Metaglossia: The ...
Follow
Find
211.9K views | +134 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Synonyms : Other way to say

Synonyms : Other way to say | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
There's always an another way to say.
Here's synonyms for some verbs and adjectives.
more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

A Word, Please: Ten common usages mistaken for mistakes

A Word, Please: Ten common usages mistaken for mistakes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Some people just love to correct others' grammar and usage. They know it rubs people the wrong way. But they justify it like this: "I'm doing the poor ignoramuses a favor. I'll endure their resentment for their own good. I'm no hero, just your average, everyday martyr."

The worst part is their advice is usually wrong. The very language points that are most nitpicked by grammar cops are almost all fictional. Here are 10 popular incorrect corrections.

1. Done. This one's a favorite of misinformed moms and dads everywhere. Little Jimmy pushes his plate away after dinner and says, "I'm done." The parent replies: "No. A roast is done. You're finished." Why? Because about 100 years ago, the authors of a book called "The Manual of Good English" took it upon themselves to ban Jimmy's standard and correct use of "done," even though it's always been acceptable. Today, the American Heritage Dictionary lists among its definitions of "done" this synonym: "finished."


2. Hopefully. Saying "Hopefully, the check will arrive tomorrow" can elicit a nasty response, but only from people who don't understand adverbs. Those who think that adverbs only modify verbs think that "hopefully" means only "in a hopeful manner," and checks can't be hopeful. But adverbs also modify sentences, as do "certainly," "previously," "unfortunately," "frankly" and many others.

3. Rob. In law and in journalism, there's an important distinction between robbery, a direct confrontation, and burglary, which takes place on the sly. But outside of those professional realms, the words overlap. If someone sneaks into your house and steals something, you can say you were robbed.

4. For free. There's a common belief that you can get something free but you can't get it "for" free. "Because 'free' itself can function as an adverb in the sense 'at no cost,' some critics reject the phrase 'for free,'" writes Garner's Modern American Usage. But the "for" is not an error. "Sometimes the syntax all but demands it."

5. Good. Contrary to popular belief, the word "good" can be a synonym of "well" when someone asks how you are. "I'm good" is synonymous with "I'm well," according to many dictionaries, though it is considered informal.

6. Between. Myth has it that "between" is for relationships between just two things and if you want to talk about something involving three or more people, you need "among." Not so. The American Heritage Dictionary says this idea is "widely repeated but unjustified." Garner's Modern American Usage and the Chicago Manual of Style agree. Even "The Elements of Style" allows it in some cases.

7. Slow. It's true that instead of saying "Drive slow" you could always opt for the more proper "Drive slowly." But the former is fine for two reasons. First, the dictionary defines "slow" as an adverb and synonym of "slowly." Second, there exist things called flat adverbs, which are words not ending in "ly" that are used adverbially.

8. Like. The popular myth is that you can't use "like" to mean "such as." So "He enjoys activities like golf and tennis," some say, should trade in its "like" for "such as." But if they just looked up the word "like," they'd see that's not so.

9. Have got. When used in place of plain, old "have," as in "I have got a lot of relatives," this term seems like a waste of a word. It is less efficient. But it's also an established idiom that at times lends better emphasis to your sentence.

10. Anxious. On this one, the sticklers have a point. But they take it too far. If you say, "I'm anxious to start my vacation," meaning you're looking forward to it, you've used a word with a negative connotation where a more positive word, "eager," would better convey your meaning. But to say this missed opportunity is an error is itself an error.

JUNE CASAGRANDE is the author of "The Best Punctuation Book, Period." She can be reached at JuneTCN@aol.com.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Journalisme, édition, traduction : créer son job

Journalisme, édition, traduction : créer son job | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
DIPLÔMES 2015. Les littéraires et les fanas d’infos doivent faire preuve d’initiative et de persévérance. Mais la passion déplace des montagnes.
Pile de journaux - photo d'illustration (MARTIN BUREAU / AFP)

PARTAGER

1

1

0

0
RÉAGIR0
RECEVOIR LES ALERTES

Presse papier déprimée, sites web en quête d’un modèle et chaînes d’info qui plafonnent… Pas facile de se frayer un chemin dans les métiers de l’information. Pour réussir, les candidats doivent se démultiplier, manier le texte et l’image, maîtriser l’art de l’enquête et le dernier cri de la technologie. Et faire preuve d’un bel esprit d’entreprise.

C’est le pari qu’a relevé Baptiste Cogitore. Après un master en lettres, ce reporter d’images, sorti du CUEJ de Strasbourg en 2013, a décroché un contrat d’été à France Télévisions. Depuis, il réalise des reportages à la pige pour le 13-heures et le 20-heures "mais c’est très aléatoire". En parallèle, il poursuit un projet personnel : un grand reportage de six mois en Europe de l’Est. Objectif : faire découvrir des pays "trop souvent vus et traités d’un bloc, vu de l’Ouest". Avec l’aide de la ville, de l’université de Strasbourg, de la région, d’une banque, et en coproduction avec la chaîne Alsace 20. "L’occasion de me construire un réseau, de nouer des contacts dans 21 pays."
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google elimina traducciones homófobicas de su traductor

Google elimina traducciones homófobicas de su traductor | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La ORG All Out señaló la importancia de que Google dé una traducción exacta de estas palabras que describen a tanta gente

 Compartir 0  Twittear 2
 Compartir 0 Pinterest 0


Un portavoz de la empresa ofreció disculpas por cualquier tipo de ofensa que las traducciones pudieran causar. (Captura: Google)
LEA TAMBIÉN...

Google Play NewsStand incluirá archivos de Rolling Stone


Google: ¿Por qué el Nexus 6 no cuenta con lector de huellas?


México prepara sanciones contra Google


Google Maps le ‘devuelve’ a su abuelita fallecida


Google Fiber: red de alta velocidad llegara a nuevas ciudades


¿Cuál será el producto estrella que sustituirá a Google Glass?


All Out, una organización defensora de los derechos de lesbianas, gays, bisexuales y transexuales, creó una campaña a través de su página web solicitándole a Google que eliminara todo tipo de insultos homofóbicos de su traductor.

En tal solo un día, la organización consiguió más 53 mil firmas para evitar que la herramienta de Google generara una traducción ofensiva y despectiva de la palabra ‘gay’.

Cuando un usuario del traductor de Google introducía el término 'gay', el servicio generaba resultados con términos como 'fagot' o 'poof', que en español significan ‘maricón’ o ‘marica’.


"Estamos muy contentos de ver que este cambio se produjo en horas y no en semanas o meses”, comentó Andre Banks, director ejecutivo de la All Out.

Al respecto, la respuesta de Google no se hizo esperar y pidió disculpas por cualquier ofensa que se generara a propósito de estos términos.

Además, explicó la herramienta de Google produce traducciones automáticas basándose en la existencia de estas versiones en la web, por lo que exhortó a los usuarios del navegador que les notifiquen cuando suceda algo igual o parecido.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Word Map, cualquier palabra traducida a cualquier idioma dentro de un mapa

Word Map, cualquier palabra traducida a cualquier idioma dentro de un mapa | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Lo que ofrece wordmap.co no es exactamente práctico, pero sí es interesante y atractivo.

Se trata de un proyecto en el que solo tenemos que indicar una palabra, en cualquier idioma, y ver como las traducciones a otras lenguas van apareciendo sobre un mapa. A medida que nos movemos por el mundo, podemos escuchar la pronunciación de dicha palabra, así como ver los países en los cuales la palabra no cambia (en la imagen tenéis el ejemplo con la palabra “adelantar”).



Se trata de un experimento que usa Google Translate y Wikipedia para mezclar la información que allí se encuentra: traducción y sonido por un lado, localización geográfica por otro.

Los idiomas compatibles son los mismos aceptados por Google Translate, por lo que está garantizado su constante crecimiento.

El mapa puede ajustarse con zoom, y permite que sea posible el desplazamiento entre diferentes regiones usando el ratón, aunque es recomendable esperar a que las traducciones hayan llegado al 100%.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translation Is New Weapon in Propaganda War | Opinion

Translation Is New Weapon in Propaganda War | Opinion | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Here at The Moscow Times language desk, we've written a lot about gaffes in the translation and interpretation of official statements over the years. Once upon a time, those mistakes were just that — mistakes. And only translation nerds were interested in the nuances. Those days are gone. Now translation is just one more weapon in the propaganda wars.

The first and most common misuse of translation is by omission: cherry-picking phrases from a speech or report in order to distort the overall message. This has been standard practice with the reports on human rights presented every year by the U.S. State Department to Congress.

What? You haven't heard of them? They aren't reported much in the American media — in fact, they are probably read only by the parents of the interns who wrote them and one librarian in Biloxi, Mississippi. But in Russia they are always big news: Новый доклад Госдепа США о демократии: в России и Белоруссии происходит "эрозия демократических принципов." (The new U.S. State Department democracy report: Erosion of Democratic Principles in Russia and Belarus.) Then the article cites only the criticism. All the good bits and praise — "there were also positive developments with regard to human rights" — are left out.

