Metaglossia: The ...
Follow
Find
205.2K views | +128 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Synonyms : Other way to say

Synonyms : Other way to say | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
There's always an another way to say.
Here's synonyms for some verbs and adjectives.
more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Explore this: Language diversity map of King County

Explore this: Language diversity map of King County | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
What language do you speak when you're at home? For one out of five Americans, it's not English, according to the latest census data. Our interactive map below ranks every census tract in King County by the percentage of residents who don't speak English at home. The areas in white are below the national average of 20 percent, while areas in blue are...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Your chance of becoming globally famous depends on the language you speak

Your chance of becoming globally famous depends on the language you speak | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
(Phys.org)—Is there a connection between language and fame? A recent study has found that the number of famous people a country produces is more strongly correlated to that country's language than to its wealth or population. So a person born in an English-speaking country, where the language has ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ya aparece la definición del 'Tiki-Taka' en el diccionario de Oxford

Ya aparece la definición del 'Tiki-Taka' en el diccionario de Oxford | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La frase que se hizo muy popular luego del fútbol que mostrará el Barcelona en las temporadas que fueron dirigidos por Pep Guardiola ya se encuentra en el diccionario.
por: Agencias
Los aficionados del fútbol internacional vienen empleando el término 'Tiki-Taka- desde hace años.
La palabra 'Tiki-taka’ que describe a la perfección el estilo de juego del FC Barcelona y de la Selección española en los últimos años, ya se encuentra en el diccionario de Oxford con su respectiva definición.
Los aficionados del fútbol internacional vienen empleando este término desde hace años y el prestigioso diccionario de Oxford no lo ha pasado por alto, a pesar de que ya hay quien pronostica la ‘muerte’ de este modo de practicar el fútbol, como es el caso del mítico Bobby Charlton.

La versión digital del diccionario ha decidido dedicar una entrada a este vocablo, la definición dice lo siguiente: “Un estilo de juego que involucra un alto porcentaje de pases cortos con énfasis en la retención de la posesión del esférico”. Además, Oxford relaciona el origen de la palabra con el Barcelona.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Darío Villanueva: «El DRAE pasará a ser el DILE, “Diccionario de la lengua española”» - Noticiaspress.es

Darío Villanueva: «El DRAE pasará a ser el DILE, “Diccionario de la lengua española”» - Noticiaspress.es | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Darío Villanueva: «El DRAE pasará a ser el DILE, “Diccionario de la lengua española”»

Darío Villanueva tras ser elegido director de la RAE. Foto: ©Efe
Entre sus obras publicadas está Trayectoria de la novela hispanoamericana actual, Teorías del realismo literario, Después de la Galaxia Gutenberg y la Galaxia McLuhan y MarioVargas Llosa: La novela como Literatura, entre muchas otras.
Y como nunca es tarde si la dicha es buena, cuartopoder.es ha hablado con el nuevo capitán de la nave de la lengua española.
— ¿En qué es importante para usted el cargo que acaba de aceptar? ¿Qué cree que puede aportar a la RAE desde el puesto de Director?
— Es importante por lo que significa de confianza en mí por parte de mis compañeros, que son todos personas eminentes a las que admiro y respeto. Y lo que creo poder aportar es la puesta en marcha de un plan estratégico de la RAE que en cuatro años pueda garantizar susostenibilidad y la continuidad en el cumplimiento de las misiones para las que la Academia se creó hace ahora trescientos años.
— ¿Qué cosas tiene pendientes la Academia? ¿Cuál es su «preferida»?
— Precisamente lo antes dicho: dotarse de un programa estratégico de trabajo que en cierto modo la refunde organizativamente para que continúe siendo en el siglo XXI lo mismo que fue en los siglos anteriores.
[…]
Leer más en cuartopoder.es
[source: http://www.fundeu.es/noticia/dario-villanueva-el-drae-pasara-a-ser-el-dile-diccionario-de-la-lengua-espanola/]
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Culture : Les écrivains francophones de la Méditerranée revisités - Culture - El Watan

Culture : Les écrivains francophones de la Méditerranée revisités - Culture - El Watan | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
L’unité de recherche sur la culture, la communication, les langues, la littérature et les arts d’Es Senia (UCCLA) abrite, depuis hier, une rencontre culturelle de 2 jours avec pour thématique : «L’état des lieux des langues et les identités des écrivains méditerranéens francophones de la diaspora».


Ces deux journées d’études ont regroupé un panel de professeurs, chercheurs universitaires et hommes de lettres et de culture nationaux et étrangers. Dans son intervention d’ouverture, Melle Naziha Benbachir, coordinatrice de cette rencontre, a présenté la thématique de cette manifestation qui s’inscrit dans le cadre du programme d’action initié par l’équipe de recherche de l’unité qui vient de mettre en relief le rôle des écrivains magrébins francophones durant la période de la colonisation et après le recouvrement de l’indépendance.

Elle n’a pas oublié de rappeler que le bassin méditerranéen a été, de tout temps, un haut lieu de civilisation et d’échanges entre les différents peuples. L’objectif de cette rencontre culturelle, a-t-elle indiqué, est de contribuer à une réflexion sur la qualité des langues et de l’identité des écrivains dont certains sont issus de parents qui ont vécu le colonialisme et l’immigration.

D’ailleurs dans sa communication, intitulée «émigration et errance de l’écriture maghrébine francophone», M. Charles Bonn de l’université de Lyon (France) a évoqué quatre grands axes des différents espaces littéraires et identitaires qui ont marqué les parcours des écrivains francophones (notamment algériens) de la première génération, et qui ont vécu l’époque coloniale et ceux de la deuxième génération, celle de l’après l’indépendance.

