Metaglossia: The Translation World
71
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Follow
Scooped by Charles Tiayon onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Un ouvrage de référence : le Dictionnaire Normand-Français est paru

Un ouvrage de référence : le Dictionnaire Normand-Français est paru | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
la communauté de communes de la Hague regroupe 19 communes sur un site naturel unique. Activités économiques, sociales, culturelles, on y retrouve l'esprit de la Hague.
No comment yet.
Charles Tiayon is also curating
The translation studies portal Translational communication jobs Word News The World of Indigenous Languages
Discover Topics Charles Tiayon is following
Science News Digital Presentations in Education Digital Delights Learning Technology Just Story It Online Collaboration Tools
and 128 others
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google announces natural language search for photos

Google announces natural language search for photos | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google has introduced natural language search for photos, along with the use of computer vision and machine learning to recognize images better.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The busy life of a translator, blogger, social media user

The busy life of a translator, blogger, social media user | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Beware. This is not an informational, useful, full-of-tips post. This is a personal story. I will talk about blogging and Twitter, but for once I won’t try
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Réponse de Pierre-André Taguieff à Guy Millière | Dreuz.info

Réponse de Pierre-André Taguieff à Guy Millière | Dreuz.info | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Voici la réponse de Pierre-André Taguieff à Guy Millière, suivie de la réponse de Guy Millière à Pierre-André Taguieff

Je comprends que vous puissiez être blessé. Et j’en suis désolé. Mais, dans votre « lettre ouverte » qui me vise, vous vous trompez de cible. Vous pourriez aussi bien accuser la direction des Presses universitaires de France d’avoir publié ce Dictionnaire historique et critique du racisme, ou le CNL d’avoir accordé son soutien pour la publication de l’ouvrage. Je n’ai jamais écrit une ligne contre vous. Dans votre réaction à chaud, emporté par votre indignation, vous vous fiez à tel ou tel manipulateur, dont l’objectif est de jeter de l’huile sur le feu. Et vous me prenez pour « bouc émissaire ». J’ai en effet rapporté dans un courrier privé des propos tenus contre vous, propos ignobles, destinés à vous disqualifier à mes yeux, mais je n’en ai jamais tenu compte. Bien au contraire, je vous ai défendu à plusieurs reprises, notamment sur ma page Facebook, avant l’affaire Hessel. En diverses occasions, je suis intervenu pour vous défendre, vous qu’on me présentait comme un « idéologue d’extrême droite » (je cite). Car, comme le savez certainement, bien des rumeurs malveillantes courent votre compte. Je ne les fais pas miennes. Je les rejette sans équivoque. Je ne confonds pas la droite « néo-conservatrice », qui s’inscrit dans le vaste champ de la droite libérale, avec « l’extrême droite ». Par ailleurs, et c’est là l’important, nous avons des positions communes sur Israël et le sionisme, qui nous rassemblent parmi les mal-pensants de l’époque. J’ai pris beaucoup de coups moi-même en raison de ma défense d’Israël, ne serait-ce qu’en collaborant à Dreuz.info. Voyez l’article contre moi paru le 17 mai 2013 sur Oumma.com, où je suis attaqué en tant qu’« intellectuel ultra-sioniste ».  Nous avons donc aussi des ennemis en commun.

