Metaglossia: The Translation World
69
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Follow
Scooped by Charles Tiayon onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Futurity.org – Language terms for family balance ease and info

Futurity.org – Language terms for family balance ease and info | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
CARNEGIE MELLON (US) — Why do some languages have more terms for different relatives, such as words for maternal versus paternal grandparents, while others have fewer?

Share

Share this article
Email Print

Republish this article

The text of this article by Futurity is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivatives License.

More
Society & Culture

Money wields quiet power in state politics

‘Elite’ stereotypes can stymie success in kids

Archive details children’s flight from Spanish war

Digital divide may hang up rustic phones

Self-employed boost small town economy

In juvenile crime, race may affect sentence

Internet a key player in US foreign policy

Women dubbed ‘Twitterati’ of Arab Spring

Money wields quiet power in state politics

‘Elite’ stereotypes can stymie success in kids

Archive details children’s flight from Spanish war

Digital divide may hang up rustic phones

Self-employed boost small town economy

In juvenile crime, race may affect sentence

Internet a key player in US foreign policy

Women dubbed ‘Twitterati’ of Arab Spring
Different languages refer to family relationships in different ways. For example, English speakers use two terms—grandmother and grandfather—to refer to grandparents, while Mandarin Chinese uses four terms.
No comment yet.
Charles Tiayon is also curating
The translation studies portal Translational communication jobs Word News The World of Indigenous Languages
Discover Topics Charles Tiayon is following
Science News Digital Presentations in Education Digital Delights Learning Technology Just Story It Curation & The Future of Publishing
and 128 others
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Julian Assange: Google's just an arm of US government • The Register

Julian Assange: Google's just an arm of US government • The Register | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

WikiLeaks founder Julian Assange has claimed that Google is tied up in a conspiracy stretching up to the very highest levels of American government.

Addressing the 19th International Symposium on Electronic Art via live video link on Thursday, the pale blond hacker claimed that Google was a US government "echo".

 

For the first time, he described interactions with both Google and the State Department which he claimed was "evidence" of intimate relations between the organisations.

Assange famously met up with Eric Schmidt and Jared Cohen, the young hotshot who is head of Google Ideas and a former high-ranking State Department apparatchik, along with Lisa Shields, a vice president at the Council on Foreign Relations, while under house arrest in the UK during 2011.

The group told Assange they wanted to interview him for Schmidt and Cohen's book (published this year), The New Digital Age: Re-shaping the Future of People, Nations and Business, but the WikiLeaks founder claimed they had a different motivation for their visit.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Electronic Dictionary Bookmark Bilingual

Electronic Dictionary Bookmark Bilingual | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The date has been taken from the ‘Collins Gem’ series, which as some of the most popular dictionaries for holiday goers today.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translating Kurdish Poetry: Not for the Faint of Heart | Fair Observer°

Translating Kurdish Poetry: Not for the Faint of Heart | Fair Observer° | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Translating Kurdish, Iraqi, and other regional poetry has the power to shatter stereotypes, ease local tensions, and show the world a side of the region it has never seen.

Giggles. Such was the reaction Marie LaBrosse received every time she mentioned the name “Sheikh Raza” in her new hometown of Sulaimani in Kurdish northern Iraq.

LaBrosse had recently moved from the United States to become the chair of the English Department at the American University of Iraq, Sulaimani (AUIS). An avid poet and translator, she was eager to spend some time translating Kurdish poetry while immersed in the local language and culture. As she began her search for local poets, she quickly encountered the work of renowned classical Kurdish poet Sheikh Raza Talabani.

The more LaBrosse asked about Sheikh Raza, the more giggles she received and the more intrigued she became. Finally, someone cryptically explained to her: “He says what we don’t say.” Not yet having the language skills to translate Sheikh Raza’s poems on her own, LaBrosse knew she needed to find assistance.

The following semester, LaBrosse launched a translation class at AUIS, where she could teach the students translation skills and they could teach her about Kurdish and other regional poetry. The class, now in its second year, has done more than answer LaBrosse’s lingering questions about Sheikh Raza. It has helped bridge the East-West cultural divide, assisted students in addressing local tensions, built a poetry culture on campus, and contributed to the international literary conversation.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Is there a dress code for Conference Interpreters? - interpreting.info

Is there a dress code for Conference Interpreters? - interpreting.info | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
When being asked to interpret during official receptions, events and in particular state visits, it is important to make sure you know the official dress code. Sometimes women must wear dresses and even gloves or a hat.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Tencent Pisses Off Chinese Fans By Buying Manga Rights

Tencent Pisses Off Chinese Fans By Buying Manga Rights | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Despite all that you read about the tensions between China and Japan, Japanese manga is highly celebrated in China.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

"El concepto de salud y enfermedad varía mucho de una cultura a otra"

"El concepto de salud y enfermedad varía mucho de una cultura a otra" | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Almudena Nevado es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón. Actualmente trabaja en la Universidad San Jorge como vicedecana del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Defiende la figura del intérprete en los hospitales para evitar conflictos culturales entre médicos y pacientes. 

