Metaglossia: The Translation World
71
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Follow
Scooped by Charles Tiayon onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Le chercheur Jean Paul POUGALA et son texte"l’amnésie collective:voici comment on peut remplacer dans la tête de tout un continent,des vrais martyrs par des pseudo héros....

Le chercheur Jean Paul POUGALA et son texte"l’amnésie collective:voici comment on peut remplacer dans la tête de tout un continent,des vrais martyrs par des pseudo héros.... | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
MAGAZINE - Mouvement des Journalistes Congolais en Europe qui est aussi un journal spécialisé en informations sur la dynamique des Etats Unis d'Afrique.
No comment yet.
Charles Tiayon is also curating
The translation studies portal Translational communication jobs Word News The World of Indigenous Languages
Discover Topics Charles Tiayon is following
Science News Digital Presentations in Education Digital Delights Learning Technology Just Story It Online Collaboration Tools
and 128 others
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Intizar shortlisted for Booker Prize

Intizar shortlisted for Booker Prize | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
LAHORE 

The well-known writer Intizar Hussain, after being nominated for the prestigious Booker Prize, has made it to the list of nine short listed writers.

The announcement for the winner of the prize is to be made on May 22. The Booker Prize is awarded to a living author who has published fiction either originally in English or whose work is generally available in translation in the English language. The winner of the £60,000 prize can also choose a translator of their work to receive a £15,000 award of their own Pakistan’s Intizar Hussain has brought much pride to the Pakistani community by writing novels translated from Urdu into English, including Naya Ghar and Basti. The finalists were announced the other day at the Jaipur Literary Festival in India and the winner is to be announced in London on May 22. This is a time of pride for the Urdu Speaking and Pakistani community and we truly hope Intizar wins the final prize as well.

The list of the short-listed included: U R Ananthamurthy (India), Aharon Appelfeld (Israel), Lydia Davis (USA), Intizar Husain (Pakistan), Yan Lianke (China), Marie NDiaye (France), Josip Novakovich (Canada), Marilynne Robinson (USA), Vladimir Sorokin (Russia) and Peter Stamm (Switzerland). There are no submissions allowed; the Man Booker International Prize is chosen solely at the discretion of the judges. For the earlier prizes there had been three judges this year for the first time. They are five (Christopher Ricks, Elif Batuman, Aminatta Forna, Yiyun Li and Tim Parks). It is this, says the prize administrator Fiammetta Rocco, which accounts for the surprising list of finalists. “Now that we have five judges,” she says, “we have been able to read in far greater depth than ever before.” Each of the judges has their own area of geographical expertise which allowed for a more comprehensive overview of contemporary world literature. “Fiction is now available in all sorts of forms and in translation in more countries,” notes Rocco, “this list recognises that and is the fruit of the judges’ collective reading.”

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Academy felicitates National Awardees - Kashmir Times

Academy felicitates National Awardees - Kashmir Times | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

JAMMU, May 17: J&K Cultural Academy today felicitated Dr S P Srivats, S Pritpal Singh Betab and Dr Aruna Sharma for their contribution in the field of literature and also in view of the national awards “Hindita Bhashi, Lekhak Purskar 2010 conferred on them by Central Hindi Directorate, Ministry of Human Resource Development Department of Higher Education, New Delhi.
Dr Satyapal Shrivats was chosen for the award for his translation work titled “Boond Boond Smritiyan” while S Pritpal Singh Betab has been awarded for translating his own anthology of Urdu gazals titled “Shehar-e-Gazal in Hindi. Dr Aruna Sharma was honoured for her poetry book “Prthvian”.
Additional Secretary Jammu, Savita Bakshi congratulated them for their splendid work which have brought laurels to the state . She assured the gathering that academy is making all efforts to promote culture and literature in state and will ensure support to highlight the litterateurs of the state .
Dr Ved Kumari Ghai a senior litterateur and social activist presided over the function. In her presidential address, she congratulated the award winners and also appreciated the role of the academy in recognising the contribution of the writers.
On this occasion, B B Sharma read paper on Dr Satyal Pal Shrivats, whereas contributions of S Pritpal Singh Betab was highlighted in the paper read out by Sunil Sharma. Neeru Sharma threw light on the life and works of Dr Aruna Sharma. Academy, while felicitating them presented a memento a shawl and a citation.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Global Collaboration Made Easy with Message Translation | Yammer Blog

