Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
If you love literary fiction in translation, travelling to different times and other worlds, three must reads for late summer include One Night, Markovitch by Ayelet Gundar-Goshen, The End of Days by Jenny Erpenbeck and The Meursault Investigation by Kamel Daoud. All three embrace big themes - existentialism, identity, love, loss and grief - cover huge swathes of 20th century history and interweave the personal and political to great effect.
In Jenny Erpenbeck's The End of Days (deftly translated by Susan Bernofsky) we follow the fortunes of a Jewish family, in particular one woman who manages to keep escaping death. We travel with Erpenbeck's character from her birth in a small Galician town in the early 1900s, through Vienna and Moscow to East Berlin and finally a reunified Germany. As a baby she is rescued from a cot death by a handful of snow; as a young woman she is saved from suicide by taking a different route home; later she is spared Stalin's gulags by a propitious act of fate. She survives various horrors of the last century and becomes a successful writer. Her numerous possible deaths reflect the transitory nature of life and the fragility of the human condition. At the end of the novel, her weeping son wonders 'whether these strange sounds and spasms are really all that humankind has been given to mourn with.' This slim novel, winner of this year's Independent's Foreign Fiction Prize, packs a mighty punch and richly deserves its numerous accolades.
Another prizewinner, Kamel Daoud's debut The Meursault Investigation (in a limber translation by John Cullen) re-examines Albert Camus's The Outsider from an Arab perspective. Harun resides in Oran and drinks every night in his local bar. He regales a literature student with his version of Meursault's murder of a nameless Arab on a hot summer's day in Algiers in 1942. The victim was Harun's older brother, who he names Musa. Harun describes the impact Musa's death had on his family and just as Meursault struggles with feelings of indifference after his random act of violence, Harun confronts his own lack of faith: 'As far as I am concerned, religion is public transportation I never use.' During his trial, Meursault is effectively condemned for not mourning his mother's death. By contrast, Harun's murder of a Frenchman, twenty years later, is deplored by the Algerian authorities because it happens after Independence and had not been a deliberate act of resistance. Daoud has created his own memorable fiction in which he brilliantly exposes the rise of Islamism in Algeria and his nation's failures post-independence. At the end of the novel Harun describes an overwhelming desire to climb up his local 'prayer tower' in order 'to cry out that I'm free, and that God is a question, not an answer and that I wanted to meet him alone, at my death as at my birth.' Chillingly, Daoud's indictment of religious authoritarianism has led one cleric to call for his death.
Ayelet Gundar-Goshen's accomplished debut, One Night, Markovitch, opens in the British mandate of Palestine on the eve of the Second World War, and spans many years in the lives of two friends Yaacov Markovitch and Zeev Feinberg. They could not be more dissimilar. Zeev is a fearless fighter and womaniser whose mustache 'was famous in the entire area and, some said in the entire country'. Yaacov is immediately forgettable - the sort of man who is 'gloriously average', his face 'remarkably free of distinguishing features.' They forge an unlikely alliance after Yaacov saves Zeev's life. The pair join a group of men en route to Europe to rescue Jewish women. They marry them so that they will be allowed into Palestine, on the understanding that once there they will divorce. But Yaacov's partner is Bella, the most beautiful woman he has ever seen and he refuses to give her up on their return. Their loveless marriage, Yaacov's obsession, Bella's cold distain, is in sharp contrast to the devotion and passion enjoyed by Zeev and his one love, Sonya, a lioness of a women who smells of oranges. Yaacov and Zeev's friendship endures through war and peacetime. They bring up children, suffer pain and loss, and grow old together. Expertly translated from the Hebrew by Sondra Silverston this is an unforgettable tale of love, hope, desire and friendship.
Looking for EXPERIENCED transcriptionists to work from your home full or part time (non-medical). Must live in the metro Atlanta area. Please respond with your resume and availability.
1. Typing speed minimum 65 wpm. 2. Possess excellent oral and written skills. 3. Proficient in MS Word and Internet Explorer. 4. Reliable. 5. Detail oriented. 6. Self motivated. 7. Trustworthy - must sign confidentiality agreement. 8. Spelling and grammar skills required. 9. MUST HAVE EXPERIENCE TRANSCRIBING. 10. MUST BE IN THE METRO ATLANTA AREA. 11. Must be able to pass criminal record check.
Must have PC with virus protection software; high speed Internet connection; MS Word, Express Scribe (can obtain software from Internet); Infinity foot pedal and transcription headset (if you do not have one you can purchase); cell and/or land line phone. Will consider full time and part time candidates.
Ahlul Bayt News Agency - A book titled “Imam of Kindness” on the life of Imam Reza (A') will be published in Persian, English, Arabic and Urdu languages.
According to the website of the Islamic Culture and Relations Organization, Al-Huda International Publications will release the book on the occasion of the 13th edition of Imam Reza (AS) International Festival.
Mirsafi, head of the institute, said that the book, written by Hamidreza Shahabadi in three chapters titled “How He Was”, “What He Said” and “How He Lived”, features various aspects of the life and characters of the 8th infallible Imam.
The 13th International Cultural Artistic Festival of Imam Reza (AS) will be held in 31 Iranian provinces and 77 countries.
It is scheduled to be held from August 16 to 27.
This article is not about speaking English, Spanish, French, Italian, etc. This article is about a different language, a language that is learned over a period of time and not necessarily expressed through words. I am referring to the love language. A long time ago, I read a book by Gary Chapman called “The Five Love Languages.” I never really considered this until I read the book and then it clicked and it all made sense.
We all have an idea of how we think love should be expressed. The only problem is we do not all have the same idea of how love should be expressed. I do not want to ruin the book for anyone because I believe it would be beneficial for anybody to read. What I will tell you is what I have learned not only from reading about the different love languages, but from seeing how misinterpreting expressions of love can affect a relationship. Let me explain this a little bit so you will get an idea of what I’m talking about. Here is a hypothetical situation. There is a couple named Sally and Billy. They have been married for almost three years. They know each other pretty well but every once in a while, they hit a bump in the road. Billy likes to do things for Sally like help her clean up every once in a while, wash her car, make sure all of the things on her car are working properly, pay for her to get her nails done, fill her car up with gas, fix dinner every once in a while, do the grocery shopping, etc. He does these things because this is how he expresses his love for Sally and he enjoys doing them. Sally, on the other hand, likes to spend quality time with Billy and gives him her undivided attention. She does not allow her cellphone or anything else to distract her from giving him all of her attention. She makes time for him, even when she has a lot to do because she wants him to feel how important he is to her.
