Metaglossia: The Translation World
71
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Follow
Scooped by Charles Tiayon onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

La France attire-t-elle les étudiants africains? | Slate Afrique

La France attire-t-elle les étudiants africains? | Slate Afrique | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La France reste la première destination choisie par les étudiants africains en mobilité. Une place qui pourrait être remise en question.
No comment yet.
Charles Tiayon is also curating
The translation studies portal Translational communication jobs Word News The World of Indigenous Languages
Discover Topics Charles Tiayon is following
Science News Digital Presentations in Education Digital Delights Learning Technology Just Story It Online Collaboration Tools
and 128 others
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pirello elige a Seprotec para la gestión global de sus traducciones

Pirello elige a Seprotec para la gestión global de sus traducciones | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Seprotec, empresa española especializada en traducción e interpretación y tras un largo proceso de selección, se ha alzado con el contrato para la gestión global de las necesidades de traducción de Pirelli, principalmente de inglés, italiano y...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

New Translation Company: AccuLing Launches in Partnership with Fluency Technology Developer

New Translation Company: AccuLing Launches in Partnership with Fluency Technology Developer | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
AccuLing translates websites, documentation, marketing collateral and more to help businesses expand into international markets.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dhanush finds dubbing for Raanjhanaa tough - Hindustan Times

Dhanush finds dubbing for Raanjhanaa tough - Hindustan Times | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Dhanush will be seen opposite Sonam Kapoor in the movie Raanjhanaa
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

America’s Courtrooms Now Being Polluted With Urban Dictionary Definitions

America’s Courtrooms Now Being Polluted With Urban Dictionary Definitions | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

et ready to retire the term “sober as a judge,” because we’re about to explode your notion of America’s legal system as staid and dignified. The New York Times reports that courts are, increasingly, turning to Urban Dictionary, that Internet cesspool tended by dirty-minded 14-year-olds, as an authoritative source on slang.

The Times says: 

In the last year alone, the Web site was used by courts to define iron (“handgun”); catfishing (“the phenomenon of Internet predators that fabricate online identities”); dap (“the knocking of fists together as a greeting, or form of respect”); and grenade (“the solitary ugly girl always found with a group of hotties”).

Says the creator of Urban Dictionary, Aaron Peckham: “The whole point of Urban Dictionary is we are defining our own language as we speak it.”

However, the senior editor of The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (brb, writing a cover letter) has his doubts:

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Survey shows Catholic priests don’t like Mass changes

Nothing upsets the folks in the pews as much as changing the liturgy that they’re accustomed to, and that seemed likely to be the case when the Vatican ordered revisions to the familiar prayers and rubrics of the Catholic Mass.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pla Prof Tessa Dowling - African Languages for all

Head scratching and confusion abound after the Dept. of Basic Education announced its plans to make an African language compulsory across the nation – starting next year. While being done incrementally, there are many practicalities that are seemingly being disregarded.

It would also mean that primary school learners will have to juggle being taught 3 languages. The school day currently don’t have space for an extra subject – but most notably there just aren’t enough teachers going around who can undertake this initiative.
Is the department being idealistic?

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

American English vs British English

American English vs British English | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The English language is one tool to establish our viewpoint. American or British English are both dialects that can be chosen when requesting your English translations, or choosing an interpreter.Here you can easily access anonline quote.

The English language was introduced to the Americans through British colonization in the early 17th century and it spread to many parts of the world because of the strength of the British empire. Over the years, English spoken in the United States and in Britain started diverging from each other in various aspects. This led to two dialects in the form of the American English and the British English.

American English is the form of English used in the United States. It includes all English dialects used within the United States of America. British English is the form of English used in the United Kingdom. It includes all English dialects used within the United Kingdom.

As native translators work on these translations, they are specialized in order to denote the differences and ensure that the specific dialect is used. A native American translator will use different grammar structures, tenses, vocabulary, punctuation, spelling and even telling time as opposed to a native British translator.

