Metaglossia: The ...
Follow
Find
200.7K views | +54 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Gulf Times – Qatar’s top-selling English daily newspaper - Britain/Ireland

The books were even reworked two years ago to give them more appeal to modern children, with changes including replacing the word “tinker” with “traveller” and making the text more gender-neutral (Anne loves teddies rather than dolls).

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Tres consideraciones sobre los diccionarios en la era digital

Tres consideraciones sobre los diccionarios en la era digital | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Si entendemos por era digital el tiempo en que la información, la comunicación y el conocimiento se ven creados y auxiliados por una tecnología de almacenamiento prodigioso y de divulgación incalculable y si pensamos en que los diccionarios desde siempre se entendieron como auxiliares y creaciones privilegiadas del conocimiento, la comunicación y la información sobre la lengua y la cultura, muy pronto sabremos cuánto de importante resulta la reflexión que nos proponemos. Casi me atrevería a decir que los diccionarios y el género de obras al que pertenecen, o fueron pensados anticipadamente para la era digital o son al día las obras que mejor pueden reflejar las metas y los retos del tiempo presente.

Una particular situación, quizá asumida como una transición, nos lleva a destacar la adaptabilidad de la lexicografía (y la de los lexicógrafos) a los nuevos cambios en la concepción misma de la disciplina y de los métodos que ensaya gracias a la revolución digital, cuando la propia lexicografía del presente y la mayoría de sus cultores son hija e hijos de lo analógico por formación y vocación. Esto es, una suerte de presencia digital en embrión en la entraña profunda de la concepción analógica del mundo.

En cuenta de estas poderosas transformaciones en la comprensión de las cosas, y en cuenta de cuánto van a afectar el sentido y el trabajo de la lexicografía, quisiera aportar a la discusión, siempre germinal, tres consideraciones a tener presentes para lograr que la rotundidad de los cambios no desequilibren la naturaleza de los empeños por elaborar diccionarios que se entiendan nacidos en la era digital y por ello su mejor representación. Nos amparamos, en el principio etnolexicográfico por el cual auspiciamos la lectura del diccionario como lectura del mundo gracias a la descripción que en él se hace de la lengua que lo retrata en verdad y en afectividad. El diccionario como cosmovisión de la era digital, su fundador y su reflejo.

 

Que lo digital no haga olvidar el valor de la tradición (Primera consideración)

Como sabemos, la lexicografía es una de las más antiguas disciplinas de las que conforman el vasto conjunto de las ciencias del lenguaje. Tanto como la gramática, las tradiciones lingüísticas más remotas señalan como logros indiscutibles, la hechura de repertorios de variada y dispar naturaleza que recogían y describían el léxico general o parcial de una o varias lenguas.

El pasado en lexicografía cuenta y pesa. Las primeras obras estaban centradas en hacer una “lexicografía fundacional”; repertorios para construir las recopilaciones iniciales y las explicaciones primigenias de las voces más representativas de la lengua. Más tarde, el empeño se traduciría en una “lexicografía canónica”; repertorios generales para describir la globalidad ideolectal. Seguiría, la “lexicografía diferencial”; repertorios compuestos para mostrar el valor de lo distintivo dialectal. Finalmente, la “lexicografía total”; repertorios para asumir la riqueza de los conjuntos. Alimentándose de la tradición y alimentándola a su vez, cada una de estas formas y etapas del quehacer lexicográfico se fue haciendo gracias a la preservación de una tradición que ofrecía cartas de ciudadanía léxica, trasvases naturales de contenidos y modos formales de explicación, capaces todos de cumplir las funciones básicas para hacer que la cultura en lengua española quedara fija y desarrollándose como su mejor imagen. 

La lexicografía fue creciendo al continuar lo que antes se había hecho bien y al superar lo mal hecho o nunca logrado (en lexicografía hay siempre una distancia entre lo que se pretende y lo que se alcanza). En cualquiera de estas situaciones, siempre la presencia del pasado se hizo determinante. La llegada de la ciencia del lenguaje durante el siglo XIX significó para la lexicografía un cambio de concepción y ese cambio supuso el tránsito, paulatino y sereno, desde su definición tradicional como técnica artística de elaboración de diccionarios hasta su benéfica modificación como técnica científica. En otro sentido, nunca la artesanía lexicográfica ha significado un demérito, sino, al contrario, un recuerdo permanente sobre el nacimiento artístico del género.

 

Que lo digital no se convierta en un fin (Segunda consideración)

El proyecto digital manifiesta siempre una gran seducción. La novedad del recurso y sus muchos atractivos pudieran revertirse en su contra y hacer que el alcance de sus medios terminara siendo lo único que pudiera señalarse como logro. Pesaría más aquí la delicia del técnico digital que la del lexicógrafo, quedando los esfuerzos de este último supeditados a la pirotécnica del prodigio.

 

Que lo digital se revierta en beneficio descriptivo (Tercera consideración)

Como se sabe, el trabajo lexicográfico busca con cada nueva realización el perfeccionamiento de las anteriores, la depuración de los métodos y la afinación de los instrumentos descriptivos. Su cometido final no es otro que hacer cada vez mejores diccionarios. El aporte de lo digital, en este sentido, luce a primer vistazo como indiscutible mejoramiento y sin duda es así. Las posibilidades en el almacenamiento de la información léxica, el aumento de las acciones relacionales y la presentación interactiva de los renglones descriptivos, entre otros aspectos, determina un modo nuevo de hacer lexicografía (aunque sin menospreciar los modos viejos que parecen siempre anticipos de estos tan actuales). Todo lo que suponga refinar los procesos interpretativos y explicativos sobre el léxico será bienvenido; aquello que solo busque solazarse en el recurso tecnológico no tendrá sentido.

 

Ideas sueltas para terminar

Puesto que la lexicografía se enmarca en la técnica de la descripción y no tanto en la tecnología de la información, se deben propiciar cruces coherentes entre ambas situaciones disciplinarias. La más aguda, que se ensayen nuevos modos de encarar la investigación lexicográfica (recolección, interpretación y presentación de materiales léxicos con auxilio informático), dejando atrás la creencia de que solo se trata de un cambio de formato.

Como ocurrió en la historia literaria, la trayectoria de los diccionarios señala una evolución en tres períodos bien diferenciados: la lexicografía de autor, en el tiempo fundacional; la lexicografía del texto, en el tiempo manual; y, finalmente, la lexicografía del usuario, en el tiempo digital. En esta última, la interacción está resultando elemento constitutivo de gran alcance, pues hace en definitiva que el usuario se haga también actante en la confección y mejoramiento del diccionario en alguna de sus etapas y en muchos de sus procesos.

En torno a la interactividad como recurso de contribución para la elaboración, una mirada crítica a su funcionamiento en las redes sociales ilustraría algunas desviaciones entre el medio y sus resultados y abriría un espacio de reflexión sobre los reparos que pueden hacerse a la interacción como principio de elaboración de diccionarios (v.g los desajustes sobre la veracidad de la información  a partir de publicaciones que hacen los usuarios en la red Twitter).

Dicho en otros términos, no parece conveniente dejar que la interactividad se mueva con libertad incontrolada en las tareas lexicográficas, ya que la mayor o menor competencia del usuario podría producir atentados contra el rigor descriptivo del diccionario y desvirtuar la naturaleza de la materia lingüística. Libre para actuar, el usuario incompetente podría causar daños a la lengua o, en el menor de los casos, generar confusiones con las adiciones y enmiendas que pudiera aportar en la confección de un diccionario digital sustentado en la interactividad. Siempre, lo vemos ya, tendría que limitarse la posibilidad de hacer esos aportes y, mucho más, encauzar las formas de enviar los materiales y de hacerlos explícitos en la hechura final de la obra.

Si pensamos, al contrario, en el usuario competente, la interactividad puede resultar un elemento crucial en la recolección del corpus léxico, un asidero en la calificación de uso de los fenómenos y, hasta, una primera coautoría en la redacción de las piezas diccionariológicas. Aportes todos ellos que ofrecerían claras ventajas a la investigación lexicográfica, más allá del almacenamiento y la disponibilidad. 

Menos problemática lucen las aplicaciones (App) del diccionario en Internet o en telefonía móvil de última generación ya que permiten a cualquier usuario resolver dudas léxicas valiéndose de la puesta en línea de distintos textos. Quizá, una de las primeras implicaciones del diccionario en estas materias estuvo domiciliada en la data léxica de los procesadores de palabras que corregían y corrigen, no siempre con la asertividad deseada, los errores o desajustes en la producción textual en procesadores de palabras.

La necesidad de comprender el diccionario digital como un sistema de sistemas en donde los más mínimos elementos descriptivos tengan una respuesta en el cuerpo del propio diccionario (una poderosa complejización del aparato de relaciones y de sus inconmensurables posibilidades)  en proporciones nunca antes auspiciadas  y, más aún, en la materia de otros diccionarios, obras de referencia, tratados sobre la lengua, medios impresos o virtuales, apoyos web, pronunciaciones, entonaciones, imágenes, audios y videos permitirán hacer que un diccionario sea todos los diccionarios y que entre todos y cada uno se entremezcle un infinito universos y un universo infinito de señales y conocimientos descriptivos de límites pocas veces alcanzados.

Aquí, y muy brevemente, quisiera comentar la experiencia del Diccionario de historia de Venezuela, elaborado por un cuerpo de investigadores de la Fundación Polar. Aparecido en papel en 1988 y en 1993, la obra fue trasladada a formato digital y convertida en libro electrónico. Al lograrse la migración, la obra en papel se transformó en obra digital y sus contenidos fueron pensados desde esta última dimensión. El usuario del nuevo producto podía tener en la versión digital todo el texto original, pero éste había sido acuñado nuevamente para hacer posible que los apoyos multimedia entraran con gran alcance. Ésta experiencia pionera sentaría las bases para nuevas relaciones y mostraría con claridad la nobleza del recurso digital.

Sobre la convivencia entre las versiones físicas y electrónica de los diccionarios, asunto tan debatido y de tanta preocupación, debe decirse que el diccionario digital no sólo será visto como hijo del diccionario tradicional, sino del relato permanente que tienen que hacerse siempre a las obras tradicionales en el marco y como marco de la era digital. Para lograr un buen diccionario digital es absolutamente imprescindible contar antes con un buen diccionario en papel.

Ello nos conduce, en conclusión, a identificar los aciertos y los peligros que merodean en torno al diccionario interactivo y a otras especies digitales. Los méritos quedan a la vista en cuanto a las contribuciones de muchos usuarios por la vía relacional (señalamientos de uso, adiciones al corpus, precisión de acepciones, afinamientos estilísticos, estadísticas sobre la extensión y frecuencia de uso, etc.). Los peligros, quizá, esos que vienen dados por el abrupto contraste entre la libertad que gesta la era digital en todas sus formas y la cárcel descriptiva que irremisiblemente son siempre los diccionarios. Cómo congeniar ángeles y demonios será el reto de la lexicografía en las décadas por venir.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

"El léxico aragonés tiene en el Diccionario de la lengua una importancia extraordinaria"

"El léxico aragonés tiene en el Diccionario de la lengua una importancia extraordinaria" | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Filólogo, igual que su padre y su hermano, José Manuel Blecua Perdices (Zaragoza, 1939) llegó este martes, vía Madrid, de su gira por América, donde acaba de presentar la 23 edición del Diccionario de la lengua española, hasta Zaragoza, para ofrecer una lección magistral con motivo del 150 aniversario del Ateneo.

