 Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
PROMT offers wide range of translation services - online translation, translation software and dictionaries for English, Spanish, German, French, Portuguese, Italian, and Russian languages.
Tony Rosado, whose guest posts on this blog you might have read - on the Taniguchi case, on translating useless materials, and on how judges work with interpreters, has recently published a guide t...
This guest post is by Caitilin Walsh, a French/German to English translator and President-Elect of the American Translators Association (ATA). The post describes how a legal firm saved on discovery...
This week marks the 50th year since the founding of a continent-wide organisation that spearheaded efforts to liberate Africa from colonial masters. Now leaders want to map out the next 50 years of political and economic integration. Konjit Sinegiorgis was a young diplomat tasked with distributing documents to the assembled heads of state when the founding congress of the Organisation of African Unity (OAU) was held in May 1963. Sinegiorgis said the OAU "brilliantly" accomplished its primary task. "Its primary mandate was to liberate Africa from the shackles of colonialism and apartheid. I think in that regard it has done brilliantly," said Konjit, now Ethiopia's ambassador to the African Union (AU), the successor to the OAU. The week-long 50-year celebrations culminate on Saturday in the Ethiopian capital where African leaders will be joined by foreign dignitaries including United States Secretary of State John Kerry. African leaders will also consider Agenda 2063, a blueprint they say will bring socio-economic and political transformation to the continent. Kerry, who recently expressed concerns over China's growing influence in Africa, is expected to be joined by China's President Xi Jinping's special representative, Vice-Premier Wang Yang, at the celebrations in the AU headquarters, a building whose $200-million constriction costs were paid by Beijing. Standards and norms The 53-member African Union, which began in 2002, has been trying to emerge as a force for stability on a continent regularly troubled by violence, conflicts and coups. One key achievement of the OAU and AU "has been to set standards and norms that we are now using at the continental level," said Erastus Mwencha, deputy chair of the AU. "We are now talking of having norms such as a protocol on governance, on elections and so forth."
OpenXchange's new word processor, OX Text, is the first in a set of Linux-based productivity apps. Can it compete with Google Docs and Office 365?
As writers, it's important to know that "what" you write and "why" you do so will surely express "who" you are. Perhaps, that's why the APA session on writing was so powerful and pertinent for psychiatrists, and the rest of us. A colleague just told me about a recent session at the American Psychiatric Association's(APA) annual conference that aimed to help psychiatrists reach the rest of us through the written word. A good, if slightly odd idea since psychiatrists ought to be experts at communicating already. Right? Write! During the session, speakers gave practical advice. They urged writers to explain their ideas rather than use jargon or assume that readers know what the author has in mind. After all, it's the writer's responsibility to communicate effectively. I remember a teacher who summed this up nicely when she commented, "If you can't write what you're thinking so other people understand, then you don't really understand yourself." How's that for elevating the importance of self-awareness?
The Department of Basic Education has defended its move to introducing African languages as an additional subject in Grades R and 1 as early as next year.
It's been a long time coming, but learning an African language will soon be compulsory in schools. Brent Meersman tries to keep ahead of the kids.
What I Have Learned From Writing 2,000 Articles About Twitter
Call for Papers This conference aims to provide a biannual forum for East & West dialogue on Translation Studies. This inaugural editi...
(NoticiaCristiana.com). La Sociedad Bíblica de Brasil (SBB), lanzará mañana la primera traducción de la Biblia en el idioma Calon Chibi, hablada por los gitanos en Brasil. El libro de Rut, fue traducido en su idioma y se mostrará durante la 6 ª Reunión Nacional de la Evangelización de los Gitanos que acontece en Maringá. La traducción del libro se realizó durante el curso de Traductores Indígenas de la Biblia (TIB) que se produjo en enero del 2012. Los gitanos asistieron a esta reunión para ayudarles en el trabajo, ya que la historia de Rut, es corta, pero llena de desafíos lingüísticos. El Secretario de Traducción y Publicación de SBB, Paulo Teixeira, comentó que esta versión tiene una gran importancia para la preservación de la lengua. “La traducción de esta porción de la Biblia es sólo el comienzo de otra misión asumida por SBB, en asociación con otros, para llevar la Palabra de Dios a un pueblo en su propio idioma”. Teixeira, también cree que la historia del libro de Rut, se ha traducido en relación con la historia del pueblo gitano. “Este libro tiene historia, aventura y también habla sobre una mujer, la familia, la tradición, el nomadismo y la migración. Tiene todo que ver con la historia del pueblo gitano”. El misionero Igor Shi, del ministerio Misión Amigos Gitanos, dice que este libro traducido es de mucha importancia para los romaníes y sus tradiciones. “Es el primer texto completo de la Biblia traducida por personas gitanas que hablan Calon Chibi en la historia de Brasil. Sin duda, esta historia será muy útil en su uso, es decir, podemos hacer varios paralelos entre la vida gitana y el contenido del libro, ya que – como los gitanos – Ruth fue una extranjera y se incluyó en la fe del pueblo de Dios”.