For instance, let’s take a few common words that are used on a day to day basis, the spelling in American English, will be: flavor, honor, analyze, color, on the other hand in British English it’s spelt as flavour, honour, analyse, colour.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Health service interpreting line 'routed to Dominican Republic'

Health service interpreting line 'routed to Dominican Republic' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The firm that supplies telephone interpreting services to the NHS has been found to route its calls to the Dominican Republic.

The UK’s interpreting industry continues to be the subject of controversy. Following the saga of Capita’s courtroom interpreting contract with the Ministry of Justice, it has now been discovered a business supplying telephone interpreters for the NHS is routing calls to the Dominican Republic.

Medical interpreting on the line

Late last month, the Sunday Express discovered Language Line, which is the main provider of telephone interpreting services for the NHS, has routed calls to the country’s capital Santo Domingo. NHS staff have told the newspaper they were not aware of this connection, and that they had been informed all call centres used in the operation were in the UK.

According to the newspaper, after tourism, call centres are the second largest industry in the Dominican Republic. It is thought this is because of the country’s proximity to the United States, the fact it is cheaper to run such an operation there and that the tax regimes are regarded as favourable to businesses. The majority of the thousands of people who work for the various call centres there are bilingual, speaking Spanish and English.

The Language Line service is used by doctors and health advisers working in the UK when they are visited by patients who don’t speak English as their mother tongue. The doctor calls the service and selects the language they require – out of a choice of 140 – and is then put on hold while the call centre operative finds a suitable telephone interpreter on their database. The interpreter, doctor and patient then participate in a three-way conference call.

In addition to the NHS, some UK councils and the health service’s new non-emergency number 111 also use the services of Language Line. The newspaper reveals that 15,331 calls were made by NHS Direct to Language Line in 2010, with the contract funded by the taxpayer.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language Insight's fashion translation service steps out in style

Language Insight's fashion translation service steps out in style | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Language Insight has launched a new translation service that has been tailor-made for the fashion industry. By outsourcing their translations to us, fashion industry insiders can free up their time to focus on the more pressing issue of deciding what the next big look will be.

 

The fashion industry is truly global. Just one collection might feature exotic design ideas from a different continent, fabrics sourced from all over the world and manufacturing skills from overseas. The marketing side of the industry is no less global, as some fashion houses have stores in all the major cities, in addition to numerous factories in multiple countries.

Of the major fashion houses, Burberry, Ralph Lauren and Calvin Klein are all founded by English speakers, Chanel, Louis Vuitton and Dior are French and Gucci, Dolce & Gabbana and Prada are Italian. It’s easy to see why fashion is one of the most diverse industries in the world.

The recent Costume Institute Gala in New York – more popularly known as the Met Ball – showed just how many cultures and languages are involved in one outfit. Madonna, for instance, wore a creation by Italian designer Riccardo Tisci, which consisted of a Scottish tartan jacket over torn fishnets, and was inspired by British punks Sid Vicious and Nancy Spungen. Talk about a mix of cultures.

Translation can make the whole process of designing, manufacturing and marketing clothing a lot easier. Just a handful of the translations Language Insight can offer include contracts, manufacturing guidelines, websites and advertising. We can also translate dictated notes, saving you the time of transcribing them first.

By sending translations to us, fashion houses and luxury goods brands can ensure they don’t make any embarrassing slip-ups. Mistakes like Clairol’s launch of its Mist Stick curling iron in Germany, where “mist” translates to “manure”.