Sally and Billy love each other and they both express their love for one another. It just happens to be in different ways. So, what is the problem with this couple? The problem is, their love languages are different. Sally’s love language is quality time and for her to feel loved by Billy, he has to do the things she feels shows his love for her (taking a walk together, having a meal together without him looking down at his phone, etc.) Billy’s love language is acts of service so Sally has to be willing to do things for him that make him feel loved (run errands for him, iron clothes, cook meals, wash his car/truck). Remember, earlier I said we all have an idea of how we think love should be expressed? Billy and Sally have two different ideas of how people should express their love, but what if neither of them found out or ever knew the other’s love language? What if Sally never did anything for Billy and Billy never made time to spend with Sally, or spent the whole time they spent together on his phone? This could lead to a lot of misunderstandings and a lot of problems because neither Sally nor Billy are being spoken to in their language. So, learn your spouse’s language and speak it. You might be surprised at the results.
Take care and God bless.
JoAnn Rey is a Licensed Professional Counselor with West Texas Family Medicine.
NEW DELHI: India's internet penetration will get a huge boost with the proliferation of local language content in the country, as much of the rural areas are yet to experience the web, according to a report by IAMAI (Internet and Mobile Association of India).
In a report published in conjunction with IMRB (Indian Market Research Bureau), IAMAI said that 127 million of India's 269 million internet users consume content in local (non-English) languages. Of these 127 million, 81 million are based in rural parts of the country. With local language content, internet user base will rise 39%, according to estimates, of which 75% growth will come from rural areas and 16% from urban regions.
IAMAI has called for an increase in websites and apps in all content in local languages for better access to the masses, since 88% of India's 1.32 billion citizens do not speak English. It also recommended that corporates should rollout holistic local language solutions, including website, digital media, call centers, analytics, logistics and outbound communications, aimed at local language users.
Companies like Samsung, Micromax etc already have smartphones that offer content and apps in local languages, and some even translate English content to local languages.
READ ALSO: Google to focus on local-language content
You can now update Facebook in your local language
Wikipedia to increase local language content
Android users can text away in local tongue with ease
The industry body predicts that the "next couple of years will see higher spend on creating local language content and local language advertisements; which shall result in opening up of new consumer market segments." It also says online ad spending on local language content will rise from the 5% in June 2015 to 30% in 2020.
Follow TOI Tech on Twitter >>> @toi_tech
According to British Council research, improving one’s employment prospects is the main driver for people overseas learning English, but many UK pupils are still experiencing a ‘minimal or fragmented’ second language learning because the UK still fails to recognise the many benefits of bilingualism.
In the day nursery sector, more and more providers are realising the need to focus on a bilingual upbringing, for the long-term advantages that learning a second language can have on intellect and life prospects, even though foreign language learning remains non-compulsory during the early years and most UK children will have no exposure to it until later education.
Shona Baker, the deputy chief administrator of the ISEB (Independent Schools Examination Board) comments, “One of the issues which the UK faces is that our first language is English, a language coveted by many other countries because it gives access to the most powerful economy in the world: the USA. As a result, pupils in the UK may not see the need to learn a foreign language when English remains such a powerful entry ticket to the job market. However, knowledge of other languages undoubtedly enhances job prospects when competing in the modern European market place.”
Crucial early years
Kiddi Caru Day Nurseries is one day nursery provider that feels strongly its children should benefit from learning a second language, regardless that early years curriculum does not demand it of them.
Nursery manager of Kiddi Caru Plympton, Tracey Callan, says, “Kiddi Caru introduced a second language option as babies are born ready and willing to communicate with the world around them. Language learning develops a number of skills and the earlier a second language is learnt the better.
“Research has shown that pre-school is the best time to learn as young children are more relaxed and better at imitating sounds and pronunciation.”
On the learning process, she says, “Children repeat sounds and, when rewarded by attention from an adult, this stimulates them to continue or increase vocalisation. When a child learns a second language, the same principle applies. The more they enjoy learning a language when they are young, the more likely they are going to find it a positive experience when they are older.
“Language learning also develops a child’s ability to listen attentively. Performance also builds self-confidence in a child’s aptitude to express themselves. However, we do encourage parents to get involved as is very important to remember that if a child is to embrace languages, the language experience should be an enjoyable part of their life and in turn will become a skill for life.”
Kiddi Caru, who currently operate 19 facilities located in the South of England and the Midlands, have largely focused their second language resources on French, although have been increasingly compelled to consider other languages instead, particularly due to the multi-cultural nature of many English communities.
Ms Callan continues, “French does continue to predominate as the first ‘second’ language taught in most schools and as France is our closest continental neighbour it made sense for us to choose French. However, that is not to say that we are limited to French and can extend to German or Spanish or other languages if there is a preference at nursery level.
“We have children from very diverse backgrounds here at Plympton including Spanish, French, Romanian, German and Hungarian to name but a few.”
An experience of teaching second-languages has also helped the provider to approach early years education for those learning English as a second language.
“So when, for example, a Spanish baby starts with us we sit down with the parents to create the child’s own language book. This will contain the first basic words – for example mummy, daddy, drink, nappy, cuddle, along with the word in both English and Spanish. It will also have the correct pronunciation spelt out in English so the nursery team know how to say the Spanish word correctly. Alongside the words will be a picture of mummy – which is the child’s own mummy, a picture of their own bottle and so on. These books grow as the child grows and will then go on to include, for example, the word shoes along with a picture of the child’s own shoes, coat with a picture of the child’s own coat and so forth.
“We also label up objects such as tables, chairs, windows, etc., around the nursery with the English word and then perhaps the French, Spanish or German word. This encourages children to learn whilst in the day-to-day surroundings regardless of what activity they are participating in.
“During circle time we also celebrate the different languages of our nursery by taking turns to hold circle time using different languages. This helps our children understand the wider society and the wider world that they are part of.
“Another fabulous tool that we use to help our children learn second and even third languages is Penpal. These pens are brilliant at encouraging our children’s language development – you simply touch the language you want, touch word such as book and then the pen speaks the word back in the appropriate language.”