Parlant de l’évolution des écrivains francophones des pays du Maghreb, il a cité des hommes de lettres qui ont beaucoup contribué à la naissance de la littérature magrébine à l’image de Tahar Djaout, Mouloud Feraoun, Mohamed Dib, Kateb Yacine, Mouloud Mammeri et Rachid Boudjedra. D’autres ont, dès 1980, contribué à affirmer leurs identités et assurer, par la même, une rupture avec le discours officiel et la marginalisation de l’écriture.

T. K.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Comfort cash: $1M bill tract comeback after controversy

Comfort cash: $1M bill tract comeback after controversy | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
As many are sprawling to the nearest shopping mall or their favorite online merchandiser this Christmas season, evangelist Ray Comfort knows the power of the dollar — or millions for that matter — when it comes to grabbing people’s attention.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Hansen: Translator had American’s back in Afghanistan, and vice versa in Omaha

Hansen: Translator had American’s back in Afghanistan, and vice versa in Omaha | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
By Matthew Hansen / World-Herald columnist

It was just another Omaha Thanksgiving, until you remembered that this guest list had been drawn up long ago by Osama bin Laden and two U.S. presidents.
Joe carved a turkey, as the host should. Samir’s family ate white meat until they couldn’t eat any more, as good guests must.
Just another Thanksgiving, until you recalled that the 10 people at this dining room table had been tossed together by Sept. 11, the longest war in American history and finally our government’s attempt — our too-late and too-small attempt — to help our most loyal Afghan allies escape the sheer terror of their daily existence.
After dinner, the kids wrestled in the living room, chattering in two languages. The adults made small talk around the table, Samir translating the English so his wife could join in. And then, after a confusing hour of watching football on TV — why is that chubby guy shoving the ball between his legs, anyway? — Joe announced that they were all heading downtown, to watch the mayor formally kick off the holiday season at the Gene Leahy Mall.
It was an oh-so-Omaha Thanksgiving, until you met the two men backing two vehicles out of a west Omaha driveway.
In the lead car: the family of Joseph Robinson, a lieutenant colonel in the U.S. Army, and a veteran West Point instructor who in 2011 deployed to Kabul and led an effort to build the Afghan National Army before coming home safe and moving to Omaha.
In a beat-up minivan following behind: the family of Samir, an Afghan fluent in five languages who worked for nearly a decade as a translator for Robinson and other U.S. military officers. In August, he moved his wife and three young children halfway around the world, from Kabul to Omaha, to avoid being murdered in the street, as so many Afghan translators have been.
On Thanksgiving night, as Robinson and Samir steered out of a Millard neighborhood and headed east as the sun set behind them, you could watch them and say that their story is a story about giant geopolitical forces — terrorism, invasion, insurgency, counterinsurgency, war, peace — out of their control. Out of our control, too.
But you could look again, at the two men taking the Interstate 480 ramp and following the signs downtown, and also say that their story is a smaller story, a simple one. A story about one man helping another, and then the second man repaying the favor.
It’s an unlikely Thanksgiving story, seeing as Samir’s family had never heard of Thanksgiving until a few weeks ago. And it’s also as Thanksgiving as a story can be.
***
Lt. Col. Joe Robinson felt like he was standing in the middle of a suicide bomber’s dream come true.
On this day in 2012, more than 5,000 Afghans swarmed around the grounds of the National Military Academy outside of Kabul. They were from all corners of the country, including areas controlled by the Taliban and other groups waging war against the United States.
All 5,000 men had been allowed “inside the wire” to take an entrance exam that would allow some to eventually become Afghan military officers. And not a single background check had been done on any of these young Afghans who now stood within eyesight of Robinson, the highest-ranking American officer at the academy.
What if one or two of these 5,000 young men had been paid by a Taliban leader to pretend to be an Afghan Army recruit and spy on the Americans? What if one or two had been paid, or motivated by ideology, to do something far worse? Robinson walked through the crowd, heard the chatter of thousands of voices speaking in an unfamiliar language, and he didn’t know whom to trust or mistrust.
Trailing behind him, his interpreter, Samir, didn’t pay attention to the loudest voices. He focused on a group of men quieter than the rest. They stood off to the side, whispering to one another, and occasionally shot glances in the direction of Robinson and the other dignitaries walking the grounds that day.
This doesn’t feel right, Samir told Robinson. Let’s go inside. Robinson immediately agreed, because he had already grown to believe that Samir wasn’t just a translator. He was a safety blanket.
And while nothing bad ended up happening that day — no bombs, no so-called “blue-on-green” attack where an Afghan posing as an ally killed a coalition officer — the point is that in Afghanistan in the late years of the war, bad things just like that happened almost daily. It may have happened to Robinson, he says, if Samir hadn’t been next to him each day.
“He could pick out who was trustworthy and who was Taliban,” says Robinson.
Robinson had landed in Afghanistan in late 2011, an experienced officer given the task of helping turn Afghanistan’s military academy into a school run by the Afghans themselves.
It was an important job as the U.S. pulled out of Afghanistan, and Robinson had years of West Point experience to make it happen.
And yet he couldn’t deny it — he felt a little naked. He didn’t have enough time to learn the language he couldn’t understand or catch the cultural cues he was bound to miss.
So Robinson turned to Samir, who had first signed up to work as a U.S. military interpreter in 2004. (At Robinson’s request, both Robinson’s and Samir’s names have been changed for this story to protect their identities.)
Like many Afghans, Samir had firsthand experience of the bloodshed that preceded the U.S. invasion. When Samir was a teenager, his father was savagely beaten by Taliban foot soldiers who accused him of working with the Northern Alliance, a Taliban enemy.
The family fled to Pakistan, where they lived as refugees until returning to Afghanistan after the U.S. invasion in late 2001.
A few years later, Samir found himself in dangerous southern Afghanistan, translating for U.S. Army Rangers — and frequently coming under fire himself.
By 2011, he was a veteran translator, hardened by years of combat. And whenever Robinson met with Afghan military leaders, Samir was by his side, translating the words back and forth.
After the meetings, he would explain to Robinson what Afghan military leaders really meant when they talked. He would explain social cues, internal Afghan rivalries, the sort of stuff that often remained largely hidden from American understanding.
Samir helped cultivate sources within the academy who, over time, relayed him information about Taliban sympathizers who worked on the base.
And when an Afghan military leader would tell Samir in Pashto, “Don’t translate this next part,” Samir would nod his head in agreement. Then, as soon as the Afghan officer left, Samir would explain to Robinson the words he wasn’t supposed to hear, and why.
“I knew I could trust him to not hold anything back,” Robinson says. “I knew he was keeping me safe.”
In mid-2012, as Robinson prepared to leave Afghanistan, he helped each of the translators with their special immigrant visa applications — reams of paperwork that, if approved, would get these translators entry into the United States and remove them from increasing danger in their own country.
The Taliban and related insurgent groups have identified and killed an untold number of Afghan translators over the years. Many others had been threatened: Continue working with the Americans, and you will never again see your wife, or your parents, or your children. For years, Samir had driven to work fearful that he would be stopped and killed.
Robinson wanted all his translators and their families to get out of Afghanistan safely. He offered to be a reference for all eight of the translators at the Afghan military academy. But he told Samir something else.
If you get to the United States, he said, you should move to Omaha.
***
The family of five showed up at Eppley Airfield late on Aug. 20. They were jet-lagged after flying halfway around the world. They had landed in a country none of them had ever visited. They were exhausted and afraid.
A group of Omaha residents stood waiting for them, bright-eyed, smiling. They grabbed the Afghans’ luggage and patted the three young children on their heads.
Welcome to America, they said.
Samir had indeed chosen to resettle with his wife and children in Omaha. Unbeknown to Samir, Robinson had put himself in command of a small army preparing for the Afghans’ arrival.
First, Robinson went apartment hunting, looking at dozens of spots until he found one that was affordable, big enough for Samir’s family and close to Robinson’s own home in Millard.
Then he went door to door in his neighborhood, explaining the plight of the Afghans about to arrive and asking a simple question: Can you help?
Many people could. They donated towels, pots and pans, dishes, gift cards. They donated used furniture or bought new furniture, and it filled Robinson’s garage.
When Samir’s family arrived, they found a fully furnished apartment and a home-cooked Afghan meal waiting for them. In the days and weeks that followed, Samir’s wife got regular visits from several Millard women.
Almost daily, Robinson himself would stop by. Do you need a ride to get groceries? he would ask Samir. How are the job applications coming? Is there anything I can do?
It would be nice to say that everything has worked out perfectly, that the Afghans have lived happily ever after in Omaha.
Life, of course, is not a fairy tale.
Samir has not gotten a full-time job, though he has done some interpreting work for the University of Nebraska at Omaha’s Center for Afghanistan Studies. His wife and children are homesick. He misses the open-air Afghan markets, the rapport he had with his old friends, the feeling that even amidst the danger of Kabul, he was somebody important.
“He was working with high-ranking officials,” Robinson says. “He was on TV, translating for four-star generals ... and now he comes here and he’s just one of many.”
And some days Omaha feels so foreign, so unlike anything Samir has ever experienced. He worries about money, he’s not sure whom to trust or mistrust, and sometimes his chest gets tight.
“I can’t breathe here,” Samir says.
But during his lowest moments, Samir has someone standing right behind him, ready to help. Someone who is there to explain the social cues, what people really mean vs. what they say, the sort of stuff that could remain hidden from an Afghan’s understanding.
Lt. Col. Joe Robinson doesn’t think any of this is particularly heroic or noteworthy, by the way. He thinks it’s his duty. He thinks it’s payback.
That’s why, on Thanksgiving night, two cars pulled into the parking lot of the Omaha Public Library. Ten people — five Americans and five new Afghan-Americans — ascended to the library’s fourth floor, stared out at the Gene Leahy Mall and watched the mayor do her mayoral duty.
In one moment, there was darkness. In the next moment, the trees glowed, lit by thousands of tiny lights.
“We had never seen anything like it,” Samir says, wonder in his voice. “My kids were amazed.”
He is asked about the friend who took him downtown on Thanksgiving, to show him and his family the Christmas lights.
“I don’t call him a friend,” Samir says. “I call him brother.”
Contact the writer: matthew.hansen@owh.com, 402-444-1064, twitter.com/redcloud_scribe
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les 6 applis qui ont changé notre vie en 2014