Global Collaboration Made Easy with Message Translation | Yammer Blog | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

This week saw the launch of a new feature for paid networks that we’re very excited about: Message Translation. Thanks to the power of Microsoft Translator, translating Yammer conversations into your native language is now possible with the click of a button. When a coworker posts a message in a language other than your own, you will be able to translate that message right from the Yammer thread.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How Do We Quote a Subtitling Project?

How Do We Quote a Subtitling Project? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Subtitling services can be difficult in terms of making aquote, especially the details of what needs to be done are not very clear. It may be that sometimes the client does not know the difference between subtitling and a voice-over (i.e. the original audio dubbing in the target language, something that is not related to subtitles) and, therefore, offers no clear instructions on the task at hand. Subtitling and dubbing are two completely different things, each of which requires procedures that, although they may be similar in some points, in fact are not.

It is imporant to consider some key aspects when quoting a subtitling project.

1) First, we must take into account the type of audio, in terms of quality and quantity. Audio quality, of course, must be clear enough so that everything that is said is easily understood. Furthermore, subtitling a single file is quite a different task than subtitling multiple short files. These aspects, depending on how other nuances of the project, take time.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Linguistic Quality Assurance in memoQ 2013 | Kilgray Translation Technologies

Introducing the concept of Linguistic Quality Assurance, measuring the quality of translations becomes easy. Very easy.

Companies can measure the quality of their translations and translation vendors, while translation vendors can give feedback on the translation errors their reviewers marked.

What is LQA useful for?

For translators

The translator wants to see what errors she committed in the translation, and wants to be able to comment on the errors if she does not agree with the reviewer.

For reviewers

The reviewer wants to have a consistent model according to which she can rate translations.The reviewer wants the help of automated QA tools but wants to make sure that only human-checked errors make it into the evaluation.

For language service providers

The LSP wants to measure the quality of individual translators or subvendors.The LSP wants to substantiate the claim that they are selling on quality.The LSP wants to improve the quality of translators.The LSP wants to enforce company-specific translation guidelines and evaluate the translators based on how well they follow these guidelines.

For companies

The company wants to decide on what error types they have in their translations and build a model that allows to measure the specific error types and error severities in the translation.The content team wants to report to their bosses about the quality of translations and the return on investment of not choosing the cheapest vendor.The content team wants to compare the price-quality ratio of vendors.The content team wants to improve the quality of translations by providing feedback to their vendors on their judgement.The content team wants to do in-country review in a simple and efficient way (through the web interface).The company wants to decide what translation can be released and what not.

More information on features and concepts will be available on the dashboard and the Kilgray website soon.

 

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Varsity students must take isiZulu - Times LIVE

Varsity students must take isiZulu - Times LIVE | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
First-year students at the University of KwaZulu-Natal will from next year have to enrol for a compulsory isiZulu course - and pass - to graduate.

The move, a first for a South African university, has sparked controversy among students and academics but has been hailed by education bodies.

The Council on Higher Education, an independent statutory body responsible for advising Minister of Higher Education and Training Blade Nzimande, said the university's plan was ''a step in the right direction".

The Inter-institutional Centre for Language Development and Assessment, a partnership of four multilingual universities - Pretoria, Stellenbosch, North West and Free State - said the move would not set a precedent for other varsities.

''Universities are autonomous. But I think one positive aspect of this plan is that it highlights the need for multilingualism in all universities,'' said the centre's chief executive, Professor Albert Weideman.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

CAT tool evaluation: WFA and Trados - David and Goliath?

CAT tool evaluation: WFA and Trados - David and Goliath? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Current professional standards dictate that computer-aided translation (CAT) tools play a significant role in the work of any translator looking to market themselves profitably in this technological age. Or, as Frank Austermühl puts it in Electronic tools for translators: ‘translation, as a by-product of the information age and globalisation, has become a computer-based activity’.