      Je vous rappelle que je ne suis pas l’auteur de l’article « Arabophobie », qu’il s’agit d’un article dans un dictionnaire qui en compte 540, que ce dictionnaire de 2032 pages se veut pluraliste, qu’il s’est interdit de censurer les convictions idéologiques des auteurs. Il s’agit d’un ouvrage académique publié au PUF, qui présente notamment l’état des débats sur des thèmes sulfureux, en donnant la parole à des auteurs dont je ne partage pas nécessairement les positions. C’est le pari de la démocratie pluraliste. Le reste est agitation, procès d’intention ou chasse aux sorcières. L’article dans lequel vous êtes mis en cause est signé Leïla Babès, sociologue des religions et spécialiste de l’islam, qui a publié plusieurs ouvrages sur et contre l’islamisme. C’est en tant qu’universitaire spécialiste d’un domaine qu’elle  intervient dans l’ouvrage. Dans ce Dictionnaire, chaque auteur a l’entière responsabilité de sa ou ses contribution(s). En tant que directeur de l’ouvrage, avec l’aide d’un comité scientifique pluridisciplinaire, je suis intervenu pour le choix des entrées et celui des rédacteurs, ainsi que sur les questions d’orthographe, de syntaxe et de style, en corrigeant ou mettant à jour toutes les bibliographies. Travail considérable. Mais ce Dictionnaire n’est pas le reflet fidèle de mes propres positions : sur les questions contemporaines en particulier, il est inévitablement l’écho des clivages et des débats idéologiques qui sont dans « l’air du temps ». C’est le principe d’un tel Dictionnaire : fournir des informations, des analyses de notions ou de doctrines, mais aussi ne rien cacher sur les débats et les controverses qui font partie de la vie d’une démocratie pluraliste. Même si cela peut être déplaisant à tel ou tel. L’article sur le MRAP peut ainsi déplaire fortement aux dirigeants de cette association. L’article « Front national » peut heurter les militants lepénistes. Les admirateurs de Céline seront choqués par l’article concernant l’écrivain antisémite. On peut espérer que ces insatisfaits et ces indignés ne publieront pas tous des  « lettres ouvertes à P.-A. Taguieff » pour exprimer leur colère.

      Vous ne pouvez par ailleurs réduire l’article « Arabophobie » aux quelques lignes qui vous mettent en cause, et encore moins le Dictionnaire tout entier à ce qui concerne votre personne. Or, vous avez réagi dans votre « lettre ouverte » sans avoir lu le Dictionnaire, et sans avoir cherché à me questionner. Réaction hâtive, car la connaissance du jeu complexe des renvois entre articles est la condition d’une bonne lecture de l’ouvrage. Il va de soi que vous pouvez répliquer à Leïla Babès, établir éventuellement qu’elle se trompe sur vous ou encore vous prête des thèses qui ne sont pas les vôtres. Je considère que cela fait partie du débat légitime. Mais ne me confondez pas avec la rédactrice de l’article : elle n’est pas mon porte-parole, ni un visage derrière lequel j’avancerais masqué. Je n’ai pas 250 visages (nombre des collaborateurs du Dictionnaire) ! En outre, connaissant vos positions, je dois reconnaître que le portrait qu’elle fait de vous n’est pas ressemblant. Ma position est donc claire : je ne partage pas le jugement négatif porté contre vous dans le passage en question. Je suis sûr que vous éviterez désormais tout amalgame et tout procès d’intention.

    Dans les grands dictionnaires des PUF, j’insiste sur ce point, les directeurs ne sont pas nécessairement d’accord avec certains articles publiés sous leur direction. Mais ces derniers sont « corrigés » ou contrebalancés par d’autres articles. Il vous suffit de lire par exemple l’article « Antisionisme » de G.-E. Sarfati, l’article « Durban » (signé P.-A. Taguieff et Jacques Tarnero) ou l’article « Antisémitisme », que j’ai moi-même rédigé. La discussion est ainsi présente dans ce Dictionnaire, entre auteurs et articles. Je le redis : ce Dictionnaire n’est pas une opération contre vous. Il n’y a pas d’intentions cachées à l’origine de l’ouvrage. On m’a d’ailleurs fait le procès inverse, à savoir que je récusais les notions d’arabophobie et d’islamophobie, alors même qu’elles font l’objet d’entrées distinctes, et que je privilégiais le point de vue « ultra-sioniste » (accusation qu’on trouve sur Oumma.com). Procès d’intention, et interprétations paranoïaques. Toute cette polémique est grotesque, et doit réjouir tous les milieux « antisionistes ». Je vous propose de tourner la page.

