Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Redacción Deportes (D)
31 de agosto de 2015 00:00
Entrevista a Valeria Echever, karateca y medallista de oro en Toronto. Echever es seleccionada nacional desde que cumplió los 14 años. Mañana, 1 de septiembre viajará al Open de Turquía.
¿Qué ha cambiado en su vida la consecución de la medalla de oro en los Juegos Panamericanos?
En los entrenamientos y la vida cotidiana nada. Soy de las deportistas que luego de un torneo hay que dar la vuelta a la página y volver a entrenar para lo que viene. Pero a nivel personal, la gente en la calle me reconoce, me pide fotos, me felicita. Es un sueño del que aún no despierto porque para un karateca, ganar el oro en los Juegos Panamericanos, es lo más importante porque este deporte no se compite en los Juegos Olímpicos.
¿Por qué dejó Guayaquil y se estableció en Quito?
Cuando tenía 17 años vine a Quito para estudiar Administración de Empresas Turísticas en la universidad. Además, estaba retirada del karate por una suspensión en Guayas por dos años, nunca me explicaron el por qué. Ya no me veía en el karate, pero el sensei Luis Valdivieso se enteró, por mi mamá, que estaba viviendo en Quito y me invitó a seguir entrenando por ‘hobbie’.
¿Qué fue lo que más le costó recuperar?
La parte física más que en la técnica, mis entrenadores siempre me han dicho que quien nace para el karate nunca se olvida la técnica, así que poco a poco pude recuperar mi nivel y luego ingresé al Alto Rendimiento.
¿Dejó los estudios?
Estudié hasta el cuarto semestre, pero luego, con mi inclusión en el plan de Alto Rendimiento que lleva adelante el Ministerio del Deporte, falté mucho. Decidí cambiar de carrera y busqué una universidad a distancia. Ahora estudio Comunicación Social en la Universidad Particular de Loja, ya voy en el segundo semestre.
¿Ha sufrido discriminación por practicar un arte marcial?
Nunca. Mi familia y las personas más allegadas siempre me apoyan porque es lo que amo hacer. En mi entorno no he recibido ninguna discriminación, incluso a mí me gusta jugar fútbol, soy delantera. Los rivales me dicen que soy fuerte o dura para marcar, pero nada más.
¿Qué hace en los momentos libres que le deja el entrenamiento?
Estudiamos a las rivales, me gusta también ver los videos de mis peleas para ver en qué estoy fallando.
¿Cuántos países conoce?
Unos 15, de América y Europa. Aún no he ido a Asia. De todos ellos me gusta Holanda, pero en todos sufro por la comida. Si bien tenemos que alimentarnos según la dieta que nos pide el sensei, los fines de semana cuando queremos probar la alimentación de cada país, es un problema. Me quedo con la fritada, el caldo de salchicha, el arroz con menestra y carne.
¿A qué le tiene miedo?
A la muerte, a que se vayan mis seres queridos.
¿Cómo reacciona después de una derrota?
Lo tomo como una motivación para superarme. Hay momentos en los que yo me impongo barreras y miedos. Me digo que tengo que salir adelante.
¿Y cómo reacciona tras la victoria?
Mantengo la humildad. Con una victoria la motivación es crecer porque siempre que ganas, la gente espera mucho más de ti.
¿Qué palabra borraría del diccionario?
Rendirse. Nadie puede rendirse en la vida, pese a una derrota o a un fracaso.
¿Con qué palabra se identifica?
Superación, porque cada día más por lo que quiero. El karate me permite probarme hasta donde soy capaz de llegar.
¿Qué golpe que ha recibido le ha dolido más?
El hecho de haber dejado a mi papá en Guayaquil. Soy muy apegada a él. Hasta ahora nos llamamos todos los días porque yo lo amo demasiado. Es un golpe muy duro vivir lejos de él.
¿Cuál es tu próximo reto?
En el deporte, el Mundial de Karate que será el próximo año, y en el personal terminar mis estudios. A pesar de los viajes, quiero lograr las mejores notas y graduarme.
Language traditionalists beware: Trying to define some of Oxford Dictionaries' newest entries might make you "rage-quit."
The online dictionary, created by the Oxford English Dictionary's publishers, issued a quarterly update Thursday, according to The Associated Press.
Katy Steinmetz wrote for Time that Oxford Dictionaries focuses on modern language, "words that people are using now and how they're using them."
Because of the emphasis on how people communicate today, Oxford Dictionaries differs from the historical Oxford English Dictionary and shows through what mediums new words come from, Steinmetz wrote.
"Their new words often arise from fresh technology and pop culture and might include Internet slang (like new entry pwnage) that would get laughed out of the OED’s admittance office," according to Time. "As with every update, the additions reflect who English-speakers are."
From "awesomesauce" to "hangry," the new entries explain how we feel, use technology and, especially this year, as NPR reported, describe food. Take the quiz below to see if you can define the new words.
Latest media stories:
'Holy & Hungry' show connects faith, biscuits and gravy
Mother tests supposed sleep-inducing children's book on toddler
CNN mistake highlights media's challenge of reporting research
Payton Davis is the Deseret News National intern. Send him an email at firstname.lastname@example.org and follow him on Twitter, @Davis_DNN.
TOD Translation Services Limited
Financial Translator / Senior Financial Translator
Prepare translation of financial, legal, commercial document from Chinese to English and vice versa
Provide quality checks and proofread on the translated documents
Any other language related tasks
Perform any ad-hoc tasks as required
Degree holder in translation or related disciplines
1 to 2 years of experience in financial translation is highly preferable
Excellent command of written English and Chinese
Proficiency in MS Word and Chinese word processing
Self-motivated, detail-oriented, good interpersonal skill, multi-tasking, good time management and able to meet tight deadline
Familiar with bulk-printing process
Shift duty is required and willing to work overtime
Fresh graduate will be considered as Junior Translator.
Interested parties please send your resume with date of availability and expected salary to email@example.com. Personal data will be used for recruitment purpose only.
Career Level Entry Level
Yr(s) of Exp 1 year
Industry Financial Services
Job Function Banking / Finance > Financial Services
Professional Services > Legal & Compliance
Professional Services > Translation
Location Not Specified
Salary Salary provided
Employment Type Full Time, Permanent
Others Recent Graduate will be considered
Empathy is a quality that is integral to most people's lives - and yet the modern world makes it easy to lose sight of the feelings of others. But almost everyone can learn to develop this crucial personality trait, says Roman Krznaric.
Open Harper Lee's classic novel To Kill A Mockingbird and one line will jump out at you: "You never really understand another person until you consider things from his point of view - until you climb inside of his skin and walk around in it."
Human beings are naturally primed to embrace this message. According to the latest neuroscience research, 98% of people (the exceptions include those with psychopathic tendencies) have the ability to empathise wired into their brains - an in-built capacity for stepping into the shoes of others and understanding their feelings and perspectives.
The problem is that most don't tap into their full empathic potential in everyday life.
You can easily find yourself passing by a mother struggling with a pram on some steps as you rush to a work meeting, or read about a tragic earthquake in a distant country then let it slip your mind as you click a link to check the latest football results.
Can you read someone's mind through their eyes?
The empathy gap can appear in personal relationships too - like when I find myself shouting in frustration at my six-year-old twins, or fail to realise that my partner is doing more than her fair share of the housework.
So is there anything you can do to boost your empathy levels? The good news is that almost everyone can learn to be more empathic, just like we can learn to ride a bike or drive a car.