A far worse fashion mistranslation was that of Mango’s marketing slogan for a gold chain. In March, it was discovered the Spanish fashion house was selling the necklace on its French website with the description: “Collier style esclave.” This translates to “slave collar style” and it wasn’t long before a petition had been set up, under the name: “Slavery is not fashion!” It got 5,000 signatures and Mango issued an apology, although it said that a translation error was the cause. Two bracelets being sold on the French site were also labelled as “slave style”, but the names of all of these products have now been changed.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Southern Times-Adaptive technology devices a necessity for people with disabilities

Southern Times-Adaptive technology devices a necessity for people with disabilities | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Computers are essential tools in all academic studies. They can enhance the independence, productivity, and capabilities of people with disabilities.

Furthermore, computers can benefit people with low vision, blindness, speech and hearing impairments, learning disabilities, mobility, and health impairments.

Each of these impairments poses challenges to accessing and using a standard computer and electronic resources.

For example, a student who is visually disabled is unable to read a computer screen display or standard printouts.

A student with a spinal cord injury may not have the motor control and finger dexterity required to use a standard mouse and keyboard.

Accordingly, African governments should prioritise adaptive technology devices since they are necessary for people living with disabilities. Adaptive hardware and software can facilitate computer access for people with disabilities.

Access to computers for students with disabilities involves two major issues: access to the computers themselves and access to electronic resources such as word processors, spreadsheets, and the World Wide Web.

Adaptive technology solutions may involve simple, readily available adjustments such as using built-in access devices on standard computers, or they may require unique combinations of software and hardware such as those needed for voice or Braille output.

Most individuals who are visually impaired can use a standard keyboard. Since viewing standard screen displays and printed documents is problematic, specialised voice and Braille output devices can translate text into synthesised voice and Braille output, respectively.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dhanush finds dubbing in Hindi for ‘Raanjhanaa’ tough

Dhanush finds dubbing in Hindi for ‘Raanjhanaa’ tough | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Tamil actor Dhanush, who has begun dubbing for his upcoming Hindi debut Raanjhanaa, says he finds the experience tough but wishes to give his best to satisfy his audiences.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pupils will have to learn African language - KwaZulu-Natal | IOL News | IOL.co.za

Pupils will have to learn African language - KwaZulu-Natal | IOL News | IOL.co.za | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
South Africa's Premier Online News Source. Discover the world of IOL, News South Africa, Sport, Business, Financial, World News, Entertainment, Technology, Motoring, Travel, Property, Calssifieds & more.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Research and Markets: Global Language Translation Software Report 2013-2018 - Markets to Reach $123.1 Billion by 2019 | Business Wire

Research and Markets: Global Language Translation Software Report 2013-2018 - Markets to Reach $123.1 Billion by 2019 | Business Wire | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

DUBLIN--(BUSINESS WIRE)--Research and Markets (http://www.researchandmarkets.com/research/llj748/language) has announced the addition of Wintergreen Research, Inc's new report "Language Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2013-2018" to their offering.

“Language Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2013-2018”

Language Translation Software: Markets Reach $123.1 Billion By 2019

The "Language Translation Software" study has 437 pages, 122 tables and figures. Worldwide markets are poised to achieve continuing growth as the language translation software systems are put in place to support mobile end point information collections that are localized.

Language translation software market driving forces are related to the Internet usefulness to people in every locality. Smart phones are the latest market driver for software language translation. Every enterprise has to make its web sites user friendly in every locality in which it has a market.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translation error boosts Sony stock

Translation error boosts Sony stock | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Some of the gains for Sony shares in Tokyo get "lost in translation" after the English version of a Nikkei report proves to be wrong.

.....

The Nikkei enjoys a very strong reputation for breaking business news in Japan. In fact, its website includes a small section devoted solely to that day’s exclusive stories.

But it turned out that this particular development was the figment of a lone translator at the newspaper. Sony quickly pointed out that the original, Japanese-language version of the story said only that Sony had agreed to look at the proposal, but that ultimately, it still considered the entertainment arm as a key component of the company. It called on the Nikkei to correct the English version, which it did.

