Metaglossia: The ...
Follow
Find
158.2K views | +61 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

eCPD Webinars: live events

eCPD Webinars: live events | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Our programme of relevant and hassle-free events for translators, interpreters and professional linguists all over the world.

...

A translation workshop for translators working from German into English. During the webinar the leader and participants will analyse, discuss and translate a variety of complex texts.

The webinar is limited to 20 participants to allow maximum participation and you are encouraged to attend the webinar live, although it will also be recorded.

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Mourinho, ayer traductor y hoy requiere traducción - PlanetaDeporte.es

Mourinho, ayer traductor y hoy requiere traducción - PlanetaDeporte.es | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Llega Mourinho a Madrid y hace ruido sin hablar apenas. Es su sino, es polémico por lo que habla y por lo que calla.
Charles Tiayon's insight:

El periodismo madrileño, que es madridista en desigual porcentaje nada equitativo, apostó mayoritariamente por Jose Mourinho con la pretensión que arrebatara al F.C.Barcelona  su hegemonía en España y en Europa. Solo algunas voces disidentes e independientes levantaron la voz de protesta hacia los modales del portugués.

Una liga y una Copa en tres años fue un parco bagaje de un equipo construido desde el talonario. Dos títulos, uno de ellos menor, por el que la Entidad del Real Madrid  pagó un alto tributo social en base a desencuentros con un estilo taimado que abría grietas en la sociedad española.

Marchó sin conseguir el objetivo que era ganar la cuarta Champions, lo que en Madrid gusta de denominar “la décima”, sin pasar de semifinales.

Un amplio sector de prensa local reía las gracias del portugués y toleraba – al igual que la dirección del Club – pancartas tan soeces como “Tu dedo nos señala el camino”, entre otras, no era solidaria cuando a un compañero le arrinconaron en un cuarto anexo a la rueda de prensa con amenazas, aceptaba el ninguneo de no contestarles si no era el interlocutor el director del medio, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Edith Grossman, traductora a inglés, recuerda a Gabriel García Márquez - Archivo - Archivo Digital de Noticias de Colombia y el Mundo desde 1.990 - eltiempo.com

Edith Grossman, traductora a inglés, recuerda a Gabriel García Márquez - Archivo - Archivo Digital de Noticias de Colombia y el Mundo desde 1.990 - eltiempo.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
"Todo lo que escribía era oro", comentó la mujer que trabajó con (...) - Artículo del archivo de noticias eltiempo.com. Encuentre las noticias más importantes de Colombia y el mundo desde 1990 totalmente gratis para usted.
Charles Tiayon's insight:

Edith Grossman fue la traductora al inglés de la obra de Gabriel García Márquez desde 'El amor en los tiempos del cólera', en 1985, y como lo dijo en una entrevista publicada el domingo en el diario The Washington Post, “todo lo que él escribió era oro”.

Grossman le respondió a EL TIEMPO varias preguntas por medio de correo electrónico.

¿Cuál es el mayor reto de traducir al inglés la obra de García Márquez?

El mayor reto en cualquier traducción es oír claramente la voz del original y buscar la voz en inglés que la refleje.

¿Cuál ha sido la palabra de Gabo más difícil de traducir?

No puedo contestar esta pregunta; no es cuestión de palabras, sino de elementos como el ritmo, el tono y la intención del lenguaje.

¿Tuvo que hacer algún viaje para entender el contexto de los lugares que describe García Márquez?

No, todo lo que debemos saber ya está allí en el texto.

Usted también traduce a Cervantes ¿Cómo puede comparar los textos de Cervantes con los de Gabo?

Yo no haría comparación. Cervantes y García Márquez son dos de los grandes, ¿para qué compararlos?

¿Habla con los traductores de Gabo a otros idiomas?

No, no hablo con ellos.

¿Cómo y cuándo habló por primera vez con García Márquez? ¿Cómo y cuándo fue la última?

Creo que lo conocí por primera vez en un almuerzo con nuestro editor en Nueva York. No me acuerdo bien, pero creo que la última vez fue también en Nueva York, cuando tomamos un café.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Una antología recoge las primeras traducciones al español y catalán...

Una antología recoge las primeras traducciones al español y catalán... | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Una antología recoge las primeras traducciones al español y catalán de Cavafis. . La edición, de Vicente Fernández González, ha s ido publicada por la Fundación Málaga
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La editorial rusa AST publicará una traducción inédita de "Cien años de soledad"

La editorial rusa AST publicará una traducción inédita de "Cien años de soledad" | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La editorial rusa AST, que posee los derechos exclusivos sobre las obras de Gabriel García Márquez en idioma ruso, publicará en junio una traducción inédita de la novela "Cien años de soledad", comunicó a esta agencia un portavoz de la casa editora.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Translate es tu aliado perfecto en esta Semana Santa

Google Translate es tu aliado perfecto en esta Semana Santa | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Por suerte, la tecnología ha avanzado a pasos agigantados. En la red existen varios traductores gratuitos enfocados en cerrar esta brecha de lenguaje, uno de ellos es el Traductor de Google o también llamado Google Translate.
Charles Tiayon's insight:

En esta Semana Santa, miles de peruanos han viajado dentro y fuera del país para ese merecido descanso en familia, amigos o pareja. Si se ha realizado un viaje al extranjero, puede resultar crítico no conocer el idioma del país que se esté visitando. 