A good warm up is to do a quick assessment of your empathic abilities. Neuropsychologist Simon Baron-Cohen has devised a test called Reading the Mind in the Eyes in which you are shown 36 pairs of eyes and have to choose one of four words that best describes what each person is feeling or thinking - for instance, jealous, arrogant, panicked or hateful.
The average score of around 26 suggests that the majority of people are surprisingly good - though far from perfect - at visually reading others' emotions.
Going a step further, there are three simple but powerful strategies for unleashing the empathic potential that is latent in our neural circuitry.
Make a habit of "radical listening"
"What is essential,' wrote Marshall Rosenberg, psychologist and founder of Non-Violent Communication, "is our ability to be present to what's really going on within - to the unique feelings and needs a person is experiencing at that very moment."
Listening out for people's feelings and needs - whether it is a friend who has just been diagnosed with breast cancer or a spouse who is upset at you for working late yet again - gives them a sense of being understood.
Let people have their say, hold back from interrupting and even reflect back what they've told you so they knew you were really listening. There's a term for doing this - "radical listening".
Radical listening can have an extraordinary impact on resolving conflict situations. Rosenberg points out that in employer-employee disputes, if both sides literally repeat what the other side just said before speaking themselves, conflict resolution is reached 50% faster.
Look for the human behind everything
A second step is to deepen empathic concern for others by developing an awareness of all those individuals hidden behind the surface of our daily lives, on whom we may depend in some way. A Buddhist-inspired approach to this is to spend a whole day becoming mindful of every person connected to your routine actions.
So when you have your morning coffee, think about the people who picked the coffee beans. As you button your shirt, consider the labour behind the label by asking yourself: "Who sewed on these buttons? Where in the world are they? What are their lives like?"
Think about all the people you take for granted
Then continue throughout the day, bringing this curiosity to who is driving the train, vacuuming the office floor or stacking the supermarket shelves. It is precisely such mindful awareness that can spark empathic action on the behalf of others, whether it's buying Fairtrade coffee or becoming friends with the office cleaner.
Bertolt Brecht wrote a wonderful poem about this called A Worker Reads History, which begins: "Who built the seven gates of Thebes? / The books are filled with the names of kings / Was it the kings who hauled the craggy blocks of stone?"
Become curious about strangers
I used to regularly walk past a homeless man around the corner from where I live in Oxford and take virtually no notice of him. One day I stopped to speak to him.
It turned out his name was Alan Human and he had a degree in Philosophy, Politics and Economics from the University of Oxford. We subsequently developed a friendship based on our mutual interest in Aristotle's ethics and pepperoni pizza.
This encounter taught me that having conversations with strangers opens up our empathic minds. We can not only meet fascinating people but also challenge the assumptions and prejudices that we have about others based on their appearance, accents or backgrounds.
It's about recovering the curiosity everyone had as children, but which society is so good at beating out of us. Get beyond superficial talk but beware interrogating people. Respect the advice of oral historian Studs Terkel - who always spoke to people on the bus on his daily commute: "Don't be an examiner, be the interested inquirer."
These are the kinds of conversations you will find happening at the world's first Empathy Museum, which is launching in the UK in late 2015 and will then be travelling to Australia and other countries.
Amongst the unusual exhibitions will be a human library, where instead of borrowing a book you borrow a person for conversation - maybe a Sikh teenager, an unhappy investment banker or a gay father. In other words, the kind of people you may not get to meet in everyday life.
Empathy is the cornerstone of healthy human relationships.
As the psychologist and inventor of emotional intelligence Daniel Goleman puts it, without empathy a person is "emotionally tone deaf".
It's clear that with a little effort nearly everyone can put more of their empathic potential to use. So try slipping on your empathy shoes and make an adventure of looking at the world through the eyes of others.
Brussels – On April, the European Commission (EC) presented charges against Google Inc. (NASDAQ:GOOG) claiming that the dominant search engine in the U.S. market was violating antitrust laws, statutes developed by the U.S which ensure that fair competition exists in an open-market economy. On Thursday, Google broke the silence and rejected these allegations by saying they were unfounded.
Margrethe Vestager in Brussels over the charges against Google. Photograph: Francois Lenoir/REUTERS
Google vs. European Union
It took months for Google to give an official statement about the legal situation they were going through with the European Commission. The EC claimed a few months ago that the company’s search engine worked to their own benefits, specifically to its shopping service, affecting rivals and consumers.
Therefore, according to EC allegations, Google actions were anti-competitive and as sign of rejection the European Commission filed two antitrust charges against the internet company. A statement of objections (SO) was a formal step in the Commission investigations into suspected violations of EU antitrust rules.
Google hits back
Consequently, Google stated through a blog post that they handled different facts and information, and they have figures to back it up. “We’ve taken seriously the concerns in the European Commission’s Statement of Objections (SO) that our innovations are anti-competitive. The response we filed today shows why we believe those allegations are incorrect, and why we believe that Google increases choice for European consumers and offers valuable opportunities for businesses of all sizes.” Kent Walker, SVP & General Counsel stated.
Despite the EC claims that Google’s displays of paid ads from merchants diverted traffic away from shopping services, the SO doesn’t back up that statement, and neither counts the significant benefits to consumers and advertisers. The General Counsel of the company also added that the SO doesn’t provide a clear legal theory to connect its claims with its proposed remedy.
“The universe of shopping services has seen an enormous increase in traffic from Google, diverse new players, new investments, and expanding consumer choice. Google delivered more than 20 billion free clicks to aggregators over the last decade in the countries covered by the SO, with free traffic increasing by 227% (and total traffic increasing even more).” stated Kent Walker
Will the fight carry on?
The EC said in a statement they will carefully consider Google’s response before taking any decision on how to proceed. In contrast Google concluded that they are looking forward to discuss their response and also back up their evidence with the Commission, with the intention of promoting user choice and open competition.
Source: Google Policy Europe
An expert committee on language policy is singing the same tune as that of the Human Resource Development (HRD) ministry. The committee has rejected the idea of teaching a foreign language as third language. A final decision on scrapping or continuing with the three-language formula in school curriculum is yet to be taken. The committee is also mulling over developing a four-language formula.
The language policy committee was constituted by the HRD ministry in December last year, after the ministry revoked the decision to teach German as a third language in schools.
The UPA government had replaced German with Sanskrit as third language. Smriti Irani, after taking over as HRD minister, felt the need to have a comprehensive language policy in order to create a clear-cut road map for all regional and classical Indian languages. The committee is also drawing plans to promote, preserve and develop Indian languages. "It is the first time that languages have not been discussed as English versus Hindi. This time, it is English versus the rest of the Indian languages," said a committee member.
"The problem is that not many text books are available in Indian languages, making us fall back on English. States have highlighted that new text books need to be written in regional languages. There will be a need to train teachers and resource persons in these regional languages," said another member.
The committee will also be highlighting the lack of study material for professional courses in regional languages. "For an engineering or a management student, there is not enough study material in Hindi, forcing students to fall back on English. Text books for all professional courses should be made available in Hindi and other regional languages," suggested a member.
The committee has also reached a consensus on developing and promoting Hindi as a link language and making it mandatory till class 6 or 7 at schools.
"It has been observed that in schools in Tamil Nadu, Karnataka and other south Indian states, Hindi is not a part of the curriculum. To develop Hindi as a link language, learning Hindi will have to become mandatory," said another member. Currently, English is the only link language for India. The BJP government, which wants to develop Hindi as a second link language, plans to train the future generation.
