MAGAZINE - Mouvement des Journalistes Congolais en Europe qui est aussi un journal spécialisé en informations sur la dynamique des Etats Unis d'Afrique.
Share ideas that matter on the social web and experience
the benefits of curating the world's best content.
I don't have a Facebook, a Twitter or a LinkedIn account
|
|
Scooped by Charles Tiayon onto Metaglossia: The Translation World |
MAGAZINE - Mouvement des Journalistes Congolais en Europe qui est aussi un journal spécialisé en informations sur la dynamique des Etats Unis d'Afrique.
Are you sure you want to delete this scoop?
Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.thenews.com.pk
-
Today, 2:31 AM
LAHORE The list of the short-listed included: U R Ananthamurthy (India), Aharon Appelfeld (Israel), Lydia Davis (USA), Intizar Husain (Pakistan), Yan Lianke (China), Marie NDiaye (France), Josip Novakovich (Canada), Marilynne Robinson (USA), Vladimir Sorokin (Russia) and Peter Stamm (Switzerland). There are no submissions allowed; the Man Booker International Prize is chosen solely at the discretion of the judges. For the earlier prizes there had been three judges this year for the first time. They are five (Christopher Ricks, Elif Batuman, Aminatta Forna, Yiyun Li and Tim Parks). It is this, says the prize administrator Fiammetta Rocco, which accounts for the surprising list of finalists. “Now that we have five judges,” she says, “we have been able to read in far greater depth than ever before.” Each of the judges has their own area of geographical expertise which allowed for a more comprehensive overview of contemporary world literature. “Fiction is now available in all sorts of forms and in translation in more countries,” notes Rocco, “this list recognises that and is the fruit of the judges’ collective reading.” Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
JAMMU, May 17: J&K Cultural Academy today felicitated Dr S P Srivats, S Pritpal Singh Betab and Dr Aruna Sharma for their contribution in the field of literature and also in view of the national awards “Hindita Bhashi, Lekhak Purskar 2010 conferred on them by Central Hindi Directorate, Ministry of Human Resource Development Department of Higher Education, New Delhi. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
blog.yammer.com
-
Today, 2:14 AM
This week saw the launch of a new feature for paid networks that we’re very excited about: Message Translation. Thanks to the power of Microsoft Translator, translating Yammer conversations into your native language is now possible with the click of a button. When a coworker posts a message in a language other than your own, you will be able to translate that message right from the Yammer thread. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Subtitling services can be difficult in terms of making aquote, especially the details of what needs to be done are not very clear. It may be that sometimes the client does not know the difference between subtitling and a voice-over (i.e. the original audio dubbing in the target language, something that is not related to subtitles) and, therefore, offers no clear instructions on the task at hand. Subtitling and dubbing are two completely different things, each of which requires procedures that, although they may be similar in some points, in fact are not. It is imporant to consider some key aspects when quoting a subtitling project. 1) First, we must take into account the type of audio, in terms of quality and quantity. Audio quality, of course, must be clear enough so that everything that is said is easily understood. Furthermore, subtitling a single file is quite a different task than subtitling multiple short files. These aspects, depending on how other nuances of the project, take time. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
kilgray.com
-
Today, 2:07 AM
Introducing the concept of Linguistic Quality Assurance, measuring the quality of translations becomes easy. Very easy. Companies can measure the quality of their translations and translation vendors, while translation vendors can give feedback on the translation errors their reviewers marked. What is LQA useful for? For translators The translator wants to see what errors she committed in the translation, and wants to be able to comment on the errors if she does not agree with the reviewer.For reviewers For language service providers The LSP wants to measure the quality of individual translators or subvendors.The LSP wants to substantiate the claim that they are selling on quality.The LSP wants to improve the quality of translators.The LSP wants to enforce company-specific translation guidelines and evaluate the translators based on how well they follow these guidelines.For companies The company wants to decide on what error types they have in their translations and build a model that allows to measure the specific error types and error severities in the translation.The content team wants to report to their bosses about the quality of translations and the return on investment of not choosing the cheapest vendor.The content team wants to compare the price-quality ratio of vendors.The content team wants to improve the quality of translations by providing feedback to their vendors on their judgement.The content team wants to do in-country review in a simple and efficient way (through the web interface).The company wants to decide what translation can be released and what not.More information on features and concepts will be available on the dashboard and the Kilgray website soon.
Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
First-year students at the University of KwaZulu-Natal will from next year have to enrol for a compulsory isiZulu course - and pass - to graduate.