On the advantages of learning a second language, Shona Baker of the ISEB continues, “We believe that the learning of languages offers far more than the ability to communicate with those from other countries and the chance of increased job prospects. A multilingual education can make young people better learners across the curriculum as well as providing personal and cultural benefits. We believe that learning a language should have as its main driving force an increased awareness of other cultures, which can lead to greater tolerance and a broader acceptance of others’ beliefs and customs. Xenophobia and racism still give cause for concern in this country. Learning a foreign language, any foreign language, from a well thought-through philosophy is something to be welcomed.
“ISEB offers syllabuses and examinations in French, Spanish, German and Mandarin Chinese. Pupils are assessed in speaking, listening and reading and writing, with assessments at levels which cater for the needs of candidates of differing abilities. Mandarin Chinese can be taken on line at any age.”
For further information, visit the ISEB website at www.iseb.co.uk
04 Aug 2015 11:57 AM
Children (and their parents!) can benefit from learning Esperanto. Not many people know that Esperanto has native speakers too. See: https://www.youtube.com/watch?v=UzDS2WyemBI It was never planned that way, but it happened, and I have met about a dozen native speakers over the years.
Cinco de los poetas indios más importantes de la actualidad estarán este sábado, 8 de agosto, a partir de las 20:00 en el Episcopio para presentar a los abulenses la poesía de su país.
04.08.2015 Tribuna de Ávila | @TribunadeAvila
Los poetas indios H.S. Shivaprakash, Ranjit Hoskote, Subhro Bandopadhay, Suresh Dhingra y K. Sachidanandan participan en un "workshop" de traducción con filólogos y poetas españoles, y en el que se traducirán sus poemas al español desde el hindi, canarés, bengalí, malayalam e inglés.
Será la segunda de las dos sesiones de un encuentro que se inició en la India el pasado mes de febrero con la traducción de poetas españoles contemporáneos a diferentes lenguas de la India, en una iniciativa que abre una importante vía de comunicación y diálogo entre la poesía actual escrita en castellano y la producción poética india de nuestro tiempo.
Uno de los objetivos del proyecto es la elaboración de una antología de poesía india contemporánea en bengalí, hindi, malayaam, canarés e inglés con traducción al español y que tiene previsto su lanzamiento en España durante 2016, en el marco de la celebración de los 60 años de relaciones diplomáticas entre España y la India.
Tips to avoid common translation pitfalls in real-time news
Tenant advocates disappointed by the rent laws deal reached by Gov. Andrew Cuomo and the Legislature at the end of session suddenly have a spark of hope, weeks after the backroom negotiations came to an end. Some are interpreting the wording of the new law to actually make it more difficult for landlords to deregulate apartments when rent reaches the established threshold, much to the chagrin of those property owners.
Tenant advocates say the new language of the bill - which regulates about a million affordable apartments in New York City - mandates that landlords have rented an apartment under the $2,700 per month threshold before they can remove it from the rent control rolls. This is as opposed to being able to deregulate the unit once an allowable hike hits $2,700 per month even if the unit is between tenants. Advocates believe this will significantly extend the time under which apartments are rent controlled even if it does not stop their eventual expiration.
Judith Goldiner, an attorney at the Legal Aid Society, said that since 1997, the language in the statute has been, "for any housing accommodation which is or becomes vacant on or after the effective date of the [1997 law] and before the effective date of the [2011 law] with a legal regulated rent of $2,000 or more a month."
The threshold was raised to $2,500 when the rent laws were renewed in 2011.
Goldiner said the language in the 2015 act can be captured as: "any housing accommodation that becomes vacant on or after the effective date of the rent act of 2015 where such legal regulated rent was $2,700 or more." They key being that the monthly rent was already $2,700 before an apartment is vacated, meaning that the rent threshold cannot be reached between tenants due to allowable vacancy and renovation bumps.
The Rent Stabilization Association (RSA), a landlord group, is aware of the language and believes it to be a drafting mistake that the Legislature could address along with a host of other drafting errors in the "Big Ugly" that was rushed to a vote on June 25 after session went into week-long overtime. But, it is unclear if the Legislature has any interest in returning to deal with the language. Sources in the Assembly say the language in question was inserted intentionally and they would not consider altering it.
Cuomo administration officials indicate they did not think the language was an issue. Tenant advocates wonder if Cuomo would dare alter the bill even if it was unintentional given that his allegiance to Democratic ideals has been under so much scrutiny of late. The governor recently felt backlash from the left after Senate Republicans touted a memorandum of understanding signed by his aide that appeared to agree to roll back a part of his signature gun-regulation SAFE Act. Not to mention attacks on Cuomo over elements seen as lacking (mayoral control of schools) or missing (minimum wage hike) from the final deal.
"Our interpretation is a tenant has to be in place under that threshold before they could move to deregulate," said Goldiner of the Legal-Aid Society. Goldiner said this specific measure was something she and her colleagues advocated for at great lengths. "I don't think this was unintended," Goldiner told Gotham Gazette. "We were in many, many meetings with the Assembly telling them how this would stem the tide of deregulation. And in a bill where tenants got very little, I think this is fairly appropriate."
Advocates still say that while the apartments would remain regulated, $2,700 per month is still a high rent and this tweak is not a game changer of any kind. Landlord groups are dismissing the language as a drafting mistake.
"I think the fact of the matter is when you read the section of the law on legal regulated rent it has not changed at all," said Frank Ricci of the RSA. "The bill in its entirety did so much on so many things that there are drafting inconsistencies throughout the bill. It is not pristine and clean as it has been in past years."
Lawyers for both sides are currently being consulted on the language and interested parties admit the debate could end up being settled in court.
The dispute over the language adds a twist to an especially heated year for the real estate industry and tenant advocates, including many New York City-based legislators.
Many lawmakers who represent parts of the city and advocates regard the changes made to the rent laws this year as minor tweaks that will only make it slightly more difficult for landlords to take apartments off the regulated rolls. The Legislature renewed the rent laws for four years and the law increases the threshold for vacancy deregulation and high-income deregulation from $2,500 to $2,700. Those thresholds will then be updated on January 1 of each year according to decisions by the city and suburban Rent Guidelines Boards. The amount landlords can increase monthly rent based on the improvements they make to apartments has also been reduced slightly and fines for tenant harassment have been increased.