Familiarity with certain software packages is very often a prerequisite when being considered for a translation project and a mastery of these tools is preferred by many potential clients. This takes a significant investment of time (and sometimes money) on the part of the translator and it is important to consider the impact of certain tools on your working routine before making an investment.

Despite the increased demand for technology within many areas of the field, the prevailing attitude towards CAT tools – and machine translation (MT) in particular – is one of scepticism; the void between translation theory and practice mentioned in my previous post on translation theory somewhat mirrors the link between translation practice and MT as working translators often disassociate themselves from advances in technology, incorrectly fearing that their livelihood risks obsoletion due to advancements in MT. Austermühl allays this fear by making the point that ‘since MT systems neglect the communicative, cultural and encyclopedic dimensions of translation, it is questionable whether they really provide ‘translation’ at all’ and, in fact, it is precisely the input of working translators that is needed for CAT tools to be able to augment their usefulness to the working translator, as attested by Shreve’s belief that ‘CAT systems should be designed on the basis of empirical studies of the translators task’.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Unprofessional Translation: Technology and the Expert Translator

Unprofessional Translation: Technology and the Expert Translator | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

In what follows, translatingrefers to written translation. Interpreting is another story.

 

Once upon a time, Expert Translators only needed two pieces of technology. One was the time-honoured paper dictionary, and the other was a typewriter (preferably an IBM Selectric with its interchangeable print balls). Indeed, in the 1970s and 1980s I visited several countries where even Professional Translators were still writing out their translations in longhand. Perhaps the first really useful modern technological novelty was the photocopier.

 

Then came computers.

 


First came word processors. In the beginning only for English, but then extending (and still extending) to other languages. In the 80s I came across an Arabic processor (very clunky) for the first time in Amman, and an Inuktituk one in Canada. In the following decade, the world of communications was transformed by the internet.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Could Duolingo make second language learning obsolete by vastly improving machine translation via its generation of huge amounts of bilingual text corpora? : linguistics

From: http://en.wikipedia.org/wiki/Statistical_machine_translation

"Statistical machine translation (SMT) is a machine translation paradigm where translations are generated on the basis of statistical models whose parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora."

Note also that speech generation is already excellent and speech recognition is getting there. Moreover, the data collected from Duolingo's pronunciation exercises could be used to improve speech recognition further.

If a smartphone could be used to do accurate machine translation as a result of the data generated from Duolingo, then why learn a second language?

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Reassuring Tone from a Maker of Grammar-Checking Software | Copyediting.com

Reassuring Tone from a Maker of Grammar-Checking Software | Copyediting.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

In a review on Today’s Author, writer and sometimes editor Tony Noland reminded me of copyediting software I was going to check out. I’m not sure when I first encountered it (likely when the latest edition was released in July of 2012), but I remember thinking that the name alone was brazen enough to piqued my curiosity.

Editor, by Serenity Software, was originally developed for students and is probably most useful for inexperienced writers. Between them, developers Elaine and John Thiesmeyer have studied English, linguistics, and computer science, and have taught university-level English, linguistics, and writing. Compared to claims and descriptions I’ve seen from many other makers of grammar-checking and editing software, their approach is well-informed and reassuring (as befits a company with serenity in its name). From the homepage:

Editor does not base its suggestions on dubious statistical norms. It does not impose discredited Zombie Rules or offer haphazard lists of homonyms and synonyms as writing enhancements. It is not a click-to-fix editing program; in most cases, Editor points out problems and raises questions rather than imposing answers. Writers do the editing and remain the judges of what they want to say.