The second technique is exaggeration — choosing the most inflammatory way to translate a word or phrase. Presidential candidate Mitt Romney's description of Russia as America's "geopolitical foe" got translated much more insultingly as "врагом номер один" (number one enemy). And when U.S. President Barack Obama spoke before Congress a few weeks ago and said that Russia was isolated "with its economy in tatters," Russian commentators translated the idiom literally as "разорвана в клочья" (torn to pieces). To my ear, the phrase "in tatters" is pretty strong, but the Russian translation makes it sound like fighting words.

No wonder another Russian commentator cranked it up a notch: Барак Обама выразился конкретно — порвёт Россию, как Тузик грелку. (Barack Obama expressed himself precisely — he's going to tear Russia apart like a dog rips apart a rubber toy.)

The third mistranslation technique is plain old invention. In his statement about Russia, Mitt Romney said, "… of course the greatest threat that the world faces is a nuclear Iran, and nuclear North Korea is already troubling enough …" But Russians read that he said this: "Сегодня именно Россия, а не Иран и КНДР, является геополитическим врагом для США" (Today it is Russia, and not Iran or North Korea, that is the geopolitical enemy of the U.S.)

For the best example of translation invention, ask your Russian friends and neighbors about State Department spokesperson Jen Psaki. They will quote word for word her most famous statement: Если Белоруссия вторгнется на Украину, шестой флот США будет немедленно переброшен к берегам Белоруссии. (If Belarus attacks Ukraine, the U.S. 6th fleet will immediately land on the shores of Belarus.) The only problem? The whole thing is фейк (fake). Psaki never said anything remotely like this.

The point of all this misuse of translation seems to be to make Western leaders sound far more antagonistic to Russia than they are. Just listen to them! They insult us! They hate us! They're so mean to us!

Oh, that delicious feeling of righteous indignation. How dare they?!

But here's the weird thing: These Russian mistranslations make Russians feel terrible about themselves and their country. It's translation masochism. Why would anyone want to feel that way?

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bizarre subtitling errors baffle deaf TV viewers

Bizarre subtitling errors baffle deaf TV viewers | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Ayatollahs instead of toddlers, zebras playing football and informed sauces - how subtitling software baffles deaf TV viewers 
Bizarre subtitling errors are confusing deaf television viewers, report finds
Toddlers are confused for ayatollahs and zebras for footballer Patrice Evra
Star Wars character Princess Leia was transcribed as 'Present Cesc lay ya'
Ofcom called on broadcasters to improve the service for hard of hearing
'Live subtitling' - used on 155 BBC programmes - is blamed for blunders
By OLLIE GILLMAN FOR MAILONLINE

PUBLISHED: 10:55 GMT, 29 January 2015 | UPDATED: 15:55 GMT, 29 January 2015


62
shares
67
View comments
They have confused Ayatollahs with toddlers, switched mums with men and put zebras on a football pitch. 

While these subtitling mistakes may seem hilarious, they are making television difficult to understand for deaf people, with Ofcom calling on broadcasters to improve standards.

A report by the media regulator found 'serious recognition errors' were caused by live subtitling software, used by the BBC on more than 150 programmes.


+10

+10
Zebra or Evra? Baffling subtitling errors have seen former Manchester United player Patrice Evra replaced by a zebra


+10
Star Wars character Princess Leia also suffered at the hands of subtitles, being confusingly called 'Present Cesc lay ya'



+10
'Year of the whores'? The BBC's subtitling software made a fatal error in January 2014, as Chinese people celebrated the year of the horse

Some examples from the Ofcom report include the phrase 'be given to our toddlers' being subtitled as 'be given to ayatollahs' and 'they need a man' instead of 'they need a mum'.

Other bizarre gaffes quoted by the media regulator included Star Wars character Princess Leia being called 'Present Cesc lay ya' and lemon transcribed as 'lepl on'.

A common error on news bulletins is replacing the word 'source' with 'sauce', the report found.

The most confusing blunder of all, previously brought up by former home secretary David Blunkett, was a football commentary suggesting that an 'Arsenal player has been fouled by a zebra' - instead of former Manchester United player Patrice Evra.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google gets competition in new search engine

Google gets competition in new search engine | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Finnish researchers have developed a new search engine that outperforms current ones and helps people search more efficiently.

Developed at the Helsinki Institute for Information Technology HIIT, the SciNet search engine is different because it changes internet searches into recognition tasks by showing keywords related to the user's search in topic radar.

People using SciNet can get relevant and diverse search results faster, especially when they do not know exactly what they are looking for or how to formulate a query to find it.

It is often hard for people to put what they are looking for into words.

Their search needs often do not become more focused until they begin the actual search.

"The SciNet search engine solves these problems. It is easier for people to recognise what information they want from the options offered by the SciNet search engine than it is to type it themselves," explained project's coordinator Tuukka Ruotsalo.

Once initially queried, SciNet displays a range of keywords and topics in a topic radar.

With the help of the directions on the radar, the engine displays how these topics are related to each other.

The relevance of each keyword is displayed as its distance from the centre point of the radar - those more closely related are nearer to the centre, and those less relevant are farther away.

The search engine also offers alternatives that are connected with the topic, but which the user might not have thought of querying.

By moving words around the topic radar, users specify what information is most useful for them.

The paper was published in the journal Communications of the ACM.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Casa Guilherme de Almeida abre inscrições para o Programa Formativo para Tradutores Literários 2015

Casa Guilherme de Almeida abre inscrições para o Programa Formativo para Tradutores Literários 2015 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A Casa Guilherme de Almeida – instituição da Secretaria da Cultura do Estado de São Paulo, gerenciada pela POIESIS Instituto de Apoio à Cultura, à Língua e à Literatura – abriu inscrições para o processo seletivo do 3° Ciclo do Programa Formativo para Tradutores Literários, que acontecerá de abril a dezembro de 2015. A iniciativa é do Centro de Estudos de Tradução Literária e os interessados têm até 15 de março para fazer a inscrição. Mais informações estão disponíveis no site (www.casaguilhermedealmeida.org.br).

O programa consiste em um conjunto de cursos e oficinas integrados na área da tradução, que visa a contribuir com a preparação de profissionais e estudantes. A estrutura permite que o inscrito defina o seu próprio currículo com base na oferta de oficinas, cursos e eventos especiais oferecidos pela Casa. Como pré-requisito para a inscrição, é necessária a compreensão de textos em uma língua estrangeira, em nível suficiente para a prática da tradução a partir do idioma escolhido.

Inscrição: É necessário que o candidato preencha uma ficha (que está disponibilizada no site) e a envie, juntamente com uma carta de intenção e um currículo, para o e-mail: casaguilhermedealmeira@gmail.com

Valor: há uma taxa única de matrícula, válida para todo o período do Programa, no valor de R$ 300 (trezentos reais). Alunos de cursos de Letras e tradutores sindicalizados terão 20% de desconto. Serão concedidas cinco bolsas integrais a candidatos que declararem baixa renda por meio de formulário a ser solicitado pelo e-mail da instituição.

As modalidades de eventos que integrarão o Programa Formativo em 2015 são as seguintes: Curso de Teoria da Tradução; Curso de História da Tradução Literária; Oficina de Tradução de Poesia; Oficina de Tradução de Prosa; palestras ou cursos breves sobre literatura, tradução literária e intersemiótica; palestras da série “Crítica como tradução”; encontros da série de apresentações “Livro Falado” e “Transfusão – V Encontro de Tradutores da Casa Guilherme de Almeida”.

Serviço:
Casa Guilherme de Almeida
Rua Macapá, 187, Pacaembu
(11) 3673-1883 / 3672-1391
De terça a domingo, das 10h às 18h. Visitas espontâneas e agendadas.
Atende a escolas, mediante agendamento.
Entrada franca.
Site: www.casaguilhermedealmeida.org.br

Casa Guilherme de Almeida – Anexo
Rua Cardoso de Almeida, 1943. Tel. 3673-1883.
Entrada franca.
Site: www.casaguilhermedealmeida.org.br

Assessoria de Imprensa – POIESIS - Casa Guilherme de Almeida
Dirceu Rodrigues: (11) 4096-9827 e dirceurodrigues@poiesis.org.br
Karina Monteiro: (11) 4096-9857 e karinamonteiro@poiesis.org.br
Karina França: (11) 4096-9894 e karinafranca@poiesis.org.br

Assessoria de Imprensa – Secretaria de Estado da Cultura
Renata Beltrão: (11) 3339-8166 e rmbeltrao@sp.gov.br
Gabriela Carvalho: (11) 3339- 8070 e gabrielacarvalho@sp.gov.br
Jamille Menezes: (11) 3339-8243 e jmferreira@sp.gov.br

 

 

 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language really not to be feared

Language really not to be feared | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
I’m pretty sure that by now, many of you are familiar with youTube.
One of the things I enjoy is the clips of shows and commercials that were broadcast when I was growing up.