Sen. Adriano Espaillat, a Manhattan Democrat, called the changes "one inch forward," and added: "We saw some tougher penalties but there were no major victories, we are still going to lose thousands of affordable apartments over the next four years."
Michael McKee of Tenants PAC agrees. He points to a study by Tom Waters of the Community Service Society that predicts the city alone stands to lose 87,500 rent regulated apartments given the $2,700 per month threshold.
Frank Ricci, of the Rent Stabilization Association, said that the new laws will make it much harder for landlords to afford maintenance and repairs. "These changes are going to make it much more difficult to maintain buildings. The Major Capital Improvements changes are going to disincentivize owners from making major improvements or doing major work like fixing the boiler."
Advocates point to reports from Waters and analysis from blogger John Krauss that show the city has consistently seen thousands of apartments leave the affordable housing rolls despite increases in the deregulation threshold made in 2011. http://blog.johnkrauss.com/where-is-decontrol/
"We've said for 22 years that raising the threshold is meaningless," said McKee. "It simply makes financial sense for landlords to spend the money [on repairs] to deregulate their apartments. The new laws do nothing to disincentivize them."
However, Espaillat and McKee say that tenants were particularly organized this year and effective in putting pressure on Cuomo and the Legislature. Advocates barraged the governor at his offices and continued their protests after the deal was passed - at one point targeting Cuomo's home in Westchester.
There may be no lull in the action as calls to strengthen the laws continue and the 2016 election year is just around the corner. On Wednesday, Brooklyn Borough President Eric Adams, a former state senator, will brief the media "about a new push to achieve some of the urgently needed protections not provided by the recently approved rent laws negotiated by Governor Andrew Cuomo and State Senate Republicans." Adams is also going to convene a meeting of state and local electeds and tenant advocates "to discuss plans moving forward."
Legislators and tenant advocates say they think the recent campaign could continue and be used as a tool to help Democrats win control of the state Senate at which point they could revisit the rent laws even before they expire. "We we were on point on organizing, on messaging, on building a coalition," Espaillat told Gotham Gazette. "If we win the majority next year we could very well address affordability." Democrats, who traditionally do better in presidential years, hope in part to ride a Hillary Clinton wave.
Ricci told Gotham Gazette that such action would create an unstable environment for landlords. "If you want a well-preserved housing stock in the city, you need consistency and predictability," said Ricci. "There is a lot of thought and planning that goes into improvements. If there is talk every year about tinkering it would create an unstable environment. In fact it would be shortsighted on the part of the Legislature to even talk about changes because it will stop people from making these large investments."
by David King, Albany editor, Gotham Gazette
WALTHAM, Mass., July 15, 2015 /PRNewswire/ -- Lionbridge Technologies, Inc. (NASDAQ: LIOX) has once again been named the world's largest language service company by Common Sense Advisory (CSA), an independent market research firm.
This is the fourth consecutive year that Lionbridge has topped CSA's list of global language providers. In their annual report, The Language Services Market 2015, CSA surveyed 860 providers to rank the top 100 providers in the global language services market based on size, revenue and service mix to identify the top performing language services companies around the world.
"Lionbridge's ranking as the industry leader in language services is a credit to our global teams who drive unparalleled value for our global clients," said Rory Cowan, CEO, Lionbridge. "As the market for digital content and communications continues to expand, we look forward to delivering innovative solutions that combine global scale technology, proven program management expertise and in-country knowledge for some of the world's most demanding global brands."
The CSA report noted that the market for outsourced language services has surpassed $38 billion and is expected to grow at a rate of 6 percent in the coming year. According to the report, as language is not a core competency for most organizations, commercial enterprises across industries must outsource language translation to be able to effectively communicate with their constituents.
Lionbridge, the largest provider on the list, leads the language services industry in market share due to its revenue, ongoing growth and broad portfolio of professional translation and marketing services.
In The Language Services Market 2015, CSA also reviewed the biggest service providers over the past eleven years and named Lionbridge a "perennial list-topper," as the Company has occupied slots in the top 10 since CSA began their study, eleven years ago.
CSA's The Language Services Market: 2015 report can be found here: http://bit.ly/1KKIgSz. For more information on Lionbridge's language services, please visit: http://www.lionbridge.com/
About Lionbridge Lionbridge enables more than 800 world-leading brands to increase international market share, speed adoption of products and effectively engage their customers in local markets worldwide. Using our innovative cloud technology platforms and our global crowd of more than 100,000 professional cloud workers, we provide translation, online marketing, global content management and application testing solutions that ensure global brand consistency, local relevancy and technical usability across all touch points of the customer lifecycle. Based in Waltham, Mass., Lionbridge maintains solution centers in 28 countries. To learn more, visit http://www.lionbridge.com.
Media Contact Sara Buda Lionbridge Technologies firstname.lastname@example.org 978-964-1404
Samantha Bell Matter Communications Lionbridge@matternow.com 617-391-9895
To view the original version on PR Newswire, visit: http://www.prnewswire.com/news-releases/lionbridge-tops-list-of-worlds-100-largest-language-service-providers-for-fourth-consecutive-year-300113734.html
SOURCE Lionbridge Technologies
Exclusive Look Inside: You see Jim Cramer on TV. Now, see where he invests his money. Check out his multi-million dollar portfolio and discover which stocks he is trading. Click here to see the holdings for 14-days FREE.
Copyright 2011 PR Newswire. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed.
More than 1000 people a week are now using the telephone interpreter service Language Line, Ethnic Communities Minister Peseta Sam Lotu-Iiga says.
Over the last year, almost 56,500 phone calls were made to access Language Line, which allows non-English speakers to communicate with organisations across the public, private and not for profit sectors confidentially and free of charge.
"Being able to communicate clearly with key services such as health, education and housing and organisations such as banks and power companies helps with successful settlement for people from refugee and migrant backgrounds and with our established ethnic communities," Mr Lotu-Iiga says.
"The steady increase in calls to Language Line in the last year reflects our society’s increased diversity. To support an inclusive, well-connected and prosperous nation, it is vital that all people have access to essential information, advice and services."
The most frequently accessed public service agency in the last year was Inland Revenue.
"The Language Line service will continue to develop its reach into the private and NGO sectors over the coming year, further supporting new migrants to settle in New Zealand and helping established residents overcome any language barriers," Mr Lotu-Iiga says.