Por suerte, la tecnología ha avanzado a pasos agigantados. En la red existen varios traductores gratuitos enfocados en cerrar esta brecha de lenguaje, uno de ellos es elTraductor de Google o también llamado Google Translate.

Traduce por voz
Con la aplicación Google Translate para Android, puedes entablar una perfecta conversación con alguien que hable un idioma desconocido con la ayuda de su dispositivo móvil.  Es posible tener una plática completamente traducida del español al inglés con solo abrir la aplicación, pulsar el icono de micrófono, escuchar la traducción y elegir el otro idioma para dar una respuesta desde su voz.

Traduce por imagen

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Voici comment se procurer une copie de la Constitution en dialectal

Voici comment se procurer une copie de la Constitution en dialectal | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
L’Association tunisienne de droit constitutionnel (ATDC) vient de mettre à la disposition du public la possibilité de se procurer une copie papier de la Constitution en arabe..
Charles Tiayon's insight:

Dans un communiqué diffusé sur son site, l’ATDC annonce que « le nombre d’exemplaires étant réduit, ce sont les premières demandes qui seront prioritaires » jusqu’à épuisement du stock, sachant que les demandes à titre individuel ne peuvent postuler qu’à une seule copie alors que les demandes au nom d’associations peuvent bénéficier de 5 exemplaires.

A noter que le formulaire à remplir contient des données personnelles, d’où l’engagement de l’ATDC « à n’autoriser l'accès à aucune personne qui ne fasse pas partie de son bureau de l'ATDC ». Elle ne permettra jamais, par ailleurs, d'en transférer le contenu à qui que ce soit. Et ce partant du principe du respect par l'ATDC des dispositions de la loi organique de 2004 sur la protection des données personnelles.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Traduire une page web avec Chrome - Tools in Web

Traduire une page web avec Chrome - Tools in Web | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Avec le navigateur internet Chrome, vous pouvez traduire une page web en deux clics ou automatiquement de l'anglais vers le français par exemple.
Charles Tiayon's insight:

Il y a maintenant quelques temps, je vous avais parlé de la barre d’outils Google pour traduire une page web.

Cette astuce est toujours valable sur des navigateurs comme Explorer ou Firefox. Aujourd’hui sur le navigateur proposé par Google, Chrome, la fonctionnalité pour traduire une page web est intégrée. En deux clics vous pouvez traduire une page de l’anglais vers le français par exemple

 

Voici la démarche pour traduire une page web.

Pour cela, assurez vous au préalable que la langue par défaut du navigateur est bien français. Si ce n’est pas le cas, vos menus seront en anglais par exemple.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Greed and the Wright Brothers

Greed and the Wright Brothers | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
In the years that followed that famed first flight, their failure as businessmen offers lessons for today.
Charles Tiayon's insight:

Lawrence Goldstone’s new book, “Birdmen,” is about the origins of the airplane, from the early experiments with gliders in the 1890s, to the famous first powered flight by the Wright brothers in December 1903, to the wild next decade — a decade of daring by the early pilots eager to show off both their airplanes and their skill. A good part of the story Goldstone tells is about the rise of airshow exhibitions that swept America — exhibitions in which flamboyant pilots performed death-defying stunts before tens of thousands of spectators. Although, as the author points out, many of those pilots did not, in the end, defy death. On the contrary, death is a constant theme of the early years of flight.

“Birdmen” has a second narrative as well. It tells the story of three entrepreneurs: Wilbur and Orville Wright, on the one hand, and Glenn Curtiss, who quickly became their fiercest business rival, on the other. The Wright brothers had every advantage. Not only were they first, but their renown allowed them to form a well-capitalized company, with a distinguished board or directors, that aimed to take full advantage of their early patents, while selling airplanes to people we would now call early adopters. Yet as an innovator — indeed, as a businessman — Curtiss ran rings around the Wrights. Well before Orville Wright exited the business in 1915 — his brother had died of typhoid fever three years earlier — Curtiss was producing clearly superior airplanes.

The Wright brothers’ critical insight was the importance of “lateral stability” — that is, wingtip-to-wingtip stability — to flight. And their great innovation was something they called “wing warping,” in which they used a series of pulleys that caused the wingtips on one side of the airplane to go up when the wingtips on the other side were pulled down. That allowed the Wrights’ airplane to make banked turns and to correct itself when it flew into a gust of wind.