There was one thing to be said about them — they spoke of an innocence of a time when language was used to persuade and entertain, where pointing out stereotypes and using them in either an advertisement or a television show could be construed as funny.
Nowadays, most anything that could be remotely about race or heritage is considered bad — you know, politically incorrect.
The one ad in particular was the cartoon of the Frito Bandito, which showed I assume a Mexican “bandito” singing the praises of a corn chip. I thought to myself that in today’s world, the uproar of that would be tremendous.
It’s the same reason that the old Bugs Bunny/Daffy Duck cartoons are no longer shown on television; it’s the reason that the Disney movie “The Song of the South” will never be released on DVD.
It’s the same reason that “leaders” and zealots of every stripe rush to condemn “racist” dog whistles. It’s the naïve belief that if words were never spoken, if terms are redefined, if we take the most basic of communication skills — language — and alter it, then the negative connotations associated with words and phrases will be removed.
That’s the idea, one straight out of “1984.” Newspeak attempted to control the population through the change of language.
It’s also, at least to me, someone who deals with words on a daily basis, double-plus dumb.
It’s not, nor has it ever been, words or images that have been the cause of tension, racial strife, or even wars. It has been intent. It has been actions.
I read recently an excerpt of an interview with Mickey Rooney, who was cast as an Asian, complete with large teeth and mangled pronunciation, in the movie, “Breakfast at Tiffany’s.”
The self-proclaimed protectors of all things PC deemed the portrayal offensive; in this day and age, it wouldn’t even have passed a script read-through. However, Rooney said that many people, especially Asians, told him his performance was hilarious.
The lesson there is that the “intent” of the piece was to entertain, and consequently, that’s what happened.
I find it incredibly sad that the best that we can come up with in the centuries of human interaction is to decide to change descriptive words and decry certain depictions as vile, and yet we’ve done really very little as far as ensuring that our intentions are pure.
The past never will be changed by simple linguistic and visual manipulation. Bad things happened. Hiding things never works; it’s best to point a finger and say, “Never again.”
Maybe instead of whining about how we say things, let’s spend a little more time on why we say things. Let’s spend more time changing how we interact with each other, than arbitrarily banning words.
Who knows what will happen if we give each other the benefit of the doubt, instead of immediately believing the worst of us? Maybe we’ll interact from a basis of mutual respect, instead of mistrust.
Maybe those Bugs Bunny cartoons will be more readily available.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Cambridge Dictionaries and Playlingo Launch Addictive English Learning Game ’Lingopolis’ – Press Release Rocket

Cambridge Dictionaries and Playlingo Launch Addictive English Learning Game ’Lingopolis’ – Press Release Rocket | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Cambridge Dictionaries and Playlingo have launched a free online game that turns learning English words into fast and addictive fun

New York, NY (PRWEB UK) 29 January 2015

‘Lingopolis’ is a city-building social game that allows players to build a city by learning words as fast as they can, with bigger and better building levels unlocking as they progress. But, if they stop learning words, their city, just like their vocabulary, will fall into chaos and ruin! This new game is highly motivating and encourages beginner-level learners (Common European Framework of Reference Levels A1-A2) to improve their English. More levels will be added in the coming months.

Lingopolis tests players on newly learnt English words in a series of fun activities and puzzles. It also helps players learn how to spell the words correctly. Completing these tasks quickly allows players to build a bigger and more complex city.

Using Lingopolis, players:
learn 1,000+ common words that make up to 70 per cent of the words in spoken English
learn from the language learning experts at Cambridge Dictionaries
learn words fast with a powerful memory algorithm
keep motivated by competing with friends
The game is available to play for free at lingopolis.com

Lingopolis is a collaboration between Cambridge University Press, one of the world’s leading English language teaching publishers and Playlingo, a London-based startup that creates social games for language learning.

Colin Mcintosh, Publisher at Cambridge University Press, said: ‘Research shows that the best students of English are those who know the most words, but learning vocabulary can often be demotivating. Learn these 1,000 words for your New Year’s resolution and you will get your English off to a great start, and because Lingopolis is a game, it’ll be a lot of fun!’

Ziad Dajani, Learning Designer at Playlingo and former teacher at Istanbul Technical University, said: ‘Lingopolis is as fun and addictive as playing Farmville or Candy Crush Saga, but you are also doing serious learning backed up by the experts at Cambridge Dictionaries. We hope this will help our players keep their New Year’s resolution to learn English!’

Laura Woodward, one of Istanbul’s leading English Teacher Trainers, said: ‘This is an inspired idea and it’s fantastic that it’s coming to Turkey first. Lingopolis combines fun with really solid learning from the excellent Cambridge Dictionaries. I think it will make an incredible difference to learners’ progress.’

YouTube clip – https://www.youtube.com/watch?v=zFj-OyVOUiw

ENDS

Note to editors:

The game is launching initially in Turkey
The game was tested and developed together with students and teachers in Istanbul, Turkey
The game is based on academic research into the most effective ways of learning vocabulary. Find out more about the Science behind the game.
Pictures: high quality images of the game can be downloaded at: lingopolis.com/press.php

Contact:

Playlingo: Ziad Dajani (00 44 797 3282384) or ziad(at)playlingo(dot)co

About Cambridge University Press

Cambridge University Press is the publishing business of the University of Cambridge. Dedicated to excellence, its purpose is to further the University's objective of advancing knowledge, education, learning, and research.

Its extensive peer-reviewed publishing lists comprise 50,000 titles covering academic research, professional development, over 300 research journals, school-level education, English language teaching and Bible publishing.

Playing a leading role in today’s international market place, Cambridge University Press has more than 50 offices around the globe, and it distributes its products to nearly every country in the world.

For further information, visit http://www.cambridge.org

About Playlingo

Playlingo is an innovation award-winning education technology startup based in London and Edinburgh that combines social gaming with accelerated learning techniques to create new ways of making language learning fun, social and fast.

For further information, visit blog.playlingo.co

For the original version on PRWeb visit: http://www.prweb.com/releases/2015/01/prweb12480444.htm
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Human Language Adapted to Climate - Archaeology Magazine

Human Language Adapted to Climate - Archaeology Magazine | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
CORAL GABLES, FLORIDA—A group of researchers from the University of Miami, the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, and the Max Planck Institute for Psycholinguistics have found a relationship between the environment and vocal sounds that they say is consistent throughout the world and present in different languages. Linguist Caleb Everett of the University of Miami and his colleagues examined more than 3,700 languages. They say that 629 of the languages use complex tones, where tone or pitch are used to give meaning to words, and that these languages are more likely to occur in regions of the world that are more humid, such as Africa, Southeast Asia, Amazonia, New Guinea, and humid regions of North America. Languages with simple tones occur more frequently in colder areas or deserts, perhaps because inhaling dry air may decrease the elasticity of vocal folds. “It does not imply that languages are completely determined by climate, but that climate can, over the long haul, be one of the factors that helps shape languages,” he said. To read about how linguists reconstruct ancient languages, see "Telling Tales in Proto-Indo-European."
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

AU Summit to Decide on the Selection of PAU Council and Host Country | Pan African University

AU Summit to Decide on the Selection of PAU Council and Host Country | Pan African University | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The 24th Summit of the African Union will take place from 23rd to 31st January 2015, at the AUC Headquarters in Addis Ababa. Among the issues to be decided at the Summit by AU leaders are:which African country will host the Rectorate of the Pan African University (PAU), and who will be the President and Vice President of the PAU governing Council.Four African countries (Benin, Cameroon, Ethiopia and Tunisia) are vying to host the Pan African University Rectorate, and nominations have been made among prominent African academics for the positions of President and Vice President of the PAU Council.

Background

The Pan African University is an African Union flagship aimed at revitalizing higher education and research in the continent. The program is designed to exemplify excellence, enhance the attractiveness and global competitiveness of African higher education and research, and establish the university at the core of Africa’s development. The Pan African University, which currently has its interimRectorate at the African Union Commission, is a great boost to the development and retention of Africa’s human resources, and to the attraction of the world’s best intellectual capacity to the continent.

The decision to establish PAU was made by the AU Heads of State and Government Summit in 2010, and the university enrolled its first students in 2012. Composed of a network of African academic institutions of excellence, PAU focuses mainly on science, technology, innovation, governance, humanities and social sciences, as its thematic areas. The thematics have been categorized under five different specialized hubs, hosted by PAU institutes in the five regions of Africa as follows:

Basic Sciences, Technology and Innovation, hosted by Kenya (Eastern Africa)
Life and Earth Sciences (including Health and Agriculture), hosted by Nigeria (Western Africa)
Governance, Humanities and Social Sciences, hosted by Cameroon (Central Africa)
Water and Energy Sciences (including Climate Change), hosted by Algeria (Northern Africa)
Space Sciences, to be hosted by South Africa (Southern Africa)
 

The Pan African University graduated its first batch of students on November 24th 2014, at its Institute for Basic Sciences, Technology and Innovation, in Kenya. The grand convocation was presided over by the Chairperson of the African Union Commission H.E Dr. NkosazanaDlaminiZuma.