Language Line operates through the Office of Ethnic Communities and offers clients of participating agencies free interpreting in 44 languages. More than 100 organisations offer the service.
Since it began in 2003, more than 440,000 calls have been made to Language Line, with Mandarin, Samoan and Korean the most requested languages for translation.
For more information go to: www.ethniccommunities.govt/browse/language-line.
In 2008, when Yves Bouille first arrived in Viet Nam, he only wanted to stay six months to attend cooking school. But the country has kept him here much longer than he thought.
"Viet Nam pleased me so much that I wanted to extend my experiences here," the 31-year-old Frenchman said.
He took advantage of his stay in Viet Nam to work at a hotel and improve his Vietnamese. Four years later, back in France, he has now become a translator of novels, from Vietnamese to French.
He first had success with his translation of Song Song (Parallel), the first novel of Vietnamese writer Vu Dinh Giang, followed by his translation of Paris 11 Thang 8 (Paris 11 August), a novel by Thuan, which he described as "an excellent novel, full of humour and of justice in French society."
He will soon finish the translation of another novel.
Bouille said that the translation of the first book was performed at the suggestion of his Vietnamese professor, Doan Cam Thi, who taught him Vietnamese literature at the National Institute of Oriental languages and civilisations at Paris 7 University.
"I did not know the work by Vu Dinh Giang before. When I read it, I appreciated his innovations and audacious writing style. I was struck by the darkness of the text. I had the impression that I had in my hand what is called a "literary UFO." A strong and beautiful text. And I told myself that I absolutely had to translate it," he said.
Bouille said he began to translate the Vietnamese books when Thi proposed he collaborate with her to promote contemporary Vietnamese literature collections for the Riveneuve Publishing House, which she co-founded with other literature experts.
"I share with her the taste of contemporary literature and the wish to promote contemporary Vietnamese literature to the French public. So far, very few books by Vietnamese authors have been translated into French. I find it a pity because the translated books, which are available, have become old and are no longer suitable to the reality of the country," he said.
Rich language: Yves Bouille has translated two contemporary novels by Vietnamese writers: Song Song (Parallel) and Paris 11 Thang 8 (Paris 11 August).
In translating those books, Bouille has developed perfect Vietnamese. He first began to learn Vietnamese language by himself using his own method. He bought a book with audio files and listened to them everyday.
"It was not difficult for me to learn Vietnamese, because I was very motivated to learn it. I have a musical ear, which is a great help to master the tones," he explains.
The young Frenchman has discovered several advantages to the Vietnamese language.
"At first, the grammar is very simple. The words are invariable. The verbs do not have to be conjugated. The rules for pronunciation are stable. And the quoc ngu facilitates the lecturing and writing. What is more difficult is the richness of the personal names and remembering the vocabulary," he said.
Bouille then improved his Vietnamese during a 3-year course of Vietnamese literature with professor Thi.
Love of Viet Nam
His interest in Vietnamese culture and language began in his adolescence, as a large part of his family was born and lived in Viet Nam for some years during the time of Indochina (French colonialism).
However, he did not hear many stories about Viet Nam from his family. The country that he had imagined was made up of images that he watched in films or formed through his readings.
Yet the reality that he witnessed in Viet Nam was very different from his imagination.
"I imagined a calm and peaceful atmosphere that I could find in the countryside, but the frenetic activity and the dynamism of the cities made me see things very differently," he said.
"During my life in Viet Nam, I did everything using a Vietnamese style like cooking my meals. My Vietnamese friends told me that I became more Vietnamese than them except for the fact that I could never ride a motorbike !," laughs Bouille.
He said that what he loved in Viet Nam came from his own experiences.
"My experiences here profoundly changed me. I could discover a very different culture, which enriched my life and opened my way of seeing things. It's easy to get in contact with other people, and I discovered the joy of living. I have kept wonderful souvenirs. And Viet Nam is also a paradise for those who love good gastronomy," he said with a big smile. — VNS
PTAB Strikes Down TransPerfect Web Translation Patent
By Vin Gurrieri
Law360, New York (July 15, 2015, 3:12 PM ET) -- The Patent Trial and Appeal Board ruled Wednesday that MotionPoint Corp., which had previously been ordered by a federal jury to pay $1 million for flouting a TransPerfect Global Inc. online document translation patent, successfully proved the patent is invalid because it lacks a proper written description.
In a final written decision in a America Invents Act-covered business method patent review, a three-judge panel held that MotionPoint sufficiently showed that TransPerfect's U.S. Patent Number 6,857,022 is unpatentable under Section 112 of the Patent Act.
(JTA) – The BBC defended its decision to translate the words of Gaza children saying that Israel was responsible for massacres rather than Jews.
The translation appears in subtitles that BBC editors prepared for the public broadcaster’s documentary “Children of the Gaza War” by Lyse Doucet, which was cleared for airing this week.
In one interview, a Gazan child says the “yahud” are massacring Palestinians. However, the subtitles read “Israel is massacring us.” The Arabic words for Jews and Israelis are pronounced “yahud” and “yisraelina,” respectively. The BBC in the past has offered a correct translation of the word “yahud.”
Coalition of Arab nations says Kerry ‘reassuring’ on Iran nuclear deal
Ex-security figures in Israel urge Netanyahu to accept Iran deal, work with U.S.
After ‘Trainwreck’ shooting, Amy and Charles Schumer join for gun control
Responding to complaints by viewers, the British Broadcasting Corp.’s complaints department sent one complainant a letter that read, “We took advice from a number of translators in Gaza and London and were advised that the most accurate interpretation of what the contributors were saying in this context was ‘Israeli.'”
The reply letter was posted online Sunday by the website BBCwatch.org, where writers critically examine the state-funded medium’s coverage of Israel.
The Jewish Chronicle of London, which reported last week on the translation, quoted the filmmaker Doucet as saying, “We talked to people in Gaza, we talked to translators. When [the children] say ‘Jews,’ they mean ‘Israelis.’ We felt it was a better translation of it.”
She added that the translation was rechecked.
“We are not trying to cover it up,” Doucet said.
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and other Israeli officials have accused Palestinian leaders of inciting against Jews and rejecting the legitimacy of a Jewish national homeland in parts of the Land of Israel.