And so, after trading more than 11% higher in early Wednesday action, the Japanese shares of Sony pared their advance, though still managing a solid 6.9% gain in late afternoon trade. Perhaps that 4-point difference before and after the correction of the English-language report represented the money of investors who don’t speak Japanese.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Rétablir les langues vernaculaires : 60 années de combat en faveur des langues africaines | eLearning Africa News Portal

Rétablir les langues vernaculaires : 60 années de combat en faveur des langues africaines | eLearning Africa News Portal | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Comment les enfants peuvent-ils atteindre leur plein potentiel dès lors que l’enseignement qu’ils reçoivent leur est donné, dès l’enfance, dans une langue qu’ils connaissent mal et avec laquelle ils ne sont pas à l’aise ? C’est pourtant la dure réalité vécue par des enfants originaires de groupes ethniques minoritaires dans des pays où se côtoient de nombreuses communautés linguistiques. En Afrique, le problème est d’autant plus compliqué du fait de la prévalence de langues étrangères et coloniales dans le domaine de l’enseignement, et du fait du manque de volonté  des gouvernements de tenter l’expérience de les remplacer.  Alors même que l’Institut de l’UNESCO pour l’Apprentissage Tout Au Long de la Vie (UIL) emprunte la voie difficile du changement politique, d’autres institutions tentent de soutenir les langues africaines par d’autres moyens : par exemple, le Professeur Prah, fondateur du CASAS (Centre d’Etudes Appliquées pour le Société Africaine)  , pilote le projet Harmonisation et Standardisation des Langues Africaine dont l’objectif est d’établir une liste de langues et de dialectes africains mutuellement compréhensibles alors que d’autres mettent au point des technologies de synthèse vocale dans le but d’aplanir les difficultés d’apprentissage pour les minorités linguistiques.  

Par Matthew Labrooy

Il existe en Afrique de très nombreux enfants qui vivent dans des zones rurales et qui n’ont que peu, voire pas, d’accès aux outils d’éveil et ne peuvent bénéficier d’un enseignement dans leur langue maternelle, et ce bien que les dernières études disponibles tendent à prouver que les enfants originaires de communautés ethniques minoritaires qui ont la possibilité d’apprendre dans leur langue maternelle ont de meilleurs résultats scolaires et font une meilleure utilisation des outils pédagogiques qui leurs sont proposés par la suite. L’UNESCO plaide en faveur de l’utilisation des langues africaines dans l’enseignement depuis 1953, époque à laquelle a été publié un rapport qui a fait date et qui insiste sur l’importance d’enseigner aux enfants dans leur langue maternelle ; dès cette époque, ce rapport exhortait les gouvernements africains à abandonner les langues des anciens pays colonisateurs dans tous les domaines liés à la gouvernance et à l’instruction.

Soixante ans après la publication de ce rapport intitulé The Use of Vernacular Languages in Education (Utilisation des Langues Vernaculaires dans l’Enseignement), l’UIL continue de devoir se battre. Pourtant, si les choses n’ont que peu évolué au niveau politique, les preuves se sont accumulées et un nombre croissant d’études démontre, d’après un  Rapport de l’UIL publié en 2010, les « conséquences négatives de ces politiques : un enseignement de qualité médiocre et la marginalisation du continent », menant à ce que le Professeur Prah appelle « l’oubli progressif de la mémoire collective ».   Le rapport intitulé  “Why and how Africa should invest in African languages and multilingual education” (Pourquoi  et Comment l’Afrique devrait investir dans les Langues Africaines et dans l’Enseignement Multilingue), identifie plusieurs secteurs dans lesquels le changement doit s’opérer et constate que la fourniture d’un enseignement multilingue faisant appel aux langues maternelles fait écho à d’autres problèmes politiques, culturels et développementaux beaucoup plus profonds sur le front desquels des changements doivent s’opérer avant que ne puisse être mise en place une quelconque réforme de l’enseignement.