For an interview on the Pan African University and its state of implementation, please contact:

Mr. Adiatou Fatty–PAU Communications

Fattya@africa-union.org+251 912661953
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dictionary of Canadian politics aims to demystify obscure lingo

Dictionary of Canadian politics aims to demystify obscure lingo | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A new online dictionary is seeking to demystify obscure Canadian parliamentary terms and phrases for the average civilian — or should we say the "Tim Hortons' voter?"

If you've ever wanted to know who "Premier Dad" is, or what the name of a popular orange carbonated beverage has to do with Canadian politics, look no further.

Parli is a dictionary of Canadian politics started by Campbell Strategies, a public affairs consultancy firm. It was launched earlier this week.

"I think there are a number [of entries] that are amusing," says Barry Campbell, a former Liberal MP and president of the firm.

"This is also serious history, but I think top of the list of most amusing and almost forgotten might be 'Salmon-Arm Salute,' which was a rather crude gesture that prime minister [Pierre] Trudeau made from a train car."

Here are a few other entries you can find in the dictionary:

Kitten-eater.
Little guy from Shawinigan.
Gainsburger.
Joe who?
This hour has seven days.
Corporate welfare bums.
Allophone.
The rainmaker.
Do you know any other terms that the dictionary is missing? Leave a comment below. To submit terms directly to Parli, head to their website or send a tweet to @parlidotca.

"This will live and keep on going," Campbell says. "We're adding as we go. We will of course, in a very Canadian way, try to be very serious about the definitions but have a little bit of fun, too."
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Terminology database

Terminology database | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
This database currently contains one colllection:

Terms from Statutory Instruments These terms were collected as part of the LEX project. This is a thematically varied collection; the only common link being the fact that all terms were extracted from certain Statutory Instruments. More information »
Additionally, two other collections have been made available as auxiliary glossaries:

Terms and sentences from the database of the Translation Section, Office of the Houses of the Oireachtas This material is administered by the Translation Section and is updated regularly.

Téarmaí Dlí (Oifig an tSoláthair, 1959) A bilingual dictionary of legal terms.

All collections can be searched using the search box. Téarmaí as Ionstraimí Reachtúla can be browsed according to the domains below.
Adhmadóireacht, Cearpantóireacht · Woodwork, Carpentry | Aigéaneolaíocht · Oceanography | Ailtireacht · Architecture | Amharcealaíona · Visual Arts | An Spás · Space | Anailís Uimhriúil · Numerical Analysis | Bithcheimic · Biochemistry | Bitheolaíocht · Biology | Bóithre · Roads | Bolcáneolaíocht · Volcanology | Ceimic an Bhia · Food Chemistry | Ceimic Anailíseach · Analytical Chemistry | Ceimic Neamhorgánach · Inorganic Chemistry | Ceimic Orgánach · Organic Chemistry | Ceimic · Chemistry | Ceirdeanna, Ceardaíocht, etc. · Trades, Crafts, etc. | Ceol · Music | Clíomeolaíocht · Climatology | Cócaireacht · Cookery | Cumhacht Leictreach, Leictriteicnic, Leictreonaic · Electrical Power, Electrotechnics, Electronics | Dlí · Law | Drámaíocht · Drama | Eagraíochtaí · Organisations | Ealaín & Litríocht · Art & Literature | Ealaín Mhaisiúil · Decorative Art | Ealaín · Art | Earraí Glantacháin · Cleaning Products | Earraí Maisíochta · Toiletries | Éiceolaíocht agus Comhshaol · Ecology and Environment | Eitlíocht · Aviation | Eolaíocht Shóisialta · Social Science | Eolaíochtaí Nádúrtha & Matamaitic · Natural Sciences & Mathematics | Faisean · Fashion | Fealsúnacht · Philosophy | Fearais Tí · Domestic Appliances | Féilire · Calender | Feithiclí · Vehicles | Fisic · Physics | Fóillíocht & Spóirt · Leisure & Sports | Fóillíocht · Leisure | Geo-eolaíochtaí · Geosciences | Geoiceimic · Geochemistry | Geoifisic · Geophysics | Geoiméadracht · Geometry | Geolaíocht · Geology | Ginearálta · General | Gnó · Business | Hidreolaíocht · Hydrology | Innealtóireacht Leictreach · Electrical Engineering | Innealtóireacht Mheicniúil · Mechanical Engineering | Innealtóireacht Shibhialta · Civil Engineering | Innealtóireacht · Engineering | Iompar · Transport | Leabharcheangal · Bookbinding | Leasú Bia · Food Preservation | Leigheas · Medicine | Litríocht · Literature | Loighic & Tacartheoiric · Logic & Set Theory | Lónadóireacht · Catering | Luibheolaíocht · Botany | Margaíocht · Marketing | Matamaitic · Mathematics | Meáin · Media | Meitéareolaíocht · Meteorology | Mianreolaíocht · Mineralogy | Micribhitheolaíocht · Microbiology | Míleata · Military | Muirí · Marine | Na hEalaíona | Oideachas · Education | Póilíneacht · Policing | Polaitíocht · Politics | Raidió · Radio | Réalteolaíocht · Astronomy | Reiligiún · Religion | Rialtas · Government | Ríomhairí, Ríomheolaíocht · Computers, Computer Science | Sábháilteacht · Safety | Sainchaitheamh Aimsire · Hobbies | Seandálaíocht · Archaeology | Síceolaíocht · Psychology | Socheolaíocht · Sociology | Spástaisteal · Space Travel | Spóirt · Sports | Stair · History | Staitistic · Statistics | Talmhaíocht, Iascaireacht · Agriculture, Fishing | Teangeolaíocht · Linguistics | Teicneolaíocht an Fhuinnimh · Energy Technology | Teicneolaíocht Loinge agus Longthógáil · Ship Technology and Shipbuilding | Teicneolaíocht na Tógála · Building Technology | Teicneolaíocht, Tionsclaíocht, Ceirdeanna · Technology, Industry, Trades | Teileachumarsáid · Telecommunications | Teileafónaíocht, Teileagrafaíocht, Teiléacs · Telephony, Telegraphy, Telex | Teilifís · Television | Tionscal agus Ceirdeanna, Ginearálta · Industry and Crafts, General | Tionscal an Bhia, na Dí agus an Tobac · Food, Drink and Tobacco Industry | Tionscal an Iarnróid · Railway Industry | Tionscal an Mhiotail, Bailchríochnú Miotail · Metal Industry, Metal Finishing | Tíreolaíocht · Geography | Toipeolaíocht · Topology | Tomhas · Measurement | Trealamh Eolaíochta · Scientific Equipment | Turasóireacht · Tourism | Zó-eolaíocht · Zoology
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

NYC Mayor's Vibrant Deaf Interpreter Creates His Own Storm

NYC Mayor's Vibrant Deaf Interpreter Creates His Own Storm | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Jonathan Lamberton, New York City Mayor Bill de Blasio's sign language interpreter, is getting a blizzard of attention for his highly animated ways that were on full display during recent weather briefings.

Standing a short distance away as de Blasio delivered serious warnings about impending snow, Lamberton, a certified deaf interpreter, was a whirlwind of movement — big gestures, incorporating his whole body, along with a variety of facial movements.

It was enough to get the 38-year-old man a whole lot of buzz — on social media, websites, even on the "Daily Show," where host Jon Stewart crowned him "Best Silent Mayoral Hype Man" and said, "That is some New York sign language."

It's actually American Sign Language, but the way Lamberton speaks it makes the difference. Born deaf to deaf parents, he grew up communicating in ASL, essentially making it his native tongue. So when he signs, it's with the full range of expressiveness deaf people use with each other, he said Wednesday in an online chat with The Associated Press.

"I think ASL has typically been depicted to the public in the 'nicer' form that hearing people are able to use, and that deaf people typically use with hearing people," Lamberton said. "The ASL that deaf people use among each other hasn't been seen on screen much so I think that's part of the reason people reacted so strongly."

Lamberton said the way he signs is more accessible to a wider swath of deaf people. The freelance interpreter first worked with the city a few months ago when Ebola was being discussed. He works with a hearing partner who translates what is being said into ASL, which Lamberton then puts into a form that's broadly understandable. At some of the recent mayoral briefings, that partner happened to be his wife.

He hasn't been following the media commentary about him too much, he said, and has been focused on doing his job, but said he appreciated the opportunity to inform the wider hearing world more fully about ASL.