The members were quick to add in a word of caution and wanted the books to be of scientific temper. "Languages should be taught scientifically and rationally. It should be promoted to command respect among readers," said another member. Besides teaching, setting up radio stations, television channels, internet portals and newspapers in Indian languages were also discussed.
The committee is meeting next month to start the drafting process. "We have received suggestions from states. The drafting process will soon begin. We will try to submit the report by the end of this year," said Professor Kapil Kumar, committee's chairman.
The suggestions of the committee will be weaved into the new education policy, the draft report of which is likely to come up in December this year.
Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon
Emmanuel N. Chia, Joseph C. Suh
Publication Year: 2009
Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon is the first volume of a book series of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea. It opens a window into the wide dynamic and interesting area of translation and interpretation in a multilingual Cameroon that had on the eve of independence and unification opted for official bilingualism in French and English. The book comprises contributions from scholars of translation in the broad area of translation, comprising: the concept of translation and its pedagogy, the history of translation and, the state of the art of translation as a discipline, profession and practice. The book also focuses on acquisition of translation competences through training, and chronicles the history of translation in Cameroon through the contributions of both Cameroonian and European actors from the German through the French and English colonial periods to the postcolonial present in their minutia. Rich, original and comprehensive, the book is a timely and invaluable contribution to the growing community of translators and interpreters in Africa and globally. show less
Published by: African Books Collective
Durant cette semaine, à l’initiative de l’association Elsass-Corsica Europa, une délégation alsacienne était en Corse. Au programme, une visite placée sous le signe des échanges et de la collaboration sur les politiques linguistiques visant à promouvoir l’Alsacien et le Corse. Après une réunion organisée à Bastia mardi, et la tenue un colloque mercredi à Sisco, la délégation a été reçue dans les salons napoléoniens de la mairie d’Ajaccio
Deux cultures très différentes pourtant unies autour d’un même combat. Celui de la sauvegarde des langues régionales. C’est dans cette optique que l’association Elsass-Corsica a vu le jour. Cette semaine, à l’initiative de celle-ci, plusieurs représentants alsaciens étaient en Corse afin de resserrer encore plus ces liens. Passée par Bastia, puis par Sisco où elle a tenu un colloque placé sous le signe des échanges et de la collaboration autour des politiques linguistiques mercredi après-midi, la délégation alsacienne a été reçue dans les salons napoléoniens de la mairie d’Ajaccio, jeudi matin.
L’occasion pour le conseiller municipal délégué à la langue corse, Christophe Mondoloni, d’insister sur l’importance d’avancer main dans la main : « Ce sont les petits ruisseaux qui font les grandes rivières, et si un jour il faut qu’on se donne la main pour la ratification de la charte des langues minoritaires voire pour la coofficialité, c’est toujours bon de savoir ce qui marche chez les autres pour pouvoir corriger chez soi, et s’enrichir l’un de l’autre », a-t-il ainsi déclaré.
De son côté, François Loos, ancien ministre, vice-président de la Région Alsace et vice président de l’Office pour la Langue et la Culture d’Alsace (OLCA) a rajouté quant à la genèse de cette visite : « Nous essayons de comparer l’action menée par la collectivité territoriale de Corse et l’action menée par l’Alsace pour promouvoir les langues régionales. Nous avons besoin de défendre l’Alsacien, vous avez besoin de défendre le Corse. Ce qui nous intéresse c’est de savoir comment vous le faites et comment on peut utiliser votre expérience pour améliorer les travaux que nous menons chez nous. Aujourd’hui c’est important que les jeunes aient envie de parler Alsacien de découvrir toute la culture qui est derrière. Nous y arrivons mais nous savons aussi qu’il est important de s’ouvrir et de regarder ce qui se passe ailleurs, c’est ce que nous faisons avec nos amis Corses ».
En Alsace, il existe en effet déjà de nombreuses actions mises en place pour la sauvegarde de la langue, notamment en direction des adolescents : « On a fait beaucoup de développements dans le cadre des nouvelles technologies, notamment des applications sur les smartphones et les tablettes pour faire rentrer l’Alsacien, qui parfois est un peu catalogué comme une langue de plouc démodée, dans leur vie de tous les jours », explique ainsi Isabelle Schoepfer, directrice de l'OLCA, avant d’ajouter : « Pour pouvoir dire que notre langue est vivante il faut qu’elle existe vraiment partout : dans les médias, sur Facebook, dans le cadre de sites, il faut qu’elle soit éditée, il faut qu’on écrive et qu’on créé dans cette langue».
Devant le succès de la visite, de nouveaux ponts semblent déjà se dresser entre Corse et Alsace. Et pourquoi pas la tenue d’un nouveau colloque très rapidement afin de continuer à œuvrer pour la sauvegarde de ces précieux héritages linguistiques. Le Corse et l’Alsacien sont bien loin d’avoir dit leur dernier mot.
La UBA tendrá traducción en tiempo real para alumnos con dificultades auditivas
Los estudiantes de la Universidad de Buenos Aires con dificultades auditivas podrán acceder a las explicaciones de los profesores a través de traducciones en tiempo real, gracias a un programa especialmente pensado para favorecer la accesibilidad, informó el rectorado de esa casa de altos estudios.
Desde la incorporación de nueva tecnología hasta el cambio de un simple hábito en el aula pueden allanar el acceso de muchos estudiantes a las clases, afirmaron desde el Programa Discapacidad y Universidad de la UBA.
"Para los que tienen discapacidad auditiva, habrá un espacio dotado con tecnología e intérpretes en lenguas de señas con formación académica, que posibilitará la transmisión en tiempo real de lo explicado en las clases", dijo a Télam Susana Underwood, coordinadora del programa.
Además, se ofrecerán "audio-descripciones" para los estudiantes con problemas visuales que asistan a las proyecciones de videos y películas que se utilizan como material de enseñanza; y la "subtitulación" del material didáctico para los que tienen limitaciones auditivas, entre otras estrategias pensadas para allanar dificultades motrices o de aprendizaje, informó Underwood.
Si bien el programa "se apoya en el uso de herramientas tecnológicas que hagan más accesible el camino a nuestros estudiantes –amplió la funcionaria- a veces, un simple cambio de hábito por parte del docente es suficiente para garantizar la correcta comprensión del español".
Y dio un ejemplo: "dirigirse a la clase de frente o tocar el hombro de un alumno para adelantarle que se hará una aclaración, también forma parte de la accesibilidad a una educación de calidad", lo que implica incluir la capacitación docente y talleres que aborden el tema de la discapacidad desde diferentes estrategias, criterios y acciones.
Además, se prevé la instalación en el aula "de aros magnéticos rodeando el perímetro de las salas. Se trata de amplificadores que permiten una transmisión del sonido sin los efectos adversos de la distancia o el ruido de fondo para quienes utilizan audífonos o implantes cocleares", añadió.
"Como docente, pienso en la sensación de fracaso que podremos evitarles a nuestros alumnos, cuando a la hora de acceder a la lecto comprensión tienen alguna barrera que se los obstaculiza", concluyó la coordinadora, quien defendió la idea de "incluirlos a todos en una educación universitaria de calidad".
Según el Censo 2011 de la UBA -y sus actualizaciones de 2012 y 2013- 2.498 estudiantes de grado declararon tener alguna discapacidad.
De ese total, 210 dijeron tener discapacidad visual; 356 apuntaron dificultades auditivas, 44, limitaciones para hablar; 659, para usar miembros superiores o inferiores; 91, acusaron alguna combinación; y 1.173 estudiantes refirieron otras no especificadas.