-‘Aragón y el Diccionario de la lengua española’ es el título de su conferencia.
-El Diccionario tiene casi 800 aragonesismos. Tradicionalmente, desde 1726, Aragón está muy bien representado. El léxico aragonés ha tenido una importancia extraordinaria, está muy bien estudiado, hay muchos trabajos, libros, artículos... es muy interesante. Hay también un atlas lingüístico estupendo que dirigió el profesor Alvar de los términos de Aragón, Navarra y La Rioja. En las primeras ediciones del Diccionario, los aragonesismos ocuparon la parte más numerosa y fundamental, con más de 1.000 entradas, lo que suponía que un tercio de los dialectalismos eran aragoneses. Somos, en este sentido, una potencia lingüística.

-¿Satisfecho de su estudio?
-Sí, porque, además, he intentado, aprovechando los recursos informáticos de la Academia, ver desde el punto de vista diacrónico cómo aparecen los elementos aragoneses en los archivos. Estoy contento porque ha sido una experiencia muy provechosa y original, lo he pasado muy bien y, a pesar de que me he metido en un buen berenjenal, he logrado salir con vida.

-¿Cuáles son las palabras aragonesas que más le han llamado la atención?
-Las que yo utilizaba de pequeño sin darme cuenta de que eran aragonesas, entre otras, ‘luna’ o patio descubierto, un aragonesismo que solo existe en una zona concreta pero para los niños zaragozanos de mi generación era un término absolutamente normal. Es la que más me sorprende y la que más quiero porque está unida a mi infancia.

-Habrá otras muchas.
-Fiemo, mielga, esbarizar...
-¿Es una casualidad que haya tantos aragonesismos?
-No. El motivo hay que buscarlo en que hubo muy buena representación de colaboradores y académicos aragoneses. Destacó el trabajo, entre otros, de Sieso, Torrero, Escudé...
Algo tendrá que ver también que Aragón es tierra de buenos filólogos.
Además de Miguel Asín y Palacios en otro tiempo, con Pedro Laín, Fernando Lázaro Carreter, Manuel Alvar –que aunque no fue aragonés vivió en Zaragoza– y yo mismo, de los cinco últimos presidentes que ha tenido la Academia, cuatro somos aragoneses.

-Con tanta representación, ¿qué tal se habla en Aragón?
-Igual de bien que en el resto de España, pero con un acento muy peculiar.
-¿Qué saldría de un estudio de fonética aragonesa?
-Unos efectos muy curiosos. Por ejemplo, que las voces esdrújulas se convierten en graves y el alargamiento característico de la vocal final átona... El aragonés tiene una entonación muy peculiar, más el de la montaña.

-Desde la fundación de la Academia, en 1713, hasta hoy ha habido 23 ediciones del Diccionario. ¿Son muchas o pocas?
-Si se piensa que son 300 años de vida, no son muchas. La última ha tardado 13 años en salir a la luz.

-Con los cambios, ¿se habla mejor o peor que en otros tiempos?
-Se habla distinto.
-¿Está satisfecho con la nueva edición del Diccionario?
-Pues sí, aunque cuando se conoce una obra bien, siempre hubiera querido que fuera mejor.

-¿Qué ha sido lo más destacado?
-Lograr terminarlo con pulcritud y elegancia dentro de unos plazos muy duros marcados por la editorial. Corregir las pruebas de un diccionario que tiene 2.400 páginas es una tarea que no se acaba nunca.

-¿El principal reproche que le han hecho?
-Las quejas proceden de aquellas personas que no quieren que el Diccionario tenga palabras que no les gustan.

-¿Se puede vivir sin el Diccionario?
-Por supuesto. Hay gente que no ha leído un libro en toda su vida, aunque según a lo que se dedica uno es conveniente conocerlo.

-¿Y sin Academia?
-También. Hay muchas lenguas que no tienen una institución semejante.

-¿Cómo les han afectado los recortes económicos?
-Mucho y muy mal. Han sido muchos recortes durante mucho tiempo.

-¿Seguirá adelante la Academia?
-No puede ser de otra manera.

-¿Otros 300 años más?
-Así lo esperamos.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Álvarez de Miranda: «La lengua sirve para muchas cosas, entre ellas para descalificar a los demás»

Álvarez de Miranda: «La lengua sirve para muchas cosas, entre ellas para descalificar a los demás» | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El director del diccionario de la Real Academia Española asegura que no se retirará la polémica acepción de gitano como trapacero

JAIME GARCÍA
Pedro Álvarez de Miranda posa con el diccionario en la sede de la Real Academia
La Real Academia Sevillana de Buenas Letras será esta tarde el escenario de la presentación de la vigésimotercera edición del diccionario de la RAE en Sevilla. Su director, Pedro Álvarez de Miranda ha afirmado en una entrevista a ABC que, a pesar de la polémica generada con la acepción de la palabra gitano como «trapacero» la Academia no la va a retirar.

«Esta es una vieja polémica en la que la Academia no puede acceder a esta petición. La lengua sirve para muchas cosas, entre ellas para descalificar a los demás. También existen los insultos. El diccionario es un reflejo de lo que existe en la lengua y no se puede eliminar de él todo lo que a alguien desagrada. Y hay acepciones positivas de la palabra gitano como «persona que tiene gracia o arte para ganarse las voluntades de otros, usado como elogio». No deberían sentirse tan molestas las comunidades gitanas».

Álvarez de Miranda ha afirmado que entre 300 y 400 personas han participado en la elaboración del diccionario que es el instrumento últil de comunicación para quinientos millones de personas en el mundo se comunican en español. La última edición de este diccionario de la RAE recoge buena parte de las miles de palabras que se pronuncian a diario en treinta países del planeta.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Diccionario de la lengua inglesa designa palabra del año 2014

Diccionario de la lengua inglesa designa palabra del año 2014 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Londres.- El diccionario de la lengua inglesa “Oxford English Dictionary” eligió el verbo “vape” (sin traducción al español) como palabra del año 2014, la cual se refiere a la acción de inhalar y exhalar un cigarrillo electrónico.

El verbo “vape” es una abreviación de vapor o vaporizar y la nueva definición fue añadida a la página web oxforddictionaries.com a partir de agosto de 2014.

Esta palabra significa “inhalar y exhalar el vapor producido por un cigarrillo electrónico o aparato similar”, señaló hoy el Diccionario Oxford en su página de Internet.

Fue seleccionada debido a que los cigarrillos electrónicos son cada vez más comunes, así que el verbo “vape” comenzó a crecer en popularidad.

“Tienes 30 veces más posibilidades de escuchar la palabra vape en comparación con hace dos años, y su uso se ha duplicado en el último año”, explicó el diccionario de la lengua inglesa.

De acuerdo con una gráfica que publicó la institución, el uso de dicha palabra ha crecido hasta alcanzar su pico en abril de 2014, cuando se abrió en Londres el primer “vape café”, mientras que en la ciudad de Nueva York se realizaron manifestaciones contra la prohibición para inhalar cigarros electrónicos en lugares cerrados.

En ese mismo mes, el uso del verbo fue motivo de debate en el prestigioso diario estadounidense The Washington Post y en los medios británicos BBC y The Telegraph.

Los diccionarios Oxford se publican desde hace más de 150 años y su objetivo es “innovar y desarrollar nuevas herramientas y servicios que se adapten a las necesidades del idioma” inglés.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Distribuyen diccionarios 'Maya popular' en escuelas

Distribuyen diccionarios 'Maya popular' en escuelas | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El texto bilingüe será entregado en 157 primarias y 277 centros educativos de preescolar indígena; enriquecerán acervo de bibliotecas escolares
Hoy Miércoles, 19 Nov, 2014 06:01 ENVÍA

Autoridades presentaron el diccionario “Maya popular”, que podrá ser consultado en bibliotecas escolares. (José Acosta/SIPSE)

Alicia Carrasco/SIPSE
MÉRIDA, Yuc.- La Secretaría Estatal de Educación (SEE) y la Dirección de Educación Indígena, en coordinación con la Academia de la Lengua Maya de Yucatán A.C., presentaron ayer el diccionario “Maya popular”, que se integrará al acervo de diferentes bibliotecas escolares del Estado.

En el marco del 50 aniversario de la educación indígena en Yucatán y con el propósito de continuar valorizando esta lengua, se entregaron mil 11 diccionarios “Maya popular” para 157 escuelas primarias y 277 centros educativos de preescolar indígena.

Se indicó que los libros maya-español, español-maya, serán distribuidos en las regiones de Maxcanú, Ticul, Sotuta, Peto, Valladolid y Tizimín, ya que se pretende reforzar las estrategias para la implementación de la formación bilingüe.

La edición de la publicación fue el resultado del convenio establecido con la Academia de la Lengua Maya de Yucatán (ALMY) A.C. y la coordinación de diversas instituciones como la Unidad Regional Yucatán de Culturas Populares, el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), así como la Secretaría de la Culturas y las Artes (Sedeculta).

Santiago Arellano Tuz, director de Educación Indígena de Yucatán, indicó que el trabajo se concretó con el apoyo de tres redactores informantes que participaron de manera activa en su elaboración.

“El acervo será donado a las bibliotecas escolares y de aula para la integración al material bibliográfico de la institución, para que docentes y alumnos puedan usarlo como fuente de consulta”, señaló.

Por su parte, el titular de la SEE, Raúl Godoy Montañez, informó que la instancia asume el compromiso de difundir la regulación de las normas de escritura de la lengua maya y el alfabeto convenido entre los tres estados de la Península; a partir de ahora, dijo, existen reglas claras, las cuales han sido consensuadas entre lingüistas, académicos y maestros de educación indígena.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Escogen a la Palabra del año

Escogen a la Palabra del año | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Escogen a la Palabra del año
El diccionario Oxford la anunció hoy
 
Por Agencia EFE


El uso de la palabra "vaporear" en inglés se remonta a los primeros años de la década de los 80, según los editores del diccionario. (Jesús Domínguez / EFE)
Londres - El "Diccionario Oxford de lengua inglesa" eligió hoy el verbo "vape" ("vaporear"), la acción de inhalar un cigarrillo electrónico, como su "palabra internacional del año" 2014.

Según los editores del "Diccionario" publicados por Oxford Univesrity Press, el uso de ese vocablo se ha doblado en 2014 respecto al año anterior.

"La palabra del año es un término o expresión que ha despertado un gran interés", señala en un comunicado la editorial, que en 2013 destacó el creciente uso del término "selfie", la foto de uno mismo que habitualmente se cuelga en las redes sociales.