Les 6 applis qui ont changé notre vie en 2014 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A force de tripoter vos smartphones, vous avez des crampes dans les doigts ? Nous aussi ! D’ailleurs à l’occasion du bilan de fin d’année, on vous présente les 6 applis qui nous ont changé la vie en 2014 !
A l’ère de l’ultra-connectivité, pas un jour ne passe sans qu’une application mobile ne fasse le buzz. Encore la semaine dernière, vos murs Facebook étaient envahis d’une multitude de vidéos de vos « amis » en train de faire du playback sur des scènes cultes ou des extraits de tubes grâce à Dubsmash 727818 ! Voici 6 applis qui ont révolutionné notre année 2014, et probablement les suivantes aussi.
 
 
JELLY, l’appli qui consulte vos amis
Sortie au début de l’année, Jelly est l’appli qui facilite la vie par excellence ! Le but est de solliciter son cercle d’amis pour répondre aux questions que l’on se pose. L’application vous invite à prendre en photo les choses que vous ne comprenez pas ou que vous ne connaissez pas et d’envoyer cette photo à vos contacts pour qu’ils vous aident. Idéal pour leur demander si vous devez ou non acheter cette robe à quelques semaines des soldes.
 
 
DUOLINGO, l’appli qui vous délie la langue
Apprendre une langue étrangère en s’amusant ? C’est la promesse de DuoLingo ! Cette application étonnante nous vient tout droit des Etats-Unis et rassemble des millions d’utilisateurs à travers le monde. Gratuit et didactique, le service propose une multitude de langues à apprendre, du japonais au portugais.
 

