La estadounidense Alice Walker, autora de la novela El color púrpura, que llevó al cine Steven Spielberg, ha vetado la traducción al hebreo de su libro, en protesta por las políticas israelíes de...
Share ideas that matter on the social web and experience
the benefits of curating the world's best content.
I don't have a Facebook, a Twitter or a LinkedIn account
|
|
Scooped by Charles Tiayon onto Metaglossia: The Translation World |
La estadounidense Alice Walker, autora de la novela El color púrpura, que llevó al cine Steven Spielberg, ha vetado la traducción al hebreo de su libro, en protesta por las políticas israelíes de...
Are you sure you want to delete this scoop?
Top 100 Language Twitter Accounts 2013 - Voting: Metaglossia Nominated |
SBB lança primeiro livro bíblico traduzido na língua cigana - Notícias Gospel Prime |
Diario de un futuro traductor: Juegos de Traducción (JdT): la publicidad |
Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
A Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) estará lançando na próxima sexta-feira (24) a primeira tradução bíblica no idioma Calon Chibi, falado pelos ciganos no Brasil. O livro de Rute foi traduzido neste idioma e será mostrado durante o 6º Encontro Nacional de Evangelização de Ciganos que acontece em Maringá (PR). A tradução do livro foi feita durante o curso de Tradutores Indígenas da Bíblia (TIB) que aconteceu em janeiro de 2012. Os ciganos que participaram deste encontro ajudaram no trabalho, já que a história de Rute é curta, mas cheia de desafios linguísticos. O secretário de Tradução e Publicações da SBB, Paulo Teixeira, comentou que este lançamento tem uma grande importância para a preservação dessa língua. “A tradução dessa porção da Bíblia Sagrada é apenas o começo de mais uma missão assumida pela SBB, em parceria com outras entidades, de levar a Palavra de Deus a um povo em sua língua materna”. Teixeira acredita também que a história traduzida tem muita ligação com a história do povo cigano. “Esse livro tem história, aventura e fala também sobre a mulher, família, tradição, nomadismo e migração. Tem tudo a ver com a história do povo cigano”. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
zeenews.india.com
-
Today, 6:42 PM
Southern star Dhanush, who makes his Bollywood debut with ‘Raanjhanaa’, has finished the first phase of the movie`s dubbing. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.bbc.co.uk
-
Today, 6:29 PM
Two Afghan interpreters who worked alongside British troops react to the news that interpreters like themselves are to be given the right to live in the UK. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Kollywood personalities share their views on what can be done to get local films international exposure. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.europapress.es
-
Today, 6:21 PM
Alumnos de segundo curso de Medicina de la Universidad CEU Cardenal Herrera de Castellón han desarrollado un diccionario de genética, que recoge 42 casos clínicos con las enfermedades genéticas más frecuentes. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.proz.com
-
Today, 6:15 PM
Discussion among translators, entitled: Alignment, term extraction, or manual concordance searches? Questions about speeding up workflow. Forum name: MemoQ support Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.francebleu.fr
-
Today, 6:11 PM
Ils demandent au maire Bernard Poignant, proche de François Hollande, d'insister auprès du président pour que la France ratifie la charte des langues régionales Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Book Publishing Industry News. Regular news updates from The Bookseller's news desk. The latest press reports about the publishing sector and updates from the City Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
At a well-built six feet, Nikesh Arora commands a presence when he walks into a room. Much of it is also because he is the man tasked with bringing in revenues of more than $50 billion - that is more than Punjab's annual income - at Google, the Internet giant. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
A Versatile actor that he is, also known for the amount of hard work that he chips in any part he is cast. That was quite evident with Bharat Bala�s �Mariyan�... Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Lawyers representing Afghan interpreters have welcomed news of a resettlement scheme but expressed concerns that it does not go far enough. Under the proposals, any interpreters who have put themselves in physical danger working outside British military bases will be offered resettlement in the UK if they have been working for the British forces for more than 12 months at the point of their redundancy. It is estimated that about half the interpreters working for the UK forces – roughly 600 – will qualify. Rosa Curling, a human rights solicitor with Leigh Day representing three interpreters who began a legal case against the government, said on Wednesday: "Whilst we await the full details of the scheme, we are delighted that the bravery of the Afghan interpreters now seems to have been recognised. "These men employed by the British authorities in Afghanistan have often been on the frontline with our troops, risking their lives, and now face death threats as a result of their work. The announcement today is a huge step in the right direction, which will come as a great relief to our clients and their families." But she voiced concerns about some of the roughly 600 interpreters who will not qualify for resettlement, either because they do not have 12 months' continuous service or are deemed not to have faced sufficient physical danger in their daily work. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.europapress.es
-
Today, 2:24 AM
Seprotec, empresa española especializada en traducción e interpretación y tras un largo proceso de selección, se ha alzado con el contrato para la gestión global de las necesidades de traducción de Pirelli, principalmente de inglés, italiano y... Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
|
From
en.bab.la
-
Today, 6:57 PM
Vote for Metaglossia - nominee for the 2013 best language Twitter Accounts!