In other words, the writer who uses Editor is really the editor. But that’s as it should be.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Restoring the Vernacular: the 60-year struggle for African languages | eLearning Africa News Portal

Restoring the Vernacular: the 60-year struggle for African languages | eLearning Africa News Portal | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

How can children reach their full potential, when their early education is taught in a language that they are both uncomfortable and unfamiliar with? In countries with diverse linguistic communities this is the harsh reality for many children growing up as part of a minority group. In Africa, the problem is rendered especially tricky by the prevalence of foreign and colonial languages in education, and governments’ unwillingness to experiment with replacing them. While UNESCO’s Institute for Lifelong Learning (UIL) treads the tricky path towards political change, other institutions are attempting to bolster African languages in other ways: Professor Prah and the CASAS Harmonization and Standardization of African Languages Project, for example, are determining lists of mutually-intelligible African dialects and languages (of which more here), while elsewhere, speech synthesis technology is being developed, aiming to equalise education for linguistic minorities.

By Matthew Labrooy

In Africa there are countless children in rural areas with little or no access to early-learning material and to whom the advantages of a mother-tongue education are unavailable, even though all the evidence suggests that when children from ethnic communities are offered the opportunity to learn in their mother tongue they have increased success in formal education and engage better with learning materials. UNESCO has been advocating the use of African languages in education since 1953, when a landmark report stressing the importance of educating children in their mother tongue was published, exhorting African governments to move away from the use of colonial languages in governance and instruction.

60 years on from The Use of Vernacular Languages in Education, UIL still faces an uphill struggle. While little has changed politically, the weight of the evidence has piled up, as more and more research demonstrates, according to a 2010 UIL Report, “the negative consequences of these policies: low-quality education and the marginalisation of the continent,” leading to what Professor Prah calls the “creeping amnesia of collective memory”.  The report, Why and how Africa should invest in African languages and multilingual education, identifies several sectors where change must occur: the problem of delivering multilingual, mother-tongue education lies on the intersection of deeper political, cultural and developmental  issues which must each undergo a transformation before educational reform can be put in progress.

The importance of ICTs in multilingualism is also recognised by the report, and by UNESCO generally, who have started an initiative to make Multilingualism in Cyberspace a reality. Even profit-driven companies have started to recognise benefits to embracing African languages: “International companies such as Microsoft have discovered that investing in African languages is beneficial because they want to reach the estimated 100 million Kiswahili speakers residing in six African countries.” Wikipedia has also launched services in several African languages, including Malagasy, Yoruba, Tswana and Chichewa – though the number of articles in these languages is highly variable, ranging between the 100s and 10000s.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Presentación del libro “Un Funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en traducción literaria”

Presentación del libro “Un Funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en traducción literaria” | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La obra, de Natalia Arregui y Louis Jolicoeur, será presentada en un acto en el que intervendrán los profesores Ángela Collados, M.ª Isabel Cabrera y José María Pérez, el jueves, 16 de mayo de 2013, a las 13 horas, en el Salón de Grados de la Facultad de Traducción e Interpretación (Edificio Buensuceso)

Un Funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en traducción literaria” es el título del libro de Natalia Arregui y Louis Jolicoeur, publicado por la Editorial Universidad de Granada (eug), que será presentado en una acto en el que intervendrán Ángela Collados, decana de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR; M.ª Isabel Cabrera, directora de la Editorial Universidad de Granada (eug); José María Pérez, profesor de la UGR; y los autores del volumen.

Tendrá lugar en el Salón de Grados de la Facultad de Traducción e Interpretación (Edificio Buensuceso), el jueves, 16 de mayo de 2013, a las 13 horas.

Actividad

Presentación del libro: “Un Funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en traducción literaria”.Autores: Natalia Arregui y Louis Jolicoeur.Intervienen: Ángela Collados, M.ª Isabel Cabrera, José María Pérez y los propios autores.Fecha: jueves, 16 de mayo de 2013.Hora: 13 horas.Lugar: Salón de Grados de la Facultad de Traducción e Interpretación (Edificio Buensuceso).Organiza: Editorial Universidad de Granada (eug).Adquiera este libro en el sitio web de la EUG: http://sl.ugr.es/043S ;
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

A Parent’s guide to reciprocal teaching : Portage News

A Parent’s guide to reciprocal teaching : Portage News | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Reciprocal teaching is a research based method of improving reading comprehension that is being used throughout many classrooms in Portage Township Schools. It was often used as an learning method for struggling readers, but has since been shown to be effective for all students. Some of these strategies can actually be adapted for use at home.