 
 
UBER, l’appli qui vous ramène chez vous
Malgré la récente actualité qui met à mal le modèle économique de Uber (surtout Pop), c’est probablement la plus belle success story des applis ! En deux clics, vous signifiez l’endroit où vous vous trouvez et un chauffeur vient vous chercher. Pas d’argent à débourser, l’appli gère le paiement via virement bancaire ! Le must ? Si vous choisissez la gamme « Uber X » vous aurez le droit à des sucreries et une bouteille d’eau.
 
 
EMOJI APP, l’appli qui vous transforme en smileys
Certains diront que cette application mobile n’a rien de révolutionnaire, pourtant elle en a déclenché des fous rires intempestifs cette année ! Cette appli, c’est Emoji App : un outil qui vous permet de détourer manuellement des photos pour créer vos propres « smileys » ! Vous pouvez sauvegarder vos émojis et les réutiliser quand bon vous semble dans des sms, dans vos conversations Facebook ou dans vos mails.
 
 
SERIES ADDICT
Cette application a révolutionné la vie des sérievores de la rédaction (équipés de Google Play) ! Series Addict vous permet en effet de gérer votre agenda avec les dates de diffusions de vos séries préférées, d’afficher votre avancement sur chaque série… En bref, d’apprendre à vivre avec votre addiction !
 
 

 
 
CAPITAINE TRAIN, l’appli qui vous réconcilie avec la SNCF
C’est une autre application pratique : Capitaine Train ! En trois clics, vous pouvez réserver n’importe quel train pour vous ou un membre de votre famille. Le plus ? Vous pouvez faire des réservations jusqu’à 15 jours ! Une petite révolution.
 
Et vous, quelle application vous a changé la vie cette année ?
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Noticias de Prensa Latina - Textos escogidos de Bolivar, primicia en lengua griega

Atenas, 17 dic (PL) Los lectores griegos cuentan a partir de hoy con la primera traducción a su idioma de los textos fundamentales del prócer latinoamericano Simón Bolívar reunidos en el libro "Simón Bolívar, el Libertador de conciencias" y presentado en esta capital.

La obra, traducida y publicada por la editorial Notios Anemos, viene a cubrir un importante capítulo del pensamiento latinoamericano que no existía en lengua griega y que debido a su relevancia fue destacado por diversos académicos durante el acto de presentación.

El anfiteatro "Antonis Tritsis", del Centro Cultural de Atenas, fue el lugar elegido para el evento y en el mismo intervieron el profesor de Historia de la Civilización hispanoamericana de la Universidad de Atenas Dimitrios Drosos y el Embajador de Venezuela, Farid Fernández. El diplomático destacó la magnitud de la obra y la dimensión de la lucha del Libertador, "cuyas principales ideas quedan recogidas en la obra publicada y gracias a la cual los lectores helenos podrán apreciar la universalidad del pensamiento de Bolívar y la guía de hacia dónde queremos ir los latinoamericanos", expresó.

Estos principios son, a juicio de Fernández, la defensa de los valores de la igualdad, la libertad y la justicia social, la apuesta de la democracia como expresión de la soberanía del pueblo y su proyecto de unidad de las naciones de América Latina.

Añadió que este corpus constituye en la actualidad la guía para la integración de América Latina y también la base de la política de Venezuela.

En el acto también participaron el responsable de la editorial, Noel Karnavas, la profesora de Literatura Clásica, Efi Kafritsa, y Director del departamento de América Latina y el Caribe en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Grecia, Dimitrios Letsios.

La embajada de Venezuela llamó también a participar en el homenaje a Simón Bolívar, que tendrá lugar hoy en el distrito de Glyfada, con motivo del 184 aniversario de la muerte del insigne Libertador.

rc/acm
 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Could Skype be about to blow our minds with its translator?

Could Skype be about to blow our minds with its translator? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Microsoft, which owns Skype, has just released the following advert offering a glimpse of the future: The clip shows two school kids talking to each other by Skype. So far, so ordinary - but one…
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

What Was the Most Googled Word of 2014?

What Was the Most Googled Word of 2014? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The most searched for topics on Google in 2014 included Ebola, the missing Malaysia Airlines plane and the World Cup. But who took the top spot?
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Skype users to get real-time language translating tool

Skype users to get real-time language translating tool | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Instant translation of foreign languages on Skype has moved a step closer.
Microsoft's launched a test version of the Skype Translator which decodes conversations in Spanish and English in real time.
It means that during video calls people who speak those languages will be able to talk freely.
Gurdeep Pall from Microsoft says it follows more than 10 years of investment.
"Skype Translator will open up endless possibilities for people around the world to connect, communicate and collaborate," he said.
"People will no longer be hindered by geography and language."

It's been trialled on school children in Mexico City and Tacoma in Washington, one classroom speaking Spanish and the other speaking English.
They played a game called Mystery Skype where pupils from one school asked questions to try to work out which part of the world the other school was in.
The Skype Translator service is available in English and Spanish but Microsoft says it will eventually be available in more languages.
There are more than 40 instant messaging languages available to customers who have signed up via the Skype Translator page and are using Windows 8.1.
According to Microsoft more than 300 million people use Skype each month, totalling more than 2 billion minutes of conversation a day.
Follow @BBCNewsbeat on Twitter and Radio1Newsbeat on YouTube
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Which languages the UK needs and why | British Council

Which languages the UK needs and why | British Council | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Researchers Teresa Tinsley and Kathryn Board give us a summary of ‘Languages for the Future’, a report – published yesterday – on which languages the UK needs to learn now.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Arabic Language is a Source of Communication, Not Unity: Prof Dr Anees Ahmad | Pakistan Tribe