APPEL À CONTRIBUTIONInformation publiée le jeudi 23 mai 2013 par Florian Pennanech (source : Enrico Monti) Date limite : 21 juin 2013
TRADUIRE À PLUSIEURS : ANCIENS DÉFIS ET NOUVEAUX ENJEUX COLLABORATIVE TRANSLATIONS : OLD CHALLENGES AND NEW SCENARIOS COLLOQUE INTERNATIONAL 19ème Rencontre du Réseau « La Traduction comme moyen de communication interculturelle » Université de Haute-Alsace (Mulhouse) - 4-6 décembre 2013 Organisé par l'ILLE ( EA 4363), en collaboration avec l'Université de Lille III, l'Université Jagellonne de Cracovie, l'Université de Wrocław Appel à communication Traducteurs, réviseurs, éditeurs, rédacteurs, agents littéraires, auteurs, agences de traductions : autant d’acteurs impliqués dans le processus de traduction, dont le travail se distingue discrètement en filigrane dans les textes que nous lisons dans notre langue d’élection. Aussi, ce colloque international se propose-t-il d’explorer cette chaîne complexe, d’analyser en particulier les collaborations et les conflits qu’elle fait surgir. Qu’il s’agisse de la traduction littéraire ou de la traduction spécialisée, la réflexion se veut ouverte et propose de réunir tous les domaines concernés : traducteurs professionnels, spécialistes de l’histoire du livre, éditeurs, historiens et théoriciens de la littérature et de la traduction, critiques littéraires, linguistes, etc. Une place privilégiée sera accordée aux jeunes chercheurs et aux doctorants. Une publication des contributions choisies issues de ce colloque est prévue pour 2015. Quelques pistes de recherche possibles : • Les traductions collaboratives : depuis la Bible des Septante, la traduction collaborative a marqué notre histoire de différentes façons : Collaborations entre plusieurs traducteurs, pour favoriser la qualité de l’expertise, ou pour des raisons de temps, comme c’est le cas pour les instant books et la traduction de spécialité ;Collaborations entre auteur et traducteur(s), comme dans le cas de l’écrivain albanais Ismail Kadaré et de son traducteur français Jusuf Vrioni ; ou encore, à un niveau différent, les rencontres de Günter Grass avec ses traducteurs à l’occasion de la sortie de chacun de ses romans ;Collaborations (souvent cachées) des écrivains-traducteurs avec des traducteurs professionnels ;Collaborations dans les traductions en crowdsourcing ou en communauté ; Ces collaborations sont-elles fructueuses ? Quelles sont les atouts et les limites d’une telle démarche collaborative ? Jusqu’à quel point les nouvelles technologies de crowdsourcing peuvent créer de nouvelles formes de collaborations ? • La révision de la traduction : on encourage des études sur des tapuscrits de traducteurs et de leurs réviseurs, sur des archives de maisons d’édition ou d’agences de traductions, ou d’autres documents permettant d’élucider les rapports entre traducteurs et réviseurs. • Le rôle des rédacteurs, des éditeurs, des agents littéraires, des agences de traduction : on encouragera des considérations de type sociologique et de politique culturelle sur les rapports et les échanges entre les traducteurs et ces agents, et leur rôle dans le choix des textes à traduire et dans la manière de les traduire. Porteurs du projet : Peter Schnyder (peter.schnyder AT uha.fr), Enrico Monti (enrico.monti AT uha.fr) Langues du colloque : français et anglais. Comité scientifique : Jerzy Brzozowski (Université Jagellonne de Cracovie) ; Maryla Laurent (Université de Lille III) ; Elżbieta Skibińska (Université de Wrocław) ; Peter Schnyder (Université de Haute-Alsace) et Enrico Monti (Université de Haute-Alsace). Comité de coordination UHA : Felipe Aparicio, Tania Collani, Michel Faure, Jean-Robert Gérard-Challiot, Greta Komur-Thilloy. Remise des propositions : Veuillez adresser un résumé de 200 mots, accompagné d’une notice biographique de 80 mots, aux organisateurs : peter.schnyder AT uha.fr et enrico.monti AT uha.fr Veuillez indiquer « Traduire à plusieurs » dans le sujet de votre courriel. Date limite : 21 juin 2013. Vous serez informés des résultats de la sélection avant le 15 juillet 2013. Droits d’inscription: Jusqu’au 1er octobre 2013 : 100 Euros (50 Euros pour les doctorants) Après le 1er octobre 2013 : 150 Euros (75 Euros pour les doctorants)
|
Last week, I reminded readers that the clock was ticking for submitting applications to the Master’s programs in conference interpreting scheduled to start in the fall. The deadline for application...