Reciprocal teaching is a discussion technique that incorporates four main reading strategies: predicting, questioning, clarifying, and summarizing. These strategies (along with a few others) have long been known to be used by good readers to comprehend text.

We as adults use these same strategies in our own reading. For example, when you read an article, whether in print or online, you might skim the text and predict what it will be about. As you read, you alternate between clarifying ideas/words, asking questions or wondering. You summarize throughout your reading and predict what will come next. We do this naturally and automatically; with reciprocal teaching, we give a name to the strategies as we use them, making it more concrete for our students.

Predicting involves previewing the text to anticipate what may happen next. Readers use information from the text, illustrations, and their prior knowledge to make logical predictions before and during reading. With fiction, students use those clues to make predictions about the setting, characters, problems, and key events that may appear in the text. When working with nonfiction text, students use the text headings, illustrations, maps, captions and tables to predict what they will learn.

Questioning would involve using phrases such as “I wonder (why, how, what, where, who)…” Good readers ask questions throughout the reading process. Students who know they will be expected to think of a question about the text prior to reading will then read with a heightened awareness of the main ideas. During reciprocal teaching, students are asked to “be the teacher” as they create questions for one another

Students sometimes have difficulty understanding unclear sentences, passages, chapters, or difficult words. Clarifying helps students monitor their own comprehension, and learn how to apply “fix-up” strategies. Clarifying would sound like this: “I didn’t understand the part (or word, page, paragraph) where… so I …(reread, read on to look for clues, thought about what I know, talked to a friend).

Summarizing is complex, requiring students to pull together several skills and strategies: recalling the text, determining the important events, and arranging them in order. Retelling is an important beginning step, which is easier for our younger students. Summarizing sounds like this: “This is about…” or “I now think…”

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Goethe Institute honors Iranian translator for his contributions to German literature - Tehran Times

Goethe Institute honors Iranian translator for his contributions to German literature - Tehran Times | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
TEHRAN -- The Iranian author and translator Mahmud Hosseinizad was selected by the Goethe Institute as one of the three winners of this year’s Goethe Medal for his outstanding contributions to German literature in Iran. The Goethe Institute annually honors three non-Germans with Goethe Medals for meritorious contributions in the spirit of the institute. The institute’s website described Hosseinizad as “one of the most important translators of contemporary German literature into Persian.”  Since 2000, Hosseinizad translated several books by German authors such as Judith Hermann, lngo Schulze, Uwe Timm, Peter Stamm and Julia Franck into Persian.  The Indian publisher Naveen Kishore and the Greek writer Petros Markaris are the two other winners of medal this year. The prize will be presented to the winners during a ceremony on August 28, the birth anniversary of Goethe.  
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Topics in Language Resources for Translation and Localisation (Benjamins Translation Library) read online - Eidhinccb's blog

Topics in Language Resources for Translation and Localisation (Benjamins Translation Library) book download Elia Yuste Rodrigo Download Topics in Language Resources for Translation and Localisation (Benjamins Translation Library) Topics in...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The issue of "QUALITY" in conference interpreting.

Former EU staff interpreter Dick Fleming discusses the all-important issue of quality in conference interpretation. Everyone swears by it, but what is it? Di...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Terminology recognition and auto-completer in OmegaT 3.0 « CATguru’s vlog

Terminology recognition and auto-completer in OmegaT 3.0 « CATguru’s vlog | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Terminology recognition in OmegaT is handled via tokenizers. Starting with version 3.0.0, tokenizers are included in the standard OmegaT distribution, whereas one had to download them separately in previous versions. They are also automatically selected during the project creation process, whereas one had to launch them via the command line in previous versions. Tokenizers are especially important for terminology recognition in heavily inflected languages. This video shows how the tokenizer works with Finnish as the source language.