Charles Tiayon's insight:
Vote for Metaglossia - nominated for the 2013 best language Twitter Accounts! Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Hace un tiempo expliqué en este, mi diario, la traducción de algunos elementos de la televisión y del cine que bien me parecieron curiosos —en cuanto a los juegos de traducción que se habían usado—, bien me había horrorizado la opción que se había elegido. El horror con este tipo de elecciones no se ha ido, pero tampoco se ha ido la curiosidad por intentar ver qué tipos de traducciones se hacen en los diferentes campos audiovisuales; esta vez, le ha tocado a la publicidad, una rama que se ha dejado querer desde el primer momento. Os voy a poner dos casos: uno, cuya traducción me ha parecido acertada, del eslogan que lleva usando Maybelline desde hace años; y otro, de una campaña de los cereales All Bran de Kellogg's, en donde el sentido del mensaje está lost in translation (y nunca mejor dicho). Sin más dilación, allá vamos. MaybellineTodo el mundo conoce en España conoce el famoso eslogan de esta empresa de maquillaje. Estamos acostumbrados a ver los anuncios en los que salen supermodelos usando una barra de labios o una base de Maybelline e, incluso, algunos se atreven a cantar el famoso «Está en ti. Está en Maybelline». Esto me hizo pensar en cómo sería el eslogan en los países de habla inglesa y me encontré con un mensaje que, si bien no dista demasiado de la traducción, tiene, bajo mi punto de vista, un matiz diferente: «Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline.» es el eslogan original que luego se tradujo al español. Pero, ¿a qué se refiere? ¿Qué es lo que está en ti y está en Maybelline? ¿Qué es lo que confunde tanto para no saber si es maquillaje o no? La respuesta es la belleza: Maybelline ofrece su maquillaje para hacer que todas las chicas tengan la oportunidad de ser y de estar guapas, con una maquillaje tan natural que no se sabe si eres así de guapa natural o es gracias al maquillaje, como dice en inglés. En español, tiene un sentido un poco diferente, ya que, aunque guardando el referente de la belleza, no guarda el referente de lo natural («maybe she's born with it»); sin embargo, introduce un sentido vocativo («está en ti») que no tiene el original en inglés. De todas maneras, me parece una gran traducción que guarda la musicalidad del anuncio, algo que no siempre se puede conseguir.
Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.itv.com
-
Today, 6:41 PM
Read UK visas for Afghan interpreters latest on ITV News. All the Wednesday 22nd May 2013 news Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
NEW YORK, May 22, 2013 /PRNewswire/ -- Reportlinker.com announces that a new market research report is available in its catalogue: Language Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2013 to 2019 LEXINGTON, Massachusetts (May 14, 2013) – WinterGreen Research announces that it has published a new study Language Translation Software: Market Shares, Strategy, and Forecasts, Worldwide, 2013 to 2019. The 2013 study has 437 pages, 122 tables and figures. Worldwide markets are poised to achieve continuing growth as the language translation software systems are put in place to support mobile end point information collections that are localized. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Kids today and their crazy nonsense words! How are lawyers and judges supposed to keep up with what the cool cats in court are saying? It turns out they've been turning to Urban Dictionary to define modern slang terms they don't understand. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Find breaking local news & commentary from Minneapolis, St. Paul, the Twin Cities metro area and Minnesota. It looks like not all Catholic clergy are crazy about the new translation of the Roman missal used in mass ceremonies. That’s according to a survey released Tuesday by St. John’s School of Theology in Collegeville, Minn. It found 59 percent of priests surveyed do not like the new mass translations, which began to be used in fall 2011.
Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Armed tribesmen kidnapped two expatriate employees of the International Committee of the Red Cross and their interpreter in southern Yemen on Monday, witnesses and militia sources said.
Charles Tiayon's insight:
Armed tribesmen kidnapped two expatriate employees of the International Committee of the Red Cross and their interpreter in southern Yemen on Monday, witnesses and militia sources said. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.prweb.com
-
Today, 11:57 AM
Xcelerator Machine Translation Ltd. is pleased to announce the official launch of its cloud-based statistical Machine Translation platformKantanMT.com in June 2013. The Enterprise Ireland ‘high potential start-up’ founded by well-known industry entrepreneur Tony O’Dowd aims to fill a gap within the localisation industry by offering an MT platform that is easy to use, easy to manage and extremely powerful. Members of the KantanMT community have been enjoying free usage of the platform since the launch of the BETA site in September 2012, giving them the opportunity to experiment with machine translation and to develop new business strategies around it. One member notes that: "As a technology, machine translation will become even more fundamental than translation memory for LSPs in the years ahead. Making it successful will require not only investment in knowledge development and process integration, but also to find the right platform for your needs. Simplicity and flexibility made us choose KantanMT," Teddy Bengtsson, Founder/Director, Roundtable Studio. KantanMT.com has been well backed by significant VC investments from Delta Partners, Enterprise Ireland and several private investors and is now accelerating and scaling its platform to meet the growing demands of the expanding MT community. It is currently in BETA testing of a REST- based API which will enable members to translate segments individually, in real-time, and still benefit from the high-quality, secure and user-controlled translation service that KantanMT customers expect. The official launch of KantanMT in June marks a turning point for this innovative young company which is already making its mark in the translation industry. To date, KantanMT.com has signed up over 1,500 localisation service providers, who have uploaded over six billion words of training data and translated over 360 million words on the KantanMT.com platform. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Le ministre de l'Education Nationale s'est dit mardi sur France 2 "favorable" à un renforcement de l'enseignement des langues régionales au moment où le Sénat entame aujourd'hui l'examen de son projet de loi. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
DUBLIN--(BUSINESS WIRE)--Research and Markets (http://www.researchandmarkets.com/research/llj748/language) has announced the addition of Wintergreen Research, Inc's new report "Language Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2013-2018" to their offering.
Language Translation Software: Markets Reach $123.1 Billion By 2019 The "Language Translation Software" study has 437 pages, 122 tables and figures. Worldwide markets are poised to achieve continuing growth as the language translation software systems are put in place to support mobile end point information collections that are localized. Language translation software market driving forces are related to the Internet usefulness to people in every locality. Smart phones are the latest market driver for software language translation. Every enterprise has to make its web sites user friendly in every locality in which it has a market. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Some of the gains for Sony shares in Tokyo get "lost in translation" after the English version of a Nikkei report proves to be wrong. ..... The Nikkei enjoys a very strong reputation for breaking business news in Japan. In fact, its website includes a small section devoted solely to that day’s exclusive stories. But it turned out that this particular development was the figment of a lone translator at the newspaper. Sony quickly pointed out that the original, Japanese-language version of the story said only that Sony had agreed to look at the proposal, but that ultimately, it still considered the entertainment arm as a key component of the company. It called on the Nikkei to correct the English version, which it did. And so, after trading more than 11% higher in early Wednesday action, the Japanese shares of Sony pared their advance, though still managing a solid 6.9% gain in late afternoon trade. Perhaps that 4-point difference before and after the correction of the English-language report represented the money of investors who don’t speak Japanese. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
|