"En los últimos cinco años, las ventas de cigarrillos electrónicos han aumentado desde prácticamente nada hasta una industria multimillonaria", argumentan desde Oxford University Press.

Los responsables del "Diccionario Oxford" consideran que era necesaria una palabra para distinguir la actividad de fumar de la de inhalar cigarrillos electrónicos, por lo que "vaporear" ha llenado un "hueco" ling ístico.

Los editores del "Diccionario" argumentan que, si bien los cigarrillos electrónicos se inventaron en China en 2003 y no comenzaron a comercializarse hasta hace una década, el uso de la palabra "vaporear" en inglés se remonta a los primeros años de la década de los 80.

La primera referencia conocida a la palabra se encuentra en un artículo aparecido en 1983 en la revista británica New Society, titulado "Why do People Smoke" ("Por qué fuma la gente").

El autor de ese texto, Rob Stepney, lanzaba la idea de un dispositivo electrónico que por aquel entonces no existía.

"Un inhalador, o bien un cigarrillo no combustible, que se parezca mucho al objeto real pero... que suministre una dosis medida de vapor de nicotina (el nuevo hábito, si triunfa, se debería llamar vaporear)", escribía Stepney hace tres décadas. 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Wert inyecta otros 84.000 euros al Diccionario que vitupera a Azaña y ensalza a Franco, Aguirre y Díaz Ferrán

Wert inyecta otros 84.000 euros al Diccionario que vitupera a Azaña y ensalza a Franco, Aguirre y Díaz Ferrán | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
En 2015 la RAH va a recibir 84.000 euros de los impuestos de todos los españoles a cuenta de una obra tan monumental como carente de rigor y credibilidad, en la que se han gastado más de 7 millones de euros del público erario.
El Gobierno del PP y, más concrétamente, su ministro de Educación Cultura y Deportes, José Ignacio Wert, ha decidido incumplir por cuarto año consecutivo la resolución del Congreso de los Diputados que obliga a retirar la subvención al Diccionario Biográfico Español de la Real Academia de la Historia (RAH) en tanto no rectifiquen las biografías mendaces e inexactas de algunas figuras de la reciente historia de España y de la actualidad como Esperanza Aguirre y Gerardo Díaz Ferrán. En 2015 la RAH va a recibir 84.000 euros de los impuestos de todos los españoles a cuenta de una obra tan monumental como carente de rigor y credibilidad, en la que se han gastado más de 7 millones de euros del público erario.

A punto de cumplirse 39 años años de muerte del general Francisco Franco, el militar que encabezó la sublevación contra las instituciones democráticas de la II República y sumió a España en una guerra civil seguida de cuarenta años de régimen dictatorial, la RAH sigue manteniendo que Franco no fue un dictador. No ha rectificado la biografía que encargó en su día al presidente de la Hermandad del Valle de los Caídos y patrono de la Fundación Francisco Franco, Luis Suárez Fernández, según la cual el general –nombrado generalísimo en Salamanca por sus secuaces sublevados– “montó un régimen autoritario pero no totalitario”. El dictador fue, según el Diccionario, el segundo presidente de la República, Manuel Azaña, quien, según la entrada del historiador Carlos Seco Serrano, presidió un régimen “prácticamente dictatorial” con el socialista Juan Negrín de jefe del Gobierno.

Las falsedades y la falta de rigor de la entrada del monárquico Seco Serrano sobre Azaña han sido puestas de relieve por el biógrafo Santos Juliá y tampoco se han rectificado. La exigencia de revisión y rectificación del monumental diccionario (50.000 biografías en 50 tomos) afectaba a treinta y un personajes incluidos en los 25 primeros tomos. Los errores y la carga ideológica reaccionaria de una obra que había comenzado a elaborarse en 1999, bajo el auspicio del entonces ‘azañista’ José María Aznar como jefe del Gobierno, provocaron una década después un auténtico escándalo entre los historiadores e intelectuales independientes. Pero la dirección de esa Academia Real –la presentación de los primeros tomos del Diccionario fue protagonizada por Juan Carlos I- se negó a rectificar. Su presidente, Gonzalo Anes, apeló a los principios de “libertad intelectual” y de “responsabilidad de los autores”, sin olvidar, claro está, “el pluralismo” y las “distintas sensibilidades historiográficas”. Anes falleció en marzo pasado sin que la edición impresa del Diccionario haya sido rectificada.

El Congreso de los Diutados ordenó entonces al ministro de Educación, el socialista Ángel Gabilondo, la congelación de la subvención al diccionario. Gabilondo cumplió el mandado escrupulosamente. Pero la llegada del PP al gobierno significó la abolición de facto de la decisión parlamentaria. En 2012, la RAH recibió 190.000 euros a cuenta del diccionario. En 2013 el ministro Wert aseguró que tenía el compromiso de que se rectificarían 30 biografías y se suprimiría una. Este año el dinero público ha seguido fluyendo con mayor intensidad, a cuenta también del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo para que la RAH recoja datos de los “reinos hispánicos”. Y en 2015 recibirá 84.000 euros más para el Diccionario, a pesar de que se ha dado por concluído. La RAH ha hecho saber que no rectificará ninguna entrada, aunque aportará una adenda al final de la obra complementando diez biografías y matizando 36.

El socialista Mario Bedera ha vuelto a pedir a Wert la supresión de la partida presupuestaria mientras se siga incumpliendo el mandato parlamentario de corregir las entradas que se han apartado del rigor y la objetividad. Aunque, como Catón el Viejo, de antemano sabía que delenda est Carthago y sus enmiendas iban a ser rechazadas por el PP. Wert le hizo saber en conversación privada que con el fallecimiento de Anes algo se podía mover en la RAH.

Pero, como comenta Bedera a este diario, eso no quiere decir que un militar leal a la República como Vicente Rojo deba ser tachado de desleal, chaquetero, cobarde, negligente y mal estratega –la entrada la hizo el cura Ángel David Martín Rubio, profesor de Historia de la Iglesia Católica-, ni que Gerardo Díaz Ferrán deba aparecer como un gran empresario ni que Esperanza Aguirre tenga que ser retratada en una obra científica como una dirigente política poco menos que providencial. No parecen entradas ni ciertas ni ajustadas a la realidad cuando el expresidente de la CEOE lleva dos años en la cárcel por graves delitos relacionados con la desaparición de 400 millones de euros de las empresas de las que era titular y la presidenta del PP madrileño gobernó la Comunidad Autónoma rodeada de corruptos. Luego ya, aunque el Diccionario Bibliográfico sea un fracaso comercial, no importa, pues como tantas obras mostrencas, el Gobierno ha decidido que lo paguemos entre todos.

http://www.cuartopoder.es/laespumadeldia/2014/11/16/wert-inyecta-84-000-euros-al-diccionario-que-vitupera-azana-y-ensalza-franco-aguirre-y-diaz-ferran/14538
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Denuncian que la RAE insulta a los gitanos al asociar el término con la expresión "trapacero" - 20minutos.es

Denuncian que la RAE insulta a los gitanos al asociar el término con la expresión "trapacero" - 20minutos.es | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La presidenta de la Federación Andaluza de Mujeres Gitanas y Universitarias (Fakali), Beatriz Carrillo, ha censurado hoy que el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua incluya una acepción del término gitano que, en su opinión, insulta a esta etnia y merma la autoestima de sus niños y jóvenes.

"La Academia insulta a más de un millón de gitanos; hemos pedido que reitere esa acepción tan peyorativa y tan negativa que, además, nos imputa un delito de estafadores; es una aberración que en el siglo XXI, por una condición étnica, se nos diga que somos estafadores; es una humillación, es racismo institucional que no nos lo merecemos", ha apostillado Carrillo a los periodistas.

La cuarta acepción

"Que se nos diga que somos estafadores; es una humillación, es racismo institucional que no nos lo merecemos", dice Beatriz Carrillo, presidenta de FakaliLa presidenta de Fakali, quien ha participado en la celebración del Día de los Gitanos Andaluces en un acto celebrado en el Ayuntamiento de Sevilla, ha pedido a la RAE que retire de la vigésimo tercera edición del Diccionario la cuarta acepción que asocia el término gitano con la expresión "trapacero", definida como la persona "que con astucias, falsedad y mentiras procura engañar a alguien en un asunto".

Carrillo ha advertido especialmente del grave perjuicio que la RAE causa a los menores gitanos y ha espetado: "Los niños no tienen derecho de leer eso en el diccionario; es lamentable porque provoca una autoestima tan baja en nuestro pueblo que al final, seguimos ocupando el último vagón de la sociedad; así no podemos avanzar".

En su opinión, las instituciones y los medios de comunicación no reconocen suficientemente el esfuerzo de los gitanos por integrarse en la sociedad, y ha puesto como ejemplo la asociación Fakali que ella preside, integrada por mujeres universitarias gitanas que tienen que afrontar una triple discriminación, de género, de etnia y educativa.

"Parece que no hemos avanzado lo suficiente que quisiéramos, que en estos años de democracia no se han destacado todos los esfuerzos que hemos tenido que hacer los gitanos para desarrollarnos el doble en la mitad de tiempo y apenas se nos reconoce en las instituciones y en los medios de comunicación, pese a que hemos contribuido al carácter y a la personalidad de Andalucía", ha concluido.

Carrillo también ha alertado de que la crisis ha agravado la marginación que sufre la etnia gitana en muchos países europeos donde se ha convertido en "el chivo expiatorio" de la recesión.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Winners Announced at Open Central Asia Literature Festival in Almaty - The Astana Times

ALMATY – The third Open Central Asia Book Forum and Literary Festival was held in Almaty from Nov. 14 to 17, featuring contests, film screenings, book launches, panel discussions and presentations by authors from the region and around the world.

A $17,000 prize goes toward the publication of the winning work in the literature category. There are also illustration, translation and filmmaking contests.

The event aims to popularise literature within Central Asia and promote local authors abroad, a Nov. 12 press release by the organisers noted.

This year’s first prize winner for literary work was Davlat Tolibšohi of Tajikistan, with Bubajša Arstanbekova of Kyrgyzstan and Lilya Kalaus and Zira Naurzbaeva of Kazakhstan coming in second and third place. Tolibšohi’s book will be published by Hertfordshire Press in 2016 and presented at the 2016 London Book Fair.

Alexey Ulko of Uzbekistan, Kateryna Myasnikova of Russia and Dilya of Kazakhstan won in the translation category, Vitaly Bondar of Belarus, Tatyana Davydova of Germany and Lolly of Ukraine won for illustration and Jasur Turaev and Euphrates Sharipov of Uzbekistan and Kazakhstan, Ashot Danielyan of Uzbekistan and Eldar Nasyrov of Kazakhstan won in the new experimental film category, with Turaev and Sharipov taking home the new $10,000 Nemat Kelimbetov Award for film.

Lenifer Mambetova from Crimea took home the new Marzieh Zakirânovoj prize of $5,000 for the best work by a woman.

