Metaglossia: The ...
Follow
Find
169.1K views | +107 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Africa: Shakespeare and Africa | TheAfricanStar

When I was asked to write the programme notes for the Royal Shakespeare Company’s production an African Julius Caesar at Stratford-upon-Avon, I tried to imagine what it would be like. My first image was of African actors struggling to be like Romans speaking quaint 16th century English. It would be admirable but unconvincing. Black skins beneath white masks I had thought. An African Caesar would be almost as awkward as a European Othello.

I could not have been more wrong. It was as if the play was written for those actors. Every gesture and intonation is African. So are the political themes: noble ideals leading good men to bloody murder, the coup against a tyrant followed by the falling out of the conspirators, petty jealousies, sly duplicity and secret plotting. All these themes have haunted African politics for half a century. Here are Idi Amin, Nelson Mandela, Robert Mugabe, Laurent Kabila and Colonel Gaddafi. Ashanti togas and wrap-around lappas make it even more authentically African as if the play was about a recent coup in Africa. An all European cast could only to the play as a re-enactment of ancient history. This African production is a news story.

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Why Some Chimps Are Smarter Than Others

Why Some Chimps Are Smarter Than Others | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A new study explores the level of intelligence found in chimps by testing their ability on a series of cognitive tests.
Charles Tiayon's insight:

"We have what we would call a smart chimp, and chimps we'd call not so smart," Hopkins told Live Science, and "we were able to explain a lot of that variability by who was related to each other."

Animal 'Intelligence'

People don't usually talk about animal intelligence, but rather animal learning or cognition. American psychologists John Watson and B.F. Skinner developed the notion of behaviorism in the early 20th century, which said that scientists should study only the behavior of animals, not their mental processes. This was the dominant approach until about 1985.

But in the last few decades, studies have shown convincingly that animals are capable of cognition. What remained unknown was the mechanism behind it, Hopkins said. Many studies of human twins suggest that intelligence is heritable, but few studies have looked at whether this is true in other primates.

In the new study, Hopkins and his colleagues gave chimpanzees at the Yerkes Primate Center, in Atlanta, a battery of cognitive tests adapted from ones developed by German researchers for comparing humans and great apes. The tests measured a range of abilities in physical cognition, such as the ability to discriminate quantity, spatial memory and tool use. The tests also examined aspects of social cognition, such as communication ability.

The researchers created a genetic pedigree of the chimps, showing how they were related to each other. This would be like taking a group of 300 random people, sticking them on another planet where they could breed and have children, and testing their intelligence 50 years later, Hopkins said.

RELATEDChimps Outsmart Humans in Simple Strategy Game

About half of the variability in the chimps' performance on the cognitive tests could be attributed to their relatedness, the results showed. "I was a little surprised by that. It was higher than I thought would be," Hopkins said.

In addition, neither the sex of the animals nor their rearing history (whether they were raised by their mother or by humans) seemed to affect cognitive performance, the researchers found.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How many languages are spoken in this class at Balcarras School in Cheltenham?

How many languages are spoken in this class at Balcarras School in Cheltenham? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
For generations school children in French class have said 'Yes, Miss' or perhaps 'Oui, Mam'selle' but in one class in a Cheltenham school they're as likely to say 'Ja, Fraulein' or 'Igen, Tanarno' or...
Charles Tiayon's insight:

For generations school children in French class have said “Yes, Miss” or perhaps “Oui, Mam’selle” but in one class in a Cheltenham school they’re as likely to say “Ja, Fraulein” or “Igen, Tanarno” or something similar in a host of different languages.

In one Balcarras School Year Seven class, 7F2, 11 children speak 12 different languages, as well as English, and in the last French lesson of the year, teacher Sarah Kelly got the children to teach each other something from their own tongues.

She said: “In the first lesson I asked the children which languages they spoke, and in this class it turned out there were 12 other languages.

“I’ve been teaching them all year and I thought for one lesson they could teach me something, and each other.”

Mrs Kelly added that knowing more than one language helps her pupils learning French or any other language. She said: “One of the students Celeste Godden is bilingual in French so she often acts as my teaching assistant. But even for the other who speak another language – they know the benefits of having another language and they know that there’s more to just speaking English and staying in Britain.

“They can also teach each other a bit of cultural understanding as well – and a lot of learning a language is not just verbs and vocabulary it’s learning about the culture of a different country as well.”

And some of the children agree that it’s good to have two languages and be learning a third.

Tamara Beeson, who speaks Indonesian and English said: “It’s easier learning another language because you’re used to learning different words and you have a way of remembering vocabulary in two languages so a third’s not so difficult.

And Hashem Mostafa, who speaks Arabic at home said: “I like to be able to speak and write in both. It means I can write to my relatives in Egypt. It’s not confusing even though they’re written very differently.

Two girls Elicia Lyford and Bee Cooke are learning Chinese in a club after school. Elicia said: “I like Chinese because it’s something really different to learn.

And Bee said: “You can show off a bit, saying, I know the word for that in Chinese. But because it’s tonal you have to be careful. You might try and say ‘hello I like your shoes’ and if you get it wrong it could be something like ‘you’re a horrible person’ or something even worse.”

The full list of languages spoken by pupils in the class is: Pashto, Indonesian, Cantonese,Mandarin, Slovak, Italian, Hungarian, French, German, Urdu Arabic and Swiss Romansh.



Read more: http://www.gloucestershireecho.co.uk/languages-spoken-class-Balcarras-School/story-21455282-detail/story.html#ixzz37H88q3xb

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Writing about dying

Writing about dying | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
We praise the dead with elegies and obituaries, send cards of condolence and put loving memories on their gravestones. We advise each other not to speak ill of the dead, but we also speak ill of th...
Charles Tiayon's insight:

We praise the dead with elegies and obituaries, send cards of condolence and put loving memories on their gravestones. We advise each other not to speak ill of the dead, but we also speak ill of them and some of them undoubtedly deserve that. Some we remember, and some we forget. While some people manage to be clever about famous last words, mostly death is a step into silence, and it will fall to someone else to frame our lives in retrospect.

In some ways this seems more comfortable, because it spares us from having to think about our own mortality too much. Thinking about the writing-up of a life, we have to ask if we will be written off. Do our actions stand up to scrutiny? Did we do anything worth commenting on? Would anyone care if we went? Who would mourn us, and how? Who would remember us, and how? Asking such questions may be comforting if you are loved and successful, but if you have any doubts about your life, then framing that with ideas about your death will not be an easy business.

My impression of our heroic ancestors – the Celts, and the Vikings, especially, is that they did think about these things. A good life, a heroic death if you can manage it, and something people will tell stories about for years to come. We tend not to think in terms of the heroic life any more or to imagine it as widely accessible. What does heroism mean in this day and age? Then there’s the Egyptians, with their elaborate funeral arrangements, their lives obviously very much informed by their ideas about death.

There are other options aside from the heroic. We can think about the love that we have brought into the world, and what of that remains after we have gone. Will the work we do outlive us? In small ways, as ancestors of place to future generations, we have all kinds of impact. Is that something to be proud of, or embarrassed about? How is history going to judge us, individually and collectively.

These are sobering thoughts, which is why the perspective of death is so greatly needed right now.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

What To Consider Before Taking Your Marketing Message Global

What To Consider Before Taking Your Marketing Message Global | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Don't let your startup's message get lost in translation.
Charles Tiayon's insight:

The world is getting smaller. The U.N. reports that there are more than 2.5 billion Internet users worldwide. India’s population of Internet users is on pace to surpass the U.S.’s (207 million) this year, placing India second only to China, which currently has 300 million people on the web. And that’s just the Internet.

Given the spending power of some of the top non-English speaking countries--like Brazil, Japan, and China--there is enormous potential for companies like yours to generate revenue outside of North America.

In fact, ignoring other markets means you’re leaving potential revenue on the table. The Internet has made these potential customers accessible, but the onus still remains on you to get the messaging right. Here are five tips to translating your marketing message across cultural barriers:

1. GO IN WITH THE RIGHT MINDSET.

Entering a new market is a combination of science and art. Applying scientific rigor to determining which markets you want to enter is critical when entering a new market. When considering a new market, make sure it offers at least one of the following advantages (if not more than one): a healthy customer base, potentially with a higher willingness to pay; access to an inexpensive supply of labor and/or raw material, leading to cost efficiencies; and legal, regulatory, or other foundational factors that make it easy to do business.

2. UNDERSTAND THE SEO LANDSCAPE.

Most search engines in other nations aren’t as saturated or as competitive as the U.S. Regardless, you still need to know both what customers are searching for and how to cut out irrelevant keywords. Urban legend or not, the team that designed the Chevy Nova in the pre-Internet 1970s likely would have figured out that “no-va” literally meant “no-go” after conducting some SEO research on Mexican search engines.

3. KNOW THE MACRO TRENDS.

It’s critical to understand what’s happening in a new market, not only now but also in the future. For instance, attractive markets like Brazil, China and South Korea all have growing populations whereas Japan’s population is shrinking. Just as in English-speaking countries, the age, demographics, spending power and cultural trends of a new market all matter when you're crafting a marketing message.

4. BUILD A PROCESS.

Whether you have a localization team or not, getting your marketing message in place and keeping it relevant in a new market takes work. Weaving translation and transcreation (see next point) into your day-to-day processes can be the difference between a successful or unsuccessful marketing campaign. As with any successful campaign, you need to start with core messaging first, understand the channels you’ll be campaigning on, and know at what point to weave in translation. Translation should never get in the way of your campaign. If anything, it should help you proof your messaging in multiple languages including your native language.

5. TRANSCREATE AN EXPERIENCE.

You’ve done your research, built a process, and are ready to ship your campaign. In order to compare and contrast your campaigns effectiveness in one nation vs. another, you’ll need to "transcreate" the experience. This is where the art comes in.

Transcreation is the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context.

There are thousands of market research firms and consultants that make a living off of knowing both the science of a new market and the art of entering it without alienating new customers. These people can be useful in getting your marketing message off the ground, but they can’t truly transcreate your brands experience the way you can. As a marketer, employee, and internal stakeholder, you know how customers respond to your messaging and interact with your product. Most importantly, you know how your CEO reacts to the bottom line. In order to find the nation-specific breaks in the message-product-revenue chain, you’ll need to transcreate the same experience from one nation to the next.

There are many ways to go global. These are just five tips of many that we recommend after having worked with hundreds of clients working to take their messaging global. What steps are we missing? 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lost in Translation: Product Naming in a Digital World

Lost in Translation: Product Naming in a Digital World | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
As a PR and marketing professional, I have recently been involved in a number of product naming projects. These are often time consuming affairs that involve a number of iterations and meetings. Whil…
Charles Tiayon's insight:

s a PR and marketing professional, I have recently been involved in a number of product naming projects. These are often time consuming affairs that involve a number of iterations and meetings. While these projects invariably start in English, it is crucial that short-listed names are run through a multi-lingual sanity check before any decision is made.

There are numerous examples of names and slogans not being checked thoroughly, and the short list below outlines five examples that provide a cautionary tale to any marketing team.

1. Ford Pinto

Ford’s failure to break into the Brazilian market with the Pinto was apparently nothing to do with the structural design flaw, which allowed its fuel tank to be punctured in a rear-end collision. Instead, it was the rather unfortunate usage in Brazilian slang of the word ‘pinto’ to mean “male genitals”.

2. Nokia Lumia

Related Resources from B2C
» Free Webcast: Bye-Bye Solution Selling: Why Sales Teams Are Moving To Insight Selling

Reports abound that the name of Nokia’s iPhone challenger, the Lumia smartphone translates into “prostitute” in Spanish. However, this meaning appears to have gypsy roots, and is therefore not necessarily colloquially current.

3. Apple Siri

Apple’s intelligent personal assistant is more personal in some languages than others. In Japanese, Siri apparently translates to mean “buttocks”, in Georgian the colloquial translation is even worse – it means “male genitals”.

4. Microsoft Bing

Depending on how the word is pronounced, Microsoft’s Bing has several meanings in Mandarin, depending on the tone and characters associated with the word. Those meanings include “ice”, “soldier”, “pancake” but most disturbingly “sickness” or “to be ill”.