Le rapport met également en avant l’importance des Technologies de l’Information et de la Communication (TIC) dans le multilinguisme. L’Unesco reconnaît elle aussi le rôle des TIC et vient de lancer un programme afin que le Multilinguisme dans le Cyberespace (Multilingualism in Cyberspace) devienne réalité. Même les entreprises privées commencent à reconnaître les avantages à utiliser les langues africaines : « Des sociétés multinationales comme Microsoft se sont rendues compte qu’il était rentable pour elles d’investir dans les langues africaines car elles veulent s’adresser à près de 100 millions de locuteurs Kiswahili qui vivent dans 6 pays africains différents ». Wikipédia a lancé ses services dans plusieurs langues africaines parmi lesquelles le malgache, le yoruba, le tswana et le chichewa, bien que le nombre d’articles dans ces langues soit très variable, allant de quelques centaines à plusieurs milliers.

D’une manière plus générale, les outils numériques d’aide à l’apprentissage pour les enfants  sont en passe de devenir incontournables dans les salles de classe. Grâce aux nouvelles technologies, l’enseignement peut désormais être adapté à chaque élève en fonction de ses besoins propres.  A cet égard, le développement des outils de synthèse vocale a joué un rôle clé, avec la création de voix humaines artificielles. Ces innovations technologiques qui permettent (en théorie) aux enfants d’apprendre dans leur langue maternelle, proposent une plateforme d’apprentissage plus riche et plus intuitive que l’approche traditionnelle « papier et crayon ». Les études démontrent que les enfants qui ont appris tel ou tel concept d’une manière « plus intéressante » auront plus de facilité à le mémoriser et l’appliquer par la suite.

Certes, des outils de synthèse vocale existent dans la plupart des langues importantes mais il n’y a que peu de technologies de synthèse de la parole (Text-to-Speech Technologies – TTS) fonctionnant avec le système Android qui soient disponibles pour les langues africaines locales et jusqu’à présent, il n’existe pas de matériel d’éveil  dans des langues minoritaires, telles que la langue shona parlée au Zimbabwe.

C’est sur ce point qu’interviendra Ian Matamiri durant la Conférence eLearning Africa 2013. Ian Matamiri est l’un des rares chercheurs de l’Université du Zimbabwe à travailler sur la mise au point d’une application TTS pour la langue Shona : l’application Native Voice. Grâce à leur travail rigoureux, Matamiri et son équipe ont réussi à créer un outil d’éveil à la lecture disponible sur les tablettes utilisant la technologie Android.

Le projet a d’abord commencé avec pour objectif d’enseigner la lecture à des milliers d’enfants vivant dans des zones rurales, n’ayant que peu d’accès aux outils d’éveil et ne pouvant bénéficier de la présence d’un personnel compétent pour déployer ces outils. L’équipe de l’Université du Zimbabwe a donc proposé d’utiliser une application d’éveil à la lecture en langue locale afin d’aider un grand nombre d’enfants jusque-là marginalisés.

Ian Matamiri remarque que, bien que la technologie de synthèse vocale existe depuis les années 1980, elle n’a jamais été véritablement adoptée pour aider au développement de son pays. « Nous avons dépensé des millions sur du « papier sans vie », pour des résultats très médiocres. Nous pourrions ne dépenser que quelques milliers de dollars sur cette technologie fascinante et presque garantir des résultats positifs ».

Et le projet Native Voice n’est qu’un début.

« Le monde se transforme pas à pas, par de petites inventions qui font toute la différence dans nos manières de vivre, par de petites idées qui viennent à bout des énormes défis auxquels nos sociétés doivent faire face. Mon plus grand espoir est que le projet Native Voice permette de changer la vie, ne serait-ce que d’un seul enfant, dans les zones rurales du Zimbabwe ».