More than 450 authors from 20 countries took part in this year’s competition.

Asked about the event’s mission at a reception in Almaty on Nov. 14, participant Alexey Ulko of Uzbekistan, winner in the translation category, said, “I think it’s a great effort because I think all writers and all artists from Central Asia suffer from an inferiority complex. I would put it like this – that other, non-European, non-American, non-white cultures, including China and sub-Saharan Africa and everything else, have already successfully positioned themselves to the outside world as ‘the other.’ And we are the ‘other-other,’ the ultimate other, which is still unknown. And we are hoping, we’ve been hoping for the last 25 years, that the time will come when our uniqueness will be recognised by the world, but so far it comes only in, like, ‘Borat,’ or ‘Ambassad
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

American teen wins prestigious International Children's Peace Prize for helping...

American teen wins prestigious International Children's Peace Prize for helping... | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
American teen wins prestigious International Children's Peace Prize for helping...
American teen wins prestigious International Children's Peace Prize for helping Indian orphans.American teen wins prestigious International Children's Peace Prize for helping Indian orphans An American teenager has won a prestigious international prize for her charitable work to help orphans in India and other vulnerab


A- A+





Url im Text berichtet zu diesem Thema:
American teen wins prestigious International Children's Peace Prize for helping Indian orphans.
American teen wins prestigious International Children's Peace Prize for helping Indian orphans
An American teenager has won a prestigious international prize for her charitable work to help orphans in India and other vulnerable children. weiterlesen ... url im Text ...
Noch mehr iNFO dazu von yahoo .com Nachrichten Webseite : PA Lottery Cash Fünf Ticket Worth $325,000 Sold in Lehigh County. MIDDLETOWN, Pa., Nov. 18, 2014 /PRNewswire-USNewswire/ -- One jackpot-winning Pennsylvania Lottery Cash Fünf ticket worth $325,000 from the Monday, Nov. 17, drawing was sold at Sieben -Eleven, 1426 W. Broad St., Bethlehem, Lehigh County.The ticket correctly matched all five balls, 15-18-23-32-34, to win a prize of $325,000, less 25 percent federal withholding.The retailer möchte receive a $500 bonus for selling this winning ticket.The prize must be claimed and the ticket validated before the winner weiterlesen ... url im Text ...
Weitere Mitteilung dazu von yahoo .com Nachrichten Webseite : Stirling Prize Winner Joins Raft of Prolific Industry Names Set to Speak at Ecobuild 2015. Stirling Prize Winner Joins Raft of Prolific Industry Names Set to Speak at Ecobuild 2015 weiterlesen ... url im Text ...
Mitteilung von ottawacitizen .com Nachrichten Webseite : Tom King wins GG fiction prize; Daniel Poliquin wins for translation. Tom King has won this year’s Governor General’s Award for English fiction for his magical book, weiterlesen ... url im Text ...
theguardian .com Nachrichten Webseite schildert : Money Deals - prize draw - terms and conditions. Please review the terms and conditions relating to the Money Deals John Lewis prize draw Continue reading weiterlesen ... url im Text ...
forbes .com Nachrichten Webseite schildert dazu: Children's Probiotic Supplement Contaminated With Disease-Causing Fungus. The death of a premature infant given a contaminated probiotic supplement by a hospital raises questions on medical use of products lacking safety and quality assurances. weiterlesen ... url im Text ...
Meldung von prnewswire.co.uk: Stirling Prize Winner Joins Raft of Prolific Industry Names Set to Speak at Ecobuild 2015. LONDON, November 18, 2014 /PRNewswire/ -- weiterlesen ... url im Text ...
thestar .com Nachrichten Webseite weiter: Thomas King wins Governor General?s Award for Fiction. The Back of the Turtle takes the big fiction prize, while a translation of The Inconvenient Indian also won weiterlesen ... url im Text ...
Hierzu schildert feedsportal .com Nachrichten Webseite : Tania Clarence: Husband blames pressure over children's treatment. Mother who admitted smothering disabled children is detained in hospital as husband reveals she was under constant pressure from medics and social services weiterlesen ... url im Text ...
Aktien im Fokus, Video vom 18. Elf .2014weiterlesen .
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Traduction : Justin Bieber, la traduction de Sexion d’assaut !

Google Traduction : Justin Bieber, la traduction de Sexion d’assaut ! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La plate-forme de traduction de Google Translate a encore une fois été victime d’une mauvaise blague de la part d’internautes au début de ce mois de novembre. En tapant Sexion d’assaut sur le traducteur, Google Traduction donnait Justin Bieber comme résultat de la traduction en anglais. Remarquée par plusieurs sites, cette fausse traduction est restée opérationnelle sur Google avant d’être corrigée.

Une mauvaise traduction

Ce n’est pas la première fois que des traductions erronées soient fournies par l’outil de traduction en ligne. En effet, Google Traduction a déjà servi de moyen de propagande dans la guerre israélo-palestinienne par exemple. Cette fois, l’erreur est moins sérieuse puisque Google Traduction a traduit l’expression française Sexion d’assaut en Justin Bieber dans sa version anglaise. Bizarrement, cette fausse traduction est restée valable pendant plusieurs heures avant d’être corrigée par Google.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le français et la communication

Le français et la communication | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le français et la communication
( Source: le Quotidien du Peuple en ligne )
19.11.2014 16h33
Par LIU Hao
 
Dans Les Actes des apôtres, quand le jour de la Pentecôte fut arrivé et qu'ils se trouvaient tous ensemble dans un même lieu, vint du ciel un bruit qui remplit toute la maison où ils se tenaient. Ils virent apparaître des langues qu'on eût dites de feu; elles se partagèrent et il s'en posa une sur chacun d'eux. Tous commencèrent à parler différentes langues. Voilà comment dans la source de la civilisation occidentale on nous montre l'origine et l'importance des langues. Si toutes les langues sont vecteurs de cultures et pensées différentes, le français en est, bien sûr, un exemple brillant et impressionnant qui joue un rôle irremplaçable dans la communication entre la France et la Chine.
A l'époque ancienne autant qu'à nos jours, la communication entre nos deux pays est toujours dynamique et vivante. Il ne faut jamais oublier que c'est grâce aux premiers missionnaires et envoyés pionniers comme Nicolas Trigault, Joachim Bouvet et Arcade Hoangh que les deux grandes puissances, l'une à l'occident et l'autre à l'orient, ont démarré leur premier dialogue culturel et économique; que c'est grâce à la ferme volonté du général de Gaulle et du président Mao qu'en 1964 a été signé un communiqué où l'on déclarait l'établissement des relations diplomatiques entre les deux pays.
Ceci dit, dans l'histoire de la communication franco-chinoise, comment la culture d'un pays a-t-elle été répandue à l'autre ? Nous avons, en Chine, de grands écrivains, tel que Qian Zhongshu qui a cité beaucoup de mots français dans son roman le plus célèbre intitulée la Forteresse Assiégée. Cela a attiré nombre de Chinois à apprendre le français, cette langue romantique à leurs yeux qui éveille toute sorte d'imagination et d'inspiration. Parallèlement, les grands classiques français traduits par Fulei, nous ont transmis l'esprit français, c'est-à-dire la liberté, l'égalité et la fraternité. Comme ce que l'histoire de la tour Babel nous a révélé dans la Bible, sans les traducteurs et interprètes, la communication entre les peuples qui parlent différentes langues ne se réaliserait jamais. Je crois que c'est aussi pour cette raison que nous sommes tous réunis ici. C'est à nous, les professeurs et étudiants en français de bien maîtriser la langue française pour contribuer à la communication franco-chinoise.
En 2008, lors des Jeux Olympiques de Pékin, j'ai remarqué que les présentateurs qui annonçaient les résultats parlaient anglais et une autre langue à laquelle je ne comprenais vraiment rien. Mais aux JO de Londres en 2012, après déjà une année d'études de français, j'ai découvert avec joie que c'était le français qui était parlé comme la langue officielle. A partir de ce moment-là, je me suis décidé qu'un jour, je serais capable de bien utiliser la langue française et de donner ma part à la communication entre la France et la Chine. Et je suis certain qu'avec cette langue exigeante, pleine de vivacité et les effort de nous tous, l'amitié franco-chinoise va continuer à se développer et un jour se perpétuer. 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Debunking 7 Common Public Speaking Tips That Do More Harm Than Good

Debunking 7 Common Public Speaking Tips That Do More Harm Than Good | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
DEBUNKING 7 COMMON PUBLIC SPEAKING TIPS THAT DO MORE HARM THAN GOOD
BEFORE YOU START PICTURING EVERYONE IN THEIR UNDERWEAR, CONSIDER WHETHER THE OLD PUBLIC SPEAKING ADVICE YOU'VE HEARD IS REALLY WORTH TAKING.
BY GARY GENARD
Does it sometimes seem like everyone has advice to offer you about improving your public speaking skills? Before you listen to any of it, consider first that not all advice is sound.

Here, in ascending order concerning the harm they cause, are seven platitudes you should ignore. In each case, you’d be better off paying attention to your knowledge on the subject, your audience’s needs, and your own intuition instead.

7. POWERPOINT PRESCRIPTIONS
You’ve probably heard this advice before: Use no more than 10 slides in a PowerPoint presentation. Don’t go longer than 20 minutes. No slide should have more than six bullet points. Use only six words per bullet point.

Dizzy yet?

Instead of these ironclad rules, here’s what you should remember: Every time you speak, you need to tell a story. PowerPoint is a tool that can help you tell that story—but only if you use it as a visual tool and not a literary one. Throw out all the “should do’s” and find visuals that give representation to your ideas. Use them. And leave prescriptions to your doctor and pharmacist.

6. MEMORIZE YOUR PRESENTATION SO NOTHING CAN GO WRONG
Everything will go wrong if you follow this advice! Your audience is hoping for a speaker who can share something you all have an interest in. For any talk to be interesting, the speaker needs to be fully present in the moment—not trying to retrieve information that was memorized in the past.

Write down key words and phrases to remind yourself what comes next in the talk you’ve outlined. Memorization—which of course can fail—is a high wire act without a net.

5. LOOK AT ONE PERSON FOR EACH SENTENCE
Here’s another artificial prescription for public speaking effectiveness. The one-person-for-one-sentence rule is simply too rigid and metronomic for a speech or presentation.

That’s because we write in sentences, but we speak in ideas. An idea may take three sentences to express; or a single sentence may encompass three ideas. Just remember to include your entire audience at one time or another in your eye contact. That’s the simple and natural solution to connecting with everyone.

4. START OUT WITH A JOKE
I once conducted group training in presentation skills for 11 vice presidents of a leading manufacturer. As part of the workshop, each executive gave a 10-minute videotaped presentation, and then received instructor and peer feedback. One of the participants told a 3 ½-minute joke at the start of his talk which, believe me, had nothing to do with his topic.

What was wrong with this? First, taking up a third of your presentation time with a joke is not a good idea. Worse is the fact that the joke was unrelated to his subject. When I asked why he’d made this choice, he said he once took a public speaking class and was told to always start out with a joke.