5. The Chevy Nova

Legend has it that Chevrolet failed to sell the Nova in Latin America because in Spanish, the words “no va” mean “it doesn’t go”. Unfortunately, the legend is mainly false – Chevy did reasonably well with the Nova in Latin America. “No va” does mean “it doesn’t go”, but “nova” as a single word retains it meaning of “new”.

While product naming is a big deal, and translating names even more so, just writing for translation throws up its own challenges, some of which are discussed here.

Author:Matt Wilkinson     Matt Wilkinson on the Web Matt Wilkinson on Twitter Matt Wilkinson on LinkedIn Matt Wilkinson on Google Plus Matt Wilkinson RSS Feed

I have a passion for storytelling and strategic marketing, and enjoy helping technology companies tell their stories in engaging and compelling ways. I started my professional life as a research chemist wound my way through science and business journalism before settling at Tech PR and marketing specialists Pinnacle Marketing.... View full profile



Read more at http://www.business2community.com/marketing/lost-translation-product-naming-digital-world-0940568#HoWArQOXBdVFKyMh.99

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

7 language habits that reveal your age

7 language habits that reveal your age | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Do you use "they" in a singular form? You are probably not a member of the Greatest Generation.
Charles Tiayon's insight:

The psychologist Steven Pinker was once quoted as saying that the best way to tell if someone was under 30 was if they were comfortable using "fun" as an adjective.

About 15 years later, that still seems on target. The farther away in the rear-view mirror 45 is for you, the odder it seems to hear something like "his party was funner than hers." And the younger you are, the more it seems perfectly normal.

In my new e-book, You Need to Read This: The Death of the Imperative Mode, the Rise of American Glottal Stop, the Bizarre Popularity of "Amongst," and Other Cuckoo Things That Have Happened to the English LanguageI write about fun-as-adjective and a number of other trends that young people have brought into the language.

Note that I call these "trends," as opposed to "horrible crimes against English." I know that some people decry new word-meanings and usages, while others defend them. My purpose here isn't to engage in that argument but rather to chart the course of change.

To that end, I thought it would be fun to come up with a Pinker-like watershed age for some of these developments. Instead of just guessing, I devised a survey and sent it out via social media. First, I asked people to put themselves into an age range (18-25, 26-35, 36-45, etc.), and then, for each point of usage, I asked whether they themselves spoke and wrote that way.

Now of course, given the number of English speakers in the U.S., not to mention the world, the results aren't scientific. And some people probably reported being more "proper" than they actually are. Finally, there are clearly factors other than age at work here, most obviously education. But the results are still pretty instructive.

In each case, I give the traditional usage, the more recent one, and a Pinker point — meaning that the majority of people younger than that age use the new version while the majority of people older than that the traditional one.



1. Fun as adjective

Old school: "That would be a lot of fun."

New school: "That would be very fun."

Pinker point: 55

Note: This actually jibes with Pinker's original observation. That is, in the time since he made it, a somewhat older group has become comfortable with the usage.



2. Singular "they"

Old school: "Everyone who wants to come on the trip should bring his or her ticket."

New school: "Everyone who wants to come on the trip should bring their ticket."

Pinker point: 65

Note: This usage is very common in speech, British published texts, and online writing. (I used it myself in the introduction of this article, when I wrote you could "tell if someone was under 30 was if they were comfortable" with "fun.") But it hasn't yet penetrated to standard American sources like The New York TimesThe New Yorker, and major publishing houses.



3. "Big of"

Old school: "It's not too big a deal."

New school: "It's not too big of a deal."

Pinker point: 25



4. "However" as conjunction

Old school: "It rained yesterday. However, tomorrow looks nice."

New school: "It rained yesterday, however tomorrow looks nice."

Pinker point: 25.

Note: This usage is frowned on by those ages 26 to 45, but picks up popularity with the 46-and-older crowd, and is also extremely popular among my college students. Clearly, more research is needed.



5. "Lead" as past tense of "to lead"

Old school: "The general led the troops into battle."

New school: "The general lead the troops into battle."

Pinker point: 25

Note: This is another one used by a sizable majority of my students.



6. "Mic" as the abbreviation for "microphone"

Old school: "He picked up the mike and started to sing."

New school: "He picked up the mic and started to sing."

Pinker point: 45

Note: I explored the history of this change in abbreviation here.



7. Present-tense "lay down"

Old school: "After lunch, I like to lie down and have a nap."

New school: "After lunch I like to lay down and have a nap."

Pinker point: 25

Note: The singer-songwriter Sufjan Stevens wrote Miley Cyrus an open letter criticizing her for making this mistake in her song "#GetItRight," which includes the line, "I been layin' in this bed all night along." He was a little obnoxious to correct her grammar in public, but it was predictable that he would think it was "wrong." After all, he is 39 years old, and she's 22.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Non, vos données anonymes ne le sont pas

Non, vos données anonymes ne le sont pas | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Un GPS au fond de la poche, c'est toujours pratique. Un pass pour prendre le métro ou le bus, c'est plus rapide. Un badge pour rentrer dans son bureau, c'est plus sécurisant. Sauf que maintenant, votre employeur, l'entreprise de transport en commun et votre téléphone savent où vous étiez, à...
Charles Tiayon's insight:

Un GPS au fond de la poche, c'est toujours pratique. Un pass pour prendre le métro ou le bus, c'est plus rapide. Un badge pour rentrer dans son bureau, c'est plus sécurisant. Sauf que maintenant, votre employeur, l'entreprise de transport en commun et votre téléphone savent où vous étiez, à quelle heure et pour combien de temps. Et ces données qui sont censées êtres anonymes ne le sont finalement pas.

Quartz rapporte une étude menée par un chercheur en informatique à Princeton, Arvind Narayanan, expert en anonymisation des données et qui avance que rien ne prouve aujourd'hui que des données anonymes le sont. Le chercheur s'appuie pour cela sur trois points importants.

Tout d'abord, il est parfaitement facile de retrouver l'identité de quelqu'un grâce à ses informations de localisations. Ainsi 95% des possesseurs de smartphones pourraient être identifiés via quatre points de localisation, un trajet fait quotidiennement entre deux points sera facilement considéré comme un trajet travail-domicile par exemple. Le problème vient également du fait que ceux chargés d'anonymiser les données ne prendraient pas assez au sérieux le risque d'attaque sur leurs bases de données, qui, croisées avec d'autres bases, ne nous rendent plus du tout transparents.

L'anonymisation est très compliquée à mettre en place. L'exemple d'une base de données récemment mise à disposition sur les courses des taxis new-yorkais montre que chaque conducteur pouvait être facilement identifié à cause d'un chiffrement beaucoup trop simple de leurs plaques d'immatriculation.

Khaled El Emam, professeur de médecine à l'Université d'Ottawa, également spécialiste des questions d'anonymisation tempère le constat de Arvind Narayanan. Il s'appuie sur l'exemple d'une base de données de dossiers médicaux dont 12% des patients auraient pu être identifiés selon Narayanan. Pourtant il n'aurait pas réussi à en identifier un seul. «Si Narayanan est un spécialiste de l'anonymisation alors ceci démontre que quand le processus est bien fait, il fonctionne» glisse El Emam à Quartz. Mais si ce n'est pas le cas aujourd'hui, ce le sera probablement demain.


 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lancement du Dictionnaire biographique de Sainte-Thérèse

Lancement du Dictionnaire biographique de Sainte-Thérèse | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La Société d’histoire et de généalogie des Mille-Îles souligne ses 75�années d’existence par le lancement du Dictionnaire biographique de Sainte-Thérèse contenant 2�200 curriculums de personnes ayant marqué la région, du régime seigneurial jusqu’à aujourd’hui. Un projet qui a demandé près de trois�ans de travail et qui a été rédigé par André Thériault.
Charles Tiayon's insight:

’auteur, André Thériault, et le président de la Société d’histoire et de généalogie des Mille-Îles, J.G. Gilles Charron, heureux de présenter le Dictionnaire biographique de Sainte-Thérèse.

La Société d’histoire et de généalogie des Mille-Îles souligne ses 75 années d’existence par le lancement du Dictionnaire biographique de Sainte-Thérèse contenant 2 200 curriculums de personnes ayant marqué la région, du régime seigneurial jusqu’à aujourd’hui. Un projet qui a demandé près de trois ans de travail et qui a été rédigé par André Thériault.


C’est le 6 juillet dernier que le musée régional Joseph-Filion, situé sur la rue Blainville Est, à Sainte-Thérèse, a accueilli le public pour le lancement du livre de 480 pages. Les artisans qui ont contribué à l’ouvrage et à sa publication étaient également présents.

«Il a fallu 30 mois de travail pour amasser les données et rédiger le document. Le plus intéressant a été la recherche sur les gens impliqués dans la MRC. Ça s’est fait avec la collaboration de Joan Duchesne pour la recherche généalogique», s’est exprimé l’auteur.

L’ouvrage se présente sous la forme d’un dictionnaire où la recherche se fait par ordre alphabétique des noms de famille. Sous chacun d’eux, une courte ou une plus longue description est faite selon les renseignements disponibles. On y retrouve, entre autres, des députés, maires, conseillers, curés, directeurs, médecins, notaires, avocats ou commerçants.

«J’ai trouvé des données dans les archives notamment de la Voix des Mille-Îles. À l’époque, une description des gens impliqués dans la région était faite sous forme d’hommage lorsqu’ils décédaient. J’ai lu ces archives pour y trouver l’information»,explique M. Thériault.

Ce dernier indique également que le nouvel ouvrage biographique publié par la Société d’histoire et de généalogie des Mille-Îles est le premier depuis 1940, date à laquelle la Société avait publié les Cahiers historiques de Sainte-Thérèse.

C’est une première publication pour André Thériault, retraité de l’enseignement. Ce dernier affirme qu’il a adoré son expérience, particulièrement pour tout ce qu’il a appris avec la recherche. Si le document vient tout juste d’être publié, déjà des mises à jour et des révisions sont à prévoir. On retrouve d’ailleurs à la fin de l’ouvrage les coordonnées des personnes à contacter en cas d’erreur ou pour soumettre un nouveau curriculum.

L’ouvrage, maintenant disponible au musée régional Joseph-Filion, au coût de 25 $, suscite déjà de l’intérêt, selon l’auteur, puisque plusieurs personnes s’y retrouvent elles-mêmes ou un membre de leurs familles. Les nombreuses biographies qui y sont répertoriées débutent avec le régime seigneurial jusqu’aux dernières élections, en 2014.

Par la même occasion, le public est invité à visiter le musée qui présente, pendant tout l’été, l’exposition sur le naufrage de l’Empress of Ireland qui a sombré dans le fleuve Saint-Laurent, au large de Sainte-Luce, le 29 mai 1914.

L’accident avait été causé par un charbonnier qui avait percuté le bateau de 569,8 pieds de longueur et 65,5 pieds de largeur, faisant 1 012 victimes en seulement 14 minutes. Les visiteurs pourront admirer la maquette de l’Empress of Ireland d’Hervé Chouinard, faite avec du bois de teck provenant du véritable navire qui est toujours au fond des eaux.


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google removes links to Irish newspaper articles - Independent.ie

Google removes links to Irish newspaper articles - Independent.ie | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
GOOGLE has started removing search results to Irish newspaper stories under EU privacy laws.
Charles Tiayon's insight:

The Irish Independent has been told by Google that a court report concerning a university lecturer assaulting a student has been delisted from its search results "in response to certain searches".

The article, published on Herald.ie, concerns the 2010 case involving Dr Frederic Royall, a lecturer in the University of Limerick who appeared before Limerick Criminal Court for assaulting a student, Hooman Reyhani, during a 2007 football match on the university campus.

Assault

Dr Royall, who pleaded guilty to assaulting Mr Reyhani, causing him harm, later agreed to pay Mr Reyhani €100,000 in compensation.

"We regret to inform you that we are no longer able to show you the following pages from your website in response to certain searches on European versions of Google," said a communication from Google to the Irish Independent this week.

Under a new EU privacy ruling, individuals may request the deletion of web search results based on a person's name.