Zaragoza.- Hasta hace pocos años, la especialidad de la traducción se consideraba prescindible en España. Sin embargo, desde que aumentaran los flujos migratorios comenzaron a surgir los primeros imprevistos y pronto se recurrió a figuras como la del traductor o la del intérprete. Además, en las universidades comenzaron a desarrollarse grados como el de Traducción y Comunicación Intercultural, que en la actualidad se puede impartir en la Universidad San Jorge.

Allí precisamente da clases Almudena Nevado, licenciada en Traducción e Interpretación y doctoranda del programa Traducción, Sociedad y Comunicación, en ambos casos en la Universidad Jaume I de Castellón. Cuenta en su haber con una tesina titulada "Cultura y salud en un mundo plural. La mediación como puente para la comunicación en el ámbito sanitario". Relacionado con este asunto, asegura que la figura del intérprete en un hospital podría mejorar la eficacia de los tratamientos de los doctores hacia pacientes de otras culturas.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Academic Jungle: More Musings on Technical Writing

Academic Jungle: More Musings on Technical Writing | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

In a comment to my previous post, TheGrinch wrote:


... In my competitive academic field, I simply cannot let my students to take however long they want (or need) to come up with a manuscript with a certain acceptable standard. 

Case in point: my first PhD student, who is an excellent and independent researcher. For his first paper, the draft he gave me was so painful that I kept only the figures and rewrote it entirely. For his second paper, I am trying my best to avoid the temptation to rewrite again. We are now at 9th draft, and it is still nowhere near the minimum passable standard. And as the time goes by, I am starting to lose my patience. No doubt, this process is also hard on the student, who I sense nearing his breaking point. I have heard murmuring of protests, of why I am making it so hard being so hard to please, and why am I not "helping." 

And not just PhD students, the same story goes for postdocs as well. Though at least they are more independent in executing the work. Keep in mind though, these guys are otherwise excellent, and I really have no complaints. 

I really really want them to learn how to write well, as writing well is so important for a successful career as a professional scientist. However, I am also bound by the expectations my organization has for my performance, one of the most important measure of which is the number of papers my group publishes every year. So I cannot also wait forever. 


I was going to just respond in a comment, but then the comment got too long, so here we are...

TheGrinch, I definitely agree. When a piece of work is completed, papers need to go out sooner rather than later, and there are several reasons for that. First, papers are how funding bodies judge success of a project. Grants have milestones and reviews and renewals, which all need to be respected. Secondly, we as PIs are obligated to the funding agencies and the taxpayers to disseminate the knowledge promptly, so that others can benefit from it and build on it. Thirdly,  for junior PIs, there is the relentless tenure-track clock ticking, and publications need to go out and fast, or the PI's career will be over. There are those who will say that the latter is selfish, that we are there to educate the students first and foremost. No. Caring about keeping your own job -- highly competitive and unlikely to get a second chance at -- is not selfish; losing it for reasons that are within your ability to fix is just stupid. Nobody will give you a medal for the most caring mentor evah if your get denied tenure on account of not enough papers, which you only didn't publish out of some misguided belief that the students should be allowed to take as much time as they need to produce publishable text.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Test Ultralingua Dictionnaire Français-Anglais v 7.1 Windows 15/20 (télécharger, images)

Test Ultralingua Dictionnaire Français-Anglais v 7.1 Windows 15/20 (télécharger, images) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Plus qu’un simple dictionnaire, Ultralingua Dictionnaire Français-Anglais propose aussi des milliers de locution traduites ainsi qu’une interface bilingue. Vous pourrez faire une recherche de vocabulaire ou d’expression selon plusieurs critères et le programme sait convertir les nombres en texte. Ses 250 000 mots de vocabulaire en font un dictionnaire efficace et les possibilités de son interface en font un programme indispensable.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

NEC and Tohoku University developed a spintronics text-search chip that cuts power reduction by 99%

NEC and Tohoku University developed a spintronics text-search chip that cuts power reduction by 99% | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
NEC and Tohoku's University have jointly developed a new spintronics-based logic prototype chip specifically aimed towards text search systems.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Oxford Dictionary redefines ‘Tweet’

Oxford Dictionary redefines ‘Tweet’ | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The Oxford English Dictionary has recognised ‘tweet’ in the social media sense, giving it its deserved place alongside the word’s original definition of a sound a bird makes.

In its latest update, the OED included tweet as a noun for when ‘a posting is made on the social media website Twitter’, and as a verb ‘to make a posting on Twitter’.

John Simpson, chief editor at the OED, explained in a blog post that the dictionary had broken its own rules in deciding to include it.

“This breaks at least one OED rule, namely that a new word needs to be current for ten years before consideration for inclusion. But it seems to be catching on.”