Ian Matamiri est l’un des orateurs invités de la Conférence eLearning Africa 2013 organisée à Windhoek (Namibie). Dans son exposé, il présentera ses travaux et les premiers pas de l’application Native Voice Shona utilisant la technologie TTS.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Book News: Murakami Translation, Stoop Books of Brooklyn

Book News: Murakami Translation, Stoop Books of Brooklyn | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Haruki Murakami has signed a deal for theEnglish translation of “Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage,” which sold over a million copies in just over a week when it was released in Japan last month.

A selection from a collection of rare early printed books and manuscripts will beauctioned at Sotheby’s in June, despite protest from scholars that the collection should remain intact.

Newcastle Productions has launched aKickstarter campaign to fund a documentary on the Russian director Andrei Tarkovsky, based on his diaries.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Afghan interpreter’s family killed by Taliban near Kandahar | Toronto Star

Afghan interpreter’s family killed by Taliban near Kandahar | Toronto Star | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Sayed Shah Sharifi fought to come to Canada, saying the Taliban threatened to kill him and his family because he was an interpreter for Canadian forces. This month, five of his relatives were killed by a roadside bomb.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Endangered Languages Conference Set for Smithsonian | Newsdesk

Endangered Languages Conference Set for Smithsonian | Newsdesk | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Over half of the world’s languages are endangered. The Breath of Life Archival Institute for Indigenous Languages is working with Native Americans to revitalize their languages before they are gone forever. During a two-week program, participants will connect with libraries, archives and museums to support language learning and teaching. The Smithsonian’s National Museum of Natural History will host Breath of Life workshops June 9–21, enabling activists from North American indigenous endangered-language communities to partner with linguists to navigate archives, locate and acquire documents, interpret writing systems and transform archival materials into practical lessons for language learning.

“Washington is an ideal place for the Breath of Life because we have access to the collections of the Smithsonian and the Library of Congress,” said Ruth Rouvier, Recovering Voices program manager.

The Breath of Life Institute is based on the model developed for California languages in the early 1990s by the Advocates for Indigenous California Language Survival in partnership with the University of California, Berkeley. The 2013 Institute, like the one held in Washington, D.C., in 2011, will replicate the Berkeley model.

“Because the Breath of Life will be held by a public institution and because we want to foster future conversation, we hope to engage a wider audience through online media,” said Lisa Conathan, co-director of the 2013 Institute.

The conference will document much of the process and make it available through online channels. One of the main difficulties in language revitalization is building a community of speakers. By documenting the event, the Breath of Life organizers hope to create a resource for future generations interested in language revitalization.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language and the two schools of thought - Gauteng | IOL News | IOL.co.za

Language and the two schools of thought - Gauteng | IOL News | IOL.co.za | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Johannesburg - ‘Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.”

If these words by US writer Rita Mae Brown are true, what do they mean for the 80 percent of South Africans who have vernacular languages as their mother tongue?

It’s a fact that the usage and potency of the country’s vernacular languages is diminishing.

Research conducted by the Department of Basic Education in 2007 showed close to 80 percent of children were taught in English or Afrikaans.

By law, pupils must be taught in their mother tongue and a first additional language, while a second additional language is optional.

When registering their children, parents must indicate in which language they want them to be taught.

According to the South African Schools Act, it’s the responsibility of the school governing body (SGB) to develop the school’s language policy. Schools are supposed to be multilingual.

The fact that a majority of children are taught in English despite it not being their home language is attributed to the fact that black parents choose it as it’s an international language and they feel it will enable their children to succeed in higher education and in the workplace.

The fact that vernacular languages were previously marginalised and not developed in the academic sector as English and Afrikaans were also played a role in this.

Developments in the basic and higher education sector are intent on changing this. When delivering the basic education budget vote two weeks ago, Minister Angie Motshekga announced that “in 2014, a new policy will come into effect mandating the learning of an African language in all schools”.

Questions to the department’s spokesman, Panyaza Lesufi, and Motshekga’s spokeswoman, Hope Mokgatlhe, on whether the department had enough vernacular language teachers to roll this out on a national scale, among others, were not answered.