The 'right to be forgotten' law is intended to apply to published information that is "irrelevant, outdated, inadequate or excessive".

However, an exception may be made for content deemed to be of "public interest".

The action is believed to be the first instance of Google removing access to Irish media stories based on searches that specify named individuals.

Google has not specified the identity of the person requesting removal of the link.

Dr Royall was uncontactable yesterday evening.

Google has received 562 Irish requests for the removal of search results, relating to 1,962 different web links.

Irish Independent

- See more at: http://www.independent.ie/business/technology/news/google-removes-links-to-irish-newspaper-articles-30423555.html#sthash.RyBD9g7H.dpuf

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Un été, un hivernage de lectures africaines

Un été, un hivernage de lectures africaines | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le temps de lire, enfin, arrive : Le Point Afrique recommande sagement sept livres à glisser dans les bagages des vacances.
Charles Tiayon's insight:

"Notre quelque part" de de Nii Ayikwei Parkes (ed Zulma)

Nous n'en démordrons pas. Cette aventure aussi inouïe que palpitante, entre modernité et traduction conduite sur le mode de la série "Les Experts" au Ghana allie originalité de fond et de forme, servie par un jeu sur les langues éblouissant. La traductrice Sida Fakambi vient de remporter successivement les deux plus grands prix de traduction remis en France, Prix Baudelaire, et Prix Laure Bataillon, et l'auteur du livre revient en France invité à la rentrée auFestival des correspondances de Manosque (du 24 au 28 septembre).

 

"Meurtre à Tombouctou " de Moussa Konaté (ed Métailié)

Le regretté Moussa Konaté avait situé une des dernières aventures du commissaire Habib, héros récurrent de ses polars, à Tombouctou. Avant la guerre au Mali. Mais dans une situation déjà explosive dont ce livre dit tout.En attendant de lire "La route des clameurs" que son compatriote Ousmane Diarra publie à la rentrée chez Gallimard (Continents noirs) voici une manière profonde mais légère à la lecture de pénétrer la ville du Nord Mali.

"Ninive" de Henrietta Rose-Innes (ed Zoé), traduit de l'anglais par Elisabeth Gilles

D'Afrique du Sud nous vient un beau roman étrange et pénétrant dont l'héroïne, trentenaire, exerce au Cap un métier qu'elle tient de son père et qui, pour apparaître peu ragoutant, s'avère fascinant : la désinsectisation. Une villa est envahie par des chenilles ? C'est l'affaire de Katya Grubbs et de son entreprise : PPR "Painless pain Relocation" (autrement dit, déplacement des bestioles garanti sans souffrance) car s'il s'agit de débarrasser le terrain des petites ou grosses bêtes, c'est en leur trouvant délicatement un autre lieu de séjour. C'est déjà dire la dimension de fable qu'Henriette Rose-Innes donne à son roman qui raconte aussi bien l'Afrique du Sud post apartheid que les secrets d'une famille de petits blancs pauvres fissurée. La fissure est une autre métaphore à filer, surtout lorsqu'on regarde Katya contempler avec une étonnante placidité celles qui menacent les murs de sa propre maison. Célibataire, la jeune femme se consacre à ses petites bêtes, à l'aide de son neveu Toby, conservant avec sa soeur Alma un lien fort mais difficile surtout quand il s'agit de parler de leurs parents. Mère disparue (morte ?) et père rôdant toujours, la preuve : Katya le retrouve pour son malheur, à l'occasion d'un nouveau contrat sur le site dit de "Ninive". Là, un certain monsieur Brands veut construire une résidence de luxe, mais pour que son chantier aboutisse Brands doit être débarrassé des "goggas" mystérieux insectes dévastateurs qui menacent l'avenir de son projet. Après avoir fait appel à Grubbs père, et s'en être mordu les doigts, il embauche la fille. Quelles sont les chances de Katya dans cette affaire ? Si le suspense reste un véritable moteur, le livre retient dès les premières pages par son style à la fois distancié, plein d'ironie, et organique. Dire que l'auteur fait corps avec son sujet, avec sa ville, est peu dire, et cette force d'attraction saisit et ne lâche plus. Portrait d'une jeune sud-africaine et d'un jeune pays, en construction, ce roman d'allure quasi fantastique a un charme ravageur. On attend déjà le second.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

“La ficción es un paraguas que me permite hacer lo que quiera”. Deia. Noticias de Bizkaia..

“La ficción es un paraguas que me permite hacer lo que quiera”. Deia. Noticias de Bizkaia.. | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

BILBAO - Creadora impenitente, Ixiar Rozas (Lasarte-Oria, 1972) hace crecer con su prosa Negutegia Invernario, el libro que podrán adquirir mañana por solo 5,95 con DEIA.



¿El verano sirve para romper el efecto invernadero?

-Me gusta que el libro salga ahora, con el inicio del verano. Negutegia es un libro que habla sobre la amistad y el amor, entre otras cosas, en situaciones de fragilidad y vulnerabilidad física y mental, algunas límite, como puede ser una prisión (en una isla), o como puede ser la precariedad económica o tener una vida a la deriva. El mundo, pensado como algo global y en términos macropolíticos, es un lugar frío, hostil, violento, donde la violencia, la guerra, la masacre, lo impune y lo infame conviven con nuestras vidas cotidianas. No hago una separación entre esto y aquello, obviamente todo está mezclado. En nuestras vidas, nuestros cuerpos, la amistad y el amor son pequeños bolsillos de potencia. Un cuerpo es lo que este puede hacer. Pensar el cuerpo de esta manera y sentirlo así me resulta alentador.

¿Qué quería transmitir con el libro?

-Tengo que decir que no trato de transmitir o expresar nada cuando escribo. Entiendo la escritura, un tipo de escritura, como un lugar en el que la sensibilidad y el pensamiento de la persona que escribe se pone en contacto con la persona que recibe el texto. La entiendo así, bueno y de otras maneras que sería largo de explicar ahora. Negutegia es una palabra polisémica que quiere decir invernadero. También en castellano invernadero es polisémica, quiere decir varias cosas a la vez. En un sentido figurado invernadero puede significar lugar donde se hace el invierno. Sin embargo, cuando estaba trabajando la traducción al castellano, la palabra invernadero perdía las connotaciones, a veces personales, que tiene la palabra negutegia. Me estoy refiriendo al título. Tal vez porque ya llevaba mucho tiempo trabajando en el libro en euskera, mucho tiempo acompañada por esta palabra y el imaginario que despliega. Un día compartía la decisión del título para la traducción al castellano -de la edición mexicana- con dos amigas, y una de ellas, que es filóloga, me dijo, ¿por qué no invernario? Y así se quedó. Me interesa trabajar con palabras inventadas y dar nuevos usos a las palabras.

Hay mucha poesía en su prosa.

-La poesía es horadar las palabras, agujerearlas, para que algo nuevo se cuele por ellas. Es una infracción pragmática, un agujero en los sentidos establecidos. Otros sentidos, otros significados que no necesariamente son semánticos. La poesía está llena de silencios, si es que existe el silencio, para que tanto el silencio mismo como el significado que pueda aparecer tomen direcciones que no están controladas por, en este caso, la autora. Cuando escribo o creo necesito generar lugares no controlados, en los que ni yo misma sé que puede suceder cuando esa escritura sale hacia fuera. Pero al mismo tiempo todo está muy medido en el texto, cada palabra, cada silencio, cada sonoridad, cada coma, las resonancias que se generan en el propio texto.

¿Las traducciones son un problema o una oportunidad?

-He sido traductora de varios libros míos al castellano y me ha parecido una oportunidad poder trabajar así. Cuando me han traducido a otro idioma, he podido trabajar también con la traductora y ese proceso también me ha resultado interesante.

¿Qué le ofrece el euskera?

-El idioma, en este caso mi idioma materno, es uno de los materiales con los que trabajo. Prefiero hablar de lenguaje: su musicalidad, la sonoridad de las palabras, su polisemia, las posibilidades que me da para llevar los materiales hacia un lado u otro, los signos que puedo generar, la visualidad de las palabras, las imágenes, su volumen y tactilidad. Son materiales de trabajo. En el caso del euskera, las palabras tienen unas connotaciones diferentes para mí que cuando escribo, por ejemplo, en castellano. Incluso el inicio, la primera palabra, me lleva a lugares distintos si es en euskera. A veces esa primera palabra tiene que ser en euskera, no puede ser de otra manera. Otras no.

He leído que no puede vivir sin la mar. ¿Qué le sugiere?

-Me cuesta imaginarme sin espacios abiertos, sin ver el horizonte. Supongo que lo mismo les sucede a Omar, Dede, Emi y Gastone (personajes de Negutegia), que todos tienen algo y nada de mí a la vez. Es lo que permite la ficción. Entiendo la ficción como un paraguas que me permite hacer lo que quiera. Me interesa la ficción en la medida que me da autonomía, una autonomía epistemológica, no como genero en el que la persona que escribe controla todo -los significados, los personajes, la narración…- y sabe exactamente hacia dónde va la historia que está elaborando. No me interesa escribir así, al menos no en este momento. Los significados los genera la persona que recibe el texto, no la que escribe. La persona que escribe amasa y trabaja los materiales que tiene cuando elabora un texto. Tratar de controlar los significados que estás produciendo hacia fuera me parece, de alguna manera, manipulador.

Charles Tiayon's insight:

BILBAO - Creadora impenitente, Ixiar Rozas (Lasarte-Oria, 1972) hace crecer con su prosa Negutegia Invernario, el libro que podrán adquirir mañana por solo 5,95 con DEIA.



¿El verano sirve para romper el efecto invernadero?

-Me gusta que el libro salga ahora, con el inicio del verano. Negutegia es un libro que habla sobre la amistad y el amor, entre otras cosas, en situaciones de fragilidad y vulnerabilidad física y mental, algunas límite, como puede ser una prisión (en una isla), o como puede ser la precariedad económica o tener una vida a la deriva. El mundo, pensado como algo global y en términos macropolíticos, es un lugar frío, hostil, violento, donde la violencia, la guerra, la masacre, lo impune y lo infame conviven con nuestras vidas cotidianas. No hago una separación entre esto y aquello, obviamente todo está mezclado. En nuestras vidas, nuestros cuerpos, la amistad y el amor son pequeños bolsillos de potencia. Un cuerpo es lo que este puede hacer. Pensar el cuerpo de esta manera y sentirlo así me resulta alentador.

¿Qué quería transmitir con el libro?

-Tengo que decir que no trato de transmitir o expresar nada cuando escribo. Entiendo la escritura, un tipo de escritura, como un lugar en el que la sensibilidad y el pensamiento de la persona que escribe se pone en contacto con la persona que recibe el texto. La entiendo así, bueno y de otras maneras que sería largo de explicar ahora. Negutegia es una palabra polisémica que quiere decir invernadero. También en castellano invernadero es polisémica, quiere decir varias cosas a la vez. En un sentido figurado invernadero puede significar lugar donde se hace el invierno. Sin embargo, cuando estaba trabajando la traducción al castellano, la palabra invernadero perdía las connotaciones, a veces personales, que tiene la palabra negutegia. Me estoy refiriendo al título. Tal vez porque ya llevaba mucho tiempo trabajando en el libro en euskera, mucho tiempo acompañada por esta palabra y el imaginario que despliega. Un día compartía la decisión del título para la traducción al castellano -de la edición mexicana- con dos amigas, y una de ellas, que es filóloga, me dijo, ¿por qué no invernario? Y así se quedó. Me interesa trabajar con palabras inventadas y dar nuevos usos a las palabras.

Hay mucha poesía en su prosa.

-La poesía es horadar las palabras, agujerearlas, para que algo nuevo se cuele por ellas. Es una infracción pragmática, un agujero en los sentidos establecidos. Otros sentidos, otros significados que no necesariamente son semánticos. La poesía está llena de silencios, si es que existe el silencio, para que tanto el silencio mismo como el significado que pueda aparecer tomen direcciones que no están controladas por, en este caso, la autora. Cuando escribo o creo necesito generar lugares no controlados, en los que ni yo misma sé que puede suceder cuando esa escritura sale hacia fuera. Pero al mismo tiempo todo está muy medido en el texto, cada palabra, cada silencio, cada sonoridad, cada coma, las resonancias que se generan en el propio texto.