Arabic Language is a Source of Communication, Not Unity: Prof Dr Anees Ahmad | Pakistan Tribe | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
ISLAMABAD - There is no denying the fact that Arabic is a unique, comprehensive, brief and enriched language of all ages that makes it an exclusive source of communication but it may not be an only source of unity for ummah, said Rector Ripha University Prof Dr Anees Ahmad.   He stated these views while addressing the 3rd (third) one-day National Conference on the topic of “Role of Arabic Language in the Unity of Muslim Ummah” which was arranged by the Faculty of Near Eastern Languages and Cultu
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Crean un diccionario que normaliza 900 términos en catalán relacionados con los fármacos

Crean un diccionario que normaliza 900 términos en catalán relacionados con los fármacos | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El catedrático de Farmacología de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) Josep-Eladi Baños y el profesor asociado del centro Fèlix Bosch han creado el 'Diccionario...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El diccionario Oxford recoge la palabra 'tiki-taka'

El diccionario Oxford recoge la palabra 'tiki-taka' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
‘Tiki-taka’. Esa palabra que describe a la perfección el estilo de juego del FC Barcelona y de la Selección española en los últimos años. Gracias a este modo de entender el fútbol, el conjunto azulgrana dio la vuelta al mundo al conquistar todos los títulos posibles. Y no solo el club catalán se benefició del 'tiki-taka', sino que la España de Vicente del Bosque logró el ansiado Mundial con esa filosofía tan arraigada en Can Barça.

Los aficionados al balompié vienen empleando este término desde hace años y el prestigioso diccionario de Oxford no lo ha pasado por alto, a pesar de que ya hay quien pronostica la ‘muerte’ de este modo de practicar el fútbol, como es el caso del mítico Bobby Charlton.

La versión digital del diccionario en cuestión ha decidido dedicar una entrada a este vocablo. La definición dice así: “Un estilo de juego que involucra un alto porcentaje de pases cortos con énfasis en la retención de la posesión del esférico”. Además, Oxford relaciona el origen de la palabra con el Barça.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Monster and Military.com Win Award for Military Skills Translator Tool | Business Wire

Monster and Military.com Win Award for Military Skills Translator Tool | Business Wire | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
MCLEAN, Va.--(BUSINESS WIRE)--Military.com and parent company Monster Worldwide, Inc. (NYSE: MWW) received an award last week for their contributions to furthering veteran employment through their unique skills translation technology.

“Monster is honored to have our dynamic tool that is changing the job seeking experience for veterans around the country be recognized by the NVTC. We hope this helps to let even more people, companies and hiring managers know about ways to help veterans transition their skills to viable employment.”

The Northern Virginia Technology Council (NVTC) awarded the “Most Innovative Use of Technology” to Monster Government Solutions and Military.com for their Military Skills Translator (MST) which helps veteran job seekers successfully translate and communicate their military skills into civilian language.

Some military career fields translate easily to the private sector, but locating work is toughest for those in non-technical, combat related career fields like the infantry. For those individuals, an inability to accurately explain how their war fighting expertise could be leveraged by private sector companies has significantly affected their employment search.

The Monster/Military.com Military Skills Translator leverages Military.com’s deep institutional knowledge of military and veteran affairs and Monster’s award-winning talent recruitment and management software. The MST provides veteran employers with an in-depth, comprehensive, multifaceted picture of how their service skills can be applied in the corporate world. The tool has had 2.5 million unique views this year alone.

Steve Cooker, Executive Vice President at Monster Worldwide, Inc. said, “Monster is honored to have our dynamic tool that is changing the job seeking experience for veterans around the country be recognized by the NVTC. We hope this helps to let even more people, companies and hiring managers know about ways to help veterans transition their skills to viable employment.”

To use the tool, job seekers input service branch, pay grade and military job title. A candidate profile is created which updates in real time as the veteran adds and subtracts relevant information. With the basic inputs, suggested civilian skills begin populating the profile, many of which might not have been immediately obvious. For example, if a job seeker identifies as an Army helicopter crew chief, the MST adds logical civilian skills such as Aircraft Maintenance and Crew Operations.

More importantly, however, are the additional skills that are a part of the candidate’s profile, which include Message Processing Procedures, Project Management and Teaching/Instruction. The candidate has the option to delete these civilian skills – if they aren’t relevant – or to add additional civilian skills from the database. As they do this, their job seeking profile continues to adapt in real time, creating a holistic profile that reflects the tapestry of an individual’s military experiences by military occupation but also by secondary and tertiary skills – an ability not shared by any other skills translator.

Additionally, as the job seeker adds and deletes relevant military and civilian skills, education and qualifications, they are automatically presented with a list of current job openings that match their skills accordingly on the very same page with the capability to submit applications instantaneously.

Greg Smith, President of Military.com and retired Navy Admiral said, “The key to matching veterans with companies eager to hire them is communication and our MST provides a level of fidelity and translation that no other tool out there can offer. We know this is making a difference in the lives of veterans and we’re proud to be a part of that effort.”

When Military.com/Monster first built the MST, they assumed that it would be most popular with defense contractors and other organizations that already actively recruited veteran talent. Instead, they’ve been pleasantly surprised to see just how widely the tool has been embraced across the commercial sector, with companies ranging from healthcare to retail to manufacturing to financial services embracing the tool as an effective method for hiring experienced veteran employees.

The original version of the MST continues to live on Military.com. However, customized versions of the translator are used by several large corporations and trade associations to enhance their veteran employment programs. In addition, non-profit service organizations like the American Legion and the Enlisted Association of the National Guard (EANGUS) feature the MST to help their members transition into civilian employment. The tool is the centerpiece of Military.com’s Transition Center and organizations like NovaTechVets.org, USTechVets and NewEnglandTechVets also use the technology to power their veteran employment efforts.