SGB associations, however, whose responsibility it is to develop school language policies, didn’t hold back in expressing their views.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Should Words in English Contain Accent Marks?

Should Words in English Contain Accent Marks? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Growing up in a bilingual home setting, I was very lucky to learn both Spanish and English from a young age. I never had to think much about what I said in eitherlanguage, I just said what “made sense”. But, whenever I would speak to non-English speakers and they would ask me the why certain words or phrases were said in a particular way in the English language, many times I was stumped for an answer. While most languages have clear cut rules and definitions, English seems to be one of the few where sometimes the rules don’t exist or plain don’t make sense.

Why for instance, when changing a noun to the plural, do the rules vary regarding each noun? Why is the plural of “mouse”, “mice” and why isn’t the plural of “moose” not “meese”? Logically, that would be the clear choice, but in fact, the plural of “moose” is just that…“moose”!

This got me thinking about the different words in English that are spelled the same, but pronounced differently from each other. In Spanish, as well as in other languages, accent marks are the key to correct pronunciation and target meaning.  In this language, words are sounded out just as they are written. Not so in the English language. Let’s observe a few words in English known as Heteronyms; words that are written identically but have a different pronunciation and meaning.

A) Wound-This noun, pronounced “woond”, refers to an injury, while “wound”, theverb, pronounced just as it is spelled, means to change direction or to bend (it is the past tense of the word “wind”).

B) Desert-This noun, pronounced “dez-ert”, refers to a dry area due to little rainfall. The verb form of this word is pronounced “dih-zurt” and means to abandon something or someone.

C) Lead-This word as a noun, pronounced “led” refers to the bluish-gray metal while the verb, pronounced “leed” means to influence, or to guide in direction.

Looking at these words, and many like it, accent marks on certain vowels would seem like the perfect fix, but, as confusing as it may be to learn the English language at times, remember, practice makes perfect!

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

What's in an accent? - Language Insight

What's in an accent? - Language Insight | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
It's time for language learners to give up trying to nail the perfect accent. Instead, it's intelligibility that counts.

To truly speak a language fluently, do you need to have the accent too? It’s certainly something that even experiencedinterpreters can struggle with, particularly as there are so many dialects and regional accents for every language.

 

Anne Merritt, an English as a foreign language lecturer based in South Korea, writes in the Telegraph that the key to speaking a second language well lies in pronunciation, rather than accent. In fact, she says that battling to perfect an accent “sets you up for failure”.

She explains that it is notoriously difficult to learn an accent different from your own and speak it flawlessly. As any actor who has attempted a regional accent knows, it will almost always be criticised by the people who grew up speaking with that accent. Just ask Oscar-winner Anne Hathaway, who attempted a Yorkshire accent in the 2011 movie One Day. The Telegraph’s Robbie Collin said at the time that it was “impossible to tell” how good Hathaway’s performance in the film was, as every line of dialogue she speaks in it is “masked by one of the most honkingly rubbish Yorkshire accents you’ve ever heard”.

It’s what you say, not how you say it

Luckily, Ms Merritt says being able to speak another language complete with the authentic accent is not essential, and instead people should focus on pronouncing the words in the correct way. She gives five tips for this:

1) Listen and repeat

2) Learn the language’s stress patterns

3) Use a mirror to watch how your mouth moves

4) Practice words in sentences, as context can alter the pronunciation

5) Record your practice sessions and listen back to identify areas for improvement

Her advice for getting to grips with speaking a language fluently includes listening to songs and watching movies recorded in that language in order to mimic the way people speak. She also suggests listening to podcasts, as they can be played at a slower speed in order to hear in detail how a particular sound is made.

It has long been thought learning to speak in a perfect foreign accent is an impossible goal in adulthood. However, a study by linguistics professor at Canada’s Simon Fraser University Murray J Munro and linguist at the University of Alberta Tracy Derwing revealed it is possible to nail the pronunciation. The key is making the goal communicating clearly with people, rather than speaking with an authentic accent.