¿Las traducciones son un problema o una oportunidad?

-He sido traductora de varios libros míos al castellano y me ha parecido una oportunidad poder trabajar así. Cuando me han traducido a otro idioma, he podido trabajar también con la traductora y ese proceso también me ha resultado interesante.

¿Qué le ofrece el euskera?

-El idioma, en este caso mi idioma materno, es uno de los materiales con los que trabajo. Prefiero hablar de lenguaje: su musicalidad, la sonoridad de las palabras, su polisemia, las posibilidades que me da para llevar los materiales hacia un lado u otro, los signos que puedo generar, la visualidad de las palabras, las imágenes, su volumen y tactilidad. Son materiales de trabajo. En el caso del euskera, las palabras tienen unas connotaciones diferentes para mí que cuando escribo, por ejemplo, en castellano. Incluso el inicio, la primera palabra, me lleva a lugares distintos si es en euskera. A veces esa primera palabra tiene que ser en euskera, no puede ser de otra manera. Otras no.

He leído que no puede vivir sin la mar. ¿Qué le sugiere?

-Me cuesta imaginarme sin espacios abiertos, sin ver el horizonte. Supongo que lo mismo les sucede a Omar, Dede, Emi y Gastone (personajes de Negutegia), que todos tienen algo y nada de mí a la vez. Es lo que permite la ficción. Entiendo la ficción como un paraguas que me permite hacer lo que quiera. Me interesa la ficción en la medida que me da autonomía, una autonomía epistemológica, no como genero en el que la persona que escribe controla todo -los significados, los personajes, la narración…- y sabe exactamente hacia dónde va la historia que está elaborando. No me interesa escribir así, al menos no en este momento. Los significados los genera la persona que recibe el texto, no la que escribe. La persona que escribe amasa y trabaja los materiales que tiene cuando elabora un texto. Tratar de controlar los significados que estás produciendo hacia fuera me parece, de alguna manera, manipulador.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Apple launches a new Swift blog, signaling language's importance

Apple launches a new Swift blog, signaling language's importance | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Apple's newly-launched blog dedicated to Swift is either a sign that the Apocalypse is nigh, or that the company is betting big on its new programming language.
Charles Tiayon's insight:

It’s not every day that one gets to witness dramatic change happening quietly at Apple, but that’s exactly what took place on Friday, as the company’s Swift teamlaunched its very own official blog.

As you may recall, Swift is a new programming language that senior vice president Craig Federighi announced at this year’s Worldwide Developers Conference, which took place in San Francisco at the beginning of June. Designed to—at least for now—run alongside the venerable Objective-C, which harkens all the way back to the days of NeXT and OS X 10.0, Swift is meant to modernize the way developers build their apps by adopting many paradigms that have been available in other languages for a long time.

The new blog is notable for two reasons; the first is that—well, it’s largely unprecedented. While Apple’s Developer Connection website has had a blog for many years, its contents are generally limited to fairly formal communications on everything from app review policies to the occasional scheduled downtime that affects the online tools used by programmers to publish their software to the various App Stores. Outside of WWDC and the occasional TechTalk tour, Apple’s relationship with developers has always been so, well, sterile that something as informal as a blog seems almost like a slightly offbeat prank.

Not just a pretty face

And this brings me to the second reason why the Swift blog is significant: It signals just how vested Apple is in its new language, and how much its management wants it to succeed.

Even based on my brief exposure to the new technology, it’s clear that Apple has invested a considerable amount of time and resources on it—particularly when you consider that it had to adapt thousands upon thousands of APIs for everything from graphics drawing to hardware communication so that they would work seamlessly with it.

It’s clear, then, that Swift isn’t just an experiment, or a “hobby.” It’s the tool with which Apple wants to see tomorrow’s apps built, and the language that is going to get the most care and love going forward.

From hobby to success
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

BJP Speaking Cong's Language After Coming to Power: Shukla

BJP Speaking Cong's Language After Coming to Power: Shukla | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Slamming BJP's double standards on FDI policy, Congress leader Rajiv Shukla today criticised BJP for opposing FDI while in opposition, but bringing it in several sectors after coming to power.
Charles Tiayon's insight:

Slamming BJP's double standards on FDI policy, Congress leader Rajiv Shukla today criticised BJP for opposing FDI while in opposition, but bringing it in several sectors after coming to power.

BJP leaders, especially Yashwant Sinha used to oppose UPA government on its FDI policy, but after coming to power they have allowed 49 per cent FDI in insurance and defence sector, Shukla said.

Shukla, who was Minister of State for Parliamentary Affairs and Planning in the previous UPA government, attacked BJP for speaking different languages while in opposition and in power.

When UPA wanted to bring FDI in these sectors, BJP opposed it tooth and nail, but after coming to power they are speaking the language of UPA government, and exposing their double standards, Shukla said.

He also hit out at BJP's vindictive politics over the I-T notice served to Sonia Gandhi in National Herald case and court summons issued to Rahul Gandhi for his alleged defamatory speech against RSS made during the Lok Sabha elections.

Congress will unitedly fight these allegations in court, he said.

When asked about US President Barack Obama's invitation to Prime Minister Narendra Modi, Shukla said that Modi has been invited only in his capacity as India's Prime Minister and not in his personal capacity.

Shukla was speaking to journalists here on the sidelines of an inspection tour of Kanpur's International Cricket Stadium Green Park.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

FaxAju :: A notícia agora, Politica, Sergipe, Brasil e o mundo.

O líder do PSC na Câmara Federal,  André Moura, propôs na Câmara Federal, Projeto de Lei 4854/12, que torna obrigatório que as nomenclaturas expostas em todo o território nacional, que tenham em seu conteúdo palavras em outros idiomas, possuam tradução.

Em alguns países, como a França, termos e variações de outras regiões são proibidos. Desde 1996, a “ Lei Toubon” exige o uso do língua francesa em publicações oficiais do governo, propagandas, e alguns outros contextos. No entanto, em um país de dimensões continentais como o Brasil, a questão promete reacender uma velha discussão  acerca dos  “ estrangeirismos”, nomes que muitas vezes diferem da  gramática portuguesa brasileira. 

De acordo com André Moura, o estrangeirismo ameaça a língua portuguesa e exclui, ainda mais, grande parte da população que sequer domina o português. A propositura visa evitar essas incoerências, não objetivamos erradicar os termos estrangeiros, mas tornar obrigatória a inclusão da tradução do enunciado em português. Isso se aplicaria às obras literárias, técnicas e cientificas no rodapé da página, por exemplo, explica o autor.

Outro objetivo de tornar obrigatória a tradução é evitar erros de  interpretação e, até mesmo, a exclusão social, uma vez que, segundo Moura, o uso indiscriminado de palavras estrangeiras, constrange e confunde quem não a domina, pois a maior parte das pessoas não compreende a mensagem e fica à margem do processo de comunicação, criando mais uma diferença social entre os que falam bem e os que falam mal´, argumenta.

A matéria está apensada ao PL 1840/1996 de autoria do deputado Airton Dipp (PDT/RS) e pronta para votação em Plenário.

Charles Tiayon's insight:

O líder do PSC na Câmara Federal,  André Moura, propôs na Câmara Federal, Projeto de Lei 4854/12, que torna obrigatório que as nomenclaturas expostas em todo o território nacional, que tenham em seu conteúdo palavras em outros idiomas, possuam tradução.

Em alguns países, como a França, termos e variações de outras regiões são proibidos. Desde 1996, a “ Lei Toubon” exige o uso do língua francesa em publicações oficiais do governo, propagandas, e alguns outros contextos. No entanto, em um país de dimensões continentais como o Brasil, a questão promete reacender uma velha discussão  acerca dos  “ estrangeirismos”, nomes que muitas vezes diferem da  gramática portuguesa brasileira. 

De acordo com André Moura, o estrangeirismo ameaça a língua portuguesa e exclui, ainda mais, grande parte da população que sequer domina o português. A propositura visa evitar essas incoerências, não objetivamos erradicar os termos estrangeiros, mas tornar obrigatória a inclusão da tradução do enunciado em português. Isso se aplicaria às obras literárias, técnicas e cientificas no rodapé da página, por exemplo, explica o autor.

Outro objetivo de tornar obrigatória a tradução é evitar erros de  interpretação e, até mesmo, a exclusão social, uma vez que, segundo Moura, o uso indiscriminado de palavras estrangeiras, constrange e confunde quem não a domina, pois a maior parte das pessoas não compreende a mensagem e fica à margem do processo de comunicação, criando mais uma diferença social entre os que falam bem e os que falam mal´, argumenta.

A matéria está apensada ao PL 1840/1996 de autoria do deputado Airton Dipp (PDT/RS) e pronta para votação em Plenário.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Shiva trilogy released in different Indian languages

Shiva trilogy released in different Indian languages | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Due to popular demand, author Amish Tripathi's The Shiva trilogy was released across India in different languages, the publisher said Saturday.
Charles Tiayon's insight:

Due to popular demand, author Amish Tripathi's The Shiva trilogy was released across India in different languages, the publisher said Saturday.

The publisher - Westland - said the trilogy has sold more than two million copies and looking at the soaring demand, it has been released in different languages like Hindi, Marathi, Gujarati, Telugu, Bengali, Assamese, Kannada and Tamil.

"It has also been released in the Indonesian language, Bahasa Indonesia," said a statement.

The trilogy comprises 'The Immortals of Meluha', 'The Secret of the Nagas' and 'The Oath of the Vayuputras'.

The trilogy is a fantasy re-imagining of the Indian deity Shiva's life and adventures.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Las preponderancias coahuilenses

Las preponderancias coahuilenses | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

En el diccionario de la Real Academia Española la preponderancia se define como: Influjo, dominio o superioridad de una cosa sobre otra. También busqué sinónimos de preponderancia, helos aquí: preeminencia, predominio, relevancia, supremacía, superioridad. Es muy importante tener claridad en las definiciones, por eso las apunto, estimado leyente. Quiero entender lo que sucedió el domingo 6 de julio en nuestra Coahuila, pero sin “odios y sin llantos”, a la luz de la racionalidad y el razonamiento. Porque no me cabe duda que las preponderancias definieron los resultados de una elección que era sustantiva para nuestro estado, por la trascendencia que traería consigo si los electores hubieran optado por una mayoría distinta a la que por 84 años ha imperado en el Congreso local.

La clase política priísta, tras los largos años de detentar el poder en la entidad, ha ido adquiriendo una especie de espíritu de cuerpo que le ha permitido monopolizar a su favor una serie de aptitudes y habilidades sine qua non para mantenerse en el poder, no obstante los dos sexenios que el PAN gobernó al país. Se ha convertido en un referente de longevidad sui generis que transitó a costumbre, derivado de esta, quienes están en la base de la pirámide tricolor, se han resignado a ser eso: BASE. No les genera prurito alguno el ser utilizados como pertenencias del partidazo, su cosificación está aceptada, se asumen como objetos, reconocen el mando que sobre ellos tienen como un derecho absoluto de los liderazgos de cierta familia o grupo. Bajo este entendido el voto duro del PRI prevalece y se mueve o no se mueve, según instruyan. El domingo pasado, simplemente cumplieron con su razón de ser. Preponderancia No. 1.

La clase dirigente se asume como tal, no batalla con “monsergas” de sentimentalismos, ni cargos de conciencia, simplemente ordena y vigila que se cumpla a pie juntillas el mandato. Sus muchos años en el poder les han permitido generar una estructura PAGADA con recursos públicos, que no les representa ningún problema de carácter legal, porque quien indaga y sanciona esos ilícitos, es parte de la nómina tricolor, de modo que todo queda “en familia”.  Además, las elecciones son el negocio de la vida para la clase política sin escrúpulos. En Coahuila lo son. Maximizan las o portunidades de hacerse rico a costa del erario público en el corto plazo. Por eso jamás el PRI ha querido que se junten las locales con las federales. ¿Para qué limitar operaciones? De paso paga cuotas a sus criaturas, siete aventó al ruedo en esta que culminó el domingo. Total, la sociedad ni protesta. Preponderancia No. 2.