"A lot of people seem to be enjoying my work and while that's well and nice, I'm not there for their entertainment or to steal anyone's show, I'm there to communicate critical information to the deaf community," he said. "But people are seeing how beautiful ASL can be, and I'm happy about that."

———
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El fiscal acelera la traducción de Ecclestone por F-1 y la lleva al TSJCV tras recurrir a servicios de Fiscalía General - 20minutos.es

El fiscal acelera la traducción de Ecclestone por F-1 y la lleva al TSJCV tras recurrir a servicios de Fiscalía General - 20minutos.es | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El tribunal pidió al ministerio público esta traducción para pronunciarse sobre la competencia de la querella contra Camps por la compra de Valmor
ECO
 Poca actividad social
¿QUÉ ES ESTO?
0 0 3 1 0 EUROPA PRESS. 29.01.2015
El fiscal Anticorrupción de Valencia encargado del caso Valmor ha acelerado la traducción de la declaración que prestó el patrón de la F-1, Bernie Ecclestone, en instrucción, y la ha entregado este jueves a la sala de lo Civil y Penal del Tribunal Superior de Justicia de la Comunitat Valenciana (TSJCV) tras recurrir a los servicios de Fiscalía General del Estado, en lugar de los de la Generalitat valenciana, según ha podido saber Europa Press.


Ampliar foto
El tribunal valenciano se reunió este martes para debatir sobre la querella de Fiscalía Anticorrupción contra el expresidente de la Generalitat y diputado del PP en las Corts Francisco Camps por la compra de la empresa Valmor Sports en el marco de la Fórmula 1, pero aplazó adoptar una decisión sobre la competencia hasta tener una traducción de la declaración de Ecclestone, realizada en inglés.

Así, solicitaba al fiscal que interpuso la querella, Vicente Torres, que le remitiera una traducción de la declaración "a la mayor brevedad posible" para adoptar la decisión oportuna en torno a esta querella, que junto a Camps —aforado—, también se dirige contra la exconsellera, ex secretaria autonómica de comunicación del Consell y exdirectora de Televisión Valenciana, Lola Jonhson, y el expiloto Jorge Martínez Aspar por presunta malversación, prevaricación y delito societario.

La declaración que prestó Bernie Ecclestone durante la instrucción consta de un total de siete páginas, y la petición del TSJCV de la traducción provocaba inicialmente un retraso en la deliberación sobre este asunto, puesto que se tenía que recurrir —según los cauces ordinarios— a los servicios de traducción de la Generalitat para obtener una copia de la traducción.

Estos servicios podrían haber tardado una media de un mes o algo más en realizar la traducción, puesto que normalmente no existen prioridades y se van traduciendo los asuntos por orden de llegada.

Sin embargo, el fiscal, ha optado por recurrir a los servicios de traducción de la Fiscalía General del Estado, con lo que ha obtenido rápidamente una copia y la ha entregado esta misma mañana en el TSJCV. Ahora el tribunal ya tiene la traducción para poder pronunciarse sobre la querella y la competencia.

El fiscal estima —tal y como plasma en su querella y en un informe posterior que remitió al tribunal valenciano— que existen "sólidos", "claros" y "evidentes" indicios delictivos contra Camps.

Estos delitos contra el 'expresident' derivarían del hecho de haber negociado "directamente" con Ecclestone los contratos para la celebración del GP en el circuito urbano de Valencia; que fue quien ordenó que la Generalitat se constituyera como avalista de Valmor sin seguir el procedimiento administrativo fijado en al Ley de Hacienda de la Generalitat y la Ley de Presupuestos de 2011; y quien ordenó a Johnson, pese a que no tenía competencia para ello, que firmara el contrato de 19 de julio de 2011 por el que el Gobierno autonómico prestaba el aval a la empresa.

El fiscal destaca que la iniciativa para celebrar el GP "parte de Camps", según lo han declarado tanto el expiloto Adrián Campos como la jefa de Protocolo del Circuito del Motor, y además fue quien negoció todas las condiciones, "incluidas las económicas".

"la sugirió camps"

De hecho, apunta que así lo manifestó el propio Ecclestone, quien afirmó que la idea la "sugirió" Camps, con quien discutió utilizar un circuito urbano y quien le organizó una reunión en Valencia con presencia de la alcaldesa. Asimismo, recuerda una reunión con el expresidente en Londres en junio de 2006, sin especificar el contenido. El 26 de septiembre de ese mismo año, de acuerdo con el patrón de la F-1, hubo un encuentro en el Palau de la Generalitat con Barberá y Camps, que ya le llevó un "contrato de promoción proyecto carrera", que se firmó en junio de 2007 con Valmor Sports.

Además, el fiscal añade que fue Camps quien dijo a Ecclestone, a través de una asesora, con quién debía contratar el 16 de mayo de 2007: Valmor Sports, de Jorge Martínez Aspar, de quien una testigo declaró que era "muy amigo" del expresidente y organizaba antes de los grandes premios cenas privadas con los patrocinadores en su Motor Home, a las que solían asistir tanto Camps como el expresidente de las Corts Juan Cotino.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Is Google creating a Tower of Babel for travellers? - Telegraph

Is Google creating a Tower of Babel for travellers? - Telegraph | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The internet giant’s newly updated Google Translate app promises to break down language barriers in alien surroundings. Jolyon Attwooll puts it to the test

5

62

0

6

73

Email

TransferWise, the smart new way to send money abroad
Freedom, transparency and no more hidden bank fees. TransferWise is the new, transparent and cost-effective way to make money transfers around the world saving you up to 89%
Sponsored by TransferWise
Video by Kat Hayes, report by Jolyon Attwooll4:23PM GMT 29 Jan 20154 Comments
Chandeliers made of St Petersburg crystal dangled from the ceiling. Animal tapestries and floral swirls decked the restaurant walls, creating the impression of an eccentric, bourgeois Muscovite’s parlour.
It was the sort of authentic place that lights up any trip away. But, as Russian-speaking waiters plied the table taking orders, I looked again at the menu. It was swimming with the unfamiliar squiggles and sliced vowels of the Cyrillic alphabet. Not a recognisable word in sight. Where to begin?
Easy, my hosts would suggest. Simply get out your smartphone. But then, they would say that. This whole lunch was put on by Google yesterday to highlight its updated translation app. Download this, it claimed, and your phone will come closer to functioning as a “universal translator”.
So where better to put it to the test? I wasn't actually in suburban Moscow, but tucked away in the basement of the Mari Vanna Russian restaurant in the marginally less alien setting of Knightsbridge.
“Short of taking you to Russia,” explained Emily Clarke, a Google spokesperson, “this was the next best way to show you some of the app’s new features.”
Related Content
The five best translation apps for travellers
How technology will change travel in 2015
Travel apps that don't use data
Data roaming abroad: how to get the best download speed

Instant text translation
In what has been described as “the biggest update in years” to Google Translate, one of the most significant changes is its ability to interpret a menu or sign instantly, even when you’re offline. You simply hover your iPhone or Android device over the foreign text, and a direct translation appears on screen.
Things did indeed start to make more sense when I pointed my iPhone at the menu. For a few moments, Roman letters jostled with Cyrillic. Then legible, logical English slotted into place. Wheat pancakes, or sausage salad? Pies with meat, cabbage or mushroom? That was more like it.
It was not flawless by any means. There are minor, confusing, nuances. Starters, for example, comes up as snacks (the two are the same word in Russian, my research tells me later).
Much more seriously, I could have missed a beautiful honey cake for dessert, were the original Russian copy – over-laid just as “honey” – not explained by Marius, one of the waiters, who lapsed into English to help.
But, minor quibbles aside, this is a fundamentally useful prop to have when travelling to a spot where the language is unfamiliar. Anglophones come first – the instant translation tool goes two ways between English and six other languages: French, German, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish.

This feature is likely to expand its linguistic range quickly, a Google insider told me. “The translation app is a real focus this year.”
And its capacity to work offline is a huge advance for travellers. Forget hefty roaming charges when stopping in a Siberian roadside café. As long as there’s a written menu, you will be able to avoid the fish intestines. Or go straight to them, if you prefer.
Conversations in real time... almost
A connection is, however, required to make use of the other major new feature of the app, the two-way conversation without clunky swipes at the screen. It’s now clever enough to recognise which language is being spoken without being told.
In a nutshell, it lets you have a conversation in real time… kind of. As long as you get used to the pause as the app thinks about its response and avoid awkward pauses.
It takes some getting used to. The results, when I practised with Marius, were more mixed than with the powerful instant photo translation. “A double vodka and tonic, please,” I asked. His slightly bemused expression showed the translation was not quite right. But the shot glass I ended up with showed he’s got the gist, which is what counts at this point, Google representatives suggested.
Using the translation speech tool, other diners happily asked for and received a recommendation for their main course. I also learned that the unspecified fish in the fishcakes was cod. So far, so handy.