"La pregunta sobre discapacidad no era obligatoria, por lo que no necesariamente refleja la cantidad de personas con discapacidad que estudian en la UBA. De todas maneras, esa medición nos permitió tener la aproximación", aseguró Gustavo Galli, a cargo de la Secretaría de Extensión de la UBA y Bienestar Estudiantil, de cuya área depende el programa.
Si bien el programa -que respondió a una convocatoria del Ministerio de Educación de la Nación y salió aprobado- apunta a un diseño universal de la educación, "en la universidad se dan situaciones que requieren estrategias específicas y por esa razón es parte de nuestras actividades", dijo el secretario de Extensión.
"El proyecto quedó encuadrado por el rector de la UBA, Alberto Barbieri, dentro del objetivo de la universidad de brindar una educación de alta calidad: pero accesible, democrática y que procura eliminar las barreras de la desigualdad, dando las mismas oportunidades para todos", señaló Galli.
En línea con la Convención de los Derechos de las Personas con Discapacidad, sancionada por la ONU en 2006, "el programa se orienta a la eliminación de las barreras que impiden el ejercicio de los derechos", según sus postulados.
Si bien hay estudiantes que atraviesan la carrera universitaria sin necesidad de apoyo y desarrollan estrategias propias que les permiten compensar sus limitaciones, "la UBA busca desde hace 13 años garantizar la accesibilidad de la educación", informaron desde el programa.
Claudio Morgado y Verónica Perelli, del Programa de Discapacidad del CBC (PRODISUBA), participaron de la elaboración del programa, que cuenta además con representantes de las 13 unidades académicas, y de áreas dependientes del rectorado (Becas, Orientación al Estudiante, y Deportes Universitarios).
Además del CBC, del Programa UBA XXI, y de la Escuela Superior de Comercio "Carlos Pellegrini", de obra sociales, y de gremios docentes y no docentes de la Universidad.
In its bid to ensure Nigerians continue to enjoy the benefit of affordable Internet connectivity, a leading telecommunications company, MTN Nigeria, in collaboration with Google, has launched the Android One program in Nigeria.
Android One is a program designed to help bring high-quality, affordable Android devices to everyone. In Nigeria, the telecom company is offering the Infinix Hot2 smartphone. This is the first time the product has been introduced to Africa, with Nigeria being the first market and MTN Nigeria the first partner operator in Africa.
Speaking at the launch event, MTN Chief Executive Officer, Mr. Michael Ikpoki said the Company is proud of this partnership given the fact that many Nigerians are still not connected to the internet.
Ikpoki explained that “MTN has offered a very affordable data plan to enable customers get the best experience on the new Infinix Hot2 smartphone. The bundle plan is for 1Gigabyte monthly data for just N500 for a 12 months period.”
The rationale behind this initiative according to Ikpoki is that, “68 per cent of Nigerians are still not connected to the internet. The introduction of the Android One program will enable more people to get connected to the Internet. This large data bundle will definitely enhance entrepreneurship and innovation among Nigerians. More so, it is quite interesting that Nigeria will be the first country in Africa to experience this new product and that puts us at an advantage.”
He added that, "We see this collaboration as an opportunity to actualise our vision of empowering more of our people, whom we are so passionate about. We will continue to roll out data coverage aggressively and we are adequately prepared to meet the demands of our subscribers”.
The Infinix Hot2 is available on Jumia online store as well as MTN stores nationwide. Infinix Hot 2 is manufactured by Infinix, one of the fastest growing smartphone manufacturers in the market. The device comes with a 5-inch 720p display, a 2200mAh battery with power saving features, a 13-megapixel rear camera, a 2-megapixel front-facing shooter, 16GB of expandable storage, dual SIM slots, a quad-core MediaTek processor, and an FM radio tuner. It runs on the latest Android 5.1 Lollipop, and will be updated to Android 6.0 Marshmallow soon after it is released.
Through Google Play, Android One phone users have access to over one million apps that allow them to message friends, make video calls, socialize, check news and weather, and play games. Google apps such as Gmail, Google Maps, YouTube, Google Search, and Google Translate come pre-loaded on the phones.
Speaking on the initiative, Caesar Sengupta, the Vice President, Product Development at Google, said “Google is pleased to collaborate with MTN on Android One — a program designed to help bring high-quality, affordable Android devices to everyone. We’re looking forward to working with MTN to empower people in Nigeria.
Infinix’s Managing Director, Ben Jiang, explained that the project is the company’s way of getting closer to its customers, expressing satisfaction at its successful launch in Nigeria.
Tags: Nigeria, Featuered, Business, Michael Ikpoki, MTN
Shaune Fraser leyó: / La UBA tendrá traducción en tiempo real para alumnos con dificultades auditivas / Télam Agencia de Noticias / Desde la incorporación de nueva tecnología hasta el cambio de un simple hábito en el aula pueden allanar el acceso de muchos estudiantes a las clases, afirmaron desde el Programa Discapacidad y Universidad de la UBA. ampliar "Para los que tienen discapacidad auditiva, habrá un espacio dotado con tecnología e intérpretes en lenguas de señas con formación académica, que posibilitará la transmisión en tiempo real de lo explicado en las clases", dijo a Télam Susana Underwood, coordinadora del programa. Además, se ofrecerán "audio-descripciones" para los estudiantes con problemas visuales que asistan a las proyecciones de videos y películas que se utilizan como material de enseñanza; y la "subtitulación" del material didáctico para los que tienen limitaciones auditivas, entre otras estrategias pensadas para allanar dificultades motrices o de aprendizaje, informó Underwood. Si bien el programa "se apoya en el uso de herramientas tecnológicas que hagan más accesible el camino a nuestros estudiantes –amplió la funcionaria- a veces, un simple cambio de hábito por parte del docente es suficiente para garantizar la correcta comprensión del español". Y dio un ejemplo: "dirigirse a la clase de frente o tocar el hombro de un alumno para adelantarle que se hará una aclaración, también forma parte de la accesibilidad a una educación de calidad", lo que implica incluir la capacitación docente y talleres que aborden el tema de la discapacidad desde diferentes estrategias, criterios y acciones. Además, se prevé la instalación en el aula "de aros magnéticos rodeando el perímetro de las salas. Se trata de amplificadores que permiten una transmisión del sonido sin los efectos adversos de la distancia o el ruido de fondo para quienes utilizan audífonos o implantes cocleares", añadió. "Como docente, pienso en la sensación de fracaso que podremos evitarles a nuestros alumnos, cuando a la hora de acceder a la lecto comprensión tienen alguna barrera que se los obstaculiza", concluyó la coordinadora, quien defendió la idea de "incluirlos a todos en una educación universitaria de calidad". Según el Censo 2011 de la UBA -y sus actualizaciones de 2012 y 2013- 2.498 estudiantes de grado declararon tener alguna discapacidad. De ese total, 210 dijeron tener discapacidad visual; 356 apuntaron dificultades auditivas, 44, limitaciones para hablar; 659, para usar miembros superiores o inferiores; 91, acusaron alguna combinación; y 1.173 estudiantes refirieron otras no especificadas.
Shaune Fraser is a Elite Athlete. Shaune Fraser web page. Shaune Fraser fotos. Shaune Fraser Pictures.