But jokes are dangerous. If you want to get an audience on your side, use some gentle humor and always be sure it’s related to what you’re there to talk about. A joke with a failed punch line will make you look foolish, which of course is a terrible way to launch your presentation.

3. DON’T GREET YOUR AUDIENCE
Some public speaking trainers suggest that you dispense with any sort of greeting. “Good morning,” “It’s nice to be here with you today,” and similar pleasantries should be banned in favor of a power opening that hits the audience immediately.

Banishing a greeting from your talk, however, is a mistake. Your greeting is the segment of your speech where you first connect with listeners. It’s the moment when you talk to people with nothing else—i.e., your topic—between you and them. It’s also when you express your personal pleasure at being there. Most important, it’s when you let the audience know you’re a trustworthy speaker because you have their interests at heart.

So say hello and indicate you’re pleased to be speaking . . . then give them that grabber that you know will seal the deal and open up their ears and their hearts.

2. TELL THEM IF YOU’RE NERVOUS SO THEY’LL BE ON YOUR SIDE
Speakers sometimes think they can disarm an audience by announcing their nervousness before anyone notices it. But the even better news is they may not see it at all.

Most nervousness isn’t visible because it’s an internal state. When you tell people you’re nervous appearing in front of them, chances are they’ll look for signs of it from that point on. Why undermine your own credibility?

1. IMAGINE THE AUDIENCE NAKED OR IN THEIR UNDERWEAR
This, of course, has been touted as a “cure” for speech anxiety since time immemorial. But was there ever such a ridiculous and counter-productive solution to public speaking fear?

Maybe you think differently from the way I do, but mentally undressing audience members isn’t going to do much to improve my focus and mindfulness. Instead, remind yourself that the people in this audience are the same ones you talk to effortlessly and without any self-consciousness in personal conversations. Speaking to them as a group is simply a wonderfully efficient way to get your message across to as many of them as possible.

So the next time you’re chatting with a friend on the street and someone taps you on the shoulder to offer public speaking advice, refer to the list above. You’ll be doing the world of your listeners a genuine service.

—Gary Genard, PhD, is an actor, communications professor, and speech coach, as well as author of Fearless Speaking: Beat Your Anxiety, Build Your Confidence, Change Your Life. Creator of The Genard Method of performance-based public speaking training, he has spent the past fifteen years helping people from all walks of life cope with speech anxiety and stage fright. Genard coaches executives and senior professionals in speaking for leadership, and has worked with Citigroup, Pfizer, Procter & Gamble, the U.S. State Department and Congress, the United Nations, and many others. For more information visit www.genardmethod.com.

[Photo: Flickr user expressemploymentprofessionals]
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

José Manuel Blecua (RAE) subraya que Internet "ha democratizado el diccionario de verdad" - 20minutos.es

José Manuel Blecua (RAE) subraya que Internet "ha democratizado el diccionario de verdad" - 20minutos.es | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua, ha subrayado este miércoles que "lo que ha democratizado el diccionario de verdad es Internet" y ha defendido que este libro es "un modelo de la lengua, no la realidad de la lengua", por lo que "para muchos faltan cosas y para otros sobran otras".


Ampliar foto
Así lo ha afirmado José Manuel Blecua en una conferencia que ha impartido en Zaragoza con motivo de la presentación de la nueva edición del Diccionario de la Lengua Española, acto celebrado en el Museo Pablo Gargallo, que ha estado presidido por el alcalde de la ciudad, Juan Alberto Belloch.

Blecua ha indicado que "el mes pasado hubo 46 millones de búsquedas en Internet de este diccionario" y ha destacado la presencia en las redes sociales de la Real Academia Española, con más de 689.000 seguidores en Twitter, en su perfil @RAEinforma en el que explica las novedades y atiende las sugerencias y preguntas de los usuarios.

Asimismo, ha recordado que "todo está recogido en la página web" de la RAE, que incluye "un sistema de búsqueda que permite analizar cualquier palabra desde el diccionario —de gramática— de Nebrija hasta hoy", y en la aplicación para smartphones.

El director de la RAE ha explicado que el diccionario tiene "dos ejes fundamentales: la innovación y la renovación", para detallar que esta nueva edición ofrece más de 93.000 voces, de ellas 6.000 nuevas y "1.400 se han perdido y han pasado al diccionario histórico".

Como curiosidad, ha apuntado que la ultima palabra que ingresó en el diccionario ha sido 'morista', a petición de la Academia de Costa Rica, porque "es un término fundamental en su historia" ya que así se denominan a los seguidores del político Mora.

Las palabras que se incluyen en el diccionario son consensuadas con todas las academias, teniendo en cuenta también si ese término "se ha utilizado desde el siglo XIX y si tiene una dispersión". En este punto, ha avanzado que la próxima academia que va a entrar es Guinea.

"un modelo de la lengua"

De esta forma, ha observado que el diccionario "es un modelo de la lengua, no la realidad de la lengua" y, por ello, para unos "faltan cosas y para otros sobran otras". Ha expuesto varios ejemplos de palabras que aparecen en el diccionario también con su acepción en sentido metafórico y que han causado algún problema, como autista, para afirmar que "es muy difícil" solucionar estas cuestiones.

Se han presentado 145.000 enmiendas a la nueva edición, ha agregado Blecua, al manifestar que el mayor problema es incorporar las voces de "americanismos", más de 73.000, para lo que se decidió de forma provisional que se incluirían aquellas que estuvieran documentadas en tres países y las que estuvieran en más de catorce recibirían la abreviatura de 'América'.

No obstante, este proceso "no se terminó, no dio tiempo a terminarlo", y se contemplan algunas palabras que solo se utilizan en un país, como 'cebollento', muy popular en Chile y que se usa para denominar a los espacios televisivos que son "lacrimógenos". También aparecen 2.956 referencias de Argentina, Paraguay 910 o 1.803 de Colombia.

A la vez, "se puso la marca España, porque muchas de las voces que están aquí solo existen en España", ha dicho, para reconocer que en algunos casos, como 'almóndiga' o 'asín' "si fuera por mí las quitaría" del diccionario, ya que aparecen como términos vulgares y si se suprimieran "no perderíamos nada".

Machete y borrachómetro

Entre las nuevas palabras incluidas, términos técnicos que "aparecen en la vida cotidiana", están agroturismo; "hemos traído de la zona de Argentina 'amigovio' o un término americano que es muy gracioso, cuando se mete algo en el ojo se llama basurita".

También "hemos tenido algún disgusto con el botox, por ejemplo, porque no sabíamos que era marca registrada"; aparece cameo de televisión o radio; términos económicos como mileurista, externalizar; giga o tuit.

Entre las acepciones llegadas de América Latina ha resaltado 'machete', la chuleta que utilizan los niños argentinos y colombianos para copiar en un examen, o 'borrachómetro', como denominan en Colombia a los alcoholímetros.

Blecua ha comentado que el actual diccionario mantiene más de 800 aragonesismos, de los que 73 corresponden solo a Huesca, 26 a Teruel y nueve a Zaragoza y ha asegurado que el diccionario "es una aventura", por lo que ha agradecido a la editorial Espasa "su paciencia en el trabajo y el magnífico resultado".

HISTORIA

El director de la RAE ha recordado cómo comenzó a elaborarse el diccionario de la lengua, "un producto de la Ilustración" que inició su andadura un 3 de agosto de 1713, cuando se reunieron "ocho o nueve académicos en casa del marqués de Villena" y decidieron crear esta obra, de forma que "desde el primer momento la Academia tuvo la misión de hacer un diccionario".

En 1726 terminaron el primer tomo del diccionario y hasta 1739 "se irán publicando" hasta completar los seis tomos, que incluían "unos prólogos interesantísimos" donde se indican los principios sobre los que se construirá el diccionario.

Los académicos concebían su trabajo "al servicio de la nación, como todavía hoy se concibe que todas las obras de la Academia son públicas y a disposición de todos, no se cuanto tiempo podremos seguir así, pero en principio sí", ha indicado.

Además, los académicos tenían otro principio que se extenderá hasta el siglo XIX y es que "se manifiestan jueces, no maestros", ya que "no tratan de enseñar nada", sino de "juzgar las palabras", de examinarlas, y se adopta el lema de 'Limpia, fija y da esplendor' para el diccionario que "se ha movido siempre en los principios humanistas del análisis de las palabras".

Diccionario "chico"

En 1726 diseñaron también una ortografía que se publicó en 1741 y a finales de 1771 una gramática, ha detallado Blecua, al precisar que en 1770 se decidió publicar una segunda edición de los tomos A y B del primer diccionario y se probó "un experimento", al incluir las abreviaturas que permitieron ahorrar espacio y costes.

Será en 1776 cuando decidan crear "el diccionario chico", que "no nombraba a las autoridades, sin texto, con las abreviaturas", para "sacarlo todo en un tomo de más fácil uso". Entre otras fechas destacadas, Blecua ha mencionado 1869, cuando "el diccionario pierde su carácter bilingüe (castellano-latín)" y en 1884 cuando aparecen cursivas y negritas.

El diccionario comenzó a incorporar las ciencias, la electricidad, la botánica y en 1925 pasa de ser el 'Diccionario de la Lengua Castellana' al de la 'Lengua Española'. En la edición de 1995, la publicación se informatiza, con la incorporación de un CD, y desde entonces se han diseñado nuevas ediciones en 2001 y 2014.

Las palabras "nos definen"

En este acto, Juan Alberto Belloch ha resaltado que la presentación del diccionario en Zaragoza está "cargada de simbolismo y emoción", al recordar que tres académicos —Aurora Egido, Soledad Puértolas y José Manuel Blecua— han recibido la Medalla de Oro de la ciudad en esta legislatura "a propuesta del alcalde".

Tras asegurar que conserva cuatro ediciones del diccionario "heredadas de la familia", ha apreciado que la relación con las palabras es "algo esencial, lo que más nos define son las palabras" y ha expresado su alegría por que la ciudad acoja esta presentación, al estimar que es "lógico" porque Zaragoza "tiene tradición" en la historia del lenguaje.

La presentación de la nueva edición del Diccionario de la Lengua Española ha contado con la presencia de otras autoridades de la Comunidad, entre ellas el Justicia de Aragón, Fernando García Vicente.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El "Diccionario de de sinónimos de la llingua asturiana" se presenta hoy en La Felguera

El "Diccionario de de sinónimos de la llingua asturiana" se presenta hoy en La Felguera | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
E. P. El "Diccionariu de sinónimos de la llingua asturiana", escrito por Luis Alberto Prieto García, será presentado hoy en Langreo. La sede de la Sociedad de Festejos y Cultura "San Pedro" de La Felguera alberga el acto a partir de las siete de la tarde.

El libro será presentado por Julio Concepción, doctor en Filología por la Universidad de Oviedo y miembro numerario permanente del Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA). El diccionario fue escrito por el candasín Luis Alberto Prieto, profesor de Lengua y Literatura jubilado, que trabajó durante treinta años en el Instituto de Educación Secundaria de Candás.