The move, a first for a South African university, has sparked controversy among students and academics but has been hailed by education bodies. The Council on Higher Education, an independent statutory body responsible for advising Minister of Higher Education and Training Blade Nzimande, said the university's plan was ''a step in the right direction". The Inter-institutional Centre for Language Development and Assessment, a partnership of four multilingual universities - Pretoria, Stellenbosch, North West and Free State - said the move would not set a precedent for other varsities. ''Universities are autonomous. But I think one positive aspect of this plan is that it highlights the need for multilingualism in all universities,'' said the centre's chief executive, Professor Albert Weideman. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Current professional standards dictate that computer-aided translation (CAT) tools play a significant role in the work of any translator looking to market themselves profitably in this technological age. Or, as Frank Austermühl puts it in Electronic tools for translators: ‘translation, as a by-product of the information age and globalisation, has become a computer-based activity’. Familiarity with certain software packages is very often a prerequisite when being considered for a translation project and a mastery of these tools is preferred by many potential clients. This takes a significant investment of time (and sometimes money) on the part of the translator and it is important to consider the impact of certain tools on your working routine before making an investment. Despite the increased demand for technology within many areas of the field, the prevailing attitude towards CAT tools – and machine translation (MT) in particular – is one of scepticism; the void between translation theory and practice mentioned in my previous post on translation theory somewhat mirrors the link between translation practice and MT as working translators often disassociate themselves from advances in technology, incorrectly fearing that their livelihood risks obsoletion due to advancements in MT. Austermühl allays this fear by making the point that ‘since MT systems neglect the communicative, cultural and encyclopedic dimensions of translation, it is questionable whether they really provide ‘translation’ at all’ and, in fact, it is precisely the input of working translators that is needed for CAT tools to be able to augment their usefulness to the working translator, as attested by Shreve’s belief that ‘CAT systems should be designed on the basis of empirical studies of the translators task’. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
In what follows, translatingrefers to written translation. Interpreting is another story. Once upon a time, Expert Translators only needed two pieces of technology. One was the time-honoured paper dictionary, and the other was a typewriter (preferably an IBM Selectric with its interchangeable print balls). Indeed, in the 1970s and 1980s I visited several countries where even Professional Translators were still writing out their translations in longhand. Perhaps the first really useful modern technological novelty was the photocopier. Then came computers.
Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.reddit.com
-
Today, 1:56 AM
From: http://en.wikipedia.org/wiki/Statistical_machine_translation If a smartphone could be used to do accurate machine translation as a result of the data generated from Duolingo, then why learn a second language? Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
In a review on Today’s Author, writer and sometimes editor Tony Noland reminded me of copyediting software I was going to check out. I’m not sure when I first encountered it (likely when the latest edition was released in July of 2012), but I remember thinking that the name alone was brazen enough to piqued my curiosity. Editor, by Serenity Software, was originally developed for students and is probably most useful for inexperienced writers. Between them, developers Elaine and John Thiesmeyer have studied English, linguistics, and computer science, and have taught university-level English, linguistics, and writing. Compared to claims and descriptions I’ve seen from many other makers of grammar-checking and editing software, their approach is well-informed and reassuring (as befits a company with serenity in its name). From the homepage:
In other words, the writer who uses Editor is really the editor. But that’s as it should be. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
How can children reach their full potential, when their early education is taught in a language that they are both uncomfortable and unfamiliar with? In countries with diverse linguistic communities this is the harsh reality for many children growing up as part of a minority group. In Africa, the problem is rendered especially tricky by the prevalence of foreign and colonial languages in education, and governments’ unwillingness to experiment with replacing them. While UNESCO’s Institute for Lifelong Learning (UIL) treads the tricky path towards political change, other institutions are attempting to bolster African languages in other ways: Professor Prah and the CASAS Harmonization and Standardization of African Languages Project, for example, are determining lists of mutually-intelligible African dialects and languages (of which more here), while elsewhere, speech synthesis technology is being developed, aiming to equalise education for linguistic minorities. By Matthew Labrooy In Africa there are countless children in rural areas with little or no access to early-learning material and to whom the advantages of a mother-tongue education are unavailable, even though all the evidence suggests that when children from ethnic communities are offered the opportunity to learn in their mother tongue they have increased success in formal education and engage better with learning materials. UNESCO has been advocating the use of African languages in education since 1953, when a landmark report stressing the importance of educating children in their mother tongue was published, exhorting African governments to move away from the use of colonial languages in governance and instruction. 