But when the Wrights applied for a patent, they didn’t seek one that just covered wing warping; their patent covered any means to achieve lateral stability. There is no question what the Wrights sought: nothing less than a monopoly on the airplane business — every airplane ever manufactured, they believed, owed them a royalty. As Wilbur Wright, who was both the more domineering and the more inventive of the two brothers, put it in a letter: “It is our view that morally the world owes its almost universal system of lateral control entirely to us. It is also our opinion that legally it owes it to us.”

What was Curtiss doing in the meantime? In addition to coming up with the idea of adding wheels for easier takeoffs and landings, he invented an entirely different system for dealing with lateral stability, a system of flaps that went up and down and controlled the wings. (Airplane manufacturers today still use that basic insight.) The Wrights responded by filing a lawsuit, claiming that Curtiss was violating their patents. The litigation would consume them literally until the day Wilbur Wright died.

Indeed, so caught up in the litigation did Wilbur Wright become that he simply stopped innovating. The board of his company made it clear that it wanted him to get back to the business of making better airplanes. But he just couldn’t. Meanwhile, the Wright Company had trouble holding onto professional managers because the Wrights — Wilbur especially — treated them so poorly. They woefully underpaid the pilots who flew for them in exhibitions, hoarding most of the money for themselves. Quite simply, the Wright brothers were greedy. And it ultimately hurt both them and America’s new airplane industry.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Teachers, students learn creative thinking - Johor - New Straits Times

Teachers, students learn creative thinking - Johor - New Straits Times | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The event was held at the SMK Pasir Gudang.

Event organising chairman Salleha Abd Kahar said the focus of the iThink Project was on eight mind maps created by UK Kestrel Thinking Consultant, a United Kingdom-based company, .

"SMK Pasir Gudang was the pilot school for the iThink Project initiated by the Education Ministry and Innovation Agency of Malaysia.

"The squad members consist of highly-motivated teachers and students who shared their knowledge and experience in using the mind maps.

"I hope this initiative will be able to help students nurture their thinking skills. Students can also opt to become members of the global Thinking School of Professional Learning Communities (TSPLC) which has members from all over the world," she said.

The members include those from

Britain, United States, Australia, New Zealand, Dubai, Ethiopia, India and Norway.

"I also hope schools in Malaysia can form their own iThink squad to help fellow students and pupils," said Salleha.

She said the effort was in accordance with the Malaysia Education Blueprint 2013-2025 which is aimed to equip students with thinking skills, bilingual proficiency, leadership skills, ethics and national identity, among others.



Read more: Teachers, students learn creative thinking - Johor - New Straits Times http://www.nst.com.my/streets/johor/teachers-students-learn-creative-thinking-1.574048#ixzz2zdTh7IM1

Charles Tiayon's insight:

The event was held at the SMK Pasir Gudang.

Event organising chairman Salleha Abd Kahar said the focus of the iThink Project was on eight mind maps created by UK Kestrel Thinking Consultant, a United Kingdom-based company, .

"SMK Pasir Gudang was the pilot school for the iThink Project initiated by the Education Ministry and Innovation Agency of Malaysia.

"The squad members consist of highly-motivated teachers and students who shared their knowledge and experience in using the mind maps.

"I hope this initiative will be able to help students nurture their thinking skills. Students can also opt to become members of the global Thinking School of Professional Learning Communities (TSPLC) which has members from all over the world," she said.

The members include those from

Britain, United States, Australia, New Zealand, Dubai, Ethiopia, India and Norway.

"I also hope schools in Malaysia can form their own iThink squad to help fellow students and pupils," said Salleha.

She said the effort was in accordance with the Malaysia Education Blueprint 2013-2025 which is aimed to equip students with thinking skills, bilingual proficiency, leadership skills, ethics and national identity, among others.



Read more: Teachers, students learn creative thinking - Johor - New Straits Times http://www.nst.com.my/streets/johor/teachers-students-learn-creative-thinking-1.574048#ixzz2zdTh7IM1

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Actualizando a Cervantes

Actualizando a Cervantes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
¿Cómo es el diminutivo: Calientito o calentito? (“Tanto calentito como calientito son aceptadas en la norma culta, si bien este último es algo más informal”). ¿Dios le sonríe a los hombres? (“Debió escribirse: Dios les sonríe a los hombres”). 
Charles Tiayon's insight:

Hay alguna razón que justifique que la única ilustración de un libro de la Academia Chilena de la Lengua sea el “mapa” de los cortes de la carne de vacuno? ¿O que en otro texto -el Diccionario del Uso del Español en Chile, DUECH- se incluyan no pocos epítetos groseros? ¿Sobre todo si se recuerda que la finalidad de la Academia, como dice su Reglamento, es “velar por la pureza y el esplendor de la lengua española”?
Precisamente porque desde su fundación, en 1885, se ha entendido que su propósito no es sólo ser el guardián del bien decir, sino tener la capacidad de anticiparse a los cambios, la Academia cree que está en el camino correcto.
Entre los múltiples esfuerzos en este sentido, incluyendo la designación de varios chilenos ilustres como académicos de número o “correspondientes”, la Academia publicó hace poco la obra “Lo pienso bien y lo digo mal”.
Es una versión aumentada, corregida y actualizada de las “Notas Idiomáticas” que, desde 1995, han resuelto dudas del público y de personas preocupadas por la corrección idiomática.
Son preguntas a veces muy simples, pero que inquietan a muchos. Dudas acerca de cómo concuerdan los términos de una oración o cual es el término correcto. Parece sorprendente, pero a estas alturas la Academia ha flexibilizado mucho su criterio, como lo muestran algunos (pocos) ejemplos:

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

XXIII edición del DRAE muestra dinamismo del español

XXIII edición del DRAE muestra dinamismo del español | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Para la actualización del diccionario colaboraron las 22 academias que conforman la Asociación de Academias de la Lengua Española.
Charles Tiayon's insight:

La XXIII edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) verá la luz en octubre de este año, y este será el cierre de la celebración del tercer centenario de la RAE.Para conocer más sobre las nuevas actualizaciones del DRAE conversamos con el lingüista Ramón Hernández, quien fue el coordinador del equipo de la Asociación Hondureña de la Lengua (AHL) que colaboró en la actualización del DRAE, al igual que las otras 21 academias que forman parte de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale).

Leer más en: http://www.elheraldo.hn/Secciones-Principales/Vida/XXIII-edicion-del-DRAE-muestra-dinamismo-del-espanol
Síganos en: www.facebook.com/diarioelheraldo y @diarioelheraldo en Twitter

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Chonis y poligoneras (y III) | Pienso de que

Chonis y poligoneras (y III) | Pienso de que | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
 

Una sheily pata negra dispuesta a todo puede lucir zapatillas deportivas con tacón de aguja, un oxímoron del calzado. Vi a una cr
Charles Tiayon's insight:

Una sheily pata negra dispuesta a todo puede lucir zapatillas deportivas con tacón de aguja, un oxímoron del calzado. Vi a una cruzar un barrizal inmenso encaramada a unos tacones de diez centímetros en la concentración de motoristas Pingüinos. Tardó, pero llegó. El gran Guerrita dijo de El Gallo que “Si Rafaé cayera de un quinto piso, caería torero”. Esta chica salió del lodazal…y salió faraona. Mascaba chicle con la boca bien abierta y en la comisura de cada ojo lucía un magnífico caracolillo de pintura negra. Por la tarde, cimbreándose como un junco caminando junto a su maromo, vestía los mismos pantalones de leopardo, pero lucía ya un calzado más adecuado para el légamo: las imprescindibles botas blancas.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le Conseil de l'Europe demande à la Slovanie de mieux promouvoir les langues minoritaires

e Conseil de l'Europe a lancé un appel aux autorités slovènes de mieux promouvoir les langues minoritaires dont le hongrois et l'italien, en publiant mardi un rapport d'évaluation sur l'application de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires dans ce pays.

En fait, le Conseil de l'Europe a demandé à la Slovanie de réduire le fossé entre la législation et la pratique en ce qui concerne l'utilisation du hongrois et de l'italien dans les services publics, dans les activités économiques et sociales, et dans les relations avec les autorités administratives de l'Etat.

L'Institution européenne a également appelé les autorités slovènes à reconnaître à l'allemand, au croate et au serbe le statut de langue minoritaire traditionnelle et à les faire bénéficier des dispositions de la Charte, en coopération avec les minorités.

Et pour le romani, le Conseil de l'Europe a souligné qu'il était urgent de développer l'enseignement de cette langue et de la culture rom à tous les niveaux.

La Charte est l'instrument européen de protection et de promotion des langues de minorités nationales traditionnelles. En Slovénie, la Charte protège le croate, l'allemand, le hongrois, l'italien, le romani et le serbe.

Charles Tiayon's insight:

e Conseil de l'Europe a lancé un appel aux autorités slovènes de mieux promouvoir les langues minoritaires dont le hongrois et l'italien, en publiant mardi un rapport d'évaluation sur l'application de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires dans ce pays.

En fait, le Conseil de l'Europe a demandé à la Slovanie de réduire le fossé entre la législation et la pratique en ce qui concerne l'utilisation du hongrois et de l'italien dans les services publics, dans les activités économiques et sociales, et dans les relations avec les autorités administratives de l'Etat.

L'Institution européenne a également appelé les autorités slovènes à reconnaître à l'allemand, au croate et au serbe le statut de langue minoritaire traditionnelle et à les faire bénéficier des dispositions de la Charte, en coopération avec les minorités.

Et pour le romani, le Conseil de l'Europe a souligné qu'il était urgent de développer l'enseignement de cette langue et de la culture rom à tous les niveaux.