"La pregunta sobre discapacidad no era obligatoria, por lo que no necesariamente refleja la cantidad de personas con discapacidad que estudian en la UBA. De todas maneras, esa medición nos permitió tener la aproximación", aseguró Gustavo Galli, a cargo de la Secretaría de Extensión de la UBA y Bienestar Estudiantil, de cuya área depende el programa. Si bien el programa -que respondió a una convocatoria del Ministerio de Educación de la Nación y salió aprobado- apunta a un diseño universal de la educación, "en la universidad se dan situaciones que requieren estrategias específicas y por esa razón es parte de nuestras actividades", dijo el secretario de Extensión. "El proyecto quedó encuadrado por el rector de la UBA, Alberto Barbieri, dentro del objetivo de la universidad de brindar una educación de alta calidad: pero accesible, democrática y que procura eliminar las barreras de la desigualdad, dando las mismas oportunidades para todos", señaló Galli. En línea con la Convención de los Derechos de las Personas con Discapacidad, sancionada por la ONU en 2006, "el programa se orienta a la eliminación de las barreras que impiden el ejercicio de los derechos", según sus postulados. Si bien hay estudiantes que atraviesan la carrera universitaria sin necesidad de apoyo y desarrollan estrategias propias que les permiten compensar sus limitaciones, "la UBA busca desde hace 13 años garantizar la accesibilidad de la educación", informaron desde el programa. Claudio Morgado y Verónica Perelli, del Programa de Discapacidad del CBC (PRODISUBA), participaron de la elaboración del programa, que cuenta además con representantes de las 13 unidades académicas, y de áreas dependientes del rectorado (Becas, Orientación al Estudiante, y Deportes Universitarios). Además del CBC, del Programa UBA XXI, y de la Escuela Superior de Comercio "Carlos Pellegrini", de obra sociales, y de gremios docentes y no docentes de la Universidad.
Shaune Fraser is a Elite Athlete. Te invita a visitar su página web www.shaunefraser.com
Tags: Photos Shaune Fraser, Shaune Fraser Olympic Swimmer, Shaune Fraser fotos, Shaune Fraser Pictures, Shaune Fraser Swimmer, Shaune Fraser records, Shaune Fraser Elite Athlete, Shaune Fraser Atleta Élite, Shaune Fraser Islas Caimán, Shaune Fraser Cayman Islands, Shaune Fraser and Brett Fraser, Fraser Brothers
Con Información de Télam Agencia de Noticias
The crack team of linguists at Oxford University recently rolled out dozens of accepted new “words” in its official online dictionary, including gems like "manspreading" and "wine o’clock." Despite the fact gun terminology is far more precise and widely accepted, there are no firearm-related terms in the list.
Here’s the list of new words and definitions. You may find some funny until I start using hangry (“n. bad-tempered or irritable as a result of hunger”) and cupcakery blogs. Because gun lingo is glaringly absent I’m compiling a list to submit to the editors. Feel free to add your suggestions in the comment section—I’d love to e-mail a couple thousand terms for their academic study. And the American Rifleman editors will award nominal prizes for their favorite entries (please keep them family friendly, folks).
The first few are probably familiar, but the others required some serious research.
tupperware (n., adj.)—polymer-framed handgun, typically associated with Glocks.
pocket warmer (n.)—handgun small enough to fit in a storage space on a gentleman’s trousers.
bottom feeder (n.)—magazine-fed semi-automatic handgun.
noodlemaster (n.)—shooter demonstrably accomplished at limp-wristing a handgun.
boogerhook (n.)—finger that keeps finding its way to the trigger, at the wrong times.
tactlberry (n.)—annoying guy or gal hanging around the range wearing the latest high-speed gear, doling out advice and never stepping up to the firing line.
fabritoid (n.)—self-propagating, blinking-of-an-eye lie recited by gun-hating politicians and media until people believe it.
gunackery (n.)—retail store with sweet deals on firearms. [Hey, if they can have cupcackery….this is only just desserts]
glogger (n.)—gun blogger [replaces antiquated entry for firearm blogger]
copmeister (n.)—shooter who feels his concealed handgun constantly in public.
NEW names may be given to Sydney Park’s four wetlands to commemorate the area’s Aboriginal history.
The four names proposed by the City of Sydney – Wirrambi, Guwali, Bunmarra and Gilbanung – represent species of bats, birds, lizards and grasshoppers in different Aboriginal languages.
The City of Sydney will present the proposed names for public feedback this month before taking the results to the Geographical Names Board of NSW for consideration later this year.
How a gang of teens terrorised Sydney
Jessie J’s Voice future ‘undecided’
Woman mowed down by own car
Tigers are in crisis and NRL must act
Three killed in horror Kurmond smash
Sydney Lord Mayor Clover Moore said the proposed names were an important way to promote awareness of local Aboriginal languages and culture.
“The City’s historians have researched Sydney Park and have considered names of Aboriginal origin that reflect the biodiversity of the park and its wetlands,” she said.
Sydney Park Wetlands have had a makeover
Sydney Park was once a site of swamps, marshes and heath, where the Gadigal and Wangal people hunted kangaroo on the grasslands and fished and camped at the swamps.
ICE CREAM THE WORLD IS SCREAMING ABOUT
RESCUE DOGS BECOME REALITY TV STARS
The area was known by the early European settlers as the District of Bullanaming or the ‘Kangaroo Ground’.
The City worked closely with the Aboriginal and Torres Strait Islander Advisory Panel and the Metropolitan Local Aboriginal Land Council to identify appropriate names for the wetlands.
The names were sourced from The Sydney language by Jakelin Troy, the most comprehensive word list of the Sydney language published and accepted by the Aboriginal community.
■ Wirrambi Wetland - meaning ‘bat’, relates to the newly-created habitat for microbats at the park
■ Guwali Wetland – meaning ‘shag’ or ‘cormorant’, recognises the waterbirds that were part of the pre-industrial landscape
■ Bunmarra Wetland – meaning ‘lizard’, refers to the growing blue-tongue lizard population in the park
■ Gilbanung Wetland – meaning ‘grasshopper’, is an insect prevalent in the park
The younger generation should concentrate deeply in the Tamil literary works for gaining proficiency in Tamil language, said Silamboli Sellappan, noted Tamil scholar and author.
Speaking at a function to inaugurate the activities of Silppathikara Sinthanai Manram of the Department of Tamil of Arignar Anna Government Arts College here on Wednesday, Mr. Sellappan said a majority of the literary works in the other languages have only focussed on men, ignoring the interest of women.
Of the 38 famous stage plays penned by great Shakespeare, only two highlighted the cause of women. Only Tamil world has produced famous works such as Silappathikaram, Manimekalai, etc., which focussed on women.
The students should learn Tamil works adopting research skills. This alone will enable them to understand the richness of Tamil language and literature.
Mr. Sellappan regretted that the present day youths are not proficient in Tamil and could not write flawless Tamil. They should concentrate in Tamil literary works to develop the skill of writing Tamil without any mistake.
He complained that the Tamil society has lost its identity and rich culture. Only literary works created awareness on the rich cultural heritage of Tamils. All efforts should be taken to protect the Tamil works and spread them further, he added.
V. Radha, Principal, presided over the function. S. Banumathi, Head of the Department of Tamil, Arasu Parameswaran, Professor of Tamil, and V. Sathiamoorthy, president, Namakkal Kamban Kazhagam offered felicitations. Earlier, student representatives of Tamil literature, English literature, and Commerce Departments spoke on ‘Importance of Silappathikaram in the present day context’.
“Of the 38 Shakespeare plays, only two highlighted the cause of women. Only Tamil world has produced famous works which focussed on women”
A week-long celebration of the Tongan language is underway, with numerous events taking place around the country aimed at educating people about the country's culture.