60 years on from The Use of Vernacular Languages in Education, UIL still faces an uphill struggle. While little has changed politically, the weight of the evidence has piled up, as more and more research demonstrates, according to a 2010 UIL Report, “the negative consequences of these policies: low-quality education and the marginalisation of the continent,” leading to what Professor Prah calls the “creeping amnesia of collective memory”. The report, Why and how Africa should invest in African languages and multilingual education, identifies several sectors where change must occur: the problem of delivering multilingual, mother-tongue education lies on the intersection of deeper political, cultural and developmental issues which must each undergo a transformation before educational reform can be put in progress. The importance of ICTs in multilingualism is also recognised by the report, and by UNESCO generally, who have started an initiative to make Multilingualism in Cyberspace a reality. Even profit-driven companies have started to recognise benefits to embracing African languages: “International companies such as Microsoft have discovered that investing in African languages is beneficial because they want to reach the estimated 100 million Kiswahili speakers residing in six African countries.” Wikipedia has also launched services in several African languages, including Malagasy, Yoruba, Tswana and Chichewa – though the number of articles in these languages is highly variable, ranging between the 100s and 10000s. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
canal.ugr.es
-
Today, 1:19 AM
La obra, de Natalia Arregui y Louis Jolicoeur, será presentada en un acto en el que intervendrán los profesores Ángela Collados, M.ª Isabel Cabrera y José María Pérez, el jueves, 16 de mayo de 2013, a las 13 horas, en el Salón de Grados de la Facultad de Traducción e Interpretación (Edificio Buensuceso)
Un Funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en traducción literaria” es el título del libro de Natalia Arregui y Louis Jolicoeur, publicado por la Editorial Universidad de Granada (eug), que será presentado en una acto en el que intervendrán Ángela Collados, decana de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR; M.ª Isabel Cabrera, directora de la Editorial Universidad de Granada (eug); José María Pérez, profesor de la UGR; y los autores del volumen. Tendrá lugar en el Salón de Grados de la Facultad de Traducción e Interpretación (Edificio Buensuceso), el jueves, 16 de mayo de 2013, a las 13 horas. Actividad Presentación del libro: “Un Funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en traducción literaria”.Autores: Natalia Arregui y Louis Jolicoeur.Intervienen: Ángela Collados, M.ª Isabel Cabrera, José María Pérez y los propios autores.Fecha: jueves, 16 de mayo de 2013.Hora: 13 horas.Lugar: Salón de Grados de la Facultad de Traducción e Interpretación (Edificio Buensuceso).Organiza: Editorial Universidad de Granada (eug).Adquiera este libro en el sitio web de la EUG: http://sl.ugr.es/043S ;Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
|
From
www.nwitimes.com
-
Today, 2:31 AM
Reciprocal teaching is a research based method of improving reading comprehension that is being used throughout many classrooms in Portage Township Schools. It was often used as an learning method for struggling readers, but has since been shown to be effective for all students. Some of these strategies can actually be adapted for use at home. Reciprocal teaching is a discussion technique that incorporates four main reading strategies: predicting, questioning, clarifying, and summarizing. These strategies (along with a few others) have long been known to be used by good readers to comprehend text. We as adults use these same strategies in our own reading. For example, when you read an article, whether in print or online, you might skim the text and predict what it will be about. As you read, you alternate between clarifying ideas/words, asking questions or wondering. You summarize throughout your reading and predict what will come next. We do this naturally and automatically; with reciprocal teaching, we give a name to the strategies as we use them, making it more concrete for our students. Predicting involves previewing the text to anticipate what may happen next. Readers use information from the text, illustrations, and their prior knowledge to make logical predictions before and during reading. With fiction, students use those clues to make predictions about the setting, characters, problems, and key events that may appear in the text. When working with nonfiction text, students use the text headings, illustrations, maps, captions and tables to predict what they will learn. Questioning would involve using phrases such as “I wonder (why, how, what, where, who)…” Good readers ask questions throughout the reading process. Students who know they will be expected to think of a question about the text prior to reading will then read with a heightened awareness of the main ideas. During reciprocal teaching, students are asked to “be the teacher” as they create questions for one another Students sometimes have difficulty understanding unclear sentences, passages, chapters, or difficult words. Clarifying helps students monitor their own comprehension, and learn how to apply “fix-up” strategies. Clarifying would sound like this: “I didn’t understand the part (or word, page, paragraph) where… so I …(reread, read on to look for clues, thought about what I know, talked to a friend). Summarizing is complex, requiring students to pull together several skills and strategies: recalling the text, determining the important events, and arranging them in order. Retelling is an important beginning step, which is easier for our younger students. Summarizing sounds like this: “This is about…” or “I now think…” Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Goethe Institute honors Iranian translator for his contributions to German literature - Tehran Times
From
tehrantimes.com
-
Today, 2:18 AM
TEHRAN -- The Iranian author and translator Mahmud Hosseinizad was selected by the Goethe Institute as one of the three winners of this year’s Goethe Medal for his outstanding contributions to German literature in Iran. The Goethe Institute annually honors three non-Germans with Goethe Medals for meritorious contributions in the spirit of the institute. The institute’s website described Hosseinizad as “one of the most important translators of contemporary German literature into Persian.” Since 2000, Hosseinizad translated several books by German authors such as Judith Hermann, lngo Schulze, Uwe Timm, Peter Stamm and Julia Franck into Persian. The Indian publisher Naveen Kishore and the Greek writer Petros Markaris are the two other winners of medal this year. The prize will be presented to the winners during a ceremony on August 28, the birth anniversary of Goethe.
Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Topics in Language Resources for Translation and Localisation (Benjamins Translation Library) book download Elia Yuste Rodrigo Download Topics in Language Resources for Translation and Localisation (Benjamins Translation Library) Topics in... Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.youtube.com
-
Today, 2:11 AM
Former EU staff interpreter Dick Fleming discusses the all-important issue of quality in conference interpretation. Everyone swears by it, but what is it? Di... Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
wordfast.fi
-
Today, 2:08 AM
Terminology recognition in OmegaT is handled via tokenizers. Starting with version 3.0.0, tokenizers are included in the standard OmegaT distribution, whereas one had to download them separately in previous versions. They are also automatically selected during the project creation process, whereas one had to launch them via the command line in previous versions. Tokenizers are especially important for terminology recognition in heavily inflected languages. This video shows how the tokenizer works with Finnish as the source language. Starting with OmegaT version 3.0.1, recognized terminology can be inserted in the target segment via a new auto-completer feature, which works entirely in the editor pane and with the keyboard (the shortcut is Ctrl+space in Windows, and Esc in OS X, so as to stay consistent with the system-wide completion engine). In previous versions, one had to right-click with the mouse in the glossary pane. This video shows how terminology can be inserted in the target segment, using a sample Finnish-English project. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
haonowshaokao.com
-
Today, 2:07 AM
As anyone who’s attended my “pet hates” English corner will know, I’m not a fan of dubbed TV and films. As an example of a pet hate it works well – it’s accepted by society at large, but annoys me on an almost visceral level, and I’m eager to recruit others to the cause. The reasons I give are: 1. When lip-movements and speech don’t match the film will always look ridiculous, especially when the languages have different speeds. The last point here is a nice final flourish for a classroom full of people who are trying to improve their proficiency in the language, but to be perfectly honest it’s nothing more than a guess, based mainly on the experience of meeting Scandinavians with untutored near-native English, but also on travel to France and Italy where (despite the huge amount of tourists there) I’ve found the opposite. Last year the international English-training school EF produced a study called the “English Proficiency Index” – a survey which “benchmarks English proficiency across 54 countries using a sample of just under 2 million people.” (The full report can be downloaded from the website here) Looking through the figures, I thought it would be a good chance to see whether my hunch was correct. Would countries which dubbed TV have worse English, or would my idea turn out to be based on a couple of outliers? Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.tcpalm.com
-
Today, 2:05 AM
Match these famous lines, which have been translated into text messages, to their author and work. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
crave.cnet.co.uk
-
Today, 2:00 AM
The communications regulator has criticised the quality of subtitling on live TV shows, proposing a short time delay to improve things. Ofcom has criticised the quality of subtitling on live TV shows, proposing a short time delay to improve the situation. "Viewers have made clear that there are continuing problems with the speed, synchronisation, accuracy and presentation of live TV subtitling," the UK communications regulator says. It's asking broadcasters what they would think of "the feasibility of delaying live programmes for a short period of time (perhaps a few seconds) in order to improve the quality of live subtitling." That would mean the subtitler would see the football match or news report live and have a couple of seconds to correct an automatic transcription before it was broadcast. The main barriers to understanding include delays between words being said and subtitles appearing, technical errors causing subtitles to freeze, and mistakes in transcription such as the howlers pictured above -- real mistakes that appeared on Loose Women and BBC weather. "Ofcom wants to see an improvement in the quality of subtitling on live programmes for people who are deaf and hard-of-hearing," said Ofcom exec Claudio Pollack. "Our proposals will help identify the areas where broadcasters can make progress, leading to a better viewing experience over time." Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.salon.com
-
Today, 1:56 AM