Starting with OmegaT version 3.0.1, recognized terminology can be inserted in the target segment via a new auto-completer feature, which works entirely in the editor pane and with the keyboard (the shortcut is Ctrl+space in Windows, and Esc in OS X, so as to stay consistent with the system-wide completion engine). In previous versions, one had to right-click with the mouse in the glossary pane. This video shows how terminology can be inserted in the target segment, using a sample Finnish-English project.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Does dubbing TV harm language learning?

Does dubbing TV harm language learning? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

As anyone who’s attended my “pet hates” English corner will know, I’m not a fan of dubbed TV and films. As an example of a pet hate it works well – it’s accepted by society at large, but annoys me on an almost visceral level, and I’m eager to recruit others to the cause. The reasons I give are:

1. When lip-movements and speech don’t match the film will always look ridiculous, especially when the languages have different speeds.
2. A film is a piece of art and replacing the voices of the actors is an insult to everyone involved
3. The translation will always be mangled in order to match lip movements
4. Countries that use subtitles for English-language TV have a better standard of spoken English than countries that dub everything.

The last point here is a nice final flourish for a classroom full of people who are trying to improve their proficiency in the language, but to be perfectly honest it’s nothing more than a guess, based mainly on the experience of meeting Scandinavians with untutored near-native English, but also on travel to France and Italy where (despite the huge amount of tourists there) I’ve found the opposite.

Last year the international English-training school EF produced a study called the “English Proficiency Index” – a survey which “benchmarks English proficiency across 54 countries using a sample of just under 2 million people.” (The full report can be downloaded from the website here) Looking through the figures, I thought it would be a good chance to see whether my hunch was correct. Would countries which dubbed TV have worse English, or would my idea turn out to be based on a couple of outliers?

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Take our quiz to test your literary knowledge and texting translation abilities

Take our quiz to test your literary knowledge and texting translation abilities | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Match these famous lines, which have been translated into text messages, to their author and work.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Live TV could be delayed to improve subtitles suggests Ofcom

Live TV could be delayed to improve subtitles suggests Ofcom | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The communications regulator has criticised the quality of subtitling on live TV shows, proposing a short time delay to improve things.

Ofcom has criticised the quality of subtitling on live TV shows, proposing a short time delay to improve the situation.

"Viewers have made clear that there are continuing problems with the speed, synchronisation, accuracy and presentation of live TV subtitling," the UK communications regulator says. It's asking broadcasters what they would think of "the feasibility of delaying live programmes for a short period of time (perhaps a few seconds) in order to improve the quality of live subtitling."

That would mean the subtitler would see the football match or news report live and have a couple of seconds to correct an automatic transcription before it was broadcast.

The main barriers to understanding include delays between words being said and subtitles appearing, technical errors causing subtitles to freeze, and mistakes in transcription such as the howlers pictured above -- real mistakes that appeared on Loose Women and BBC weather.

"Ofcom wants to see an improvement in the quality of subtitling on live programmes for people who are deaf and hard-of-hearing," said Ofcom exec Claudio Pollack. "Our proposals will help identify the areas where broadcasters can make progress, leading to a better viewing experience over time."

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Revenge, ego and the corruption of Wikipedia

Revenge, ego and the corruption of Wikipedia | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

In the wee hours of the morning of January 27, 2013, a Wikipedia editor named “Qworty” made a series of 14 separate edits to the Wikipedia page for the late writer Barry Hannah, a well-regarded Southern writer with a taste for the Gothic and absurd.

Qworty cut paragraphs that included quotes from Hannah’s work. He removed 20 links to interviews, obituaries and reminiscences concerning Hannah. He cut out a list of literary prizes Hannah had won.

Two edits stand out. Qworty excised the phrase “and was regarded as a good mentor” from a sentence that started: “Hannah taught creative writing for 28 years at the University of Mississippi, where he was director of its M.F.A. program …” And he changed the cause of Hannah’s death from “natural causes” to “alcoholism.” But Hannah’s obituaries stated that he had died of a heart attack and been clean and sober for years before his death, while his role as a mentor was testified to in numerous memorials. (Another editor later removed the alcoholism edit.)

Taken all together, the edits strongly suggest a focused attempt to diminish Hannah’s legacy. But why? Who was Qworty and what axe did he have to grind with Hannah?