Pacific Peoples Minister Sam Lotu-Iiga launched the week last night in Auckland.
The week's theme is Fakakoloa 'o Aotearoa 'aki 'a e faiva 'a e Tonga – Enriching Aotearoa with our Tongan Arts.
"The theme is relevant in ensuring the preservation of all our Pacific languages through our arts and keeping them alive," says Mr Lotu-Iiga.
The week follows Maori Language week, which ended earlier this month and is one of seven Pacific language weeks taking place this year, starting with Samoan Language Week in May and ending with Tokelau Language Week in October.
More than 60,000 people in New Zealand identify as being Tongan, making them the third-largest Pacific group in the country.
Tongan Language Week wraps up September 5.
Imagine a world without a word, a world without conversation, a world void of language, a world annulled of speech. Imagine, prime language forming the basis of conversation. This scenario is not only complicated to comprehend, but rather impracticable.
In this era of swift industrialisation and technological enlargement, language has fashioned the premise of progress, of survival, of career advancement, of communication. Thus, a lot of prominence is given to the two pertinent disciplines namely language and literature.
All schools in Fiji, through the Ministry of Education, have continued in the pursuit to embark on the significance of language and literature and ways in which these disciplines can be inclusive in their curriculum considering Fiji's diverse population.
As an intellectual, I ask: What is one element that makes us distinct or unique from the person right next to you and truly defines us as human?
The answer is our language. Language is our identity, it is our soul and our being, our existence as a person marking our race and ethnicity, language is sustenance. Imagine a world without language. Language makes us distinct from animals.
In Fiji's context, language makes us a pluralistic nation. We are one people, one nation with multiple languages, and dialects. We speak languages such as English, the two widely spoken vernaculars iTaukei and Fiji Hindi. Aren't you proud to be a bilingual or multilingual? Bilingual is one who speaks two languages and in Fiji many of us are multilingual meaning speaking more than two languages.
In addition, the Ministry of Education has made it mandatory through the Fiji National Curriculum Framework to make the curriculum inclusive, meaning giving equal importance to English, the compulsory language, and our two leading vernacular languages through their conversational Hindi and iTaukei classes.
So the next question is: Where to from now? How best can we teach our three important languages?
First language acquisition is from 0-five years. By the time a child is five, s/he has fully acquired his or her mother tongue through listening, observation and imitation. The child is never taught the mother tongue. The child hears the parents and caregivers speak and they emulate the speakers.
However, second language acquisition is structured learning unlike the mother tongue. The child acquires the language in a formal setting, like the school, under the guidance of a language teacher. Though acquiring a second language is lifelong, one will still never be as proficient as in their mother tongue.
Research shows if one is proficient in their mother tongue, he/she will be able to learn and master a second language with ease. Thus, we must begin to take pride in our mother tongue, and not being ashamed to speak in vernacular. However, in school, children should continue to speak in English which is the medium of instruction but never let go of your first language, which is your identity.
Back to the initial question. How best can language be taught?
George Bernard Shaw, a playwright aptly said: "He who has nothing to read has nothing to write." Simply, the more one reads, the better one becomes in both oral and written language.
Also, do not take English, Hindi and iTaukei as subjects but appreciate them as a language. We need to change our mind-set about it being a subject. It isn't. It is a language and there is no beauty greater than acquiring another language.
So, why do we continue to address these as subjects? Delete the word subject, and then you will begin falling in love with these languages, and proficiency will come automatically.
Added to that, we can also become better speakers by beginning to love reading, reading anything and everything that interests the reader. While travelling to school, read the billboards, while in school, hop into the school library and grab a newspaper, read your favourite section.
I am certain children love to read the horoscope and sport section and movies, so be it. At least they are reading. We also have the tendency to read what is printed on other people's shirts and tops, go for it. The more you read, the better you will become as speakers of language and ultimately your writing will improve.
Mirror of life
What then is literature? Literature is the mirror of life. Our life enfolds like literature, like each episode in a series. Watching a movie is literature, our holy books are epic literature, reciting a poem is literature, drawing and art are literature, enacting a play is literature, humming a song is literature, falling in love is literature, break-up is literature, anything and everything we do in life is literature.
It is our imagination, our creativity: both visual and in written form. So, when one reads a book, a short story, a novel, a poem, the readers learn powerful messages, messages relating to our life, our everyday living. Even while watching a movie it is a common practice to wipe tears during intense and emotional scenes, for instance watching Pavitra Rishta.
This is literature. It has the power to move our very being; self awaken us and makes us empathise with the reality of life. Only literature makes us truly human.
Hence, literature can be taught to students through an integrated teaching, meaning, while reading a short story, facilitators or teachers in the class can kill two birds with one stone.
Assign a child to read a paragraph, explain the content in detail, relate the story to everyday situation, highlight the themes, underline difficult vocabulary, quickly look it up in the dictionary for its meaning and usage, make a sentence using the new word you have leant, also know it's part of speech, and at the end of the reading, write your response to the story in no more than five lines.
There you go; you have read, spoken in class, listened to someone reading it aloud in class and finally, icing on the cake by practising writing. So just in one class; all four skills have been practised. Listen, speak, read and write. Language and literature are not about teaching a subject, but practising four essential lifelong skills and they are: listening, speaking, reading and writing. Listen with patience, speak with endurance, read with love and write with passion and one will never go wrong in life.
In summation, I am leaving the readers with a challenge. Begin to love language, adore the fact that we live in a country that has diverse ethnicity, giving us an opportunity to learn each other's language. It is always a gratifying scene to see an iTaukei child speaking fluent Fiji Hindi and vise versa.
Begin reading, take a first step toward making an effort to read, continue reading, begin writing, continue writing, take pride in your languages you learn and with God's grace upon you, you all will shine at the end of the year.
My hat off to the Ministry of Education for embarking on the significance of creating awareness and individual schools taking the onus upon themselves in organising myriad activities, departmental weeks, extracurricular activities and calling guest speakers who also contribute their thoughts on these pertinent issues and making Fiji a knowledge based society. In retrospect, together we can, we will and we must.
* Manpreet Kaur is the co-director Foundation Studies and lecturer in linguistics at The University of Fiji. These are the views of the writer and not necessarily of the university or of this newspaper.
Though diversity is important to all of HBKU’s colleges, at HBKU’s Translation and Interpreting Institute, cross-cultural exchange is essential for successful translation and interpretation across various national and social contexts. Omama Osman said: “I was drawn to the field of translation studies because I’m interested in bridging the gap between Arab and English-speaking countries.”
Les objets qu'un entrepreneur doit détenir pour rester 100 % connecté ?
Dans le monde des entrepreneurs, la réactivité peut s’avérer décisive pour le développement de l’entreprise. Mais celle-ci nécessite de pouvoir travailler ses dossiers et maintenir le contact avec les collaborateurs et fournisseurs à tout moment. L’entrepreneur doit rester à 100% connecté à chaque instant, même lorsqu’il s’éloigne de l’ordinateur et de la ligne de téléphone de son bureau. Quels sont les objets à posséder pour atteindre cet objectif ?
S’il n’y a qu’un objet à choisir pour rester 100% connecté, c’est bien entendu le smartphone. Celui-ci est aujourd’hui un véritable petit ordinateur qui sert, en plus, à passer des appels téléphoniques. Il permet alors, en tous lieux, de passer ou réceptionner des appels, de consulter ses e-mails, de gérer son compte en banque, de lire un document… Certaines applications spécifiques permettront de rester connecté de façon optimale selon les besoins de chaque entrepreneur. Le smartphone demeure d’autant plus indispensable qu’il permet souvent aux autres objets connectés de fonctionner.