In the wee hours of the morning of January 27, 2013, a Wikipedia editor named “Qworty” made a series of 14 separate edits to the Wikipedia page for the late writer Barry Hannah, a well-regarded Southern writer with a taste for the Gothic and absurd. Qworty cut paragraphs that included quotes from Hannah’s work. He removed 20 links to interviews, obituaries and reminiscences concerning Hannah. He cut out a list of literary prizes Hannah had won. Two edits stand out. Qworty excised the phrase “and was regarded as a good mentor” from a sentence that started: “Hannah taught creative writing for 28 years at the University of Mississippi, where he was director of its M.F.A. program …” And he changed the cause of Hannah’s death from “natural causes” to “alcoholism.” But Hannah’s obituaries stated that he had died of a heart attack and been clean and sober for years before his death, while his role as a mentor was testified to in numerous memorials. (Another editor later removed the alcoholism edit.) Taken all together, the edits strongly suggest a focused attempt to diminish Hannah’s legacy. But why? Who was Qworty and what axe did he have to grind with Hannah? The answer to this question is on the one hand simple, almost trivial: Qworty turned out to be another author who had a long history of resenting Hannah. The late night Wikipedia edits are certainly not the first time that a writer’s ego has led to mischief. But the story is also important. Wikipedia is one of the jewels in the Internet’s crown, an amazing collective achievement, a mighty stab at realizing an awesome dream: a constantly updated repository for all human knowledge. It is created from the bottom up, a crowd-sourced labor of love by people who require no compensation for their work but also don’t need to jump through any qualifying hoops. Anyone can edit Wikipedia. Just create an account and start messing around! Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
En traducción, nos encontramos a menudo con esta palabra, sobre todo si se trata de traducción médica o científica, pero también en otros ámbitos. ¿Se utiliza siempre de manera adecuada? ¿Es correc... Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.e-pao.net
-
Today, 1:25 AM
mphal, May 18 2013 : To commemorate completion of seven years of official recognition of Meetei Mayek, the first ever Anglo-Manipuri dictionary in Meitei Mayek published by MEELAL was released by Education Minister Moirangthem Okendra in a function at Jina Hall, North AOC here today. Speaking at the occasion, Secretary General of MEELAL P Thakaba said that the day is observed especially to commemorate the official recognition of Meitei Mayek by State government in 2005 . Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.pcmag.com
-
Today, 1:20 AM
A new feature rolled out at Google I/O could put the company's ear in your office. At the Google I/O conference, the company rolled out "OK, Google," which is a universal version of the Siri-style of conversational interaction. But instead of being solely on the phone, it will also work on your desktop via Chrome. Immediately after seeing this product, I feared for my privacy. My concerns were allayed by the people at Google who explained the reasonable mechanism, but I still have problems. Let me explain. The product is a voice recognition system and a computer voice response situation combined with a search engine. It works like this: You are in front of your computer and you say, "OK, Google." This brings up a flashing mic icon into which you ask the computer a question such as, "Where is the nearest Chinese restaurant?" The computer then says, "The nearest Chinese restaurant is two blocks away at this address." It then brings up a search page with the restaurant and alternatives. The first thing I thought of was that Google must be listening in at all times waiting for you to say, "OK, Google." So I investigated because I do not need an ear in the room listening to everything I say. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
La cita nacida hace ocho años en Castrillo crece hasta formar toda una red europea. «Hemos hecho de Castrillo de los Polvazares una marca de calidad en el panorama intelectual europeo y hemos implantado en León una institución cultural, sin coste fijo alguno, de amplia proyección internacional que ya desearía cualquier otra región, y no sólo en España». Esta reflexión resume perfectamente lo que ha llegado a ser el Encuentro de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares, una iniciativa surgida en el año 2006 de la mano de Javier Gómez-Montero, catedrático en la universidad alemana de Kiel y oriundo de la villa maragata, y que este mes de julio crece con la llegada, de nuevo, de numerosos expertos a la comarca pero también con la puesta en marcha de un curso universitario, a todo lo cual acudirán, entre otros, el poeta leonés y premio Cervantes Antonio Gamoneda, asiduo de la cita, y el conocido escritor gallego Manuel Rivas. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
|