Pero hubo más. La corrupción está arraigada hasta el tuétano en la vida cotidiana de los mexicanos, Coahuila no es la excepción, incluso somos ejemplo, triste ejemplo, a nivel nacional, de lo que es ser robados a ojos vistas, en proyección nacional y a todo color, por una gavilla – con perdón de los gavilleros – de despatriados – porque ninguno de los sinvergüenzas que la integran tienen patria – pero al 60 por ciento de los electores NO LES IMPORTÓ y dejaron que el priato volviera a llevarse el carro completo, montados en su “singular” indiferencia. Incluso van de nueva cuenta a ocupar curules, Francisco Tobías, Verónica Martínez y Shamir Fernández, ínclitos diputados priístas de la 58 Legislatura que legalizaron las raterías de la administración de Humberto Moreira. Preponderancia No. 3. Usted póngale nombre.

La otra preponderancia que estuvo presente es la nuestra, la de mi partido, la mía, por la que debo responder, y que contribuyó a los resultados del domingo. Es la preponderancia de nuestra inconsistencia, de nuestra tozudez, de esa necedad reiterativa de repetirnos con los mismos yerros… La gente que vota por el PAN lo hace con convicción de que somos alternativa seria y responsable y de que podemos hacer las cosas diferentes. Entonces hagámoslas, no tenemos derecho a mermar esa esperanza.

Charles Tiayon's insight:

En el diccionario de la Real Academia Española la preponderancia se define como: Influjo, dominio o superioridad de una cosa sobre otra. También busqué sinónimos de preponderancia, helos aquí: preeminencia, predominio, relevancia, supremacía, superioridad. Es muy importante tener claridad en las definiciones, por eso las apunto, estimado leyente. Quiero entender lo que sucedió el domingo 6 de julio en nuestra Coahuila, pero sin “odios y sin llantos”, a la luz de la racionalidad y el razonamiento. Porque no me cabe duda que las preponderancias definieron los resultados de una elección que era sustantiva para nuestro estado, por la trascendencia que traería consigo si los electores hubieran optado por una mayoría distinta a la que por 84 años ha imperado en el Congreso local.

La clase política priísta, tras los largos años de detentar el poder en la entidad, ha ido adquiriendo una especie de espíritu de cuerpo que le ha permitido monopolizar a su favor una serie de aptitudes y habilidades sine qua non para mantenerse en el poder, no obstante los dos sexenios que el PAN gobernó al país. Se ha convertido en un referente de longevidad sui generis que transitó a costumbre, derivado de esta, quienes están en la base de la pirámide tricolor, se han resignado a ser eso: BASE. No les genera prurito alguno el ser utilizados como pertenencias del partidazo, su cosificación está aceptada, se asumen como objetos, reconocen el mando que sobre ellos tienen como un derecho absoluto de los liderazgos de cierta familia o grupo. Bajo este entendido el voto duro del PRI prevalece y se mueve o no se mueve, según instruyan. El domingo pasado, simplemente cumplieron con su razón de ser. Preponderancia No. 1.

La clase dirigente se asume como tal, no batalla con “monsergas” de sentimentalismos, ni cargos de conciencia, simplemente ordena y vigila que se cumpla a pie juntillas el mandato. Sus muchos años en el poder les han permitido generar una estructura PAGADA con recursos públicos, que no les representa ningún problema de carácter legal, porque quien indaga y sanciona esos ilícitos, es parte de la nómina tricolor, de modo que todo queda “en familia”.  Además, las elecciones son el negocio de la vida para la clase política sin escrúpulos. En Coahuila lo son. Maximizan las o portunidades de hacerse rico a costa del erario público en el corto plazo. Por eso jamás el PRI ha querido que se junten las locales con las federales. ¿Para qué limitar operaciones? De paso paga cuotas a sus criaturas, siete aventó al ruedo en esta que culminó el domingo. Total, la sociedad ni protesta. Preponderancia No. 2.

Pero hubo más. La corrupción está arraigada hasta el tuétano en la vida cotidiana de los mexicanos, Coahuila no es la excepción, incluso somos ejemplo, triste ejemplo, a nivel nacional, de lo que es ser robados a ojos vistas, en proyección nacional y a todo color, por una gavilla – con perdón de los gavilleros – de despatriados – porque ninguno de los sinvergüenzas que la integran tienen patria – pero al 60 por ciento de los electores NO LES IMPORTÓ y dejaron que el priato volviera a llevarse el carro completo, montados en su “singular” indiferencia. Incluso van de nueva cuenta a ocupar curules, Francisco Tobías, Verónica Martínez y Shamir Fernández, ínclitos diputados priístas de la 58 Legislatura que legalizaron las raterías de la administración de Humberto Moreira. Preponderancia No. 3. Usted póngale nombre.

La otra preponderancia que estuvo presente es la nuestra, la de mi partido, la mía, por la que debo responder, y que contribuyó a los resultados del domingo. Es la preponderancia de nuestra inconsistencia, de nuestra tozudez, de esa necedad reiterativa de repetirnos con los mismos yerros… La gente que vota por el PAN lo hace con convicción de que somos alternativa seria y responsable y de que podemos hacer las cosas diferentes. Entonces hagámoslas, no tenemos derecho a mermar esa esperanza.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Digital Only Deals, Translating Into German And The Launch Of Desecration-Verletzung.

Digital Only Deals, Translating Into German And The Launch Of Desecration-Verletzung. | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The adventures in translation continue apace ... and this one is a little different!
Today, I'm excited to announce the launch of Desecrati
Charles Tiayon's insight:
The adventures in translation continue apace … and this one is a little different!

Today, I’m excited to announce the launch of Desecration-Verletzung in German, which is part of a debut set of crime/thrillers from a new German digital-only imprint, Midnight by Ullstein. This article includes my thoughts on working with a publisher as well as an interview with my translator.

Digital Only Deal for Desecration with Ullstein Midnight

As part of my 50:50 royalty split deal with my translator, Hans Maerker, we discussed the possibility of pursuing a traditional deal as well as self-publishing. When the opportunity came up to work with Ullstein Midnight, a new digital imprint of a well-known German publisher specifically for crime and thrillers, we decided to go for it. I can’t go into specifics on the contract but here are some thoughts from the process:

  • While I wouldn’t necessarily be interested in a digital only deal for English language, it makes sense to work with an established publisher with great relationships and merchandising opportunities in a new territory and language. After talking with the great team at Midnight, I was keen to work with them to see what we could accomplish, given that J.F.Penn is unknown in Germany. I believe being an indie author is about making decisions that benefit your business, and partnering with publishers can definitely be worthwhile. I’ve had several skype calls as well as email conversations with the Midnight team and I’m impressed with their energy and willingness to try new things. That’s the kind of partner an entrepreneurial indie wants!
  • The process involved an extra layer of editing, which was great in terms of quality control and also made sure the book fitted the ‘voice’ of the new imprint. You can never get enough editing imho 
  • The title is interesting as it is an English word and a German word together. Germany has copyright on book titles, so many international books use English words in titles. Verletzung can mean ‘violation’ which was my original title for the book anyway, so I’m pleased with it.
  • The cover design was redone and I did have some input into the process. I actually like this cover a lot!
  • Lesson learned: When I self-publish for free on the digital platforms, I just click ALL when it comes to countries for distribution. Traditional publishers don’t have the easy choice to just click the ALL button as there are more costs involved, so although Midnight have all the digital rights to German, the ebook isn’t available in Canada, or Australia for example. The thinking is that there aren’t enough German readers in those countries to warrant the cost of distribution. This surprised me, as of course, this is all free for indie authors and distribution has no overhead for us. How lucky we are!

With all these translation adventures, the view is more long term and I would expect to report back on how it’s all gone in a year’s time. Still to come in 201

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La pareja perpetua

La pareja perpetua | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Llega un correo: Siruela publica por fin su nuevo 'Madame Bovary', escrito en español por Mauro Armiño. Y lo primero que viene a la cabeza es que el mismo traductor (Prem
Charles Tiayon's insight:

Llega un correo: Siruela publica por fin su nuevo 'Madame Bovary', escrito en español por Mauro Armiño. Y lo primero que viene a la cabeza es que el mismo traductor (Premio Nacional en su oficio de 2010 por las memorias de Casanova) también tiene en su currículo un 'A la busca del tiempo perdido', que fue llegando como por goteo, de 2000 a 2005. Claro, es casi lógico: ¿qué se puede hacer después de traducir a Proust? Traducir a Flaubert, el gran hito de la novela francesa del siglo XIX. Cualquiera intuye una línea de causas y consecuencias que lleva de la depresión de Emma a las obsesiones de Marcel.

Armiño, sin embargo, no esá tan interesado en explicar a Emma Bovary a partir de sus descendientes, de Odette o de Albertine o de Gilbert, de las chicas de Proust, Armiño prefiere hablar de Miguel de Cervantes.

«Recuerdo haber leído en algún escritor francés que Flaubert sólo había escrito un libro: 'Don Quijote'», explica el traductor. «Antes de aprender a leer, se sabía de memoria un 'Quijote' infantil con estampas que su madre le leía y él coloreaba; lo confiesa él mismo. En el fondo, es el juego entre imaginación y realidad: Emma se ha calentado los cascos leyendo novelas románticas, como Don Quijote los libros de caballerías. Frédéric Moreau [el personaje de 'La educación sentimental'] es un Don Quijote inactivo, imagina pero es incapaz de dar un paso. Con diferencias inmensas: a Don Quijote el fracaso lo convierte en un personaje de referencia universal como el triunfo de la imaginación; Emma es el fracaso de una imaginación tonta, pobre, nada creadora».

¿Y Proust? ¿No escribió un ensayito sobre Flaubert? «Sí, A propósito del estilo de Flaubert. Lo que Proust descubre allí son las rarezas estilísticas, su apartamiento de la norma del lenguaje, desde el empleo nada gramatical de la conjunción y hasta su utilización de la puntuación y una sintaxis deformante», explica Armiño, que el pasado mes de diciembre vio llegar su versión de 'La educación sentimental' a las librerías (edición de Valdemar).

«Para mí, lo más interesante en esas dos novelas eran esas cuestiones estilísticas que permiten al texto respirar de una forma distinta al simple hecho de contar una historia. Y en el caso de 'La educación sentimental', aliviar las dificultades de la lectura, porque, en el personaje de Moreau, inscribe la crónica de toda una generación que ha perdido su esperanza en los ideales que la revolución de 1840 había traído. A partir de cierto momento, historia y vida personal de Moreau se mezclan, con el consiguiente reflejo de nombres y hechos históricos que ya ni siquiera el lector francés recuerda. Era obligatorio ofrecer unas referencias mínimas de ellos para que el lector sepa siempre dónde está y de qué y quién están hablando los personajes».

En realidad, Armiño le da más valor a 'La educación sentimental' que a 'Madame Bovary', pero sabe que la historia de Emma significa algo distinto, casi un monumento en nuestra manera de ver la vida, 160 años después: «Creo que de 'La educación sentimental' arranca la novela del siglo XX, por esa forma de enclavar la historia en los personajes. 'Madame Bovary' es un caso, un ejemplo que hay que leer como una burla flaubertiana de los ideales del romanticismo: Emma maneja libros, ansias, deseos e ilusiones viejos, románticos, pero 30 o más años después de que surgiera el romanticismo: todos los valores que este había proclamado, desde el obligado viaje de novios a Italia o los amores que surgen en su cabeza, ahora son tópicos manidos. Si 'La educación sentimental' es la tumba de las ilusiones políticas de una generación, 'Madame Bovary' es la sepultura de un romanticismo trasnochado, y en algunas notas he querido subrayar la sorna de Flaubert por debajo de sus descripciones realistas».

Eso, y la historia que envuelve a 'Madame Bovary'. El escándalo, el juicio, el jarrón chino de la viemoral que se rompió en mil pedazos.«Ultraje a la moral pública pública y religiosa y a las buenas costumbres», fue la acusación que cayó sobre Flaubert y sus editores cuando la 'Revue du Paris' publicó la novela por entregas entre octubre y diciembre de 1856. Antes, desde 1851, el novelista había escrito 4.500 folios que había cribado hasta dejar una versión final de 500. Maxime du Camp y Louis Bouilhet, sus editores, lo presionaron para que prescindiera de 30 páginas para evitar a la censura.