La montre connectée Revault
La montre Revault est à la fois une montre connectée, mais aussi un objet permettant le stockage de données. Non seulement elle permet de recevoir des notifications de messages, e-mails ou appels mais en plus elle fournit un espace de stockage pour tous les appareils utilisés. Elle permet aux entrepreneurs de bénéficier d’un cloud personnel pour stocker leurs fichiers en tous genres et les lire sur les ordinateurs, tablettes et smartphones. Les entrepreneurs qui travaillent en tous lieux voient ensuite se synchroniser leurs données sur tous leurs appareils.
Tout comme la smartwatch, le bracelet connecté permet à l’entrepreneur de rester connecté même durant son jogging ou sa partie de tennis. Il peut ainsi servir au suivi de l’activité physique, notamment du rythme cardiaque ou de la distance parcourue. Dans le même temps il se mettra à vibrer ou enverra une notification en cas d’appel ou de message reçu grâce à une synchronisation avec un smartphone. Sans rester accroché à son téléphone en permanence, l’entrepreneur pourra garder un lien direct avec ses partenaires. A titre d’exemple, le bracelet Fitbit Charge rempli ces fonctionnalités.
Une caméra de surveillance
Une caméra de surveillance (Nest Cam par exemple) permet de veiller à distance sur les locaux d’une entreprise lorsque ceux-ci sont vides : la nuit, pendant les vacances, durant les déplacements… Par cet intermédiaire, vous protégez vos dossiers, le matériel ou encore les stocks à n’importe quel moment. Cet objet connecté enverra une alerte sur le téléphone de l’entrepreneur en cas de mouvement suspect. De même, la caméra enverra en direct le flux vidéo ou des photos sur le téléphone, ces fichiers pourront servir de preuve en cas de vol ou de dégradation.
Un traducteur instantané
Tout entrepreneur est amené à échanger avec des interlocuteurs étrangers. Si pour les échanges écrits il demeure aisé de consulter en ligne un dictionnaire de traduction, certains objets connectés permettent une traduction orale immédiate en passant par la connexion internet du mobile. Ces traducteurs 100% connectés font appel à des services de traduction en ligne existants. Ils permettent une communication facilitée lors de vidéos conférences, rendez-vous d’affaire ou encore d’appels téléphoniques avec des interlocuteurs ne parlant pas la même langue. On retrouve notamment le traducteur instantané SIGMO.
In his haskamah to the 1943 inaugural Hebrew volume of the sefer Chofetz Chaim al Hatorah, the great Rav Shlomo Heiman zt”l writes: “It seems to me that it would be worthwhile to translate this book into the vernacular so that more people can read it – just as the Chafetz Chaim zt”l himself would regularly translate many of his ma’amarim into the vernacular for the benefit of the public.”
With the appearance of a new, English translation of the classic Sefer Chafetz Chaim on Hilchos Lashon Hara, the English-speaking public will indeed be able to benefit from the all-important halachos of shemiras halashon, as expounded by our teacher, the revered Chofetz Chaim, Rav Yisrael Meir Hakohen Kagan zt”l.
One may ask, “Haven’t there been several translations of the Sefer Chofetz Chaim already?” The surprising but simple answer is, no, there have not been. While many worthwhile and beneficial works have been authored over the years that are adapted from, and based upon the teachings of the Chofetz Chaim, there has never been a concise and precise English translation that properly exposed the authentic words of the Sefer Chofetz Chaim to the English speaking communities, in a practical and user-friendly format. That is what makes this new English edition so unique. It is an exact translation of the original Sefer Chofetz Chaim. Every halachah has been recorded. Every example has been included. Every cry from the heart of the holy Chofetz Chaim still reverberates.
Ads By Artscroll:
With the authentic translation of the original Sefer Chofetz Chaim now in print in a beautiful and easy-to-follow format, the message that the Chofetz Chaim strived to impart has become ever so clear to English speakers. Rabbanim can use this authoritative sefer to learn with their shul members this fundamental topic that is practical and relevant to everyone. Schools and seminaries can finally use the original text of the Sefer Chofetz Chaim in its precise translation to teach future generations what a Jew can say and what he can’t say. Women can benefit from the words of the Chofetz Chaim, and infuse their children with the teachings of the leader of Klal Yisrael. Best of all, now there is a classic sefer that a husband and wife can learn together. At last, all of Klal Yisrael has direct access to the words and teachings of this legendary sefer.
This Tuesday, September 1st, a new cycle of daily study begins from the new English Sefer Chofetz Chaim. During the month of Elul, and prior to Rosh Hashanah, what better zechus can there be than to start a program of guarding one’s speech? By doing so, one can hope for a fulfillment of the famous verse, “Who wants life? Guard your tongue from evil…..”
The new English Chofetz Chaim is available in bookstores or here.
People sometimes get fussy with University of Michigan English Professor Anne Curzan for saying that the English language is always changing. But why does the English language constantly change? Is there a schedule out there somewhere saying how fast it will change? Why can’t we all keep saying the same things, all the time, forever?
But change is progress, says Curzan, and the language cannot simply stay still, for several reasons.
Reason number one is babies. That's right, the next time you look at an adorable child smiling up at you, remember that little monster is changing your language.
"Some linguists will says that every baby as it learns the language, be that spoken or signed, it reinvents the language," says Curzan. "It's not just that it learns it, but babies are taking all the data that they hear as we speak around them and then they have to figure out how the language works."
Then there is slang and just generally playing with language, says Curzan.
"We love playing with language," says Curzan. "We make up new words, we come up with different kinds of sentences that are playful. That changes the language."
We also change the language with our own creativity, by creating new patterns and new things to say, explains Curzan. But there is also ambiguity.
"I say peruse to mean read carefully, you hear peruse to mean skim, and now suddenly the word is changing," says Curzan.
Plus, languages come into contact with one another, says Curzan. People come together and languages change.
We've blamed babies, and for those who do not like change, you also might be able to blame the Internet for increased changes. Curzan we don't know for sure exactly what the Internet is doing, but we do know it's creating new and faster registers for language. Think Urban Dictionary and Twitter.
"New words in the language can spread at a speed they've never spread before," says Curzan. "A song uses a new word, it's being heard around the world in minutes."
Sorry folks, but language is changing, and there really isn't anything to be done about it. Just don't shoot the messenger.
– Cheyna Roth, Michigan Radio Newsroom
It always takes the mainstream world a little bit of time to catch up to popular slang terms. While you might be ahead of the curve and already use words like "sus" and "extra," Oxford Dictionary has finally decided that words like "butthurt" and "hangry" are worthy of becoming official entries. These words aren't exactly new, but at least they're now recognised for how awesome sauce they are. See which ones made the cut and just hope that they don't become old tomorrow.
1 Beer o'clock and wine o'clock
Image Source: NBC
It's always 5 o'clock somewhere and shouting beer or wine o'clock means you are ready and willing to get sipping.
Image Source: NBC
Any man who openly spreads his legs so wide that he takes up two seats on public transportation is committing the act of manspreading. Rude.
3 Awesome Sauce
Image Source: NBC
If there aren't enough words in the world to describe how great you feel about something, awesome sauce might be your only hope.
4 Weak Sauce
Image Source: 20th Century Fox
On the flip side, anything that's lame or terrible is 100 percent weak sauce.
Image Source: Time Warner Cable SportsNet
Sometimes, bros need a new word to call each other and that is exactly what bruh is.