“Can I have a Kremlin tablet, please?”
On the flipside, I surreally managed to request a “Kremlin tablet”, much to Marius’s amusement, when all I wanted was a slice of chocolate cake (note to self: a Russian cocktail does not improve elocution).
In fact pronunciation is a far wider issue for the app, unsurprisingly, given the range of accents across the world. It would take a sophisticated piece of software indeed to distinguish between broad Glaswegian and a Texan twang.
In one small example, a New Zealand colleague seemed to have forgotten her manners. Making a polite request through Google Translate in her raised kiwi vowels, she found a transcription of “please” as “place”.

When I pointed this out to my neighbour at the meal, Google’s Laurian Clemence, she wasn’t surprised. As a South African, she had noticed discrepancies between Google’s earlier American-based speech recognition and her own way of talking. “It does learn over time,” she told me. By correcting transcriptions, you can help the app learn the idiosyncrasies of your speech patterns.
And behind the scenes, the apps engine continues to glean new information about accents, intonation, commonly used words and slang. Just as the Google search engine now recognises a whole gamut of spelling variations and typos (“Did you mean…”), the same sophistication should eventually settle into place for speech recognition. Good news for Texans and Glaswegians.
The Tower of Babel isn’t quite built yet, as Google admits – its careful wording said the update has taken us “one step closer” to a universal translator. The range of languages it accommodates for basic text translation (English to French? Spanish to Azebaijani? Basque to Uzbek?) may be huge but the results of the real-time speech translation are too variable to rely upon for now.
Still, more than 500 million people already use Google Translate each month and this is only headed in one direction. You can’t help feeling the foundation stones have been laid.
Google Translate’s new features explained
1. For both Android and iPhone
Word Lens technology, acquired by Google, now means you can instantly translate text in six languages, simply by pointing the camera at it.
2. Real time conversation
Android has had a real-time conversation mode since 2013. However, the new update brings automatic language detection to both iPhone and Android for the first time. “Asking for directions to the Rive Gauche, ordering bacalhau in Lisbon, or chatting with your grandmother in her native Spanish just got a lot faster,” said Google’s product lead Barak Turovsky when the app update was announced earlier this month. As long as you can find an internet connection.
3. iPhones
You can now take a photo of text, highlight it, and get a translation (available in 36 languages)
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Interpreting medical emergencies

Interpreting medical emergencies | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
In a medical emergency, time is of the essence. But what happens when there's a language barrier? It happens in our area more often than you may think. But new technology and expanding services are helping those in the local health field treat patients who speak almost any language.

Part of the help can come from smart phones. Several translation apps are on the market and they're being used more and more by paramedics.

William Ballo, an EMS instructor at Madison College, explains "If you hit the microphone button, you can say it into the phone and then you can have the person repeat into the phone what their answer to that is and then it will translate it back into English for you."

It may not be perfect, but when seconds matter and a language barrier exists, it can be extremely helpful.

Ballo adds, "And that's just it, we don't have the time. We try to make as much time as we can in the back of the ambulance, but imagine if my transport is 15 minutes, it may take me 15 minutes just to get some critical pieces of information out of that patient."

Typically, during a transport, paramedics are communicating with the hospital, where a more accurate translation will be needed. For UW Health, that's where Interpreter Services comes in. Eight full-time employees and 80 on-call contractors.

Shiva Bidar-Sielaff is part of the Interpreter Services team and tells us they have about 200 appointments each day. They'll assist with everything from billing questions, to emergency situations.

Interpreting about 20 to 25 different languages each month, it's rare to come across a patient they can't communicate with. But in those few instances they have a phone interpreting service and a video service that uses iPads. The job is 24/7 and comes with pressure for these often unsung heroes.

Bidar-Sielaff explains, "We always say in our lives as interpreters, that this, we really are part of the life and death decision making for our patients."

Bidar-Sielaff adds that over the years, health care providers throughout Madison have come together and they all use nationally certified medical interpreters. She says that's pretty unique nationwide.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Court rules against Quebec sign law challenge

Court rules against Quebec sign law challenge | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Court of Quebec has rejected a bid to overturn Quebec's sign law by a group of merchants prosecuted under Bill 101.

Judge Salvatore Mascia said Wednesday it is true that Quebec has a more French "face" than it did a quarter-century ago, but that is thanks to the very law the merchants wanted struck down. The charter of the French language should not be made "a victim of its own success," Mascia said.

He was rendering judgment in the cases of 24 businesses prosecuted between 1998 and 2001 under the language charter, which requires French to be markedly predominant on signs.

The case was heard in May, when charges against another 53 defendants were dropped.

Defence lawyer and longtime language activist Brent Tyler said he plans to appeal.

"His is not the final word," Tyler said.

"I told my clients from the outset that they shouldn't embark on this unless they view it like a baseball game. There are four bases. We're just passing first base now. There's second base, there's third base and there's home plate, which is the Supreme Court of Canada."

During the trial, Tyler attempted to prove that French is no longer vulnerable in Quebec and thus the limits the French-language charter places on freedom of expression cannot be justified. But while Mascia complimented Tyler for "a valiant effort," he said the defence failed to prove its case.

"In the present matter, the petitioners-defendants have not shown that the situation of the French language has changed significantly since the decisions of the Supreme Court in Ford and Devine," the judge said in a 69-page decision.

In those two 1988 landmark rulings, Canada's top court struck down the sign law, which at that time required that all public signs be in French only, as a violation of freedom of expression.

However, while the Supreme Court rejected the total ban on all languages other than French, it said it was justifiable to require that French be markedly predominant because Quebec's majority language was vulnerable.

As a result of those rulings, in 1993, former premier Robert Bourassa's Liberal government passed Bill 86, which allowed English and other languages on public signs as long as French was markedly predominant (at least twice as big).

Mascia noted that the defence and prosecution both called demographers to the stand to bolster their arguments, but their expert witnesses came to opposite conclusions.

Demographer Calvin Veltman, an expert witness for the defence, testified that there is no scientific basis for saying French is vulnerable, since it is overwhelmingly dominant in Greater Montreal. He noted the reason the proportion of native-born francophones is declining on the island of Montreal is that's where most immigrants settle, while francophone families have been moving to off-island suburbs. Also, the island of Montreal happens to be where the main anglophone suburbs are located.

Veltman also testified that the language of signs has no impact on the survival of French.

Tyler noted that between 1971 and 2011, the proportion of francophones in the total population held steady at 81 per cent while the proportion of anglophones declined from 14.7 per cent to 10.7 per cent.

But prosecution witness Marc Termote, a demographer who has authored studies for the Office Quebecois de la langue francaise, said Quebec's low birthrate, combined with an annual influx of more than 50,000 immigrants, poses a threat to the survival of French in the Montreal region.

Given the discrepancy in the two experts' opinions, Mascia said the defence failed to prove that French is secure.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Nebraska's chief justice says state needs more rural attorneys, language interpreters

Nebraska's chief justice says state needs more rural attorneys, language interpreters | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
LINCOLN, Nebraska — Nebraska has a growing need for language interpreters in its courts and faces such a shortage of rural attorneys that more people are opting to represent themselves, the state's chief justice said Thursday.

The state has taken steps to address both problems, Nebraska Supreme Court Chief Justice Michael Heavican told lawmakers, but he said more work remains. Heavican said the state faces a "major challenge" in Nebraskans who serve as their own lawyers, because many are unfamiliar with the law and court procedures.

"One factor contributing to the increase in self-represented litigation in many areas of Nebraska is a lack of attorneys," Heavican said in his annual State of the Judiciary address.

Heavican praised lawmakers for their work on a student loan repayment program for attorneys who agree to work in under-served rural areas. The program was created through a prison overhaul law last year.

A Supreme Court committee on self-represented litigants has developed forms and instructions to help non-lawyers navigate the courts, Heavican said. He also pointed to a partnership that's looking at ways to help Nebraskans who represent themselves. The committee includes legal aid groups, law schools, public libraries and the Nebraska State Bar Association.

Sen. Les Seiler of Hastings, an attorney and chairman of the Judiciary Committee, said the lawyer shortage is especially severe in the northwest corner of Nebraska. Seiler said he's noticed a large number of non-lawyers trying to represent themselves in divorces and legal disputes against their neighbors, with mixed results.

"It's very frustrating for the judges," Seiler said.

Heavican said Nebraska increasingly relies on interpreters for criminal defendants, victims, witnesses and other participants in court hearings.

The state supplied interpreters in 46 different languages for 24,000 appointments last year, a 20 percent increase from the previous year, he said. Spanish interpreters are the most in demand, but court officials also requested language services for Arabic, Vietnamese, Somali, the African language Nuer and American Sign Language.

Heavican said the newest languages sought are Bengali and Telugu, spoken in India; Kirundi, which is used in central and southern Africa; and Sorani, a Kurdish dialect spoken in Iran and Iraq.