Next: French Jewish family apparently targeted in home attack >
FREDERICTON, New Brunswick -- Road signs warning of "raised manholes" in a New Brunswick town are raising eyebrows with a poor French translation: "Men's holes are over-elevated."
A spokesman for the city of Fredericton said officials are planning to review the signs after residents pointed out the French text, "Trous d'homme sur lves," translates to, "Men's holes are over-elevated."
A Google translation of the phrase comes back even more unclear, reading: "Warning: Manholes over pupils."
City spokesman Wayne Knorr said the text on the signs, which the city bought for $29 each this year, were copied from signs used in previous years.
He said the city's new translation service recommended the signs be changed to a more accurate, "Trousd'hommesurlevs," which also passes the muster of Google's translation service.
"Further discussions about fixing the signs will be held at the first of [this] week," Knorr told CBC News.
Pictures shared on social media indicate the problematic translation has been used at least since 2013.Ben Hooper
A lesson for defenders of endogenous languages around the world.
I was having dinner with Lee Child in the Union Square Café, a time-honoured hang-out of writers and publishers in Manhattan. We were talking about translation, specifically the translation into Spanish of his 19th Jack Reacher novel, Personal, which had just won some big prize (for the novela negra) in Madrid. He'd already got the title, of course, cunningly conceived to work in multiple languages.
Dans les montagnes du Guatemala, à plus de 2 000 mètres au-dessus du niveau de la mer, le village maya de Zunil abrite une source chaude, un petit paradis bien caché dans une forêt luxuriante.
L’ espagnol est la langue officielle, bien qu’elle soit utilisé comme seconde langue par certains groupes ethniques au sein du pays. Il ya vingt langues mayas différentes, elles sont parlées dans les zones rurales. Une langue non-maya amérindienne, xinca, parlée dans le sud-est du pays et une langue africaine-américaine, Garifuna, parlée dans la côte de l’Atlantique (Izabal).
L’espagnol est la seule langue officielle au Guatemala (60 %) ; cependant, les autochtones ne la comprennent pas tous.
Au Guatemala, nous parlons aussi allemand dans certaines parties de Zacapa, Santa Rosa et Baja Verapaz ; Les allemands sont arrivés au Guatemala par l’ouverture du président Justo Rufino Barrios en 1885 par le morcellement des lois. Ils ont donné une importance à la culture du café. Ces allemands sont venus du sud et certains de l’ouest de l’Allemagne. Dans le siècle XIX et au début du XXe, d’autres café au Guatemala ont eu lieu : comme des Italiens, Espagnols, Allemands, Français, Sud-Coréens, Russes et mêmeJaponais. Tous ont enrichi la culture guatémaltèque autour de la gastronomie, d’affaires, d’inventions, etc.
Dominique Vidal’s father survived Auschwitz to become a leading scholar in Judeo-Spanish. Now, father and son have collaborated on a book of conversations about the endangered language known as Ladino.
Le débat autour de l'utilisation de la langue maternelle est "positif"
Le débat autour de l'utilisation de la langue maternelle est "positif"
ALGER - La ministre de l'Education nationale, Nouria Benghebrit a estimé lundi à Alger que le débat autour de l'utilisation de la langue maternelle dans le cycle primaire est "positif", soulignant que l'"enseignement en langue arabe est incontestable et qu'il ne faut pas tromper la société".
Intervenant à la clôture de la conférence régionale d'évaluation des examens dans les wilayas du nord du pays des Hauts plateaux, Mme Benghebrit a indiqué que "l'utilisation durant les deux premières années du cycle primaire de certaines expressions que l'enfant a reçu dans son environnement lui permettra d'acquérir les connaissances et d'éviter la déperdition scolaire précoce".
La ministre a estimé par ailleurs que le débat "positif" sur cette question a permis d'échanger les points de vue sur les recommandations de la conférence nationale sur l'évaluation de la réforme de l'école, ajoutant que "la société a besoin d'être au fait des efforts consentis par le ministère".
Les recommandations de la conférence régionale, ont porté entre autres sur l'amélioration de la maîtrise des langues et des matières essentielles, tels que les mathématiques et la langue arabe afin d'augmenter le taux de réussite.
Les recommandations ont également porté sur l'intensification des classes mobiles dans les régions éloignées dans le cadre de la consécration des "principes d'équité et d'égalité des chances".
Taller del idioma, no me leen
NO ME LEEN. «El próximo lunes 3 de agosto de 2015, a las 6:00 p.m., en la Sala General Biblioteca Pública Municipal “Ramón Correa Mejía”». Prensa Instituto de Cultura.
Cuando un organismo, que se ocupa en la difusión de noticias, me empieza a mandar todas sus producciones al correo electrónico, pienso que es un admirador de mi columna y que me manda sus boletines para que yo vea que está siguiendo las instrucciones gramaticales que doy. Iluso que soy. Lo que a mí me llega, a todos los columnistas les llega, no importa la temática que manejen, pero no leen un columnista determinado. Para la muestra un botón.
Perdí la cuenta de las veces que este año he dicho que los únicos nombres propios que van entre comillas, cuando no se dispone de bastardilla, son los de las obras de creación y las publicaciones periódicas. Una biblioteca pública no es lo uno ni lo otro, por lo tanto su nombre es: Biblioteca Pública Municipal Ramón Correa Mejía.
EL DICCIONARIO «No existe un diccionario internacional del español, pese a que el idioma lo pide a gritos». Andrés Hoyos, El Espectador.
Se queja don Andrés en su columna de El Espectador de dos aspectos de la difusión de nuestro idioma: la supuesta primacía del español peninsular y la falta de internacionalidad del Diccionario. Creo que el columnista está un poco atrasado de noticias pues desde 1999 las obras didácticas de la Real Academia Española son preparadas en conjunto entre la entidad rectora y la Asociación de Academias de la Lengua Española que reúne veintiuna academias de diferentes países.
La primera obra que salió en conjunto fue un folleto de ortografía en junio de 1999 y que fue el preámbulo a la Ortografía 2010 que está llena de ejemplos de toda la zona de habla hispana al igual que la Gramática 2009. Estas dos obras son muestra de que la primacía peninsular ya no existe. En octubre del año pasado salió la XXIII edición del Diccionario donde se encuentra gran número de locuciones y significados de los distintos países de habla hispana. Se queja don Andrés de la falta de que le hace el pandebono (en una sola palabra), pues yo también me quejo de que existiendo el rolo bogotano no aparezca el paisa de nuestra región cafetera (el paisa no es sólo el antioqueño y hay antioqueños que no son paisas).