Communication is still the biggest challenge for veterans and employers. According to the 2014 Veteran Talent Index, released by Monster, “The challenge for transitioning service members lies in being able to communicate their military skills in a way that employers can understand and utilize those skills. Two thirds of surveyed veterans report that they were equipped for their transition out of the military and feel that hiring managers do not understand their skills and experiences.”

By helping civilian recruiters better understand a potential veteran employee’s resume and how those military skills will be of value to their organization, the MST is more than just another search function add-on. It has a proven record of breaking down communication and language barriers between the military and civilian world, and it will enable more transitioning veteran service members to be matched with careers that align with their unique skills sets.

About Military.com

Military.com is the nation’s largest military and veteran online news and membership organization serving active duty personnel, reservists, guard members, retirees, veterans, family members, defense workers and those considering military careers. Military.com enables Americans with military affinity to access their benefits, advance their careers, enjoy military discounts, and stay connected for life. Military.com is a business unit of Monster Worldwide Inc. More information is available at www.military.com.

About Monster Worldwide

Monster Worldwide, Inc. (NYSE: MWW), is a global leader in successfully connecting job opportunities and people. Monster uses the world's most advanced technology to help people Find Better, matching job seekers to opportunities via digital, social and mobile solutions including monster.com®, our flagship website, and employers to the best talent using a vast array of products and services. As an Internet pioneer, more than 200 million people have registered on the Monster Worldwide network. Today, with operations in more than 40 countries, Monster provides the broadest, most sophisticated job seeking, career management, recruitment and talent management capabilities globally. For more information visit monster.com/about

Links:
Military.com Facebook: www.facebook.com/Militarydotcom
Military.com Twitter: http://twitter.com/MilitaryDotCom
Military.com Google+: http://plus.google.com/+MilitaryDotCom
Military.com Press Center: http://www.military.com/aboutus/twocolumn/0,15929,Press-Room,00.html

Contacts
Monster Worldwide, Inc.
Sarah Blansett, 571-326-4440
sarah.blansett@monster.com
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Label du bilinguisme décerné à l'administration biennoise

Label du bilinguisme décerné à l'administration biennoise | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Label du bilinguisme décerné à l'administration biennoise
BILINGUISME
la Ville de Bienne a obtenu mardi le label du bilinguisme.Crédit: Archives Christian Galley
Ajouter un commentaire
Tous les commentaires (0)

Alors que le débat sur l'enseignement des langues ne s'essouffle pas, la Ville de Bienne a obtenu mardi le label du bilinguisme.

Cette distinction récompense l'ensemble de l'administration. Des efforts restent cependant encore à faire à l'égard des francophones.

L'ensemble de l'administration biennoise confirme son engagement en faveur des deux langues officielles de la ville, ont souligné le Forum du bilinguisme et la mairie. Avant d'obtenir cette certification, la plus grande ville bilingue de Suisse a fait l'objet d'une expertise approfondie.

"L'administration doit pouvoir offrir ses prestations dans les deux langues", a déclaré le maire de Bienne Erich Fehr. Elle compte certes quelque 32% de Romands, "mais l'on constate un grand manque de cadres supérieurs francophones", a relevé Ralph Thomas de l'association bilinguisme +.

 

Source: ATS
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Cow researchers translate moo sounds

Cow researchers translate moo sounds | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Researchers have recorded and analysed the ways cows communicate with their young, to translate the meanings behind the "moos".

They identified two distinctly different call sounds that cows make to their calves, depending on whether they are nearby or separated.

They also identified a call calves make to their mothers when they want to start suckling milk.

The cows were studied at a farm in Radcliffe-on-Trent, Nottinghamshire.

The team from the University of Nottingham and Queen Mary University of London spent ten months digitally recording the cow sounds, then a year analysing them using computers.

Just as human voices differ from each other, the researchers confirmed that cows make their own unique sounds.


Three moo calls identified
Jump media playerMedia player help
Out of media player. Press enter to return or tab to continue.
Listen to a low frequency call, high frequency call and a calf call
Low frequency calls (LFCs) were produced by cows when they were in close proximity to their calves, in the three or four weeks after birth. These were quiet and were made with the mouth closed or only partially open.
Louder high frequency calls (HFCs) were produced by cows when they were separated from their calves (not in visual contact) and preceded nursing.
Calf calls were produced when they were separated from their mothers and wanted to suckle milk

Dr Mónica Padilla de la Torre, who led the project, said: "The research shows for the first time that mother-offspring cattle calls are individualised - each calf and cow have a characteristic and exclusive call of their own.

"Acoustic analysis also reveals that certain information is conveyed within the calf calls - age, but not gender."


The cows made low frequency calls when close to their calves

Two crossbred beef cattle herds were studied at a farm in Radcliffe-on-Trent, Nottinghamshire
Fellow researcher Dr Alan McElligott said it was the "first time that complex cattle calls have been analysed using the latest and best techniques".

The researchers say their methods of recording and analysing cow sounds could be used to identify indicators of animal welfare, for example, the sounds cows make when they are distressed.

The researchers said it had long been thought that cows use individualised calls to communicate with each other, but this study confirms the theory.

'Almost talking to calf'
Farmer James Bourne, who has been around cows since the 1950s, said the research supports what he has always noticed himself.

"A calf certainly knows its mother from other cows, and when a calf blarts the mother knows it's her calf," said Mr Bourne, who is a farmer in Lincolnshire.

"If they are not distressed and they are calm they will moo fairly low to the calf, almost talking to their calf.

"If they are distressed, in other words they have lost their calf or are separated from their calf, it's a much higher pitched moo.

"She starts bleating louder and louder because she's distressed because he's away from her."


The researchers recorded the cows sounds using highly sensitive digital recorders
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Fred Pellerin (3/5) - Fierté de la langue et dictionnaire - Idées - France Culture

Fred Pellerin est conteur. Venu du Québec pour une tournée française de son spectacle De peigne et de misère crée en 2012, il se prête à notre exercice singulier cette semaine.
 