La Charte est l'instrument européen de protection et de promotion des langues de minorités nationales traditionnelles. En Slovénie, la Charte protège le croate, l'allemand, le hongrois, l'italien, le romani et le serbe.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El Ayuntamiento de Parla cuenta con un servicio de traducción para sus vecinos no hispanohablantes — Portaldelsur.es

El Ayuntamiento de Parla cuenta con un servicio de traducción para sus vecinos no hispanohablantes  — Portaldelsur.es | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Noticias del sur de la Comunidad de Madrid. Portaldelsur.es Porque otro tipo de información sí es posible
Charles Tiayon's insight:


El consistorio local ha renovado el acuerdo de traducción e interpretación con la Universidad de Alcalá. Se trata de un convenio sin ningún coste para el ayuntamiento, por el que nueve estudiantes Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos realizarán labores de traducción e interpretación de árabe, chino, ruso, rumano e inglés.


Servicio de traductores del Ayuntamiento de Parla


El servicio estará en funcionamiento hasta el 29 de mayo, y los vecinos pueden acudir a él de lunes a viernes de 10 a 14 horas en el Servicio de Atención al Ciudadano del ayuntamiento. Además de las labores de interpretación a ciudadanos,  los estudiantes del convenio se dedican a la traducción y tramitación de cualquier documento, folleto o informe de cualquier área que pueda ser de interés general.
Con la renovación de este convenio se ha incorporado un nuevo servicio de acompañamiento e interpretación en entrevistas, reuniones y otros eventos de servicio público. Aunque este nuevo servicio debe ser solicitado con al menos dos días de antelación.
Con esta iniciativa el Ayuntamiento de Parla trata de garantizar a todos los ciudadanos el acceso igualitario a los servicios y recursos, facilitando la comunicación entre los usuarios y los profesionales de los distintos servicios públicos.
 Acceda para comentar como usuario
 ¡Deje su comentario!
Email (No se publica):
Nombre:
Comentario:
Cuanto es 3 + 7?
Enviar comentario
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Nace el Instituto de la Traducción de Rusia en Barcelona

Nace el Instituto de la Traducción de Rusia en Barcelona | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Barcelona acoge desde este martes el Instituto de la Traducción de Rusia, que velará por traducciones de autores rusos al castellano y al catalán, invitados...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

‘Todo lo que escribió fue oro’: Traductora de García Márquez

‘Todo lo que escribió fue oro’: Traductora de García Márquez | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Life in other languages: tips for language acquisition in an English-speaking country | Explore

Life in other languages: tips for language acquisition in an English-speaking country | Explore | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

En esta Semana Santa, miles de peruanos han viajado dentro y fuera del país para ese merecido descanso en familia, amigos o pareja. Si se ha realizado un viaje al extranjero, puede resultar crítico no conocer el idioma del país que se esté visitando. 

Por suerte, la tecnología ha avanzado a pasos agigantados. En la red existen varios traductores gratuitos enfocados en cerrar esta brecha de lenguaje, uno de ellos es elTraductor de Google o también llamado Google Translate.

Traduce por voz
Con la aplicación Google Translate para Android, puedes entablar una perfecta conversación con alguien que hable un idioma desconocido con la ayuda de su dispositivo móvil.  Es posible tener una plática completamente traducida del español al inglés con solo abrir la aplicación, pulsar el icono de micrófono, escuchar la traducción y elegir el otro idioma para dar una respuesta desde su voz.

Traduce por imagen

Charles Tiayon's insight:

En esta Semana Santa, miles de peruanos han viajado dentro y fuera del país para ese merecido descanso en familia, amigos o pareja. Si se ha realizado un viaje al extranjero, puede resultar crítico no conocer el idioma del país que se esté visitando. 

Por suerte, la tecnología ha avanzado a pasos agigantados. En la red existen varios traductores gratuitos enfocados en cerrar esta brecha de lenguaje, uno de ellos es elTraductor de Google o también llamado Google Translate.

Traduce por voz
Con la aplicación Google Translate para Android, puedes entablar una perfecta conversación con alguien que hable un idioma desconocido con la ayuda de su dispositivo móvil.  Es posible tener una plática completamente traducida del español al inglés con solo abrir la aplicación, pulsar el icono de micrófono, escuchar la traducción y elegir el otro idioma para dar una respuesta desde su voz.

Traduce por imagen

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Para la traductora de Gabo "todo lo que él escribió fue oro"

Para la traductora de Gabo "todo lo que él escribió fue oro" | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Todo lo que necesitas saber acerca de un autor está en lo que escribe, afirmó Edith Grossman, la traductora al inglés de los libros del colombiano Gabriel García Márquez, en una entrevista que...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

A universe of creativity

A universe of creativity | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Don’t let fear of failure curb your creativity. The creative experience is a journey of self-discovery...
Charles Tiayon's insight:

Creativity is a word that flows through many spheres today. Everybody seems to have jumped aboard the “Creativity Express” and there are enough workshops, seminars, programmes and classes that promise to teach one to be “creative.” While these may provide a framework for thought, creativity is perhaps more simple and natural than we like to believe.