Esta es la primera publicación de estas características sobre el bable. La publicación tiene 920 páginas y supuso para su autor varios años de trabajo.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El diccionario de Oxford de la lengua inglesa ya ha elegido la palabra del año

El diccionario de Oxford de la lengua inglesa ya ha elegido la palabra del año | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Los responsables del diccionario Oxford del idioma inglés han elegido la palabra del año 2014. Según el blog oficial de la publicación, se trata de la palabra 'vape', que significa 'respirar el ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

'Vapear' es la palabra del año, según el diccionario de Oxford

'Vapear' es la palabra del año, según el diccionario de Oxford | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La palabra del año es una de las mejores formas de entender en qué andaban los seres humanos de una parte (privilegiada) del mundo durante una época. Lo primero que les extrañaría unos alienígenas si se pasearan por las calles de algunas capitales europeas o americanas. Y así, ahora que el diccionario de Oxford ha dicho que vapear (es decir, inhalar el vapor de los cigarrillos electrónicos), este será el año en el que las futuras generaciones asumieron que empezamos a chupar baterías con sirope que generan vapor de diferentes sabores. Es decir, el año que vapeamos.

En 2013, por ejemplo, la ganadora fue selfie, cuando por primera vez se generalizó la recurrente escena de gente (sola o acompañada) autorretratándose delante de platos de comida, escenarios de conciertos, puertas de lavabo y salas de parto. Aun así, la polémica estaba servida: incluso la revista TIME publicó un artículo que reivindicaba que la palabra que en realidad definía 2013 era twerking (o cuando la gente de medio mundo empezó a bailar con el trasero en pompa)

Hasta 290.000 personas buscaron “Vape + Oxford” en Google.
Pero año en que los humanos parecían de repente extras fumadores de la película futurista Blade Runner no sólo nos ha traído una palabra, sino toda una constelación de términos asociados. Se ha doblado el uso del verbo vapear, pero también se han empezado a usar otros términos como vape shop (donde se compra), e-juice (el líquido del que sale el vapor) o e-cigarrete (el cigarrillo electrónico en cuestión). No sabemos si echarle la culpa a Apple y sus iTodo o al inventor del e-mail.

La palabra vapear fue incluida en agosto en la web oxforddictionaries.com, si bien aún no tiene su entrada en el tradicional diccionario de Oxford. Judy Pearsall, directora editorial de estos diccionarios, argumentó su decisión: “Vapear se ha vuelto mainstream, con el uso que le dan famosos como Lindsay Lohan o Barry Manilow, y con un debate público creciente sobre los peligros públicos y la necesidad de regulación”. Hasta 290.000 personas buscaron “Vape + Oxford” en Google.

El lenguaje se crea en la calle y, por tanto, en la cultura pop. La academia sólo lo recoge más tarde. Otro ejemplo es la finalista bae, que es como la jerga en Internet se refiere al objeto del amor del internauta. Es un catapultada hacia el uso global a través de las letras de rap y de R&B. En realidad, se puede entender como una abreviación de baby o de babe, pero también se emplea como un acrónimo de “before anyone else” (antes que nadie, el primero, el favorito).

El año pasado la ganadora fue selfie, aunque la revista TIME arguyó que la palabra del año era en realidad twerking
La flexibilización de una ley también vuelve el lenguaje más elástico. La legalización del cannabis medicinal (y también recreativo) en algunos Estados estadounidenses (y en algunos países latinoamericanos) ha deparado otras palabras del año como Budtender (bartender es camarero y bud, marihuana en slang). En España (y muy especialmente en ciudades como Barcelona) se debate el futuro de los clubes de cannabis, pero aún no se ha popularizado una palabra para la gente que trabaja en ellos.

Pero las palabras también surgen de la evolución tecnológica. Por eso otra de las palabras según los lingüistas de Oxford es contactless, esas tecnologías que permiten que tarjetas o teléfonos móviles se dirijan a lectores electrónicos (para, por ejemplo, realizar pagos) sin tocarse.

La agenda política marca, también, nuestra forma de hablar. Por eso se ha popularizado Indyref, que apareció (y se popularizó) como hashtag para debatir y espolear el referendum escocés celebrado en septiembre. Aunque incluso las revistas de tendencias crean lenguaje. Por eso, aunque el término se acuñó en 2009, ahora se ha popularizado normcore (o la paradoja de que se ponga de moda vestir ropas ajenas al mundo de la moda; preparar cuidadosamente el vestir descuidadamente).

Pero el ciberactivismo es una fuente recurrente en los últimos años. Por eso ha llegado a finalista slacktivism, esas acciones que se alientan en internet para apoyar alguna causa social o política (de las más sinceras a esas otras que calman conciencias con un solo clic).
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

'El diccionario es notario de lo que la gente habla y escribe'

'El diccionario es notario de lo que la gente habla y escribe' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
GARZA AGUERRI 19/11/2014

Edición en PDF


Esta noticia pertenece a la edición en papel de El Periódico de Aragón.

Para acceder a los contenidos de la hemeroteca debe ser usuario registrado de El Periódico de Aragón y tener una suscripción.
Pulsa aquí para ver archivo (pdf)
"El Diccionario de la Real Academia siempre ha tenido un interés por las lenguas y los dialectos de España y desde su creación, en 1726, el más importante de todos fue el aragonés", asegura el director de la RAE José Manuel Blecua, que ayer impartió la conferencia Aragón y el diccionario de la lengua española en el salón de actos de la CAI, acto incluido en el ciclo conmemorativo del 150 aniversario del Ateneo de Zaragoza. Una intervención que precedió a la presentación oficial del nuevo diccionario en Zaragoza, que tendrá lugar hoy a las 12 horas en el Museo Pablo Gargallo, con la presencia del alcalde de la ciudad, Juan Alberto Belloch.

En su intervención, Blecua recordó algunas palabras aragonesas que forman parte del acervo cultural de toda la comunidad de hablantes del español, como "luna, en el sentido de patio abierto al exterior, o muchas palabras del campo, como fiemo (en castellano estiercol)", pues, reiteró, "ya desde el primer tomo del diccionario, en el siglo XVIII, las palabras procedentes del aragonés ocuparon un lugar destacado".

Había expectación por conocer las valoraciones del director de la RAE sobre el nuevo diccionario que --realmente como cada edición-- llega cargado de polémica por las acepciones e inclusiones de algunas palabras. Más cuando entradas como gitano, una de cuyas acepciones es trapacero, que define como "persona que con astucias, falsedades y mentiras procura engañar a alguien en un asunto" había provocado incluso manifestaciones del colectivo frente a la sede de la academia. Ayer, sin embargo, en Zaragoza, se vivió un momento quizá anecdótico, quizá simbólico, como fue el abrazo en el que se fundieron el fotógrafo de raza gitana Enrique Carbonell y José Manuel Blecua antes de la charla. Carbonell buscó al director de la RAE y le ofreció un regalo, mientras que Blecua le dio su tarjeta y le emplazó a llamarle. Sin duda, lo mejor para el entendimiento son las palabras.

Ante las polémicas desatadas, José Manuel Blecua tiene claro que el diccionario "es notario de lo que la gente habla y escribe". "En realidad --continuó--, un diccionario no es lo que todo el mundo querría, y es la gente la que crea las polémicas, no el diccionario. Por ejemplo, las palabras malsonantes existen lo quieran o no y quien critica que se recojan son luego los que las utilizan".

 

AMERICANISMOS

Otro de los aspectos más destacados de la nueva edición es la inclusión de numerosos americanismos, fruto del trabajo conjunto de las 22 academias del español existente en el mundo, "una tarea gigantesca, pues tanta variedad da una riqueza enorme al idioma". Voces que considera imprescindible, por ejemplo, "para entender las novelas de los grandes escritores americanos".

Y mientras, la RAE sigue trabajando en uno de los proyectos en los que su director ha puesto mayor empeño, la adaptación a las nuevas tecnologías. En este sentido, Blecua aseguraba ayer que la confección de este diccionario no hubiese sido posible sin ese salto tecnológico. Un diccionario que puede ser consultado de forma gratuita en internet "bueno, la anterior edición, porque esta aún no está disponible pues se acabó en agosto y estamos en pruebas", matiza, y que entiende como una herramienta del lenguaje puesta al servicio de los usuarios. Eso sí, es consciente de que la venta de los diccionarios editados en papel supone unos buenos ingresos a la academia, "y si me lo pregunta, preferiría que lo compraran a que consulten gratis en internet, pero cómo le cobro a una persona que hace una búsqueda desde Australia a las cuatro de la mañana", cuestiona.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

José María Blecua: "Este es el Diccionario de la RAE que intentó ser más polifónico"

José María Blecua: "Este es el Diccionario de la RAE que intentó ser más polifónico" | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El mayor aporte de las cifras es proporcional al objeto o hecho que describen. Por eso los números que acompañan a la 23ª edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), un trabajo consensuado con 21 academias de América latina y la de Filipinas, son significativos a la luz de un trabajo de 13 años. Los 500 millones de hispanohablantes tenemos ya a disposición 93.111 palabras o artículos. Se sumaron 5.000 nuevas, se despidió a casi 1.400 en desuso. Los americanismos incorporados son 19.000 y se enmendaron 140.000. La Real Academia Española (RAE) tiene un promedio de ocho millones de usuarios diarios en su sitio web. Para una sociedad mundial que escribe con abreviaturas en los dispositivos electrónicos y sostiene charlas telefónicas de uno o dos minutos, es un desafío aprovechar este corpus que, aun cuando podamos vivir sin consultarlo, agrega mucho a nuestra vida cuando navegamos por las palabras. El director de la RAE, el filólogo español José María Blecua, defiende esta edición, presentada por una institución que cumple 300 años de existencia, y afirma que podemos vivir sin diccionario pues “los únicos dueños de la lengua son los hablantes”. Sin embargo, agrega, es necesario contar con un registro de las palabras y acepciones que usamos, pues el diccionario es un “producto histórico”. En diálogo con Clarín, Blecua dice que su palabra favorita es “libertad”, aunque “los profesores no debemos tener palabras predilectas”. ¿Por qué? “Es muy hermosa: supone la existencia de la ley que limita la libertad, y la ley se hace por consenso. De modo que la libertad representa, de alguna forma, lo que es la voluntad de una sociedad”. Consultado sobre las palabras que lo hacen reír, Blecua elige el chilenismo “cebollento” (que mueve al llanto), de reciente incorporación al DRAE, surgido del uso televisivo. De los argentinismos le gustan “las palabras del lenguaje infantil porque son muy divertidas”. Y elige “escolar” y “machete” que en España se conoce como “chuleta”, que en la Argentina se come.