LA MAYÚSCULA. «El número de personas con problemas de desnutrición en Pereira se ha reducido en los últimos años, así lo muestran los indicadores que maneja el municipio».
Cuando las palabras «municipio» y «departamento» aparecen ejecutando labores propias de una persona, como manejar indicadores, esas labores se consideran ejecutadas por la persona jurídica de ese municipio o departamento y van con mayúscula: «… que maneja el Municipio».
Ratification de la charte européenne des langues régionales ou minoritaires : accélèration de la mise à mort de la France.
04 AOÛT 2015 | PAR LUCIEN PONS
Les idéaux et les acquis du Conseil National de la Résistance et des Forces Françaises Libres ont permis de donner à notre pays après la libération, le modèle social encore en vigueur aujourd’hui et auquel tous les français sont viscéralement attachés.
La République une et indivisible est l’émanation de l’état nation au service du peuple souverain. La langue française en est le ciment et bien au-delà. Certains la comparent au sang qui coule dans nos veines. C’est dire que l’on est tellement habitué à l’utiliser et à en profiter qu’il nous parait impensable que ce formidable outil de culture partagé puisse être attaqué, diminué, voire disparaitre. Avant d’être dans ces situations extrêmes, il me semble important de réaffirmer mon attachement à ce patrimoine commun, d’autant que quelques signaux inquiétants se manifestent actuellement.
La décision de réunir le congrès pour la ratification de la charte des langues régionales et minoritaire est de ceux-là ! Il faut réunir le congrès pour à nouveau trahir la France !
François Hollande aura tenu deux de ses promesses: "Le mariage pour tous" et "La ratification de la charte des langues régionales". Pour toutes les autres promesses en faveur du peuple, envolées sitôt élu!
Rappelez-vous de l'anaphore "Moi président..."
Rappelez-vous du discours du Bourget "Mon ennemi c'est la finance!".
Alors pourquoi, malgré un non catégorique par les instances supérieures de l’état à la première tentative de ratification, le président avance à nouveau cette horreur qui va permettre le démantèlement de notre état nation?
Tout simplement parce-que Bruxelles l'exige.
Tout simplement parce-que la langue française doit être anéantie au profit du tout anglais. Rien à voir avec la reconnaissance des langues régionales comme des analyses simplistes pourraient le faire croire.
As a modern marketer, you’re likely already taking advantage of marketing automation and CRM software to help you understand your prospects and customers. You also probably have a content management system to generate and manage content, and email and social media technology for content distribution. Tools such as these give you the scalability and agility needed to effectively communicate with your target audiences and deliver on your marketing goals.
But what happens when your prospects and customers are spread around the world? To effectively engage with prospects and customers in other countries, you need to develop a global content strategy that delivers high-quality native-language content and a culturally relevant user experience. And reaching international markets easily, efficiently and affordably requires an automated, cloud-based translation management platform – the missing piece of today’s marketing technology stack.
Until recently, translation remained a largely manual, time-consuming process – one that entailed managing translation projects in spreadsheets and emails. Because of the time drain, many marketers only translated the bare minimum of content, if anything at all.
Fortunately, today’s cloud-based translation management platforms take the complexity, cost and time out of translation by automating the non-linguistic parts of the process – just like other tools in your marketing technology stack prevent you from having to repeat the same work over and over again. Not only does this drastically reduce the amount of time it takes to complete a translation project, but it provides the scalability and efficiency needed to deliver high-quality multilingual content to customers around the world.
Translation management platforms are quickly becoming a trusted and powerful part of today’s marketing technology stack, and following are five reasons why.
1. Improved International SEO – Multilingual content can provide your company with a major SEO boost, but only if it’s high quality. Professional, human translators still provide the highest quality translations, and search engines classify the material they produce as unique content. Computer-generated translation tools, such as those provided by free online services, are often penalized by search engines because they translate content verbatim, and the results are often inaccurate and out of context. Translation management platforms enable organizations to leverage human translators while automating the non-linguistic parts of the process, resulting in high-quality native-language content that enhances international SEO and drives global growth.
2. Increased Global Traffic Conversion Rates – If you’re online, you’re already global. The question is: How well are you capturing and converting your global traffic? With all the talk of personalization and customization of late, relatively few businesses have stopped to consider the importance of language. Increasingly, companies are beginning to realize the best way to convert already existing international traffic is by providing local content and a culturally relevant user experience.
3. Enhanced Customer Satisfaction – Native-language content translates to higher customer satisfaction – and that’s a fact. Research has proven that customers are more likely to buy a product with information in their own language. Providing high-quality content that reflects the way your target audiences live, act and speak will result in an unrivaled user experience that boosts customer acquisition and retention.
4. Maximized Content ROI – You spend a lot of money creating high-value English-language content. Just think of the hours you and your team have invested in creating original assets. Why not leverage those investments further by translating them for global audiences? For a relatively modest investment, you can translate that content into other languages and significantly expand your market reach.
5. Solidified Competitive Differentiation – Engaging with customers in their native language is a tremendous competitive advantage, but one that companies are just beginning to take advantage of. Beat your competitors to the punch with a successful global content strategy. What if the competition is already translating content for international audiences, you ask? They may not be using a translation management platform. Having one before they do will give you a competitive edge by reaching new markets faster and more effectively than they can.
Translation is Empowering
Translation is notoriously difficult for many marketing departments (I know because I’ve experienced translation project challenges first-hand). But making a translation management platform part of your marketing technology stack turns inefficient and frustrating translation projects into a powerful, streamlined part of your global content strategy. And seeing your international traffic conversion metrics rise, your customer satisfaction levels skyrocket and revenue from your multilingual customer base rapidly increase – all because your content overcomes language and cultural barriers – is nothing short of empowering.
Judd Marcello is the vice president of marketing at Smartling, a New York-based technology company.
Subscribe to the free Adotas.com Newsletter
Other related stories:
International SEO: Why It’s Important and How to Do It Successf...
The Power of Customer Success Software
MARKETING’S NEW IMPERATIVE: Customer Identity Management
RedPoint Global Software, Now In Azure Marketplace
New Programmatic Marketplace for Global Brands...