Many years ago, a conversation with my student helped me gain insights into what creativity is believed to be. She felt that she was not as creative as many of the students in her class. There was an anxiety in her to be creative, and the more she worked with this state of mind, the further the horizon of creativity seemed to appear.

Step out

The word, creativity, is often shrouded with the veneer of Romantic Idealism. In our mind’s eye, we see artists, writers, painters as extolling the virtues of creativity in their processes: The Salvador Dalis and Hussains who work endlessly into the nights and days to create their masterpieces. Flaubert, the novelist, used to read out passages of his novel endlessly, so that he would get the rhythm of the cadence of his words perfect. Sages wrote vast epics through various signs of divine intervention. The spirit of many of these creators defied social convention, and they lived their lives for the sake of art and art alone. These ideas ferment our notions of creativity and often we place ourselves in the role of bystanders in the process. To realise that we are all creative beings requires one to step out of one’s comfort zone and observe life processes.

It’s everywhere

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Iran Book News Agency (IBNA) - TIBF to display translations of works by Orwell, Hesse

Iran Book News Agency (IBNA) - TIBF to display translations of works by Orwell, Hesse | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
IBNA -Translations of works by George Orwell, Hermann Hesse, Carlos Fuentes and Ray Bradbury will be displayed by Maahi Publication Institute at the 27th Tehran International Book Fair.
Charles Tiayon's insight:

IBNA -Translations of works by George Orwell, Hermann Hesse, Carlos Fuentes and Ray Bradbury will be displayed by Maahi Publication Institute at the 27th Tehran International Book Fair.

As IBNA correspondent reports, these works include Animal Farm the celebrated work of George Orwell with illustrations by Ralph Steadman, the noted British cartoonist and translated by Ahmad Kasayi-Pour; Herman Hesse's Fairytale, Flute Dream translated by Soroush Habibi; The Old Gringo by Carlos Fuentes translated by Abbas Kosari; The Wandering Witch, a collection of short stories by Ray Bradbury translated by Parviz Davayi; The Heavenly Lady, a collection of six short stories by Polish writers translated by Roshan Vaziri are a number of the books of Maahi Publication in the field of fiction.
In the field of literary criticism, this publication Institute will also introduce new works including a translation of L'universalité de l’herméneutique by Jean Grondin, the Canadian philosopher and professor.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

L'argot chinois de l'Internet ajouté à l'Urban Dictionary

L'argot chinois de l'Internet ajouté à l'Urban Dictionary | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
L'argot chinois de l'Internet ajouté à l'Urban Dictionary
Les médias nationaux ont récemment salué l'ajout de « no zuo no die » (textuellement « Tu ne le fais pas, tu ne meurs pas ») et d'autres expressions de l'Internet chinois à l'Urban Dictionary, le dictionnaire en ligne de l'argot anglais.

L'ajout le plus récent, « you can you up » (« Tu le peux, alors vas-y ») a été ajouté le 9 avril ; il est défini comme une « réponse à la critique », qui signifie « si tu peux le faire, alors tu devrais te lancer et le faire ».

Parmi les expressions similaires figurent donc « no zuo no die », qui signifie « Si tu ne fais pas de bêtises, ils ne reviendront pas t'enquiquiner ». (mais si tu en fais, ils le feront très certainement…) ». Le terme a reçu plus de 3 450 « Like » depuis le 15 janvier.

Ces phrases en anglais, sans grammaire, dont les origines sont indiquées comme étant du « Chinglish »dans les entrées, sont utilisées textuellement dans le monde des internautes chinois.

Les autres mots de Chinglish précédents trouvés dans le dictionnaire comprenaient « gelivable » (génial) et « zhuangbility » (se vanter).

Charles Tiayon's insight:
L'argot chinois de l'Internet ajouté à l'Urban Dictionary
Les médias nationaux ont récemment salué l'ajout de « no zuo no die » (textuellement « Tu ne le fais pas, tu ne meurs pas ») et d'autres expressions de l'Internet chinois à l'Urban Dictionary, le dictionnaire en ligne de l'argot anglais.

L'ajout le plus récent, « you can you up » (« Tu le peux, alors vas-y ») a été ajouté le 9 avril ; il est défini comme une « réponse à la critique », qui signifie « si tu peux le faire, alors tu devrais te lancer et le faire ».

Parmi les expressions similaires figurent donc « no zuo no die », qui signifie « Si tu ne fais pas de bêtises, ils ne reviendront pas t'enquiquiner ». (mais si tu en fais, ils le feront très certainement…) ». Le terme a reçu plus de 3 450 « Like » depuis le 15 janvier.

Ces phrases en anglais, sans grammaire, dont les origines sont indiquées comme étant du « Chinglish »dans les entrées, sont utilisées textuellement dans le monde des internautes chinois.

Les autres mots de Chinglish précédents trouvés dans le dictionnaire comprenaient « gelivable » (génial) et « zhuangbility » (se vanter).