The answer to this question is on the one hand simple, almost trivial: Qworty turned out to be another author who had a long history of resenting Hannah. The late night Wikipedia edits are certainly not the first time that a writer’s ego has led to mischief. But the story is also important. Wikipedia is one of the jewels in the Internet’s crown, an amazing collective achievement, a mighty stab at realizing an awesome dream: a constantly updated repository for all human knowledge. It is created from the bottom up, a crowd-sourced labor of love by people who require no compensation for their work but also don’t need to jump through any qualifying hoops. Anyone can edit Wikipedia. Just create an account and start messing around!

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

¿Qué es una tasa?

¿Qué es una tasa? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
En traducción, nos encontramos a menudo con esta palabra, sobre todo si se trata de traducción médica o científica, pero también en otros ámbitos. ¿Se utiliza siempre de manera adecuada? ¿Es correc...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

First ever Meetei Mayek dictionary released : 19th may13 ~ E-Pao! Headlines

First ever Meetei Mayek dictionary released : 19th may13 ~ E-Pao! Headlines | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

mphal, May 18 2013 : To commemorate completion of seven years of official recognition of Meetei Mayek, the first ever Anglo-Manipuri dictionary in Meitei Mayek published by MEELAL was released by Education Minister Moirangthem Okendra in a function at Jina Hall, North AOC here today.

Speaking at the occasion, Secretary General of MEELAL P Thakaba said that the day is observed especially to commemorate the official recognition of Meitei Mayek by State government in 2005 .

The script has been taught in all schools in the State since 2005 and soon students would appear Manipuri language paper in matriculation examination in Meitei Mayek, he noted.

Thakaba further said that the State government has given the official recognition through relentless efforts of the volunteers of MEELAL.

The day, on which MEELAL signed MoU with State government for inducting the Meitei Mayek script in schools, has been written in golden letters in the annals of Manipur, he added.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

"OK, Google, Are You Listening?" | News & Opinion | PCMag.com

"OK, Google, Are You Listening?" | News & Opinion | PCMag.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A new feature rolled out at Google I/O could put the company's ear in your office.

At the Google I/O conference, the company rolled out "OK, Google," which is a universal version of the Siri-style of conversational interaction. But instead of being solely on the phone, it will also work on your desktop via Chrome. Immediately after seeing this product, I feared for my privacy.

My concerns were allayed by the people at Google who explained the reasonable mechanism, but I still have problems. Let me explain.

The product is a voice recognition system and a computer voice response situation combined with a search engine.

It works like this:

You are in front of your computer and you say, "OK, Google." This brings up a flashing mic icon into which you ask the computer a question such as, "Where is the nearest Chinese restaurant?" The computer then says, "The nearest Chinese restaurant is two blocks away at this address." It then brings up a search page with the restaurant and alternatives.

The first thing I thought of was that Google must be listening in at all times waiting for you to say, "OK, Google." So I investigated because I do not need an ear in the room listening to everything I say.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Manuel Rivas y Gamoneda acuden este año a la Escuela de Traductores

Manuel Rivas y Gamoneda acuden este año a la Escuela de Traductores | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La cita nacida hace ocho años en Castrillo crece hasta formar toda una red europea.

«Hemos hecho de Castrillo de los Polvazares una marca de calidad en el panorama intelectual europeo y hemos implantado en León una institución cultural, sin coste fijo alguno, de amplia proyección internacional que ya desearía cualquier otra región, y no sólo en España».

Esta reflexión resume perfectamente lo que ha llegado a ser el Encuentro de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares, una iniciativa surgida en el año 2006 de la mano de Javier Gómez-Montero, catedrático en la universidad alemana de Kiel y oriundo de la villa maragata, y que este mes de julio crece con la llegada, de nuevo, de numerosos expertos a la comarca pero también con la puesta en marcha de un curso universitario, a todo lo cual acudirán, entre otros, el poeta leonés y premio Cervantes Antonio Gamoneda, asiduo de la cita, y el conocido escritor gallego Manuel Rivas.

No comment yet.