-¿Cuándo una palabra califica para entrar en el DRAE?
-Cuando reúne unas condiciones fáciles de entender. Primero alguien solicita su inclusión. Puede ser desde un departamento universitario hasta una compañía de seguros, es muy variado el comienzo. Se comprueba su vigencia, cuándo empezó a utilizarse y en qué forma se emplea, en qué género literario o cuál es su procedencia, si viene del deporte, etc. Pasa a las academias que hacen un informe y de allí al Departamento de Lexicografía. Una vez concluido el proceso, se incluye. Hay palabras que se quedan a punto de entrar. Sobre todo las de la técnica, porque son muy efímeras.

-¿El proceso es igual para las que salen del DRAE?
-Sí, es casi el mismo. Para salir del diccionario se investiga cuánto tiempo hace que no aparece en el uso. Hay palabras del siglo XIX que han dejado de aplicarse. Pero no desaparecen sino que pasan al Diccionario Histórico. En esta edición se quitaron casi 1.400.

-¿Y cómo se dirime si un vocablo es de uso pasajero o llegó para quedarse?
-Se consultan las bases de datos. Allí es donde se refleja la vigencia de las palabras. A veces es difícil porque hay muchas zonas donde no hay bases de datos.

-¿Por qué en esta edición entró “Twitter” pero no “Facebook” ni “Google”?
-Porque las palabras no pertenecen sólo al mundo técnico. Tienen una estructura fonológica y “Twitter” se adapta a la estructura fonética del español, lo que no ocurre con las otras dos. Por eso es muy difícil adaptar los extranjerismos.

-En esta edición hubo algunas quejas de las academias latinoamericanas por la escasa presencia de americanismos.
-No, no hubo. Todo se acordó en la Reunión de Guatemala. Sí se discutió con qué extensión debían entrar esos términos al diccionario. Lo que se busca es que no tengan un uso exclusivamente local. Se debatieron los localismos que sólo se hablan en determinados lugares. Los americanismos de esta edición son 19.000. Y en total ya llegan a 73.000. Esta es la edición que ha intentado ser más polifónica, no digo que lo haya conseguido.

-Es preocupante que la RAE tenga problemas de financiamiento.
-Esto no alcanza a la Asociación de Academias latinoamericanas. Pero la RAE es como una pequeña empresa, tiene dos edificios, nóminas elevadas, no vendemos ni un diccionario, las ventas han decaído terriblemente y tenemos un centenar de empleados. En el fondo, la gente no compra porque consulta por Internet. La semana pasada tuvimos 46 millones de consultas. Hay 8 millones de usuarios promedio para el diccionario digital. Nos cuesta mucho dinero. Habrá que encontrar una solución.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Diccionario erótico valenciano

Diccionario erótico valenciano | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Cada generación cree que ha inventado la pólvora, sobre todo en lo que al sexo se refiere. Los jóvenes piensan que lo hacen más y mejor que sus viejos, pero a veces se equivocan. El caso de España es único, pues tras varias décadas de vivir con el cinturón de castidad del nacionalcatolicismo, llegó bruscamente el destape y la gente descubrió que tenía algo entre sus piernas. Desde los hierofantes en cueros que trepaban a la estatua de los héroes en la mítica plaza del 2 de Mayo, a la teta de Susana Estrada, icono erótico de la Transición, junto a Nadiuska o Ágata Lys, o el desnudo de Marisol embarazada, fotografiada por César Lucas en la portada de Interviu.

Los tiempos cambian, y cada vez más rápido, pero la búsqueda del placer sexual perdura, aunque se disfrace bajo distintas máscaras y utilice soportes cada vez más sofisticados. La pervivencia histórica del erotismo se plasma en un libro del bibliófilo e historiador Rafael Solaz que se presentó recientemente en la Universitat de València con el sustancioso título de 'Figues i naps' (Rom Editors).

Este diccionario erótico valenciano está plagado de términos que hacen referencia al mundo hortofrutícola y a la alegría de la huerta: Nap, figa, bacora, cotorra, pardal, piu, parrús. Es uno de los rasgos distintivos de la sexualidad mediterránea, que se practica entre naranjos y a la orilla del mar. Con 257 páginas y unas 300 ilustraciones, el libro incluye fragmentos de literatura erótica popular, canciones, refranes, poesías, sátira fallera, obras prohibidas, ocultas, etcétera.

“La literatura y el pensamiento popular van unidos a nuestras tareas cotidianas”, dice Solaz. “Un pueblo agrícola relaciona los productos que le rodean para aplicarlos al universo erótico. El glosario verde que acompaña la obra incluye muchos de ellos”.

El texto abarca desde el siglo XV a nuestros días, un recorrido por el erotismo cambiante según épocas, salpicado de prohibiciones y críticas moralistas. Recupera una parte de la literatura oculta, en ocasiones basada en la memoria oral, recuerdos transmitidos de generación en generación.

Revistas eróticas y burdeles

Las revistas eróticas nacieron en el siglo XIX y en el XX este tipo de publicaciones experimentó una eclosión, sobre todo a partir de la segunda década. “Es muy conocido el libro de finales del siglo XIX titulado La Mancebía de Valencia, de Manuel Carboneres”, cuenta Solaz. “Otro libro que trató la historia y recorrido de la prostitución en Valencia fue La Valencia Prohibida, que publiqué en 2004. En los locales de la calle de Quevedo se vieron los primeros cabarets muy concurridos y se vendían revistas y postales eróticas y algunas pornográficas de importación”.

También en los locos años veinte se abrieron locales como Salón El Dorado, La Rosa, Bataclán o Edén Concert. “Eran cabarets unidos a salas de baile y a bares servidos por señoritas, o sea prostitutas, centros erótico festivos, con sesiones artísticas, frívolas y entretenidas. Un servicio carnal corriente costaba entre diez y veinte pesetas. Se editaron algunos folletos para preservar la salud, sobre todo orientados a evitar las enfermedades venéreas”.

Durante un bombardeo en plena guerra civil, en un local de la calle de Ribera se apagaron las luces. Al finalizar se iluminó de nuevo la sala de baile como si nada hubiera pasado. Una corista cantaba: ‘Tengo una casa con dos entradas, a la que se accede con facilidad, bien por delante, bien por detrás’. A buen entendedor pocas palabras bastan.

Callejero de la prostitución

Los orígenes del Barrio Chino de Valencia se remontan al siglo XIV con la instalación del Partit, situado en la actual Beneficencia, un lugar regulado, cercado por muros, con pequeñas casitas donde se ejercía la prostitución. Cuando a principios del siglo XVII se elimina el Partit, la prostitución se extiende por el llamado Bordellet dels Negres, entre la Universitat y el Teatro Principal.

En el siglo XIX al final de la calle de La Nave y área del Parterre existían callejuelas que también contaban con la presencia de prostitutas. Poco a poco el tráfico sexual se fue desplazando hacia el céntrico barrio de Pescadores, entre las actuales calles de las Barcas y Roger de Lauria. Con el derribo del citado barrio, a principios del siglo XX, la prostitución se desplaza hacia la calle de Quevedo y adyacentes, hasta que la apertura de la avenida del Oeste traslada el comercio carnal hacia una zona inmediata, el barrio del Pilar o de Velluters.

Es entonces cuando a este lugar se le da el título de Barrio Chino. Tuvo su apogeo entre los años cuarenta al sesenta, y decayó en los ochenta. En la actualidad el barrio de Velluters y sus calles se han regenerado, lo que ha provocado que tan sólo quede una calle como recuerdo: la de Viana, con contados locales, un lugar considerado como la última frontera del Chino, un recuerdo que languidece.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

King's Turtle wins fiction prize

King's Turtle wins fiction prize | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Thomas King has won the $25,000 Governor General's Literary Award for Fiction for his slyly comic novel The Back of the Turtle.

This was his third nomination for the award - he was shortlisted in 1992 and 1993 - but his first win.

King is a member of the Order of Canada and the author of the RBC Taylor Prizewinning non-fiction book The Inconvenient Indian: A Curious Account of Native People in North America, a Canadian bestseller.

King's The Inconvenient Indian has won Daniel Poliquin this year's award for translation to French from English.

The central question in The Back of the Turtle is one of complicity: Lovers Gabriel and Mara wrestle with their decision to live away from their First Nations families and Gabriel must contend with his role as a scientist in the creation of a company seemingly hell-bent on destroying the Earth through irresponsible resource management.

King's win comes at a difficult social time, he says. "I think (the climate for) using writing to talk about social ills, to talk about the way we treat the environment, is much more fraught than it was 20 years ago."

So California-born King, who has lived in Canada since 1980, relies on satire. He's not interested in "beating somebody over the head with a blunt club" to convey his message, he says, but uses humour to do so.

Other Governor General's Literary Award winners announced Tuesday include Jordan Tannahill, who at 26 is the youngest winner in the English drama category, for his suite of three solo plays Age of Minority.

Tannahill is a multimedia theatre artist whose work as a playwright, producer and performer brings music, video and spatial experimentation to his plays. Jillian Tamaki is the winner for children's literature illustration for the graphic novel This One Summer - a collaboration with her cousin Mariko Tamaki, who was also nominated for the same work in the written category for children's literature. The prize was given to Raziel Reid, for his book for younger readers When Everything Feels Like the Movies.

The prize for poetry went to Victoria-based poet and novelist Arleen Paré for Lake of Two Mountains. The winner for French-to-English translation is Peter Feldstein for his work with François-Marc Gagnon's Paul-Émile Borduas: A Critical

Biography. Michael Harris is the winner of this year's award for non-fiction for The End of Absence, an investigation into the hyper-connectivity of the digital age.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Jordan Tannahill, Thomas King, Jillian Tamaki win English Language Governor General’s Literary Awards

Jordan Tannahill, Thomas King, Jillian Tamaki win English Language Governor General’s Literary Awards | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Jordan Tannahill, Thomas King, Jillian Tamaki win English Language Governor General’s Literary Awards

Republish Reprint
Emily M. Keeler | November 18, 2014 | Last Updated: Nov 18 2:43 PM ET
More from Emily M. Keeler | @emilymkeeler

Lacey Creighton Jordan Tannahill, winner of this year's English language Governor General's Literary Award for Drama.
Twitter Google+ LinkedIn Email Comments More
Thomas King is the winner of the $25,000 Governor General’s Literary Award for Fiction for his slyly comic novel, The Back of the Turtle. This was King’s third nomination for the award — he was shortlisted in both 1992 and 1993 — and his first win. King is a member of the Order of Canada, and the author of the RBC Taylor Prize-winning nonfiction book An Inconvenient Indian, which was a Canadian bestseller last year, and the translation of which won Daniel Pollquin this year’s GG for English to French Translation.

The central question in The Back of the Turtle is one of complicity: lovers Gabriel and Mara wrestle with their mutual decisions to live away from their First Nations families, and Gabriel must contend with his role as a scientist in the creation of a company seemingly hell-bent on destroying the earth through irresponsible resource management. The novel opens with Gabriel wondering if atonement is possible in light of his ongoing complicity in denigrating both the traditions of the past and the promise of the future.