Flaubert aceptó, hizo los cortes, les tendió la mano... y los editores le cogieron el brazo y decidieron en la imprenta ja suprimir 70 escenas más. Tres de esos cortes se perdieron para siempre hasta que La Pleiade las recuperó en la última edición francesa (y, ahora, Siruela en español).

Tanta precaución para que, el 27 de diciembre, llegara la denuncia. La causa se vio durante los meses de enero y febrero y tuvo un villano sobresaliente, Ernest Pinard, el fiscal imperial, que, según Armiño, compuso un «brillante alegato». Flaubert y sus editores salieron absueltos con una amonestación oficial. Poco después, Pinard tuvo su desquite: en verano llevó al mismo tribunal a Charles Baudelaire por 'Las flores del mal' y con los mismos cargos. A Baudelaire le cayó una multa de 300 francos (después, hubo una gracia y se quedaron en 50 francos) y la orden de retirar seis poemas. No fue para tanto, en realidad. Peor le fue a la 'Revue du Paris', cerrada en 1858.

Y todo ese lío, por una novela sobre una mujer adúltera a la que nunca vimos retozar. La vida sexual de Emma Bovary se resumía en la escena del coche de caballos que daba vueltas por Yonville, vueltas y vueltas con la protagonista de la novela y su pretendiente dentro. ¿Se besaron, se acariciaron, se leyeron poemas? Nunca lo sabremos.

¿No será que lo verdaderamente indecente de Madame Bovary era su aburrimiento? ¿Lo mucho que le aburría Charles?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

CfP: Journal of Natural Language Engineering - Special Issue on “Machine Translation Using Comparable Corpora”

CfP: Journal of Natural Language Engineering - Special Issue on “Machine Translation Using Comparable Corpora”

Natalia KonstantinovaPh.D. in NLP with great passion for AI, NLP, ML, Data Analytics.

 
Statistical machine translation based on parallel corpora has been very successful. The major search engines' translation systems, which are used by millions of people, are primarily using this approach, and it has been possible to come up with new language pairs in a fraction of the time that would be required when using more traditional rule-based methods.
 
In contrast, research on comparable corpora is still at an earlier stage. Comparable corpora can be defined as monolingual corpora covering roughly the same subject area in different languages but without being exact translations of each other.
 
However, despite its tremendous success, the use of parallel corpora in MT has a number of drawbacks.

It would be a big step forward if it were possible to base statistical machine translation on comparable rather than on parallel corpora: The acquisition of training data would be far easier, and  the unnatural "translation bias" (source language shining through) within the training data could be avoided.
 
Work on comparable corpora in the context of MT has been ongoing for almost 20 years. It has turned out that this is a very hard problem to solve, but as it is among the grand challenges in multilingual NLP, interest has steadily increased. Apart from the increase in publications this can be seen from the considerable number of research projects (such as ACCURAT and TTC) which are fully or partially devoted to MT using comparable corpora. Given also the success of the workshop series on “Building and Using Comparable Corpora“ (BUCC), which is now in its seventh year, and following the publication of a related book (http://www.springer.com/computer/ai/book/978-3-642-20127-1), we think that it is now time to devote a journal special issue to this field. It is meant to bundle the latest top class research, make it available to everybody working in the field, and at the same time give an overview on the state of the art to all interested researchers.
 

TOPICS OF INTEREST
 
We solicit contributions including but not limited to the following topics:
 
• Comparable corpora based MT systems (CCMTs)
• Architectures for CCMTs
• CCMTs for less-resourced languages
• CCMTs for less-resourced domains
• CCMTs dealing with morphologically rich languages
• CCMTs for spoken translation
• Applications of CCMTs
• CCMT evaluation
• Open source CCMT systems
• Hybrid systems combining SMT and CCMT
• Hybrid systems combining rule-based MT and CCMT 
• Enhancing phrase-based SMT using comparable corpora
• Expanding phrase tables using comparable corpora
• Comparable corpora based processing tools/kits for MT
• Methods for mining comparable corpora from the Web
• Applying Harris' distributional hypothesis to comparable corpora
• Induction of morphological, grammatical, and translation rules from comparable corpora
• Machine learning techniques using comparable corpora
• Parallel corpora vs. pairs of non-parallel monolingual corpora
• Extraction of parallel segments or paraphrases from comparable corpora
• Extraction of bilingual and multilingual translations of single words and multi-word expressions, proper names, and named entities from comparable corpora
 

IMPORTANT DATES
 
December 1, 2014: Paper submission deadline
February 1, 2015: Notification
May 1, 2015: Deadline for revised papers
July 1, 2015: Final notification
September 1, 2015: Final paper due
 

GUEST EDITORS
 
Reinhard Rapp, Universities of Aix Marseille (France) and Mainz (Germany)
Serge Sharoff, University of Leeds (UK)
Pierre Zweigenbaum, LIMSI, CNRS (France)
 

FURTHER INFORMATION
 
Please use the following e-mail address to contact the guest editors: jnle.bucc (at) limsi (dot) fr
 
Further details on paper submission will be made available in due course at the BUCC website: http://comparable.limsi.fr/bucc2014/bucc-introduction.html

Charles Tiayon's insight:
CfP: Journal of Natural Language Engineering - Special Issue on “Machine Translation Using Comparable Corpora”

Natalia KonstantinovaPh.D. in NLP with great passion for AI, NLP, ML, Data Analytics.

 
Statistical machine translation based on parallel corpora has been very successful. The major search engines' translation systems, which are used by millions of people, are primarily using this approach, and it has been possible to come up with new language pairs in a fraction of the time that would be required when using more traditional rule-based methods.
 
In contrast, research on comparable corpora is still at an earlier stage. Comparable corpora can be defined as monolingual corpora covering roughly the same subject area in different languages but without being exact translations of each other.
 
However, despite its tremendous success, the use of parallel corpora in MT has a number of drawbacks.

It would be a big step forward if it were possible to base statistical machine translation on comparable rather than on parallel corpora: The acquisition of training data would be far easier, and  the unnatural "translation bias" (source language shining through) within the training data could be avoided.
 
Work on comparable corpora in the context of MT has been ongoing for almost 20 years. It has turned out that this is a very hard problem to solve, but as it is among the grand challenges in multilingual NLP, interest has steadily increased. Apart from the increase in publications this can be seen from the considerable number of research projects (such as ACCURAT and TTC) which are fully or partially devoted to MT using comparable corpora. Given also the success of the workshop series on “Building and Using Comparable Corpora“ (BUCC), which is now in its seventh year, and following the publication of a related book (http://www.springer.com/computer/ai/book/978-3-642-20127-1), we think that it is now time to devote a journal special issue to this field. It is meant to bundle the latest top class research, make it available to everybody working in the field, and at the same time give an overview on the state of the art to all interested researchers.
 

TOPICS OF INTEREST
 
We solicit contributions including but not limited to the following topics:
 
• Comparable corpora based MT systems (CCMTs)
• Architectures for CCMTs
• CCMTs for less-resourced languages
• CCMTs for less-resourced domains
• CCMTs dealing with morphologically rich languages
• CCMTs for spoken translation
• Applications of CCMTs
• CCMT evaluation
• Open source CCMT systems
• Hybrid systems combining SMT and CCMT
• Hybrid systems combining rule-based MT and CCMT 
• Enhancing phrase-based SMT using comparable corpora
• Expanding phrase tables using comparable corpora
• Comparable corpora based processing tools/kits for MT
• Methods for mining comparable corpora from the Web
• Applying Harris' distributional hypothesis to comparable corpora
• Induction of morphological, grammatical, and translation rules from comparable corpora
• Machine learning techniques using comparable corpora
• Parallel corpora vs. pairs of non-parallel monolingual corpora
• Extraction of parallel segments or paraphrases from comparable corpora
• Extraction of bilingual and multilingual translations of single words and multi-word expressions, proper names, and named entities from comparable corpora
 

IMPORTANT DATES
 
December 1, 2014: Paper submission deadline
February 1, 2015: Notification
May 1, 2015: Deadline for revised papers
July 1, 2015: Final notification
September 1, 2015: Final paper due
 

GUEST EDITORS
 
Reinhard Rapp, Universities of Aix Marseille (France) and Mainz (Germany)
Serge Sharoff, University of Leeds (UK)
Pierre Zweigenbaum, LIMSI, CNRS (France)
 

FURTHER INFORMATION
 
Please use the following e-mail address to contact the guest editors: jnle.bucc (at) limsi (dot) fr
 
Further details on paper submission will be made available in due course at the BUCC website: http://comparable.limsi.fr/bucc2014/bucc-introduction.html

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les certifications en langue | Université de Rennes 1

Les certifications en langue | Université de Rennes 1 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Certificat de compétences en langues de l’enseignement supérieur

Le CLES est une certification gérée par le Ministère de l’enseignement supérieur. Elle est reconnue en France et en Europe. Elle est basée sur le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL).

Elle évalue quatre compétences compréhension de l’oral et de l’écrit, expression orale et écrite et les compétences opérationnelles de communication des étudiants. Elle existe en plusieurs langues.

Le CLES ne donne pas de score mais la compétence est simplement «validée » ou « non validée». Si toutes les compétences testées ne sont pas validées, le certificat n’est pas obtenu. Le CLES atteste d’un niveau de langue général, et est donc adapté à tous les étudiants de l’Université de Rennes 1, peu importe leur spécialisation.

L’Université de Rennes 1 propose plusieurs sessions CLES aux étudiants de l’Université de Rennes 1 en anglais, espagnol et allemand. Plus de 700 candidats passent le CLES annuellement, avec un taux de réussite à plus de 54%, ce qui est au-dessus de la moyenne nationale. La majorité de nos étudiants passe le CLES 2 (niveau B2 du CECRL) mais nous proposons le CLES 1 (niveau B1 du CECRL) pour certaines formations qui l’ont souhaité, dont DRACI et ESIR.

Il n’existe pas de préparations spécifiques pour préparer ce certificat, mais les enseignements dispensés par le SCELVA permettent aux étudiants de travailler les compétences testées par le CLES 2. Le site national du CLES fournit également des informations sur le format et la durée du certificat ainsi que des exemples de sujets en plusieurs langues.

Le CLES est gratuit pour les étudiants inscrits à l’Université de Rennes 1. Le coût est pris en charge entièrement par l’université.

Test of English for International Communication

Le TOEIC est une certification privée conçue par ETS (Educational Testing Service), une entreprise américaine à but non-lucratif. Reconnu dans le monde entier, le TOEIC a une durée de validité limitée à deux ans. Le TOEIC Listening & Reading teste deux compétences : la compréhension orale et écrite. Chaque candidat obtient un score, basé sur le nombre de bonnes réponses. Certains employeurs ou institutions exigent un score minimum.

Le SCELVA organise deux sessions TOEIC par an. Elles sont réservées aux étudiants qui ont un projet professionnel ou scolaire qui exige le TOEIC. Il existe d’autres sessions du TOEIC proposées directement par la Faculté de Sciences Economiques et la Faculté de Droit. Ces sessions sont réservées aux étudiants de ces facultés.

Le SCELVA ne propose pas de formation spécifique pour préparer le TOEIC. Néanmoins, les centres de ressources du SCELVA (Campus Beaulieu, Campus Scienc es Economiques, Campus Droit, Campus Santé) ainsi que des Bibliothèques universitaires ont des ressources pour la préparation du TOEIC. Le TOEIC est payant pour les étudiants. Le coût pour l’année 2013-2014 est de 43€.

Le SCELVA travaille sur la mise en place du TOEIC Speaking & Writing, qui teste les compétences d’expression orale et d’expression écrite.

Test of English as a Foreign Language

L’Université de Rennes 1 ne propose pas encore le TOEFL. Si vous souhaitez passer le TOEFL, il faut aller directement sur le site dédié pour trouver un centre et une date qui vous conviennent.