Lawmakers may address the issue this year. Gov. Pete Ricketts has recommended an additional $250,000 annually for interpreter services in his proposed budget.

Heavican also highlighted the state's recent work on juvenile justice and prison-sentencing reforms. Nebraska has roughly 1,000 fewer state wards today than in 2012, he said, while the number of service providers statewide has increased by more than 45 percent.

The state has seen a decrease in boys admitted to the Youth Rehabilitation and Treatment Center in Kearney. Heavican said 175 boys were admitted last year, compared to 450 in 2011. About 50 girls were admitted to a similar facility in Geneva last year, compared to 140 in 2011.

"This significant reduction is a direct result of the efforts of our juvenile courts and probation staff, providing intervention and treatment services closer to home for young people and their families," Heavican said.

Heavican said the courts have identified two effective alternatives to prison sentences for some offenders, although they're not available in all parts of the state.

The first is problem-solving courts, which served more than 1,000 people last year. Nebraska has 16 such courts that focus on drug, young adult and driving-under-the-influence cases. If half of those who participated had gone to prison, Heavican said the state would have paid at least $15 million. The program focuses on education and employment, rather than incarceration.

The second program, Specialized Substance Abuse Supervision, puts drug offenders under intensive supervised probation while they receive treatment. Heavican said more than 90 percent of those who successfully finish the program do not reoffend.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Sign-Language Interpreter for Mayor de Blasio Is a Web Hit

Sign-Language Interpreter for Mayor de Blasio Is a Web Hit | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Even amid the grim news of doomsday forecasts and subway closings, New Yorkers who tuned in to Mayor Bill de Blasio’s televised storm briefings found themselves distracted by the unusual activity on one side of the screen.

That would be Jonathan Lamberton, the mayor’s sign-language interpreter, whose arsenal of rapid gesticulations, vigorous frowns and mime-like smiles — a stark contrast to the mayor’s sober mien — raced around social media this week, earning equal parts awe and amusement.

“That guy nailed it,” Jon Stewart declared on Tuesday’s “Daily Show,” which featured a compilation of Mr. Lamberton’s more theatrical moments. Dozens of websites deemed him a breakout star, and BuzzFeed suggested Jason Schwartzman, the hipster actor, could play him in a movie.

Continue reading the main story
RELATED COVERAGE

Leaders in New York and New Jersey Defend Shutdown for a Blizzard That Wasn’tJAN. 27, 2015
Snowstorm’s Forecast Was Mostly Right, Even if It Felt Wrong in New YorkJAN. 27, 2015
The seemingly melodramatic style, it turns out, is by design. Mr. Lamberton, 38, is deaf, a relative rarity in his profession, and he uses an innovative form of interpreting that can be easier for some hearing-impaired people to understand.

Continue reading the main storyVideo

PLAY VIDEO
De Blasio Defends Storm Preparations
Mayor Bill de Blasio of New York stressed the importance of heeding warnings though a snowstorm affected the city much less than had been anticipated. Video by NYC Mayor on Publish Date January 27, 2015. Photo by Ángel Franco/The New York Times.
He is also a bit bemused, he said with a smile on Tuesday, by his newfound fame.

“I have some mixed feelings about it,” Mr. Lamberton said in an interview, speaking in sign language translated by his wife, Andria Alefhi. “I want to emphasize, I’m really not there to put on a show. I’m not part of the entertainment. I’m there to facilitate communication.”

Typically, interpreters are trained in American Sign Language and can hear the words they are expected to translate. But Mr. Lamberton works with a hearing partner — during the mayor’s briefings, it was Ms. Alefhi — who signs an initial translation to him. Mr. Lamberton then signs his own take, adjusting for meaning and nuance.

The difference, he explained, is like hearing the subtle accent of a native speaker, rather than someone who has picked up a foreign language. “As a deaf person, as a native user of the language, I’m able to make the message more clear,” Mr. Lamberton said.

Emphatic gestures and facial expressions can be critical in a language that is highly visual and spatial. “Trust me,” Mr. Lamberton said, “I could be much more expressive.”

Photo
Jonathan Lamberton uses an innovative form of sign-language interpreting that can be easier for some hearing-impaired people to understand. Here he signs "interpreter." Credit Damon Winter/The New York Times
This is not the first time a sign-language interpreter has stolen New York’s weather-emergency spotlight. Lydia Callis, who interpreted for former Mayor Michael R. Bloomberg during Hurricane Sandy, was lampooned on “Saturday Night Live” for her full-body expressiveness.

Mr. Lamberton conceded he is not a shy person, but he said he was not seeking attention when he signed up for the job. He recalled, in the wake of the city’s Ebola cases, meeting a deaf person who said it was Mr. Lamberton’s signing at a news conference that helped him understand that it would be safe to go outside without being infected by the disease.

“How many other deaf people are out there that are really lacking in important information?” he said. “That’s the job that I do, and I feel really good that I’m able to do that for people.”

Mr. Lamberton said he had long maintained a signature look of trim goatee and shoulder-length hair. “Perhaps for the mayor’s office, I might seem a little more hip than the average worker,” he said. “But if you put me down in Bushwick or another neighborhood, then I might not look quite so hip in comparison.”

He and his wife live in the East Village, and Mr. Lamberton confirmed on Tuesday that his street had been plowed.

“But,” he added with a smile, “I live right next to the police station.”

Correction: January 28, 2015
An earlier version of this article misspelled the surname of an interpreter for Mayor Michael R. Bloomberg. She is Lydia Callis, not Callas.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

To Heighten Creativity, Take a Good Look at Your Selves

To Heighten Creativity, Take a Good Look at Your Selves | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Having trouble coming up with creative ideas? Well, who do you think you are?

That’s not a put-down: It’s a fundamentally important question, and newly published research suggests answering it can help inspire innovative thinking.

Specifically, it concludes spending a few minutes pondering the various identities you wear—spouse, parent, employee, sports fan, political partisan, what-have-you—can lead to more creative insights.

“A more versatile, integrated, or flexible self-view ... may offer a simple way to boost creativity,” writes a research team led by University of Chicago psychologist Sarah Gaither. Its study is published in the journal Social Psychological and Personality Science.

Gaither and her colleagues demonstrate this in a series of studies, the first of which featured 58 multiracial and 109 single-race participants. After answering a set of demographic questions, each was given one of two assignments: “Write one paragraph about your average day,” or “Write one paragraph about your racial identity, what it means to you, experiences you may have had, etc.”

"A more versatile, integrated, or flexible self-view ... may offer a simple way to boost creativity."

All then completed two creativity tasks, including the well-known Remote Associates Test. It inspires creative thinking by presenting participants with three words and then requiring them to think of a fourth that relates to all of them.

Multiracial participants who had written about their racial identity solved more of those problems than those who wrote about their average day. In contrast, scores of single-race participants did not significantly vary depending upon their essay.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dubbed Bollywood songs flavour of poll season

Dubbed Bollywood songs flavour of poll season | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The next time you hear a popular Bollywood song in the distance and the lyrics sound unfamiliar, know that there could be a poll campaign vehicle lurking nearby.

Several candidates this election season are dubbing Bollywood music to reach out to voters.
Many Congress and BJP candidates are dubbing the lyrics of popular songs with words of praise for themselves.

The Aam Aadmi Party, however, claimed that they were not resorting to this campaigning technique as they were “not lacking in ideas”.

Among senior candidates resorting to this method is Jagdish Mukhi, BJP nominee from Janakpuri.

“Jagdish Mukhi hi sukh-dukh ka saathi hai (Mukhi is the companion during joy and sorrow)” blares out from a campaign van loitering on Janakpuri roads.

The words replace the original lyrics “kamra toh khaali hai” from the popular song ‘Balam Pichkari’ of the movie ‘Yeh Jawaani Hai Deewani’ film starring Deepika Padukone and Ranbir Kapoor.

The vehicle stops at crowded places and the song is played out from the start to the end.

Relying on music

Another candidate who has extensively relied on dubbed film songs to campaign is Madan Khorwal, Congress candidate from Karol Bagh constituency.

His media manager Kamal Mohanpuriya zeroed in on the ‘Main toh superman’ song from Arjun Kapoor-starrer ‘Tevar’.

“Main toh Madan ka fan, Bhai Madan Khorwal. Yeh sabke pyaare, hain number one” is only a portion of the recreated lyrics of the over four-minute-long song.

The music is followed by Khorwal’s voice requesting the people to vote for him.“There were some good singers among the party workers. One of them offered to lend his voice for no charge. There were some others who could play certain music instruments. We recorded the basic music from television and then put in our own lyrics to create the song,” Mohanpuriya told Deccan Herald.

Otherwise, usually local singers are hired at a small sum by candidates, he added.
Mostly, party candidates pay from their pockets to undertake such campaigns.