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

"He's universal": a eulogy for Gabriel Garcia Marquez, from his translator

"He's universal": a eulogy for Gabriel Garcia Marquez, from his translator | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Gregory Rabassa translated One Hundred Years of Solitude and was perhaps the man who knew Gabriel Garcia Marquez' voice best. Here are his reflections on the Colombian author's life and writing.
Charles Tiayon's insight:

Gregory Rabassa is a literary translator, specializing in English translations of Spanish and Portuguese original works. He is perhaps best known for his work with the recently deceased Gabriel Garcia Marquez, who called Rabassa's translation of One Hundred Years of Solitude better than the Spanish original. We spoke to him on the phone Friday. A lightly edited transcript, interspersed with excerpts from Rabassa's memoir If This Be Treason, follows.

Vox: When did you first meet Garcia Marquez?

Gregory Rabassa: I haven't had much physical contact with him, because he's living in Mexico and he travels a lot, but I saw him in New York when he was up here. It was very brief. But I had a correspondence with him, mainly to do the translation. And I'd get news back and forth from Julio Cortazar, who I knew quite well. But I didn't have much personal contact with Gabo.

Vox: When you did meet him in person, did it confirm your impression from his writing?

Rabassa: I knew he was an affable person, which he was. And warm-hearted.

That was the last time he was able to come to the States, I think, because of his Cuban position. The State Department was down on him because of his friendship with Fidel (Castro).

Vox: In your correspondence, what language did you use?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Muri� el cr�tico literario y escritor Emmanuel Carballo

Muri� el cr�tico literario y escritor Emmanuel Carballo | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Falleció a los 85 años de edad al llegar a su casa, víctima de un infarto fulminante
Charles Tiayon's insight:

CIUDAD DE MEXICO.-El escritor, crítico literario y periodista mexicano, Emmanuel Carballo, falleció el domingo en la capital del país, a sus 85 años, confirmó el presidente del Conaculta, Rafael Tovar y de Teresa.

Carballo, originario de Guadalajara, Jalisco, donde nació el 2 de julio de 1929, es considerado uno de los críticos literarios más importantes del siglo XX en México.

Editor y director literario de varias empresas editoriales, fue fundador de publicaciones como la revista Ariel y, en coordinación con Carlos Fuentes (1928-2012), de la Revista Mexicana de Literatura, en los años 50 y en la cual se publicaba el trabajo de escritores hispanoamericanos.

A Carballo se debe el impulso de importantes escritores, como el propio Fuentes, así como Sergio Pitol, Carlos Monsiváis y Elena Poniatowska, entre otros.

Libros como Gran estorbo es la esperanza, Los dueños del tiempo y Diccionario crítico de las letras mexicanas en el siglo XIX, forman parte del gran trabajo literario de este escritor, que suma más de 150 publicaciones entre entrevistas, poesía, cuento, ensayos, artículos de investigación, antologías y prólogos.

Fue integrante del Sistema Nacional de Creadores y del Sistema Nacional de Investigadores; posteriormente formó parte del Consejo de la Crónica de la Ciudad de México.

Además de sus actividades como escritor y promotor de las letras mexicanas, el crítico se desempeñó como presidente del Instituto Mexicano-Cubano de Relaciones Culturales José Martí.

Aparte de sus colaboraciones en distintos periódicos, fue fundador y director de Editorial Diógenes, editor y director de Ariel, secretario de redacción de la Revista Universidad de México y de La Gaceta del Fondo de Cultura Económica.

Obtuvo entre otros premios nacionales e internacionales, el Jalisco de Literatura en 1990, el Arlequín en 1999, el Iberoamericano en 2005, el Mazatlán en 2006 y en 2008 la Medalla “Alfonso Reyes”.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El diccionario de García Márquez*

El diccionario de García Márquez* | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
MÉXICO, D.F. (Proceso).- Muchos años después, frente a la redacción de sus memorias, Gabriel García Márquez había de recordar la tarde remota en que su abuelo le puso en el regazo un diccionario y ...
Charles Tiayon's insight:

MÉXICO, D.F. (Proceso).- Muchos años después, frente a la redacción de sus memorias, Gabriel García Márquez había de recordar la tarde remota en que su abuelo le puso en el regazo un diccionario y le dijo: “Este libro no sólo lo sabe todo, sino que es el único que nunca se equivoca”. “¿Cuántas palabras tiene?”, le preguntó el niño. “Todas”.