Il évoque aujourd’hui certains mots qu’il a inventés : depuis quelques années, il collabore à faire entrer des mots québécois dans le dictionnaire Le Robert, pour faire reconnaître des mots propres au Québec à cette institution langagière…
 
Il nous fait lecture d’un extrait de l’une des définitions qu’il a fait entrer dans "Le petit Robert de la langue française".
 
 
 
 
 
 
A la fin des Nouvelles Vagues chaque jour, une vague d'émotions vers 16h45. Convaincus que les pensées nouvelles prennent leur source et leurs appuis sur des émotions fondamentales, nous demandons chaque semaine à quelqu’un de nous décrire cinq révolutions intimes que sont les rencontres avec certaines œuvres, certains moments, certains lieux, certaines rencontres…
 
 
 
 
 
 
Prise de son : Clémence Bonfils
Mixage : Jean-Michel Cauquy
Réalisation, montage : Anne-Laure Chanel
Invité(s) :
Fred PELLERIN, conteur québécois
Thème(s) : Idées| Edition| Littérature Française
Lien(s)
Visitez l’univers de Fred Pellerin
Fred Pellerin en tournée au printemps prochain
Le dernier spectacle de Fred Pellerin, "De Peigne et de misère", tournera encore dans quelques villes françaises au printemps 2015. Le 19 mars à Pace (35), le 21 mars à Plelan-Le-Petit,le 22 mars à Guingamp,le 24 mars 2015 à Saint Omer, le 25 mars à Lille.
Les Nouvelles Vagues sur Facebook
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Man takes plea in case marred by poor translation

Man takes plea in case marred by poor translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
TROY -- A native of Myanmar pleaded guilty to a lesser charge Monday and was given time served after his rape trial last summer ended in a mistrial due to court interpreter problems.

The case of Than Soe, 27, revealed a need for the courts to develop better networks of court interpreters, particularly those working with immigrants from Myanmar, officials said.

Soe appeared Monday before Rensselaer County Judge Debra Young and pleaded guilty to second-degree criminal trespass. He was sentenced to time served in the county jail. He originally was charged with rape and sex abuse for a November 2013 incident in Rensselaer, court records show.

Both Soe and the victim are natives of Myanmar, formerly Burma, and both speak the Karen language and little English. The Capital Region has seen an influx of immigrants from that country in recent years.


An interpreter during Soe's July trial interviewed the victim beforehand to get her recollection of events. Interpreters also sit with defendants and victims in the court and translate testimony for them.

Questions arose over a translator's competency in English.

Defense attorney Lucas Mihuta said when he questioned the prosecution's interpreter during a hearing, he asked her to define words and phrases he used in his opening arguments. The interpreter could not offer accurate meanings for any of the terms.

In fact, the interpreter took the sound of the word "dimension" to possibly mean a dish of rice and beans, Mihuta said.

David Bookstaver, spokesman for the state Office of Court Administration, which oversees the interpreter services, said the case revealed that state and local court administrators need to develop better networks of court interpreters.

Young declared a mistrial after determining the victim might not have had a full understanding what she was being asked.

Soe had an interpreter Monday for his plea.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

TransCanada accusé de mépris envers les francophones

TransCanada accusé de mépris envers les francophones | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Après les bélugas et les écologistes, voilà que les organismes de défense de la langue française montent aux barricades contre TransCanada.
«C’est une entreprise prédatrice qui pollue notre environnement, notre âme, notre identité, notre façon d’être et de penser», dénonce Jean-Paul Perreault, président d’Impératif français.
De concert avec la Société Saint-Jean-Baptiste (SSJB), Impératif français réclame que TransCanada traduise les 30 000 pages de documentation qu’elle a déposée à l’Office national de l’énergie (ONÉ) pour appuyer son projet Énergie Est.
Unilingue anglophone
Ces documents unilingues anglophones doivent servir de base aux citoyens et aux organismes qui souhaitent participer au processus de consultation publique que doit mener l’ONÉ.
Or, «la plupart des propriétaires situés sur le tracé d’Énergie Est au Québec ne maîtrisent pas suffisamment l’anglais pour comprendre les documents», indique Jacques Tétreault, du Regroupement Vigilance Hydrocarbures Québec.
Pour Me Karine Péloffy, présidente du Centre québécois du droit à l’Environnement (CQDE), il s’agit d’un cas patent de violation de la Loi sur les langues officielles. Elle a donc déposé une plainte en ce sens au Commissariat aux langues officielles contre l’ONÉ.
«Vu l’importance des enjeux, c’est simplement une question de principe, une question de respect», gronde Me Maxime Laporte, président de la SSJB.
Le Québec le plus à risque
La plainte du CQDE souligne que c’est «le Québec, son environnement et sa population qui seront les plus touchés par le projet».
TransCanada souhaite en effet construire plus de 700 des quelque 1500 km de son oléoduc au Québec. Elle veut également installer 11 stations de pompage dans la province en plus d’un port pétrolier.
L’entreprise souhaitait originellement implanter ce port à Cacouna, dans la pouponnière des bélugas. Elle a toutefois dû retourner à sa table à dessin après que l’espèce phare du Saint-Laurent eut été déclarée en voie de disparition au début du mois.
 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google vs. Merriam-Webster: 2014 Was a Weird Year for Search Terms

Google vs. Merriam-Webster: 2014 Was a Weird Year for Search Terms | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Almighty Google, index of indexes, inventory of human life, infinitely linked panlexicon of terms, has released “A Year in Search,” its booleanized breakdown of World Thought. “In 2014,” Google says, “we searched trillions of times. What do these searches say about us?” Who is us? Maybe the Google “user” is the updated version of the mass consumer?