Time reports that the linguists suggested replacing the “nativeness principle” – the idea of mimicking an accent perfectly – with the “intelligibility principle”, where it’s how understood you are that guides your learning. The authors pointed out that with the correct pronunciation it is possible to understand people speaking a foreign language, even if their native accent is heavy.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Rokia Traoré- A path between multiple identities | Music & Film

Rokia Traoré- A path between multiple identities | Music & Film | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

"'World music' was expecting me to be what I'm not," Traoré says. "I'm not a griotte \[praise singer]. I'm not from Wassoulou. I have not been in a national orchestra. I am not able to make traditional Malian music"

 

Rokia Traoré has gone back to school. She is taking social sciences and anthropology, has considered journalism and thought about training as a translator.

In the meantime, she has made a new album, with the rather understated title – given the length and breadth of subjects, ideas and concepts covered within – Beautiful Africa.

The studies, on top of musical collaborations, worldwide touring, theatre performances, running a music training school in Mali and the success of her 2008 album [I]Tchamantché[/I], are the fulfilment of a promise she made to her father when she gave up studying to pursue a career in music.

"He said it was a mistake," she says. "He said that Mali needs more intellectuals than artists. I told him it was possible to be an artist and an intellectual at the same time."

Charles Tiayon's insight:

She is taking social sciences and anthropology, has considered journalism and thought about training as a translator.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How Online Translation Tools Are Now Being Used - Edudemic

How Online Translation Tools Are Now Being Used - Edudemic | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Any language teacher knows that online translation tools can be a double edged sword. This visual should shed some light on current trends to know about.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

'We Are Interpreters, Not Translators'

'We Are Interpreters, Not Translators' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

If you had asked me five years ago what I saw myself doing in 2012, I probably would have given you a variety of answers: playing cello for a symphony orchestra, teaching cello students privately, touring with a chamber group around the U.S. and the world. But I would never have imagined that I would end up working as a medical interpreter.

I was pursuing a career as a professional cellist, and on a typical fall afternoon in 2007, I was on my way to a rehearsal at a church in my neighborhood. I had just stepped inside the sacristy when I heard some commotion outside the door. An elderly Hispanic woman had just collapsed onto the steps, apparently as a result of a massive heart attack, and her husband was frantically pleading for help.

While the church staff called 911, I stood there debating what I should do. Should I just sit and wait for help to come, or should I try to do something myself? I didn’t know CPR, which is clearly what she needed; I was afraid to intervene in any way for fear that it would make things worse. At the same time, I couldn’t just stand there and do nothing. I suddenly realized that they might need help communicating with the paramedics when they came. That’s it, I thought, I’ll use my Spanish to help them understand each other! So I put my cello down and went outside to wait with the husband and his ailing wife, ready to do whatever I could once the ambulance got there.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Subtitling vs. dubbing: The great debate - Language Insight

Subtitling vs. dubbing: The great debate - Language Insight | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The last few years have seen a boom in the popularity of foreign films and television shows, whether its Scandinavian thrillers like The Girl with the Dragon Tattoo and The Killing or awards magnets like Amour and The Artist. As a result, English-speaking audiences are getting used to subtitles and dubbing.

 

Last month, Trans-That discussed the reason why some countries appear to prefer watching dubbed films rather than those with subtitles. It concluded that the option a person chose provided insight into their cultural background, noting subtitles were often selected by those with an interest in overseas cultures, while dubbing was the pick for those with “dominant nationalist interests”.

However, it explained that by and large the preference for dubbing or subtitles was predetermined by the wealth of the country where the film was being shown, as dubbing was more frequently used in rich countries. Yet taking this into account, the blog claimed that the option a country’s population preferred could still provide an insight into how it viewed itself in comparison to other cultures.

No comment yet.