     Ce Dictionnaire n’est certes pas parfait. Dans sa 2e édition, outre les inévitables corrections et mises à jour (notamment bibliographiques), de nouveaux articles seront ajoutés. Ce sera l’occasion de revoir le passage de l’article où vous êtes mis en cause.  Je vais plus loin : si vous me proposez, après lecture de ce Dictionnaire, un article qui vous semble manquer, je m’engage, après concertation avec vous, à le proposer aux PUF pour la

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

"Les livres ont la parole" : "Dictionnaire amoureux de la Bretagne" de Yann Queffélec - RTL.fr

"Les livres ont la parole" : "Dictionnaire amoureux de la Bretagne" de Yann Queffélec - RTL.fr | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Bernard Lehut évoque chaque dimanche midi des ouvrages qui marquent l'actualité de la littérature. Cette semaine : "Dictionnaire amoureux de la Bretagne"de Yann Queffélec (Plon)
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Observatoire européen du plurilinguisme - Translation and Authority - Authorities in Translation

Observatoire européen du plurilinguisme - Translation and Authority - Authorities in Translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Favoriser toutes réflexions et entreprendre toutes actions relatives au multilinguisme et aux politiques linguistiques en Europe visant à promouvoir le plurilinguisme, une citoyenneté européenne active et l'identité européenne, dans un esprit d'ouverture...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Afghan interpreters may move to the UK – security forces have no safe haven

Afghan interpreters may move to the UK – security forces have no safe haven | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Jon Boone: Afghanistan's security forces are more vulnerable to the Taliban than translators based in Kabul, but they will carry on regardless
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pas de grandes avancées pour les “langues régionales” dans la loi sur l’école - Le Journal du Pays Basque

Pas de grandes avancées pour les “langues régionales” dans la loi sur l’école - Le Journal du Pays Basque | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Giuliano CAVATERRA

Le débat sur la loi de refondation de l’école devrait se terminer ce samedi au Sénat. Pour les défenseurs des “langues régionales”, les quelques amendements adoptés dans la soirée de jeudi vont dans le “bon sens”, mais les avancées sont insuffisantes à leurs yeux. Les quelques d’amendements adoptés au Sénat étaient ceux qui avaient été validés par la commission culture du Sénat et que le ministre lui-même voyait d’un bon œil.

Ainsi, jeudi soir, les sénateurs ont modifié l’article 27 bis tel qu’il avait été adopté par l’Assemblée nationale en première lecture. Les députés avaient écrit que “les professeurs peuvent recourir aux langues régionales chaque fois qu’ils peuvent en tirer profit pour leur enseignement de la langue française”, mais ceci après accord des parents. Les sénateurs ont donc supprimé cet accord des parents. Ce qui peut sembler un mieux fait s’étrangler Paxkal Indo, président de Seaska. “Ils ont rétabli la situation antérieure, qui date de la loi Deixonne de 1951.”

En revanche, les sénateurs ont réécrit certains passages du Code de l’enseignement. Ainsi le texte indique que l’enseignement des “langues régionales” doit être “favorisé prioritairement” là où elles sont en usage et il a été ajouté qu’il “peut être dispensé tout au long de la scolarité”.

Il est également indiqué que cet enseignement peut prendre deux formes “1° Un enseignement de la langue et de la culture régionales ; 2° Un enseignement bilingue en langue française et en langue régionale”.

Enfin, les sénateurs étendent au secondaire ces dispositions que les députés avaient limité à l’école primaire.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le Sénat donne plus de place aux langues régionales | École | EITB Actualités Politique

Le Sénat donne plus de place aux langues régionales | École | EITB Actualités Politique | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le Sénat a modifié l'article 27 bis du projet de loi pour la refondation de l'École, un article qui concerne l'enseignement des langues "régionales"....
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The 10 most scandalous euphemisms

The 10 most scandalous euphemisms | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Mark Sanford returned to politics after "hiking the Appalachian Trail" became a euphemism for infidelity. What other scandals enriched the lexicon?
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Listening Post - Feature - Stylebooks: The politics of naming

Journalists are supposed to pick their words carefully and most news organisations have books that spell out the do's and don't's of terminology; what kind o...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google “Conversational Search” Arrives On Chrome 27

Google “Conversational Search” Arrives On Chrome 27 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Google has launched the “conversational search” feature on the Chrome browser for Mac, Windows, Linux on version 27 of the browser.  The “conversational search” feature is similar to how voice search and Google Now apps on Android and iOS devices work.  This feature allows users to ask Google questions by “talking” to the search engine using words and phrases.  This spares your fingers from having to constantly type in search keywords.  Google responds in a natural human-like way.

