Mamede Mustafa Jarouche  Tradutor do árabe para o português | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Tradutor do árabe para o português do clássico As mil e uma noites fala sobre a tradução literária, o avanço do estudo da língua árabe no Brasil e os acontecimentos políticos recentes no Oriente Médio.

Francisco Zaiden

10/07/2012
Ao conversar com o professor da USP Mamede Mustafá Jarouche, é notável sua paixão pelo mundo árabe. Filho de imigrantes libaneses, ele desde cedo conviveu com a língua e os costumes do Líbano em sua família. Além disso, estudou e trabalhou em países como Arábia Saudita, Egito, Líbia e Iraque. Politizado, Jarouche – graduado em letras pela USP, com mestrado e doutorado na mesma área – se agita ao comentar a situação política dos países árabes, que conhece de perto, pois esteve no Egito no dia 25 de janeiro de 2011, quando começaram os protestos populares no país (ele publicou artigos sobre isso no dia 6 e no dia 20 de fevereiro do ano passado na Folha de S. Paulo). Mas ao falar sobre tradução e literatura árabe, se acalma e demonstra uma grande satisfação pessoal. No momento ocupado com a leitura e tradução de um texto político árabe do século XIII, Jarouche foi responsável pela recente tradução direta, da língua árabe para o português do clássico As mil e uma noites. E afirma: “ A tradução literária impõe um conhecimento amoroso da estética das línguas com as quais você trabalha”.