Judd Marcello is Vice President, Marketing at Smartling since January 2015. He's responsible for leading the Smartling, Inc. Growth Team: Marketing, Demand Generation, Growth Development, Marketing Operations, Content Marketing, PR/AR, Corporate Communication, Brand, Digital, Inbound.Outbound Campaign Management. Judd came to Smartling from Salesforce.com Marketing Cloud through its acquisition of ExactTarget, where he was senior director marketing, EMEA. Prior to Salesforce, he held demand generation marketing and brand marketing roles at eBay Enterprise Marketing Solutions, Canon Australia, Black & Decker, and Nestle. He is originally from New Hampshire, and spent more than a decade living abroad in Australia and the United Kingdom. Judd holds an MBA from the Macquarie Graduate School of Management and a BA in Marketing from Plymouth State University.
Welsh language broadcasting packs a "real punch" and its role in sustaining culture is growing, BBC Wales' director told the National Eisteddfod.
Rhodri Talfan Davies made his speech after the UK government published a Green Paper on the BBC's future.
He said Welsh language broadcasting has "never mattered more".
It comes at the first minister raised concerns over how it would be funded as he claimed the UK government does not care about Welsh language broadcasting.
In his speech, Mr Davies also said fast-changing media habits would demand a "new rulebook".
"The case for the public investment that supports it has never been clearer," he said.
"So let's not slip into an arid economic determinism that ignores the profundity of what is at stake.
"The new world is radically different. It is us that must weave ourselves into our audiences' lives, not vice versa. We have to be where they are - and not expect them to search us out.
"We have to inspire them to turn to the Welsh language - and never assume that they'll turn to us by default. In short, we have to take the language on a journey to our audience."
Mr Davies told the Maes there was "too much at stake" in the BBC charter review
Mr Davies said digital services including the new BBC News app, iPlayer, Welsh language online news service BBC Cymru Fyw, and the broadcaster's partnership with S4C all had a crucial role to play.
He also described BBC Wales' "real progress" in giving greater prominence to the language and Welsh language communities through programmes shown on BBC One such as Hinterland, Country Midwives, Make Me Welsh, Patagonia, Welsh Heartland and Hill Farm.
Mr Davies also urged people to speak up to ensure Welsh language services secure a strong foothold in the internet world, remaining "relevant, valued and used".
And he underlined the importance of the current review of the BBC's Royal Charter to the future of Welsh broadcasting.
"There is simply too much at stake in this charter review. Get it wrong, and we could see public funding reserved solely for a narrow range of rather niche programmes that commercial companies wouldn't be interested in making," he said.
"The BBC would become a sort of creative 'Polyfilla' - there to fill the gaps left by the market. The result, in time, could be to slowly dismantle the BBC and with it the broadcasting system here in Wales too."
Here's a quick task: Take a look at the sentences below and decide which is the most effective. (1) "John threw out the old trash sitting in the kitchen." (2) "John threw the old trash sitting in the kitchen out."
Either sentence is grammatically acceptable, but you probably found the first one to be more natural. Why? Perhaps because of the placement of the word "out," which seems to fit better in the middle of this word sequence than the end.
In technical terms, the first sentence has a shorter "dependency length"—a shorter total distance, in words, between the crucial elements of a sentence. Now a new study of 37 languages by three MIT researchers has shown that most languages move toward "dependency length minimization" (DLM) in practice. That means language users have a global preference for more locally grouped dependent words, whenever possible.
"People want words that are related to each other in a sentence to be close together," says Richard Futrell, a PhD student in the Department of Brain and Cognitive Sciences at MIT, and a lead author of a new paper detailing the results. "There is this idea that the distance between grammatically related words in a sentence should be short, as a principle."
The paper, published this week in the Proceedings of the National Academy of Sciences, suggests people modify language in this way because it makes things simpler for our minds—as speakers, listeners, and readers.
"When I'm talking to you, and you're trying to understand what I'm saying, you have to parse it, and figure out which words are related to each other," Futrell observes. "If there is a large amount of time between one word and another related word, that means you have to hold one of those words in memory, and that can be hard to do."
While the existence of DLM had previously been posited and identified in a couple of languages, this is the largest study of its kind to date.
"It was pretty interesting, because people had really only looked at it in one or two languages," says Edward Gibson, a professor of cognitive science and co-author of the paper. "We though it was probably true [more widely], but that's pretty important to show. ... We're not showing perfect optimization, but [DLM] is a factor that's involved."
From head to tail
To conduct the study, the researchers used four large databases of sentences that have been parsed grammatically: one from Charles University in Prague, one from Google, one from the Universal Dependencies Consortium (a new group of computational linguists), and a Chinese-language database from the Linguistic Dependencies Consortium at the University of Pennsylvania. The sentences are taken from published texts, and thus represent everyday language use.
To quantify the effect of placing related words closer to each other, the researchers compared the dependency lengths of the sentences to a couple of baselines for dependency length in each language. One baseline randomizes the distance between each "head" word in a sentence (such as "threw," above) and the "dependent" words (such as "out"). However, since some languages, including English, have relatively strict word-order rules, the researchers also used a second baseline that accounted for the effects of those word-order relationships.
In both cases, Futrell, Gibson, and co-author Kyle Mahowald found, the DLM tendency exists, to varying degrees, among languages. Italian appears to be highly optimized for short sentences; German, which has some notoriously indirect sentence constructions, is far less optimized, according to the analysis.
And the researchers also discovered that "head-final" languages such as Japanese, Korean, and Turkish, where the head word comes last, show less length minimization than is typical. This could be because these languages have extensive case-markings, which denote the function of a word (whether a noun is the subject, the direct object, and so on). The case markings would thus compensate for the potential confusion of the larger dependency lengths.
"It's possible, in languages where it's really obvious from the case marking where the word fits into the sentence, that might mean it's less important to keep the dependencies local," Futrell says.
Futrell, Gibson, and Mahowald readily note that the study leaves larger questions open: Does the DLM tendency occur primarily to help the production of language, its reception, a more strictly cognitive function, or all of the above?
"It could be for the speaker, the listener, or both," Gibson says. "It's very difficult to separate those."
More information: PNAS www.pnas.org/cgi/doi/10.1073/pnas.1502134112
Journal reference: Proceedings of the National Academy of Sciences
Provided by: Massachusetts Institute of Technology