 

Even though the Google search bar featured a microphone icon since voice search launched in 2011, the microphone icon now launches the “conversational search” feature.  Google will prompt the user to grant them permission to use your microphone.  Once you give permission for the microphone, you can start asking Google questions.  Google will display the results with a voice answering the query.

The “conversational search” feature also shows cards similar to Google Now at the top of search results.  Let’s say that you “how do I get to the Grand Canyon,” the card will show directions and the commute time, which can be expanded with details on Google Maps.  You can also ask “what is the weather for tomorrow?” and it will show a weather card.  When you are signed into Google, you can use “conversational search” for searching events on your Google Calendar.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google, NASA take a 'quantum leap' with new computer

Google, NASA take a 'quantum leap' with new computer | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The standard computer works with a series of basic units called bits that can be either 1s or 0s: They signify on and off, yes and no. It is binary code, and until now it has been the basic language of computing.

Technology is, of course, always accelerating onward, but since the birth of computing, the underlying binary code language has been standard to the majority of machines. This may be about to change. Ready to make yet-unknown leaps into the future of technology, quantum computing, a benefactor of decades of quantum theory research, has arrived. As compared to standard computing, where bits must either be a 0 or a 1, in quantum computing, the basic units of data, called qubits, can be either 1, 0, or anywhere in between in what is called in quantum mechanics a superposition. Moreover, the value of a qubit can change when grouped with other qubits, or when observed by scientists. (Click here for a more thorough explanation of a qubit.) The potential is almost endless, but for now scientists are still mostly contemplating uses for this new way of computing.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Corpus linguistics | mind splutter

Corpus linguistics | mind splutter | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Bob Dylan has just celebrated his 72nd birthday! He was also recently made an honorary member of the American Academy of Arts and Letters, a prestigious position he now shares with all of these acclaimed artists. As someone who is a huge fan of Bob Dylan and also of corpus linguistics, I would like to celebrate his life’s work so far by sharing with you some results from a mini corpus project I have recently been working on.

I thought a corpus analysis of Bob Dylan’s lyrics would be interesting because as well as being regarded as one of the most acclaimed and influential songwriters in recent American history, Dylan has been writing songs and releasing albums for more than 50 years. His continued productivity and influence on popular music is celebrated within arenas of light literary scholarship, biographical documentation and also in hardcore academic research (Dunlap, 2006; Gearey, 1988; Shelton, 2011). Even historical scholars, cultural sociologists and literary commentators (Marshall, 2003; Wilentz, 2011; Rogovoy, 2009) continue to adulate the immense impact of his songs on 20th and 21st century culture. Such commentators are careful not to restrict their dissection and admiration of his music and lyrics to the so-called “1960s golden period” of Dylan’s creative successes. Whissell (2008: 469), in her research paper which explores the emotional content of Dylan’s lyrics, notes that we should all be aware that “his career is still in progress and his is not to be regarded only in the past tense”. Whether you’re a huge fan or not, I think this comment succinctly summarizes the consensus among scholars, critics and fans alike that Dylan has sustained his creative and expressive panache for writing moving and emotive poetry throughout his life.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Un diccionario hecho por chicos que cautiva a los adultos - Infonews | Un mundo, muchas voces

Un diccionario hecho por chicos que cautiva a los adultos - Infonews | Un mundo, muchas voces | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Se trata de un grupo de niños de Colimbia, que a raíz de un ejercicio escolar terminaron dando definiciones que superan, por su poesía y sabiduría, a las de cualquier diccionario académico. Palabras con sentimiento.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

CVC. El Trujamán. Traductología. Traducir a la letra: N de nota, por David Paradela López.

Debería saberse que cada tipo de edición tiene unas convenciones, y que las que rigen para una edición crítica no se aplican en una comentada, y tanto menos en una edición comercial, como las de las novedades corrientes que aparecen a diario. También el género tiene sus reglas: mientras que el ensayo es básicamente referencial y, por ello, puede no ser sobrero clarificar en nota puntos concretos, en literatura la llamada al pie, «cuando estás leyendo sabrosamente, es como escuchar el timbre que te pide bajar a la puerta cuando estás arriba haciendo el amor» (Noël Coward dixit). Aquí me centraré en la narrativa.