Other Governor General’s Literary Award winners announced via press release Tuesday morning include Jordan Tannahill, who at 26 is the second youngest winner in the history of the drama category, for his suite of three solo plays Age of Minority. Tannahill is a multimedia theatre artist whose award winning work as a playwright, producer, and performer brings music, video, and spatial experimentation to his plays.

Related
The Back of the Turtle, by Thomas King: Review
The End of Absence, by Michael Harris: Review
Nostalgia in the process of happening: Mariko and Jillian Tamaki’s This One Summer
Jillian Tamaki is the winner of the GG for Children’s Literature in the illustration category, for the graphic novel This One Summer — a collaboration with her cousin, Mariko Tamaki, who was also nominated for the same work in the GG’s written category for Children’s literature. The prize was given to Raziel Reid, for his book for younger readers When Everything Feels Like the Movies.


The prize for poetry was awarded to the Victoria-based poet and novelist, Arleen Paré, for Lake of Two Mountains. The winner of the French to English translation award is Peter Feldstein for his work with François-Marc Gagnon’s Paul-Émile Borduas: A Critical Biography.

Michael Harris is the winner of this year’s GG for nonfiction, for The End of Absence, a ruminative investigation into the hyper-connectivity of the digital age.

***
This post has been updated to correct an error where Michael Harris was confused with Michael Harris.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Traduction : son nouveau concurrent débarque sur Skype ?

Google Traduction : son nouveau concurrent débarque sur Skype ? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google doit certainement se méfier de ce nouveau concurrent qui vient de débarquer sur le marché de la traduction en ligne. Microsoft vient en effet de développer sur son service une nouvelle application de traduction des conversations vidéo. Cette traduction se fait en temps réel et propose, en plus des traductions vocales, une autre version sous-titrée affichée au bas de l’écran. Encore en test ce nouvel outil de traduction de Microsoft n’est encore utilisable que sur le service de téléphonie en ligne Skype et n’est compatible que sur le système d’exploitation Windows 8.1.

Des traductions instantanées mieux que translate.google.com ? 

Avec cette nouvelle application, Microsoft propose des traductions vocales et écrites en temps réel pour les conversations vidéo. Testée sur Skype, l’internaute peut à la fois obtenir des traductions vocales, mais également une version sous-titrée. Microsoft compte proposer la traduction de 45 combinaisons de langues différentes.



Un sérieux concurrent pour Google Traduction

Même si Google Traduction domine incontestablement le marché de la traduction en ligne, il peut se méfier de ce sérieux concurrent. L’application de Microsoft, pour le moment testée exclusivement sur Skype, devrait en effet bientôt débarquer sur d’autres plates-formes. C’est donc une bataille acharnée qui s’annonce entre Google et Microsoft.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le cerveau mémorise les langues entendues dans l'enfance

Le cerveau mémorise les langues entendues dans l'enfance | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Une étude américaine vient de démontrer que notre cerveau est capable d'identifier des sons et des tonalités propres à une langue entendue et apprise dans la petite enfance mais oubliée ensuite. 

MANUEL BALCE CENETA/AP/SIPA
SUR LE MÊME THÈME
« L'apprentissage d'une seconde langue améliore les fonctions cognitives »
« Démence : apprendre plusieurs langues booste le cerveau »
« Parler deux langues retarde la démence de 5 ans »
Avec le temps, va, tout s'en va, sauf peut-être les souvenirs d'une langue. En effet, selon une recherche canadienne publiée dans les Comptes rendus de l'Académie américaine des sciences (PNAS), le cerveau continue à réagir à des sons et tonalités d'une langue entendue et apprise dans la petite enfance mais oubliée ensuite.

Une étude menée sur des enfants adoptés
Pour parvenir à cette conclusion, ces scientifiques ont mené leur expérience sur des enfants chinois adoptés par des familles canadiennes francophones. Ils se sont donc intéressés à 48 filles âgées de 9 à 17 ans ayant été exposées très jeunes à différents niveaux de français et de chinois.
Ils ont fait entendre à trois sous-groupes des enregistrements de différentes tonalités très caractéristiques du chinois qui n'existent pas en français. Le premier sous-groupe était formé de jeunes filles nées et élevées dans des familles francophones n'ayant pas appris une autre langue. Le second ne comptait que des filles adoptées avant l'âge de trois ans par des familles ne parlant que le français et n'ayant plus ensuite entendu ni parlé le chinois. Le troisième sous-groupe, regroupait des filles bilingues adoptées en Chine, ayant appris le français avant l'âge de trois ans et ayant continué à pratiquer le chinois.

Des régions du cerveau actives longtemps après
Et les résultats rapportés par cette équipe médicale sont sans appel. Les IRM effectuées lors de la diffusion de ces sons ont démontré que toutes les filles qui avaient été exposées au chinois très jeunes - qu'elles aient ou non continué à parler cette langue par la suite - avaient une région de leur cerveau active qui ne l'était pas chez les sujets uniquement exposés au français. « Les représentations mentales créées dans le cerveau d'un très jeune enfant par l'apprentissage d'une langue peuvent persister à l'âge adulte malgré la perte de la capacité à la parler », a expilqué auprès de l'AFP, la principale auteure de l'étude, Lara Pierce, une psychologue de l'Université McGill à Montréal au Canada.

Des niveaux supérieurs en grammaire et lecture
« Dans le domaine du langage, la première année de la vie paraît être une période optimale pour le développement des catégories de sons de la langue maternelle réalisé par un processus d'harmonisation avec l'environnement », souligne-t-elle.
Selon Lara Pierce, « les catégories phonologiques qui se forment pendant cette période renforcent l'apprentissage de la langue maternelle et fournissent les fondations nécessaires pour acquérir des niveaux supérieurs de connaissance du langage comme la grammaire et la lecture. »
« Si les recherches permettent de comprendre la formation de ces premières représentations dans le cerveau, les mécanismes cérébraux nécessaires pour les maintenir restent largement incompris. Cette recherche est la première observation neurale de ce qui se passe dans le cerveau lors des premiers moments de l'apprentissage et de la persistance des effets », conclut-elle.
more...
Marie-Chantal SCHMITZ's curator insight, November 21, 12:52 PM

Ce n'est pourtant pas nouveau

Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Désormais 100% coréen, Systran prend une dimension mondiale

Désormais 100% coréen, Systran prend une dimension mondiale | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le spécialiste français de la traduction est désormais propriété à 100% de CSLI. Alors que la R&D de Systran reste en France, ses perspectives de développement sont décuplées.

Systran est désormais passé à 100% sous la coupe de l'éditeur coréen CSLI. L'histoire remonte en 2012 quand CSLI signe un contrat un peu particulier avec le spécialiste français de la traduction automatique. L'enjeu pour le coréen est d'étendre sa propre technologie de traduction aux langages non-asiatiques. Son objectif est alors de répondre à une mission que lui a confiée son compatriote Samsung. Cette mission ? Développer le S Translator : l'app de traduction vocale embarquée dans les Galaxy (S3, S4, et S5) qui doit permettre à Samsung de se positionner face à Apple. Du fait de l'importance du projet et ses enjeux financiers, CSLI se devait de contrôler la technologie Systran. C'est désormais chose faite. Après l'acquisition de 38% du capital du français, puis une OPA en bonne et due forme, le coréen a finalisé le processus en août par une offre de retrait obligatoire. 
La R&D de Systran reste en France
Depuis, une réorganisation a été lancée, ainsi qu'un travail visant à intégrer la technologie CSLI à celle de Systran. Car c'est effectivement ce choix qui a été réalisé, et par l'inverse. Pourquoi ? Du fait sans doute du caractère plus mûr de la solution Systran, sans compter sa couverture d'un nombre nettement plus important de langues. L'éditeur était déjà capable de traiter 48 paires de langues, alors que CSLI se concentrait avant tout sur les couples chinois-japonais, coréen-chinois, et japonais-coréen. Et dans sa nouvelle version (la 8) présentée ce jeudi, Systran va même livrer une offre capable de traiter jusqu'à 130 configurations de traduction. "Et grâce aux synergies avec CSLI, nous ajoutons le coréen en option à notre catalogue", souligne Guillaume Naigeon, directeur général de Systran.

Systran 8 : une version également taillée pour l'Asie
Quant à la R&D de Systran, qui compte 55 personnes, elle reste en France. "La technologie Systran va surtout pouvoir désormais bénéficier de la force de frappe commerciale de CSLI en Asie", insiste Guillaume Naigeon. "C'est une région que nous couvrions assez peu. Nous avions pourtant déjà travaillé sur un certain nombre de langues asiatiques. Avec la version 8, nous avons par conséquent décidé de les sortir des cartons." Parmi elles, le vietnamien, le thaïlandais ou encore l'indonésien. 
Un partenariat avec NTT, et les JO de Tokyo en ligne de mire
Pour assoir leur offre conjointe en Asie, CSLI et Systran ont aussi déniché un allier de poids : NTT Docomo. "Début octobre, CSLI a signé un accord avec la branche de services de l'opérateur télécoms japonais qui, dans ce cadre, devient intégrateur de nos technologies", rappelle Guillaume Naigeon. Au-delà de la force de frappe apportée par le groupe NTT, ce partenariat recouvrirait un autre enjeu : les Jeux Olympiques d'été de 2020, décrochés par la ville de Tokyo. Pour l'occasion, le numéro un des télécoms nippon aurait en ligne de mire un projet d'app mobile, dans lequel la technologie Systran/CSLI pourrait trouver sa place. 
Mais ce n'est pas tout. Car Systran compte aussi capitaliser sur son travail de R&D pour commercialiser une nouvelle offre, des bibliothèques de composants et de librairies cette fois. Objectif : faire bénéficier à d'autres éditeurs ses capacités d'analyse syntaxique ainsi que d'identification d'entités nommées ou de langues. "Les domaines que nous pouvons cibler sont très nombreux. Il peut s'agir de la gestion documentaire, de la veille, ou encore du web ou social analytics", précise pour finir Guillaume Naigeon.
Certificat Marketing Digital
Comprendre les enjeux du digital pour les stratégies des entreprise et maîtriser les enjeux et les savoir-faire du webmarketing : visibilité, relation client, gestion de la transaction, parcours client. Formation par ESCP Europe et CCM Benchmark. Programme et inscription

NOUS VOUS RECOMMANDONS


AUTOUR DU MÊME SUJET

Systran : la nouvelle stratégie
Systran acquis par CSLI 0614
Stratégie marketing mobile
Réseaux sociaux
Internationalisation - Les recettes d'Uniqlo
Les Français et les nouvelles technologies





NEWSLETTERS Voir un exemple



SONDAGE
L'Eurostar fête ses 20 ans. L'avez-vous déjà emprunté ?

Oui

Non

Tous les sondages

FORMATIONS
14 janv. 2015 - Encodage, streaming, live... les fondamentaux techniques de la vidéo en ligne
Informatique
19 janv. 2015 - Wordpress pour les non techniciens
Informatique
26 janv. 2015 - Développement html 5
more...
No comment yet.