#sthash.azfRCjW2.dpuf

Charles Tiayon's insight:

For almost 50 years, September 8 has been celebrated as International Literacy Day, proclaimed as such by UNESCO on November 17, 1965, in recognition of the importance of literacy to individuals, communities, and societies. Literacy is a fundamental human right and the foundation for lifelong learning. It is essential to social and human development in its ability to transform lives and facilitate full participation in society. Low levels of literacy skills are associated with greater unemployment rates, lower income, increased health risks, and disengagement from the greater society. This isolation is exacerbated by increasingly ubiquitous technologies, including mobile phones and the internet, which bring information about unlimited topics to those who have access to them. Sadly, opportunities for acquiring basic literacy skills are not equitable and are especially limited among socially excluded groups. While the Education for All (EFA) initiative seeks to address inequity in access, there are deeper challenges regarding the quality of literacy skills that are being delivered. In many countries, students are able to complete primary school without the ability to read basic text. Without basic literacy skills, many are left out of modern economies and denied economic and social opportunities. Technological advances have led to a growing demand for skills beyond the traditional reading, writing, and mathematics. Employers are now looking for soft skills, especially the ability to comprehend, analyze, and communicate complex information and situations. In many ways, literacy is the first step on the path to opportunity. - See more at: http://acei.org/acei-news/international-literacy-day-2014#sthash.azfRCjW2.dpuf

more...
No comment yet.