Las editoriales (las que yo conozco) no parecen tener una política clara con respecto a las notas. Dice el tópico que son adversas a ellas; esto no es cierto: las novelas de Malaparte que traduje para Galaxia Gutenberg habrían aparecido trufadas de llamadas al pie si yo no me hubiera opuesto en redondo, y otras de mis traducciones han aparecido, para sorpresa mía, con notas firmadas «N. del T.» que yo no había escrito. (Nota mental: revisar siempre las pruebas para que no vuelvan a colártela). Mario Muchnik (Léxico editorial, p. 70), sin embargo, recuerda que «Jaime Salinas creó una colección cuyo libro de estilo dictaba que no se pusieran notas para explicar términos que figuraran en el Larousse». Sería interesante discutir la pertinencia de un criterio de esta clase en la era Wikipedia.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

"Dictionnaire des écrivains francophones classiques : Belgique, Canada, Québec, Luxembourg, Suisse romande" de Corinne Blanchaud chez Honoré Champion (Paris, France)

"Dictionnaire des écrivains francophones classiques : Belgique, Canada, Québec, Luxembourg, Suisse romande" de Corinne Blanchaud  chez Honoré Champion (Paris, France) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

 

Auteur : Corinne BlanchaudGenre : Dictionnaires, encyclopédiesEditeur : Honoré Champion, Paris, FrancePrix : 22.00 €Date de sortie : 07/03/2013GENCOD : 9782745325822Résumé

Conçu à l'instar du premier dictionnaire consacré aux auteurs francophones du Sud, sont présentés dans ce dictionnaire des écrivains «classiques» des pays du Nord. Des immenses patrimoines littéraires belge, canadien, suisse ne furent retenus que 150 auteurs (53 auteurs belges, 39 suisses, 44 québécois et 7 canadiens, 7 luxembourgeois) considérés comme les plus représentatifs par la reconnaissance dont ils ont fait l'objet, l'importance ou l'originalité de leur oeuvre. Ici se trouvent réunis les écrivains qui ont le plus marqué les XIXe et XXe siècles, certains, parce qu'ils sont devenus de véritables «monuments» littéraires dans leur pays, d'autres, parce que leur écriture renouvelle la littérature et bouscule les frontières génériques. «L'ancêtre» est Philippe Aubert de Gaspé, né en 1786, les plus jeunes sont Jean-Philippe Toussaint et Elise Turcotte, nés en 1957.
En France, quelle fut la réception de ces oeuvres ? Quelques écrivains présentés ici sont facilement assimilés au patrimoine littéraire hexagonal - combien nombreux sont ceux qui s'exclament au nom de Michaux, parfois même de Ramuz : «Mais il est français !» - ; pourtant, il n'est pas anodin, pour un Michaux, d'écrire dans le rejet-attrait de la Belgique ou, pour un Ramuz, d'avoir été classé, au cours de sa carrière littéraire, parmi les écrivains «régionalistes» parce qu'il chantait son pays. L'objectif de ce deuxième dictionnaire est donc, certes, de lever les malentendus mais surtout, comme pour le premier, de faire découvrir aux lecteurs la richesse et la puissance d'expression de notre langue française partagée.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

France - Universités: quand l’anglais divise les Français

France - Universités: quand l’anglais divise les Français | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Paris — Jeudi dernier, l’Assemblée nationale française adoptait la loi Fioraso, du nom de la ministre de l’Enseignement supérieur, qui ouvre la porte à l’enseignement en anglais dans les universités françaises. Cette loi destinée à attirer plus d’étudiants étrangers en France autorisera la création de cursus entièrement en anglais alors que la loi Toubon limite actuellement ces cours aux seuls enseignements dispensés par des professeurs invités ou dans le cadre de programmes d’échange.