Le SCELVA travaille sur la mise en place du TOEFL pour faciliter l’accès à cette certification aux étudiants de l’Université de Rennes 1.

Des documents pour préparer le TOEFL sont disponibles dans les centres de ressources du SCELVA ainsi que dans les trois bibliothèques universitaires.

International Legal English Certificate

L’International Legal English Certificate (ILEC) est une certification de l’Université de Cambridge pour tester les compétences linguistiques et les connaissances du monde juridique anglo-saxon en Anglais. Cette certification est proposée aux étudiants de la Faculté de Droit qui ont été sélectionnés par dossier et qui ont suivi une formation spécifique pour préparer la certification. Cette formation de 3 ans est assurée par les enseignants du SCELVA qui ont également développé le contenu de ces cours.

Le SCELVA organise, en collaboration avec le centre Cambridge de Nantes, les sessions et les inscriptions pour les étudiants qui souhaitent le passer. Le coût de cette certification est élevé par rapport aux autres certifications (143 € en 2014) mais ce prix correspond au fait que tout est géré par Cambridge et que la certification nécessite l’intervention de 3 évaluateurs habilités. Cette certification donne un véritable avantage à tous les étudiants qui l’obtiennent car elle ouvre les portes à la mobilité grâce à sa renommée internationale dans le monde juridique.

Charles Tiayon's insight:
Certificat de compétences en langues de l’enseignement supérieur

Le CLES est une certification gérée par le Ministère de l’enseignement supérieur. Elle est reconnue en France et en Europe. Elle est basée sur le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL).

Elle évalue quatre compétences compréhension de l’oral et de l’écrit, expression orale et écrite et les compétences opérationnelles de communication des étudiants. Elle existe en plusieurs langues.

Le CLES ne donne pas de score mais la compétence est simplement «validée » ou « non validée». Si toutes les compétences testées ne sont pas validées, le certificat n’est pas obtenu. Le CLES atteste d’un niveau de langue général, et est donc adapté à tous les étudiants de l’Université de Rennes 1, peu importe leur spécialisation.

L’Université de Rennes 1 propose plusieurs sessions CLES aux étudiants de l’Université de Rennes 1 en anglais, espagnol et allemand. Plus de 700 candidats passent le CLES annuellement, avec un taux de réussite à plus de 54%, ce qui est au-dessus de la moyenne nationale. La majorité de nos étudiants passe le CLES 2 (niveau B2 du CECRL) mais nous proposons le CLES 1 (niveau B1 du CECRL) pour certaines formations qui l’ont souhaité, dont DRACI et ESIR.

Il n’existe pas de préparations spécifiques pour préparer ce certificat, mais les enseignements dispensés par le SCELVA permettent aux étudiants de travailler les compétences testées par le CLES 2. Le site national du CLES fournit également des informations sur le format et la durée du certificat ainsi que des exemples de sujets en plusieurs langues.

Le CLES est gratuit pour les étudiants inscrits à l’Université de Rennes 1. Le coût est pris en charge entièrement par l’université.

Test of English for International Communication

Le TOEIC est une certification privée conçue par ETS (Educational Testing Service), une entreprise américaine à but non-lucratif. Reconnu dans le monde entier, le TOEIC a une durée de validité limitée à deux ans. Le TOEIC Listening & Reading teste deux compétences : la compréhension orale et écrite. Chaque candidat obtient un score, basé sur le nombre de bonnes réponses. Certains employeurs ou institutions exigent un score minimum.

Le SCELVA organise deux sessions TOEIC par an. Elles sont réservées aux étudiants qui ont un projet professionnel ou scolaire qui exige le TOEIC. Il existe d’autres sessions du TOEIC proposées directement par la Faculté de Sciences Economiques et la Faculté de Droit. Ces sessions sont réservées aux étudiants de ces facultés.

Le SCELVA ne propose pas de formation spécifique pour préparer le TOEIC. Néanmoins, les centres de ressources du SCELVA (Campus Beaulieu, Campus Scienc es Economiques, Campus Droit, Campus Santé) ainsi que des Bibliothèques universitaires ont des ressources pour la préparation du TOEIC. Le TOEIC est payant pour les étudiants. Le coût pour l’année 2013-2014 est de 43€.

Le SCELVA travaille sur la mise en place du TOEIC Speaking & Writing, qui teste les compétences d’expression orale et d’expression écrite.

Test of English as a Foreign Language

L’Université de Rennes 1 ne propose pas encore le TOEFL. Si vous souhaitez passer le TOEFL, il faut aller directement sur le site dédié pour trouver un centre et une date qui vous conviennent.

Le SCELVA travaille sur la mise en place du TOEFL pour faciliter l’accès à cette certification aux étudiants de l’Université de Rennes 1.

Des documents pour préparer le TOEFL sont disponibles dans les centres de ressources du SCELVA ainsi que dans les trois bibliothèques universitaires.

International Legal English Certificate

L’International Legal English Certificate (ILEC) est une certification de l’Université de Cambridge pour tester les compétences linguistiques et les connaissances du monde juridique anglo-saxon en Anglais. Cette certification est proposée aux étudiants de la Faculté de Droit qui ont été sélectionnés par dossier et qui ont suivi une formation spécifique pour préparer la certification. Cette formation de 3 ans est assurée par les enseignants du SCELVA qui ont également développé le contenu de ces cours.

Le SCELVA organise, en collaboration avec le centre Cambridge de Nantes, les sessions et les inscriptions pour les étudiants qui souhaitent le passer. Le coût de cette certification est élevé par rapport aux autres certifications (143 € en 2014) mais ce prix correspond au fait que tout est géré par Cambridge et que la certification nécessite l’intervention de 3 évaluateurs habilités. Cette certification donne un véritable avantage à tous les étudiants qui l’obtiennent car elle ouvre les portes à la mobilité grâce à sa renommée internationale dans le monde juridique.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Chicago Assyrian Dictionary

The Chicago Assyrian Dictionary | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
News from Oriental Institute - University of Chicago The Oriental Institute of the University of Chicago has announced that The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Ch...
Charles Tiayon's insight:

News from Oriental Institute – University of Chicago

The Oriental Institute of the University of Chicago has announced that The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD) has been completed.

The Chicago Assyrian Dictionary, initiated in 1921 by James Henry Breasted, is compiling a comprehensive dictionary of the various dialects of Akkadian, the earliest known Semitic language that was recorded on cuneiform texts that date from c. 2400 B.C. to A.D. 100 which were recovered from archaeological excavations of ancient Near Eastern sites. The Assyrian Dictionary is in every sense a joint undertaking of resident and non-resident scholars from around the world who have contributed their time and labor over a period of seventy years to the collection of the source materials and to the publication of the Dictionary.

Download your free copy by visiting the web page of the Oriental Institute here.

Claude Mariottini
Professor of Old Testament
Northern Baptist Seminary

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Vs. Baidu: The Search For The Best Investment

Google Vs. Baidu: The Search For The Best Investment | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Recently, Stock Rover CEO Howard Reisman did a webinar on his 12 favorite large cap growth stocks. Since I have been following the performance of Chinese search engine provider Baidu (BIDU), another very rapidly growing large
Charles Tiayon's insight:
Value, growth at reasonable price, tech, online retail
Profile| Send Message| 
Get real-time alerts (63 followers)  
Google Vs. Baidu: The Search For The Best Investment
Jul. 11, 2014 4:06 PM ET  |  About: Google Inc. (GOOG)BIDUIncludes: GOOGL

Disclosure: The author has no positions in any stocks mentioned, and no plans to initiate any positions within the next 72 hours. (More...)

Summary
  • Baidu is currently seeing very rapid sales and EPS growth, which should continue given its placement in the emerging Chinese internet services market.
  • Though it is a more mature business, Google is still seeing double-digit growth, and its recent acquisitions and product initiatives should spur future growth as well.
  • Ultimately, both companies still derive most of their revenue from search advertising, so their success in monetizing mobile search will be a significant determinant of growth going forward.

Recently, Stock Rover CEO Howard Reisman did a webinar on his 12 favorite large cap growth stocks. Since I have been following the performance of Chinese search engine provider Baidu (BIDU), another very rapidly growing large cap stock, I was curious to see how it stacks up against Howard's picks. Thus, I added BIDU to Howard's watchlist and screened it using his personalized "17 Factor Growth Stock Ranker" screener, which ranks stocks according to the criteria below (the value on the right indicates the weight that metric is given):

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Iraqi interpreter takes oath as a U.S. citizen

Iraqi interpreter takes oath as a U.S. citizen | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Hussein-Jake Jawad Kadhim was called a traitor and survived three murder attempts while working as a translator for the U.S. Army in his native Iraq. The danger didn’t deter him and he stuck with the job for five years. “I feel God sent me to help the Americans and the Iraqis,” said Kadhim, who is now a Salt Lake City resident — and a U.S. citizen. The 32-year-old took the ...
Charles Tiayon's insight:

Hussein-Jake Jawad Kadhim was called a traitor and survived three murder attempts while working as a translator for the U.S. Army in his native Iraq. The danger didn’t deter him and he stuck with the job for five years.

"I feel God sent me to help the Americans and the Iraqis," said Kadhim, who is now a Salt Lake City resident — and a U.S. citizen.

The 32-year-old took the oath of citizenship along with 48 other immigrants on Friday at the federal courthouse in Salt Lake City. Many were emotional about their new status, including Kadhim, who was accompanied to the ceremony by friends and family members.

"Thank you, America, for adopting me as one of your citizens," Kadhim said. "I want to thank the U.S. Army. Those are guardian angels. They give their lives to make this country a better place. God bless America."

Kadhim grew up in Baghdad watching American movies and TV shows. His father, a mechanical engineer who had studied in the United Kingdom, would translate some of the words for him.

When his fifth-grade class started learning English, Kadhim was well ahead of his fellow students. That skill came in handy later when he needed a job, he said.

His mother, a teacher, encouraged him to work with the U.S. Army. Kadhim hesitated at first but decided his work would help his fellow Iraqis.

Not all Iraqis agreed. Kadhim — who interpreted for U.S. armed forces from 2004 to 2009 — said he ended up on a militia’s black list and its members tried to kill him three times, twice by shooting at him and once by putting a stick bomb in his door. That attempt failed when the family cat pushed the door open to go outside; the pet was killed but no people were injured.

His work was appreciated by others. Kadhim said some locals were happy whenever information provided by interpreters led to the capture of militia members.

And during his stint working with the Americans, he was given several special military coins, including one from Army Gen. David Petraeus, recognizing his efforts, Kadhim said. He also received a U.S. flag from an army sergeant.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Nouvelles d'Arménie en Ligne

Nouvelles d'Arménie en Ligne | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Des violations constantes à la loi « sur la langue » par les responsables arméniens ont suscité beaucoup de critiques et de mécontentement parmi le public. Il est clairement indiqué dans la loi que les fonctionnaires sont tenus de fournir une interprétation arménienne sur les forum non-arméniens, les séances, réunions, colloques, thèses publiques et les événements publics.

Le 23 Juin la conférence des ministres arménien et russe des Affaires étrangères a été menée en russe sans traduction synchronisée en arménien. Plus tôt, le 16 Juin, un événement organisé par le ministère arménien de l’économie consacrée aux règlements techniques, était également uniquement en russe sans interprétation.

Interrogé par les journalistes pourquoi il n’existe pas d’interprétation, le vice-ministre Garnik Badalyan a dit : « Allez protéger la loi sur la langue dans un autre endroit ».

Le plus dur est que la violation de la loi a eu lieu au Parlement, où lors d’une réunion avec un groupe de parlementaires arméniens, Dmitry Kiselyov, un hôte d’un programme du dimanche en prime-time sur la télévision d’Etat russe connu comme l’un des meilleurs porte-parole du Kremlin, a expriméson regret que la langue russe est en train de disparaître en Arménie, appelant à lui donner un statut officiel.