Saturday 9th November, University of Portsmouth, UK The translation of crime fiction is all around us, from the current wave of Scandinavian and European crime novels, film and television to recent...
It's that time of the year again: Lexiophiles has just published the shortlists for this year's edition of its Top Language Lovers competition. If you've never heard of it, let me just say that the...
Government must show leadership and political will in promoting its eGovernment services and driving internet penetration, a new report on the impact of internet in Africa has said.
The report said “capturing the Internet’s potential for economic growth and social gains requires thinking and acting collaboratively, often across sectors,” adding that “harnessing ICT is an endeavour that involves multiple policy actors across multiple sectors".
The report, commissioned by Google and launched in Accra this week, was conducted by Dalberg Global Development Advisors, an international management consultancy firm.
Ghana’s approach to building an ecosystem for internet growth has focused on establishing networked infrastructure and promoting government as an early adopter. But this has not yet translated into a substantial increase in access for the broader population, with internet penetration at 9.6 percent of the population as at 2011.
According to Dalberg, government must pursue an aggressive public-private partnership policy to expand the low Internet penetration level in the country.
Google is brining machine learning to photo search and Google+ photos. Google is now making it easier for users to find their own photos using Google Search. On its Inside Search blog, the company explained that users can now search for and through their photos hosted in Google+ Photos. Searching for the query "my photos" offers up this result, personalized with your own Google+ photographs.
PARIS (AFP) - L'élargissement des cours en langue étrangère dans l'enseignement supérieur, notamment en anglais, a été adopté jeudi à l'Assemblée nationale, avec quelques garde-fous, après un débat passionné dans l'hémicycle et plusieurs semaines de polémique en France. A main levée, une majorité de députés ont voté à la mi-journée, après plus de deux heures de discussions, le controversé article 2 du projet de loi sur l'enseignement supérieur et la recherche, rejeté par la majorité des élus de droite présents en séance. Le texte étend les exceptions à l'enseignement en français à l'université, introduites par la loi Toubon de 1994, dans le but affiché de favoriser l'attractivité des universités. Le vote a "réjoui" la ministre de l'Enseignement supérieur Geneviève Fioraso. Dans l'hémicycle, elle a réaffirmé la nécessité d'attirer davantage d'étudiants étrangers, venant notamment d'Inde ou de Chine, critiqué "un débat de posture" donnant de la France, "pays de l'universalité et des Lumières, une image étriquée" mais a aussi affiché une volonté d'"apaiser". "Shall we speak English in this French Parliament one day? ", s'était exclamé dès mercredi soir, en anglais dans le texte, le député UMP du Pas-de-Calais et professeur des universités Daniel Fasquelle. Constatant "un vrai débat" et entendant "les interrogations dans le monde francophone", le rapporteur du projet de loi Vincent Feltesse a jugé qu'"il y a quelque chose d'intrinsèque entre la France, sa langue, la République, le rayonnement, le roman". Il a souligné qu'il n'était "pas question que l'ensemble des cours soit totalement dispensés en langue étrangère". A l'origine d'une polémique depuis plusieurs semaines dépassant les cercles universitaires, puisque l'Académie française a même demandé au gouvernement de renoncer à la mesure, l'article controversé, y compris dans les rangs socialistes, a d'ailleurs été encore retouché jeudi.