The AAP, however, said they had enough talent to come up with their own songs.
“All our candidates use the ‘paanch saal Kejriwal’ song composed by Vishal Dadlani. Apart from that, we use original patriotic songs, but never these popular Bollywood songs,” said Ankit Lal, AAP’s social media coordinator.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Belarusian Government Angers Russian Nationalists

Belarusian Government Angers Russian Nationalists | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Last week, Belarusian officials made an unprecedented series of statements in support of Belarusian language and culture. One after another, the President, information and education ministers and the Chairman of Constitutional Court spoke up on the issue at prominent events and venues.

Their statements may indicate a revision of previously held ideological premises. In the past, ruling elites expressed little interest in the national language, preferring instead to downplay the distinctiveness of Belarusians. These latest remarks made by officials in Minsk angered Russian chauvinist quarters, among them a major news agency Regnum and leading Russian experts on Belarusian and Ukrainian affairs.

Although trying not to antagonise Moscow per say, Minsk feels it necessary to strengthen the foundations of its own national independence. And the government is doing so in a logical way - by resorting to the politically powerful tools of national language and culture. At the same time, it takes those very instruments out of the hands of opposition which has monopolised these issues for the past two decades.

Ideological Revisionists

Information Minister Liliya Ananich started the recent flurry of statements in support of the Belarusian language. She complained on 19 January that many periodicals registered as bilingual (Belarusian/Russian) were "unjustifiably" using only Russian.

The next day, Belarusian leader Alyaksandr Lukashenka told the members of a pro-government youth union that it was national culture and especially language which made a Belarusian truly Belarusian and not just a “local.”

The chairman of the Constitutional Court Piotr Miklashevich, speaking in the Belarusian parliament on Tuesday, announced that the legislative acts concerning the rights and freedoms of citizens should be published in both Belarusian and Russian.

He reminded parliament that, “our Constitution guarantees the equality of the two languages”. Miklashevich's predecessor as the Chairman of Constitutional Court, Ryhor Vasilevich, also urged the use of Belarusian in 2007, yet he did it in an informal way at a low-level seminar.

On Wednesday, newly appointed Education Minister Mikhail Zhuraukou said that his Ministry wanted the geography and history of Belarus to taught in schools in Belarusian. “The children will incrementally come to a point where they will wish to learn half or more than half of all their subjects at secondary school in Belarusian.” Concurrently, added the minister, the universities should introduce more Belarusian-taught courses in their curricula.

This all carries significant weight in Belarus. Earlier, the long-tiime Belarusian head of state downplayed the peculiarities of Belarusians with regards to Russians. Once he even said that there only two great languages in the world: Russian and English. Other state officials and agencies followed his lead. Thus, in 2007 the Ministry of Education dismissed proposals to teach the very courses now up for discussion, geography and history, in Belarusian in schools as “baseless.”

Things have changed in recent years. In 2014, Lukashenka repeatedly criticised the language imbalance and expressed concern over the sad state of the Belarusian language. Thus, during two separate conferences of teachers and writers, Lukashenka addressed the crowds with a proposal to add one more hour of Belarusian language and literature into the weekly curriculum of Belarusian schools.

No Place For Russian Nationalists

This change in the mindset of Belarusian officials has led to a decidely negative reaction from Russian chauvinist elements in Russia's mainstream media, academy and think tanks. Russian right-wing news agency Regnum claimed that the "Minister of Education of Byelorussia […] announced that teaching history and geography in Russian language in schools would be prohibited."

New-born star in the realm of Russian propaganda, deputy director of the Centre of Ukrainian and Belarusian studies at Moscow State University Bohdan Bespalko said, "It is sad that Belarus is pursuing an anti-Russian course. The government of this republic is going the way of nationalism in the Ukrainian style."

Russian nationalist activist and founder of web portal Imperiya Yuri Baranchik added, "a new wave of de-Russification has begun." He believes that, "the Belarusian leadership has essentially removed its mask. If the situation does not change, in some five years Belarusian nationalism can achieve the [same] level of radicalism as Ukrainian nationalism.”

He is able to make a good case in Moscow because he can refer to his personal experience. Baranchik served in key government institutions in Belarus. In 1996-2007, he worked in the Ministry of Education, the Presidential Administration, the Foreign Ministry and the Academy of Public Administration under the aegis of the President of the Republic of Belarus.

As Belarusian ruling elites increasingly began emphasising national independence, Baranchik was forced to move farther away from the centres of power, e.g., leaving the position in the omnipotent Presidential Administration for a second-rate think tank. Ultimately, he left the state service.

The last step was Baranchik's emigration to Moscow and taking his project Imperiya with him to the Russian Internet. A similar fate has befallen another Russian nationalist in Belarus, Andrei Herashchanka. The latter lost his job in the state administration in Vitsebsk after making scandalous remarks about Belarus.

A Language's Absence: Whom To Blame?

Still, despite the recent proclamations by senior officials, one encounters little Belarusian language in state usage today. This is mostly the result of many years of neglect. There a number of issues that the state will need to contend with.

First, the introduction of Belarusian into state agencies presents a significant technical challenge. Thus, the chairman of the Constitutional Court demands for the bilingual publication of legislation emphasised that if the laws were available in both languages, then court proceedings could be done in Belarusian.

Second, Belarusians themselves exhibit a cautious attitude in turning to their native language. For example, the media frequently laments over the lack of opportunities for getting an education in Belarusian. And yet, the lack of willingness on the part of parents to send their children to the classes taught in Belarusian may be an even bigger problem.

Thus, in the Western Belarusian city of Baranavichy since 2010 there has existed only one class where the children have been taught in Belarusian. 173,000 people live in this city, but since the class was established it has consisted of only three girls. In 2014, the class failed to attract any new pupils and after one of the girls left, the school dissolved the class.

The only class teaching in Belarusian in Mahilyou faces the same issues. In 2010, a class was established with three pupils, yet in two years time only one girl remained. Her parents tried to find other pupils to study in Belarusian, but to no avail. A brief note: Mahilyou is the centre of a province (voblast') with 360,000 inhabitants and home to some of the national democratic opposition.

As the Belarusian opposition increasingly embraces Russian-speaking, yet conspicuously anti-Russian political nationalism, the ruling elites are moving in the opposite direction. Lukashenka and his followers started by defending Belarus' economic, political and military interests against the Kremlin, sometimes out of purely egotistic motives. Now they have realised how powerful a political tool a national language and culture can be.

Support for Belarusian alongside other similar developments – like the reconstruction of castles or installation of a monument to a mediaeval Belarusian ruler – demonstrate the authorities' attempts to put national statehood on a firmer foundation. Despite the gloomy assessments of many Western and Belarusian analysts and scholars underlining fragility of the Belarusian statehood, Belarus is developing towards becoming a full-fledged European nation.


Siarhei Bohdan is a senior analyst of the Ostrogorski Centre and a PhD candidate at Freie Universität Berlin. He is an alumnus of the Belarus State University and European Humanities University in Lithuania.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lukashenko: Belarusian language issue has been resolved once and for all | President | Headlines

Lukashenko: Belarusian language issue has been resolved once and for all | President | Headlines | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
MINSK, 29 January (BelTA) – The Belarusian language issue has been resolved once and for all in Belarus and this subject will be dropped at least till the end of Alexander Lukashenko's presidency. Belarusian and Russian will be the national languages in the country, the President said during the open dialogue with journalists on 29 January, BelTA has learned.

“The issue regarding the Belarusian language was resolved once and for all at the Belarusian referendum. The two national languages in the country are Belarusian and Russian. This is how it will be as long as I am the president,” Alexander Lukashenko said.

The Belarusian leader emphasized that no minister is allowed to go against this policy. “I strictly banned any pressure as far as the language is concerned,” he said.

The head of state remarked that the Russian language and the Belarusian language are the pride of the nation. “Our nation has made a rather big input in the development of the Russian language. The majority of Belarusians say that Russian is their mother tongue. It is our legacy and wealth which we should not forget,” he said.

At the same time, the President stressed that he supports the Belarusian language. “It makes us different from the Russians. The native language is a distinctive feature of the nation. We must not forget the Belarusian language. We must know it as well as the Russian language. It is will be the biggest pride for the any Belarusian. I do not want this legacy to be lost. It is more important than loans and money,” Alexander Lukashenko said.

The President said that certain people in Russia can be worried that we promote the Belarusian language. But it does not mean that the entire Russian people and the government share this point of view.

Apart from that, Alexander Lukashenko believes that the tragic events in Ukraine were triggered by the unwise national policy regarding the language issue. “I can make conclusions. I am glad that some time ago I managed to stop crazy nationalism which existed before my presidency. I often say that Belarusians are smart, tolerant and wise people because they have Belarusian, Russian, Ukrainian, Polish, Jewish and even Tatar ancestors,” he concluded.
more...
No comment yet.