But this isn’t Google as in Big Data, not exactly. Here Google eschews merely sharing its results “in the raw” in favor of interpreting them for the user. This is Google as priestly interpreter of search results. It’s Google as in “Big Data with a Human Face.” Here they are, face first:
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

"Culture" Is the Word of The Year, But What Does That Mean For Us? - artnet News

"Culture" Is the Word of The Year, But What Does That Mean For Us? - artnet News | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Barbara Kruger, Untitled (When I hear the world culture, I take out my checkbook) (1985)
Image via Art21

Nope, it's not "selfie" or "twerk." According to Merriam-Webster, the word of the year is "culture."

The LA Times reports that the annual word of the year announcement is made on the grounds of both the number of online searches for a given word and how steadily that number increased from the year before.

This year, the idea of culture, which Merriam-Webster defines as either the "beliefs, customs, arts, etc., of a particular society, group, place, or time" or "a way of thinking, behaving, or working that exists in a place or organization (such as a business)," is apparently of interest to a lot of people.

The company admitted that while it is always a regularly searched word during back-to-school time, this year, lookups for extended beyond the academic calendar, which was part of the reason for selecting it as the word of 2014.

Does it represent 2014? Thanks in part to celebrity collectors like Jay Z and Beyoncé, celebrity artists like Jeff Koons, and wannabe artists like James Franco and Miley Cyrus, the new mainstream interest in the art world is certainly an indicator that perhaps it does. While culture obviously refers to more than just art, the increased interest in fine art can be read as a symptom of an increased interest in culture as a whole.

Perhaps the art world ought to embrace this new level of interest, because it looks like it's our year, whether we like it or not. After all, last year's word was "science." Which would you rather have?

Follow @caitmunro on Twitter.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Top Google searches of 2014: Robin Williams, World Cup, Ebola

Top Google searches of 2014: Robin Williams, World Cup, Ebola | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Top Google searches of 2014: Robin Williams, World Cup, Ebola

By Andrea Chang, Los Angeles Times on Dec 16, 2014 at 2:13 p.m.
Email News Alerts
Sorry Kim Kardashian, you didn’t break the Internet this year. The honor of No. 1 trending search on Google actually went to Robin Williams.

Advertisement
Print

Superior Memories Calendar
Get the 2015 Superior Memories Calendar now!
Print

Better Massage
Now in our new location, an hour long full body massage is ONLY $38 with this ad.
Print

Duluth Memories Calendar
A Great Gift for anyone who loves the Northland.Just $11 per calendar. (including Shipping)
view all offers | add your business
Advertisement
The Mountain View, Calif., search engine giant released its annual list of top trending items on Tuesday. Williams led the list of trending searches in the U.S. and globally, followed by the World Cup, Ebola and Malaysia Airlines.

"The passing of beloved comedian and actor Robin Williams shook the world, bringing many people online to search for more information and to remember," Google said in a release announcing its trending search items. "There was even an uptick in searches related to depression tests and mental health in the days following his death."

Google users also checked out Williams’ roles in "Aladdin" and "Dead Poets Society" and viewed GIFs and memes of the actor.

Trending searches are the ones that had the highest spike in traffic over a sustained period in 2014 compared with 2013.

Check out the full lists below:

GLOBAL TRENDING SEARCHES

Robin Williams

World Cup

Ebola

Malaysia Airlines

ALS Ice Bucket Challenge

Flappy Bird

Conchita Wurst

ISIS

Frozen

Sochi Olympics

U.S. TRENDING SEARCHES

Robin Williams

World Cup

Ebola

Malaysia Airlines

Flappy Bird

ALS Ice Bucket Challenge

ISIS

Ferguson

Frozen

Ukraine

U.S. TRENDING PEOPLE

Jennifer Lawrence

Kim Kardashian

Tracy Morgan

Ray Rice

Tony Stewart

Iggy Azalea

Donald Sterling

Adrian Peterson

Renee Zellweger

Jared Leto

U.S. TRENDING HOW TO...? (FYI, last year’s was "How to twerk...")

How to Airdrop

How to Contour

How to Vote

How to Kiss

How to Craft

How to Colorblock

How to Wakeboard

How to Refurbish

How to Delegate

How to DIY

U.S. TRENDING WHAT IS...?

What is Ebola?

What is ALS

What is ISIS?

What is Bitcoin?

What is Asphyxia?

What is Gamergate?

What is WhatsApp?

What is MERS?

What is Hamas?

What is Airdrop?

U.S. TRENDING CELEBRITY LOSSES

Robin Williams

Joan Rivers

Philip Seymour Hoffman

Maya Angelou

Jan Hooks

Harold Ramis

Shirley Temple

Lauren Bacall

Mickey Rooney

James Avery

U.S. TRENDING WORLD CUP MATCHES

Argentina vs Netherlands

Germany vs Argentina

USA vs Germany

Argentina vs Switzerland

Brazil vs Netherlands

Netherlands vs Mexico

Brazil vs Chile

USA vs Belgium

Argentina vs Belgium

USA vs Portugal

U.S. TRENDING DONATIONS

Donate to ALS

Donate to Ebola

Donate to Breast Cancer

Donate to Goodwill

Donate for Veterans

Donate Blood

Donate Cars

Donate Bone Marrow

Donate Books

Donate Cell Phones

U.S. TRENDING IPOS

Alibaba IPO

GoPro IPO

King Digital IPO

Virgin America IPO

Castlight Health IPO

Weibo IPO

Coupons.com IPO

HubSpot IPO

Lending Club IPO

GrubHub IPO

GLOBAL TRENDING CONSUMER ELECTRONICS

iPhone 6

Samsung Galaxy S5

Nexus 6

Moto G

Samsung Note 4

LG G3

XBox One

Apple Watch

Nokia X

iPad Air

GLOBAL TRENDING PEOPLE

Jennifer Lawrence

Kim Kardashian

Julie Gayet

Tracy Morgan

Renee Zellweger

Jared Leto

Lorde

Matthew McConaughey

Amal Alamuddin

Donald Sterling
more...
No comment yet.