On Monday, this newspaper argued that learning an African language for nation-building purposes was better suited to schools than the University of KwaZulu-Natal. On Tuesday, news emerged from the Department of Basic Education that tuition in African languages would start in grades R and 1 from next year. The Minister of Basic Education, Angie Motshekga, actually signalled it in her budget speech in the National Assembly on May 7. It was a brief reference, largely missed. “We believe good grounding in a learner’s home language is essential,” she told Parliament. “In 2014, a new policy will come into effect mandating the learning of an African language in all schools. This builds on work we’re doing to improve competencies in African languages.” We welcome the announcement that all primary school pupils will have to learn an African language. But, like those involved in education, we wonder if next year is not too ambitious. There are understandable curriculum concerns, and reasonable doubts about the necessary teacher skills. Thousands of educators will have to be trained in African-language teaching, meaning that many will still have to be recruited.
Every three months, a group of us pile into my car stuffed with platters of cheese and turkey wraps, bottled water and chocolate chip cookies.
IF I was asked to name my favourite books George Orwell's 1984 would certainly have to be on the list.Its powerful vision of a society run by propaganda, fear and oppression is beautifully told...
Actividad subvencionable - Obras literarias escritas y publicadas originalmente en euskera a otras lenguas. - Obras literarias escritas y publicadas originalmente en castellano por autores nacidos o domiciliados en la Comunidad Autónoma Vasca a otras lenguas (excepto al euskera). Recursos económicos El importe global máximo de esta convocatoria ascenderá a treinta y nueve mil (39.000) euros. Tarifas: a) En el caso de textos de nivel básico de dificultad 0,011 euros por carácter, sin espacios y contados en el texto original. b) En el caso de la poesía y de textos de nivel extraordinario de dificultad 0,017 euros por carácter, sin espacios y contados en el texto original. Será la comisión de valoración la que determine si un texto tiene nivel extraordinario de dificultad. c) Se priorizará la traducción del idioma original de la obra. Para ello, se obtendrá una puntuación del 5% si se traduce del idioma original. Personas o entidades beneficiarias a) Ser persona física o jurídica privada o entidades sin ánimo de lucro que realicen actividad editorial dentro del marco de desarrollo de su objeto social. b) Estar dado de alta en el Impuesto sobre Actividades Económicas, en el epígrafe correspondiente a la actividad que se vaya a realizar, antes de que finalice el plazo de presentación de solicitudes. Plazo de presentación de solicitudes y plazos El plazo de presentación de solicitudes será de dos meses, contados a partir del día siguiente a la publicación en el BOPV de la presente resolución. Es decir: del 24 de mayo al 23 de julio, ambos incluidos.
El Ministerio Público informó que un perito nombrado por un juez tiene, en este momento, toda la prueba financiera traída de Canadá, en el caso que se sigue contra el expresidente Óscar Arias, por una presunta donación hecha por la empresa Industrias Infinito a la Fundación Arias para la Paz. “…Respecto a la prueba enviada por las autoridades canadienses, le informo que la totalidad de los documentos se encuentran en manos de un perito, encargado de hacer la traducción oficial de la evidencia…”, informó la oficina de prensa de la Fiscalía por medio de un correo electrónico. crhoy.com recibió una respuesta similar desde el 17 de abril pasado, hace más de un mes, donde se indicaba, también por parte del Ministerio Público, que dichos documentos “se encuentran en el trámite de traducción para luego analizarla”. Y es que desde la Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores le confirmó a este diario que desde el 8 de febrero pasado trasladaron a la Secretaría de la Corte Suprema de Justicia, la documentación enviada por el Ministerio de Justicia de Canadá, con relación a la causa penal 08-000011-033-PE. Sobre este caso, Luis Alberto Cordero, exdirector de la Fundación Arias, aseguró a crhoy.com que nunca recibió “ni un cinco” de parte de la empresa Industrias Infinito. Sin embargo, la Fundación se ha negado a entregar, a solicitud de este medio, los informes financieros donde se pueda evidenciar que no hubo la presunta donación que investiga el Ministerio Público. Juez decidiría si hay juicio En esta semana se decidiría si el caso que se sigue contra el exministro de Ambiente, Roberto Dobles, y seis funcionarios de la Secretaría Técnica Ambiental (SETENA) es llevado a juicio. Roberto Dobles, exministro de Ambiente, es uno de los acusados por el Ministerio Público. Foto CRH. El juez que lleva el caso le indicó a la Oficina de Prensa del Poder Judicial que se encuentra analizando lo presentado por la defensa de los imputados y la Fiscalía para determinar si hay elementos suficientes para que se lleve el caso a juicio.
Tags are so 2008. Google doesn't want you to waste time tagging your photos, except for the people in them. The web giant wants to be able to recognize
|