Image Source: Universal Pictures
Since texting "k" is way too mean, mkay is a nicer way of letting someone you are all right with whatever they said.
Image Source: NBC
Ever forget to eat lunch and suddenly feel compelled to hurt everything around you? That's what hangry (hungry + angry) is and there's only one cure.
8 Mic Drop
Image Source: Comedy Central
If you've said something particularly incredible, you most likely want to make that known by dropping the mic. You won't actually drop a literal mic unless you carry one around in your pocket, but you will make the motion of doing it.
Image Source: 20th Century Fox
When someone rolls up to your group at a bar and tries to start talking to you, that is a straight-up rando person. Most of the time, randos are not good.
Image Source: Nickelodeon Productions
Nothing feels better than winning at something — and if you've totally crushed or humiliated someone, it was definitely pwnage.
Image Source: Comedy Central
Feeling super offended by something someone said? Yeah, you're feeling real butthurt.
Saturday August 29, 2015
Oxford University Press Adds Hundreds Of Useless Words To Its Dictionaries
Rage-quit. Hangry. Awesomesauce. These are just a few of the incredibly poetic and culturally relevant terms that have made it into Oxford’s latest update. Maybe Oxford should make a separate dictionary whenever they feel bored enough to add words like these. They can name it "Words you should never say out loud."
One reason you might rage-quit is because you are being pwned: that is, utterly defeated by an opponent. This informal term is used more often in video gaming, and supposedly resulted from a common mistyping of own with this sense, as a result of the proximity of p and o on a computer keyboard. Along with pwn comes pwnage (and ownage), being ‘the action or fact of utterly defeating an opponent or rival’.
Every time I have to look up a word in the dictionary, I’m delighted.
– Vivienne Westwood
Because today is The Chronicle’s 230th birthday, let’s talk about words, those little building blocks we’ve used for more than two centuries to tell you what’s going on.
When I was in junior high, my father suggested I improve my vocabulary by looking up words I didn’t know and keeping a list.
I soon developed a habit of tracking down such culprits in my paperback dictionary, then circling them with a ballpoint pen.
That’s how, for example, I discovered “esoteric” and “vacuous” and “nadir,” an obscure word defined as the “low point” of something.
Today, I still use words and I still look up the strangers, but I don’t usually do so by searching through a dictionary.
The computer where I do most of my word work can look them up faster than you, me or a room full of English majors.
There is no need to lift a heavy book and thumb through those flimsy, Bible-like pages to find enlightenment. For this reason, I suspect, good, old-fashioned dictionaries are doomed.
I say that because the newsroom closet is full of them. Empty desks have them stacked on corners or buried in drawers. And our newsroom library has a shelf full with their words waiting and wondering where we went.
Well, we went to spell-check or Google or something else that doesn’t require we even spell the word precisely.
The smarty-pants computer usually figures out what we are seeking and gives us the answer. Often, several answers.
I’m sorry things have gotten this way, because I really treasure dictionaries. To hold one is to hold all knowledge – a library both in and at your fingertips.
I once told a college journalism class that the dictionary in their desks was a magical tool that contained the same words used by Hemingway or Shakespeare.
The challenge of good writing, I said, was simple: Find the right words and put them in the right order.
Simple maybe, but not easy. Still, we try.
I have known a few people who like to read dictionaries. They pick a page, like some might select a psalm, and descend in alphabetical order, gathering knowledge.
I don’t go that far because one of the first things they taught us in news writing was don’t flaunt a fancy vocabulary. Use simpler words. Use words the readers use. Words they know.
Such good advice probably explains why a computer archive search shows my old friend “nadir” has appeared in The Chronicle only 598 times in the newspaper’s 230-year history.
Simplification probably explains it, but maybe it’s because Augusta has had few low points to report since 1785.
My dictionary, on the other hand, might not be so lucky.
IT is indeed positive news that Urdu, the national language, is finally to get the status it deserves. The grace period given in 1973 for making arrangements to formally adopt Urdu for official and other purposes ended several years ago.
Today, what is really important is using Urdu as a medium of instruction and providing books in the national language for all levels of education. Obviously, it is not practically possible to overturn the medium of instruction currently in use all over Pakistan, and switch immediately from English to Urdu; however, what is doable is a conscious effort to provide books and lecture resources in Urdu to students, along with the same in English for the sake of clarity and comprehension.
Most of our students find it difficult to understand what books written in English have to say. Checking copies of students for many years, I have come to the conclusion that students, even at university level, really don’t understand the subject they are studying, mainly because of their lack of command over the English language. The unfortunate result is that most students resort to rote learning without understanding most of the content.
There is a need to promote the art of translation.
A small percentage of students are lucky enough to attend GCE O/A-level schools and get a chance to learn English properly and to cope with their subjects in that language. These students normally end up acquiring prestigious positions in society; the others who either go to low-fee private schools or public schools come under the ‘mediocre’ category.
Though different languages are spoken in Pakistan, even in this multilingual setting Urdu is providing a social cohesiveness which is perhaps the best reason for providing books and lecture resources in the national language. In Pakistan, fluency in English is linked to one’s social and economic class; however, a partial education in Urdu does increase chances of entry to high positions for all groups.
I am not saying that Pakistan should abandon English as a medium of instruction at all levels; nor do I suggest that students should access knowledge in Urdu only. In fact, schools, colleges and universities should seriously consider bilingual (English and Urdu) development of teaching material. Adopting this policy is essential for Pakistani students who fail to understand lectures or learning material made available to them in the English language.
In the absence of subject specialists who can write academic books for students in Urdu, the only alternative left is the translation of books written by international authors. The Higher Education Commission (HEC) has not, at least of late, announced any scheme to promote translation of books by university teachers. The result is that many university teachers who do opt to undertake this rigorous activity are discouraged in the absence of any guaranteed monetary benefit.
On the face of it, translating a book appears a fairly straightforward task; however, it is not that simple, and can be quite challenging. There is a need to actively promote the art of translation. Well-known translators should be hired by the HEC to conduct workshops at universities. To encourage the production of textbooks and lecture resources in Urdu, a criterion for promotion to the highest academic positions, such as professorship or associate professorship, could be to have demonstrated experience in translation — especially in an academician’s area of expertise.
Translation has historically played a major role in the spread of knowledge. Who can forget the famous Bayt al-Hikma (House of Wisdom) founded by Abbasid caliph al-Mamun in Baghdad in 830 AD? It was a huge library and academic centre specialising in the translation of knowledge, particularly philosophy and science, into Arabic. Similarly, in Muslim Spain, Toledo was a centre of culture for people speaking different languages; it had an institute of knowledge and translation (school of translators). The school translated the work of ancient philosophers and scientists into Arabic.
This enabled Arabic-speaking populations at the time to learn many traditional disciplines that were not known. Arabic-speaking scientists also contributed significant works.
The prime minister should take the initiative and establish a dedicated institution that can undertake the task of translating textbooks and other education resources into Urdu. The PML-N government should also rectify the lack of progress in building up learning resources in science and philosophy. The proposed institution can be set up for a limited period, say 10 years. After this, the task of translating educational material should be shifted to the universities. This will not only engage many scholars in the pursuit of academic excellence, it will also make knowledge more accessible to many who have not had the resources to ensure a sound education.
The writer is an assistant professor at the Federal Urdu University Karachi. The views do not reflect the opinion of the university.
Published in Dawn, August 30th, 2015
On a mobile phone? Get the Dawn Mobile App: Apple Store | Google Play