 

Depuis plusieurs semaines, la discussion qui doit se poursuivre au Sénat a permis de constater la profonde division du milieu universitaire sur le sujet. Plusieurs se demandent même si la France, en ouvrant la porte à l’enseignement en anglais, ne s’inscrit pas à contre-courant d’une tendance récente dans le monde de l’enseignement supérieur.

 

C’est ce que semblent accréditer certaines décisions prises récemment par plusieurs universités étrangères. En mars dernier, 27 universités chinoises décidaient en effet de rejoindre les prestigieuses universités de Pékin et de Hong Kong et d’abandonner l’épreuve d’anglais que devaient jusque-là réussir les étudiants lors de leur examen d’entrée. Afin d’élargir leur base de recrutement, ces grandes universités n’exigent donc plus la connaissance de l’anglais comme prérequis à l’inscription.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Presentan la Biblia Quechua de Ayacucho en lenguaje actual

Presentan la Biblia Quechua de Ayacucho en lenguaje actual | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Con el auspicio del legislador Humberto Lay (APGC) se presentó hoy viernes la “Chuya Qellqa”, la Biblia en quechua de Ayacucho, trabajo realizado por un equipo conformado por la Sociedad Bíblica Peruana, guiados por William Mitchell y Daniel Kerber,...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Langues minoritaires : Ses défenseurs pourraient procéder au démantèlement des panneaux de signalisation pour se faire entendre - Plein Air - La radio régionale en Franche-Comt� - Doubs, Jura

Langues minoritaires : Ses défenseurs pourraient procéder au démantèlement des panneaux de signalisation pour se faire entendre - Plein Air - La radio régionale en Franche-Comt� - Doubs, Jura | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
L’auteur compositeur interprète jurassien, Billy Fumey, relaie un communiqué de presse des locuteurs des langues minoritaires de Franche-Comté. L’objectif est d’
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Langues régionales : le Sénat ouvre la porte

Langues régionales : le Sénat ouvre la porte | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Dans la nuit de jeudi à vendredi, le Sénat a modifié la loi sur la refondation de l'Ecole, actuellement en débat, pour favoriser l'enseignement des langues régionales Les...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Sarzeau : manifestation pour les langues régionales devant chez le Premier ministre

Sarzeau : manifestation pour les langues régionales devant chez le Premier ministre | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Une vingtaine de militants du collectif Ai'ta (En avant en Breton) ont manifesté samedi matin devant la résidence secondaire du Premier ministre,...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les langues régionales passent l'épreuve du Sénat

Les langues régionales passent l'épreuve du Sénat | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Quel sort sera réservé aux langues régionales ? Depuis le début de la semaine, les sénateurs s'attaquent au projet de loi pour la refondation de l'école. Déjà adopté par...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translation Prize

Translation Prize | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The EST Translation Prize, of 2000 euros, is awarded annually for the most deserving project to translate key texts in Translation Studies (including research on interpreting and localization).


Deadline: June 1, 2013

Rules and Conditions

The prize shall be used to assist with the translation, editing and/or publication of a book or group of articles in any of the sub-fields of Translation Studies.The prize may be paid to a translator, group of translators, or academic publisher or journal.The translation may be from any language and into any language.The translation shall not have been published prior to the awarding of the prize (six weeks after the application deadline), since the purpose of the prize is to promote translations that would otherwise not lead to publication.The translation shall be published within two years of the awarding of the grant.All publications and promotional materials associated with the translation shall bear the mention “With the support of the European Society for Translation Studies”.Applications will be evaluated on the basis of: a) potential impact of the project on international Translation Studies, b) feasibility of the project, c) pertinent experience of the translator or translators.

How to apply

Applicants should send the following materials as email attachments to Isabelle Robert at Isabelle.robert[at]artesis.be:

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

All about Waze: Why Google or Facebook might want it

As more firms add social data to their maps, the community-based navigation app is looking attractive.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

F.T.C. Is Said to Begin a New Inquiry on Google

F.T.C. Is Said to Begin a New Inquiry on Google | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
People contacted in connection with the case said that regulators were asking questions about Google’s bundling of advertising services.
No comment yet.