En cualquier lugar del mundo, si un abuelo regala a su pequeño nieto un diccionario le está dando el instrumento del saber. Pero Colombia no era cualquier lugar: era una república de gramáticos. Durante la juventud del abuelo, el coronel Nicolás Márquez Mejía (1864-1936), no menos de cuatro presidentes de la república, un vicepresidente y otros magistrados –todos del bando conservador– habían publicado compendios, tratados (en prosa y verso) sobre la ortología, ortografía, filología, lexicografía, prosodia y gramática del idioma castellano. Malcolm Deas, el historiador oxoniense especialista en Colombia que ha estudiado el singular fenómeno, aduce que la obsesiva preocupación por el idioma que revelaba el cultivo de estas ciencias (“sus practicantes –acota Deas– insistían en llamarlas ‘ciencias’”) tenía su origen en una vocación de continuidad con el tronco cultural español. Al hacer suya “la eternidad de España en el idioma” buscaban asegurar, por decirlo así, el monopolio legítimo de sus tradiciones, su historia, sus autores clásicos, sus raíces latinas. Esta apropiación, precedida por la fundación en 1871 de la Academia Colombiana de la Lengua correspondiente a la Española (la primera en América), fue una de las sorprendentes claves en la larga hegemonía conservadora en la historia política de Colombia (1886-1930).

El abuelo de García Márquez, figura de sus primeras novelas (La hojarasca, El coronel no tiene quien le escriba), no fue ajeno a esta historia político-gramatical. El coronel Márquez Mejía había militado en las filas del legendario general liberal Rafael Uribe Uribe (1859-1914), uno de los pocos caudillos de la historia colombiana, y cuya trayectoria inspiró a su vez el personaje del coronel Aureliano Buendía. Incansable e infortunado combatiente de tres guerras civiles, abogado, pedagogo, librero, periodista, diplomático, Uribe Uribe había sido también, previsiblemente, un esforzado gramático. Era la forma cívica de disputar el poder a los conservadores. Aprovechó una de sus estancias en prisión para traducir a Herbert Spencer y escribir un Diccionario abreviado de galicismos, provincialismos y correcciones de lenguaje (1887) que tuvo, al parecer, regular suerte. En 1896 se batió solo en el Parlamento contra 60 senadores conservadores. A fin de cuentas, la aplastante mayoría no le dejó otro camino que darle –según su propia frase– “la palabra a los cañones”. Uribe Uribe fue el protagonista central en la sangrienta Guerra de los Mil Días (1899-1902), al cabo de la cual se firmó la Paz de Neerlandia. Atestiguó la escena el coronel Márquez, quien años después solía recibir a su antiguo jefe en la casa familiar de Aracataca, cercana a esos hechos. Uribe Uribe fue asesinado en 1914. Dos décadas después, su lugarteniente regalaba a su nieto mayor no un sable ni una pistola sino un diccionario. En cualquier parte, un instrumento del saber. En Colombia, un instrumento del poder.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

¡Adiós al Diccionario Oxford!

¡Adiós al Diccionario Oxford! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Acaba una era en la historia de uno de los diccionarios más importantes del mundo. La nueva edición del célebre Diccionario Oxford podría no ser impresa debido a su amplio tamaño:"Podrían ser más de 40 volúmenes y estaría lista en el año 2034", mencionó Michael Proffitt, editor en jefe de la publicación.

Proffitt comentó a la revista inglesa Country Life que la tercera edición del importante diccionario lleva ya 20 años de trabajo:"Comenzamos en 1994 y faltarán otros 20 años para terminarla". Menciona que el nacimiento de Internet y las nuevas palabras que se crean en la red, es uno de los motivos por los cuales se ha retrasado la nueva edición: "Muchas de las bases del diccionario se mantienen firmes, pero otras cosas han cambiado también, eso demuestra cómo las personas han cambiado".

El dice que su equipo trabaja en las deficiones de 50 o 60palabras al mes: "Cuando comencé trabajábamos 80 palabras al mes, pero en 1989 no teníamos dispositivos informáticos", mencionó. El diccionario actualmente define cerca de 800 mil palabras. La primera edición tardó 70 años en ser creada.Actualmente el diccionario se ha caracterizado por incluir en sus páginas palabras como twerking, selfie y tweet.

Charles Tiayon's insight:

Acaba una era en la historia de uno de los diccionarios más importantes del mundo. La nueva edición del célebre Diccionario Oxford podría no ser impresa debido a su amplio tamaño:"Podrían ser más de 40 volúmenes y estaría lista en el año 2034", mencionó Michael Proffitt, editor en jefe de la publicación.

Proffitt comentó a la revista inglesa Country Life que la tercera edición del importante diccionario lleva ya 20 años de trabajo:"Comenzamos en 1994 y faltarán otros 20 años para terminarla". Menciona que el nacimiento de Internet y las nuevas palabras que se crean en la red, es uno de los motivos por los cuales se ha retrasado la nueva edición: "Muchas de las bases del diccionario se mantienen firmes, pero otras cosas han cambiado también, eso demuestra cómo las personas han cambiado".

El dice que su equipo trabaja en las deficiones de 50 o 60palabras al mes: "Cuando comencé trabajábamos 80 palabras al mes, pero en 1989 no teníamos dispositivos informáticos", mencionó. El diccionario actualmente define cerca de 800 mil palabras. La primera edición tardó 70 años en ser creada.Actualmente el diccionario se ha caracterizado por incluir en sus páginas palabras como twerking, selfie y tweet.

more...
No comment yet.