Dmitry Kiselyov s’est plaint qu’en Arménie la langue et la culture russes ne sont pas suffisamment respectés. « Vous devez promouvoir la langue et la culture russe dans le pays, modifier la loi sur la langue », a déclaré Kiselyov, ajoutant que sinon il va falloir réfléchir sur la sécurité que la Russie fournit à l’Arménie. Et l’ex-ambassadeur de la Russie en Arménie Vyacheslav Kovalenko a exigé que le russe reçoive un statut de langue d’Etat.

Tout cela a été suivi par de fortes remarques de l’opposition. Député de l’ANC Nikol Pashinyan a exhorté le ministère des Affaires étrangères à déclarer Kiselyov persona non grata.

Les demandes de Kiselyov ont reçu une réponse du ministre de l’éducation des sciences Armen Ashotyan qui a mentionné que le gouvernement arménien ne considère pas qu’il soit nécessaire d’accorder au russe le statut de langue officielle, cependant, il y a les meilleures conditions pour que la langue russe soit promu en Arménie. La langue est enseignée dans les écoles arméniennes au cours de la deuxième année, les autres langues étrangères de la troisième.

« Nous ne voyons pas la nécessité, je ne vois pas personnellement la nécessité de donner à la langue russe un statut constitutionnel. Parce que l’Arménie est un Etat mono-ethnique, parce que notre langue officielle est l’arménien » a déclaré Ashotyan.

Néanmoins, après tout cela, le 25 Juin lors d’une réunion avec des journalistes le ministre de l’éducation et de la science a reconnu que la loi « Sur la langue » a été violée lors de différents événements, mais le ministère, dit-il, n’est pas responsable d’elle.

« Je tiens à souligner en particulier que ces faits existent. Mais ces faits n’existent pas seulement avec la langue russe. Il existe différentes conférences et séminaires où les fonctionnaires de l’Etat participent, où aucune traduction simultanée n’est prévue pour l’anglais. Le russe, dans ce cas, peut-être plus évident, parce que beaucoup de fonctionnaires parlent le russe et l’anglais, dans ce cas ce n’est pas aussi évident pour la même raison. Mais je dois dire que les événements organisés en anglais en Arménie ne sont pas inférieurs qu’en Russie » a déclaré Ashotyan.

Il considère qu’il est nécessaire d’apporter des modifications à la législation linguistique. En Arménie, il est autorisé de réaliser des programmes éducatifs internationaux de haut niveau de l’école, et, sur le droit de fonctionner, il est possible d’ouvrir quatre écoles sur la base du russe ou quatre écoles sur la base de l’anglais ou quatre écoles sur la base du français. Les partenaires russes n’utilisent pas ce contingent. Considérant qu’en Arménie il y a actuellement seulement deux écoles accréditées sur la base de l’anglais, une à Dilijan, l’autre au collège de Qvant.

« Il y a une volonté politique de promouvoir le russe en Arménie, en raison du fait que le Russie est un moyen exceptionnel d’être en mesure d’utiliser l’équipement militaire russe, une langue de communication internationale dans la région de la CEI et le territoire de l’Union eurasienne, et est un élément clé du grand patrimoine culturel. Nous prenons des mesures, mais nous ne trouvons pas nécessaires de nouvelles modifications législatives. Aujourd’hui, il y a des plans pour des programmes pilotes sur l’enseignement de l’arménien pour les Arméniens locaux dans sept écoles de la Russie » a déclaré Ashotyan.

Par Gayane Mkrtchyan

ArmeniaNow

Charles Tiayon's insight:

Des violations constantes à la loi « sur la langue » par les responsables arméniens ont suscité beaucoup de critiques et de mécontentement parmi le public. Il est clairement indiqué dans la loi que les fonctionnaires sont tenus de fournir une interprétation arménienne sur les forum non-arméniens, les séances, réunions, colloques, thèses publiques et les événements publics.

Le 23 Juin la conférence des ministres arménien et russe des Affaires étrangères a été menée en russe sans traduction synchronisée en arménien. Plus tôt, le 16 Juin, un événement organisé par le ministère arménien de l’économie consacrée aux règlements techniques, était également uniquement en russe sans interprétation.

Interrogé par les journalistes pourquoi il n’existe pas d’interprétation, le vice-ministre Garnik Badalyan a dit : « Allez protéger la loi sur la langue dans un autre endroit ».

Le plus dur est que la violation de la loi a eu lieu au Parlement, où lors d’une réunion avec un groupe de parlementaires arméniens, Dmitry Kiselyov, un hôte d’un programme du dimanche en prime-time sur la télévision d’Etat russe connu comme l’un des meilleurs porte-parole du Kremlin, a expriméson regret que la langue russe est en train de disparaître en Arménie, appelant à lui donner un statut officiel.

Dmitry Kiselyov s’est plaint qu’en Arménie la langue et la culture russes ne sont pas suffisamment respectés. « Vous devez promouvoir la langue et la culture russe dans le pays, modifier la loi sur la langue », a déclaré Kiselyov, ajoutant que sinon il va falloir réfléchir sur la sécurité que la Russie fournit à l’Arménie. Et l’ex-ambassadeur de la Russie en Arménie Vyacheslav Kovalenko a exigé que le russe reçoive un statut de langue d’Etat.

Tout cela a été suivi par de fortes remarques de l’opposition. Député de l’ANC Nikol Pashinyan a exhorté le ministère des Affaires étrangères à déclarer Kiselyov persona non grata.

Les demandes de Kiselyov ont reçu une réponse du ministre de l’éducation des sciences Armen Ashotyan qui a mentionné que le gouvernement arménien ne considère pas qu’il soit nécessaire d’accorder au russe le statut de langue officielle, cependant, il y a les meilleures conditions pour que la langue russe soit promu en Arménie. La langue est enseignée dans les écoles arméniennes au cours de la deuxième année, les autres langues étrangères de la troisième.

« Nous ne voyons pas la nécessité, je ne vois pas personnellement la nécessité de donner à la langue russe un statut constitutionnel. Parce que l’Arménie est un Etat mono-ethnique, parce que notre langue officielle est l’arménien » a déclaré Ashotyan.

Néanmoins, après tout cela, le 25 Juin lors d’une réunion avec des journalistes le ministre de l’éducation et de la science a reconnu que la loi « Sur la langue » a été violée lors de différents événements, mais le ministère, dit-il, n’est pas responsable d’elle.

« Je tiens à souligner en particulier que ces faits existent. Mais ces faits n’existent pas seulement avec la langue russe. Il existe différentes conférences et séminaires où les fonctionnaires de l’Etat participent, où aucune traduction simultanée n’est prévue pour l’anglais. Le russe, dans ce cas, peut-être plus évident, parce que beaucoup de fonctionnaires parlent le russe et l’anglais, dans ce cas ce n’est pas aussi évident pour la même raison. Mais je dois dire que les événements organisés en anglais en Arménie ne sont pas inférieurs qu’en Russie » a déclaré Ashotyan.

Il considère qu’il est nécessaire d’apporter des modifications à la législation linguistique. En Arménie, il est autorisé de réaliser des programmes éducatifs internationaux de haut niveau de l’école, et, sur le droit de fonctionner, il est possible d’ouvrir quatre écoles sur la base du russe ou quatre écoles sur la base de l’anglais ou quatre écoles sur la base du français. Les partenaires russes n’utilisent pas ce contingent. Considérant qu’en Arménie il y a actuellement seulement deux écoles accréditées sur la base de l’anglais, une à Dilijan, l’autre au collège de Qvant.

« Il y a une volonté politique de promouvoir le russe en Arménie, en raison du fait que le Russie est un moyen exceptionnel d’être en mesure d’utiliser l’équipement militaire russe, une langue de communication internationale dans la région de la CEI et le territoire de l’Union eurasienne, et est un élément clé du grand patrimoine culturel. Nous prenons des mesures, mais nous ne trouvons pas nécessaires de nouvelles modifications législatives. Aujourd’hui, il y a des plans pour des programmes pilotes sur l’enseignement de l’arménien pour les Arméniens locaux dans sept écoles de la Russie » a déclaré Ashotyan.

Par Gayane Mkrtchyan

ArmeniaNow

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google se conjugue en langues africaines, mais parle-t-il la vôtre ?

Google se conjugue en langues africaines, mais parle-t-il la vôtre ? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Marre de l'anglais universel ? Lassé par la sphère francophone ? Google vous invite à parler votre propre dialecte. Depuis le 8 juillet, Gmail est disponible en 71 langues, dont 28 d'Afrique subsaharienne. "Jeune Afrique" shi ne batu ("fait le point", en haoussa).
Charles Tiayon's insight:

Marre de l'anglais universel ? Lassé par la sphère francophone ? Google vous invite à parler votre propre dialecte. Depuis le 8 juillet, Gmail est disponible en 71 langues, dont 28 d'Afrique subsaharienne. "Jeune Afrique" shi ne batu ("fait le point", en haoussa).

À bas la tyrannie des langues universelles, avec Google, multinationale américaine, vivez désormais, et parlez local jusque dans votre boîte mails (courriel) ! Depuis le 8 juillet, treize nouvelles langues sont en effet disponibles sur Gmail, s'ajoutant aux 58 autres déjà présentes auparavant. "94 % des utilisateurs mondiaux vont pouvoir se servir de Gmail dans leur propre langue", explique Ian Hill, chargé de projet pour Google.

Starting today, 13 new languages including Afrikaans, Zulu are joining the Gmail family. http://t.co/bok6nzxwbi pic.twitter.com/EfVpkDiEhx

— googleafrica (@googleafrica) 8 Juillet 2014

>> Lire aussi le classement des villes africaines les plus actives sur Twitter

Les détenteurs d'une adresse Gmail pourront désormais paramétrer leur compte en afrikaans, arménien, azerbaïdjanais (azéri), chinois (Hong Kong), cingalais, français canadien, galicien, géorgien, khmer, laotien, mongolien, népalais et zoulou. Deux nouvelles langues d'Afrique australe donc, en plus des 26 subsahariennes déjà incorporées que Jeune Afrique liste ci-dessous.

Hapa ni lugha 26 inapatikana kwenye Gmail ("Voici les 26 langues disponibles sur Gmail" en swahili)


Langue 
(terminologie de Google)

Pays concernés

Nombre de locuteurs

Acoli
 Ouganda, Soudan du Sud1 200 000AfrikaansAfrique du Sud, Namibie10 300 000AkanGhana8 000 000ChishonaZimbabwe7 000 000YorubaNigeria, Bénin, Togo28 000 000GaGhana, Togo, Nigeria300 000HaoussaBénin, Burkina Faso, Cameroun, Côte d'Ivoire, Ghana, Niger, Nigeria, Tchad, Togo40 à 50 millionsIchibembaZambie, Botswana, RDC, Malawi3 600 000IgboNigeria20 à 35 millionsIkirundiBurundi, Tanzanie, RDC8 800 000ZuluAfrique du Sud9 000 000KinyarwandaRwanda, Tanzanie, RDC, Ouganda12 000 000KiswahiliComores, Kenya, Ouganda, RDC, Tanzanie15 000 000KongoRDC, Angola, Congo-Brazzaville10 000 000LingalaRDC, Congo-Brazaville, Centrafrique10 à 36 millionsLoziZambie, Zimbabwe, Namibie, Botswana, Afrique du Sud800 000Luba LuluaRDC6 000 000LugandaOuganda4 000 000MalagasyMadagascar22 000 000NyanjaZambie, Malawi, Mozambique, Zimbabwe12 000 000OroroÉthiopie, Kenya, Soudan, Djibouti35 000 000RunyankoreOuganda2 300 000SoomaliSomalie, Kenya, Djibouti17 000 000Sotho du SudAfrique du Sud5 000 000TswanaAfrique du Sud, Botswana4 000 000TumbukaTanzanie, Zambie, Malawi2 700 000WolofSénégal, Gambie, Mauritanie11 000 000XhosaAfrique du Sud8 000 000

_________________

Par Mathieu OLIVIER

Follow @MathieuOlivier



Lire l'article sur Jeuneafrique.com : Internet | Google se conjugue en langues africaines, mais parle-t-il la vôtre ? | Jeuneafrique.com - le premier site d'information et d'actualité sur l'Afrique 
Follow us: @jeune_afrique on Twitter | jeuneafrique1 on Facebook

more...
No comment yet.