Since its 2006 debut, Twitter has amassed 500 million active users, and recently a US analyst valued the company at $US10 billion.

The dictionary also updated the senses for ‘follow’ and ‘follower’ to include the words’ social media definitions.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Tests Out Internet-Beaming Balloons in Skies Over New Zealand

Google Tests Out Internet-Beaming Balloons in Skies Over New Zealand | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The latest project to come out of the top secret Google X lab — the same folks who brought us Google Glass — just launched in New Zealand, and unlike their previous projects, it's totally useful and philanthropic.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Doubletalk and the Three Bears

Google Doubletalk and the Three Bears | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Small business owners who want to succeed in SEO should embrace diversity, moderation and consistency to avoid the extremes. The trick is to do real SEO that will last. And they must ignore silver bullets as they represent fairy tale thinking.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Too many tweets make an official word in the Oxford English Dictionary as Twitter is recognised for the first time

Too many tweets make an official word in the Oxford English Dictionary as Twitter is recognised for the first time | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
'Tweet' - to post a message to Twitter - has been included in the hallowed pages of the Oxford English Dictionary.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Persian Poets' Tour 2013

Persian Poets' Tour 2013 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Introduction

Persian poetry is famed for the richness of its heritage, with many classical poets such as Rumi and Hafez read internationally. But little is known about how contemporary Persian-language poets enrich and enliven the tradition today.
The Poetry Translation Centre's Persian Poets' Tour presents three prominent Persian-language poets and their translators: Azita Ghahreman (translated by Maura Dooley), Reza Mohammadi (translated by Nick Laird) and Shakila Azizzada (translated by Mimi Khalvati), for a series of five readings this summer in Manchester, Cardiff, London, Edinburgh and Ledbury.

Venues

Three Persian Poets Read in Manchester
Thursday 20th June 2013Cardiff Central Library Hosts Three Persian Poets
Saturday 22nd June 2013Midsummer's Night Reading in London by Three Persian Poets
Monday 24th June 2013Three Persian Poets Read at Edinburgh Central Library
Tuesday 2nd July 2013Final Reading for Our Three Persian Poets at Ledbury Poetry Festival
Saturday 6th July 2013

Enquiries and Reservations

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

» Can Software Actually Help Improve Your Social Skills? - Psych Central News

» Can Software Actually Help Improve Your Social Skills?   - Psych Central News | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

MIT scientists have developed a software system to help people improve their conversational and interview skills.

Experts say that social phobias affect about 15 million adults in the United States with public speaking high on the list of such phobias.

In some cases, fears of social situations can be especially acute. For example, individuals with Asperger’s syndrome often have difficulty making eye contact and reacting appropriately to social cues.

But with appropriate training, such difficulties can often be overcome.

MIT researchers developed the software to help people practice their interpersonal skills until they feel more comfortable with situations such as a job interview or a first date.

The software, called MACH (short for My Automated Conversation coacH), uses a computer-generated onscreen face, along with facial, speech and behavior analysis and synthesis software, to simulate face-to-face conversations. It then provides users with feedback on their interactions.

The research was led by MIT Media Lab doctoral student M. Ehsan Hoque, who says the work could be helpful to a wide range of people.

“Interpersonal skills are the key to being successful at work and at home,” Hoque says. “How we appear and how we convey our feelings to others define us. But there isn’t much help out there to improve on that segment of interaction.”

Many people with social phobias, Hoque says, want “the possibility of having some kind of automated system so that they can practice social interactions in their own environment. … They desire to control the pace of the interaction, practice as many times as they wish, and own their data.”

The MACH software offers all those features, Hoque says. In fact, in randomized tests with 90 MIT juniors who volunteered for the research, the software showed its value.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El diccionario Oxford" acepta la jerga tecnologica e incluye 'Tweet' y 'geek' - Noticias Tecnología - INFORMATIVOS

El diccionario Oxford" acepta la jerga tecnologica e incluye 'Tweet' y 'geek' - Noticias Tecnología - INFORMATIVOS | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Las palabras "Tweet", "geek" o "flash mob" son tres de las más de 1.200 palabras nuevas o revisadas en la versión más reciente del Diccionario Inglés Oxford (OED, en sus siglas en inglés), que dio a conocer el pasado viernes.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Battlefield Africa- China and Japan fight for Economic Control

Battlefield Africa- China and Japan fight for Economic Control | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

A new chapter in the ‘cold’ war between China and Japan is being written in the sun-baked continent of Africa. Japan, until recently unconcerned about spreading its roots in Africa, has awakened to the realisation that its Asian rival has invested heavily in this economically promising continent in the last fifteen years. In light of the recent Sino-Japanese strife, a relaxed approach from Japan is no longer a viable option- ergo; the Japanese Premier Shinzo Abe announced a developmental investment of $32 billion to Africa, last week at the Fifth Tokyo International Conference on African Development. This contribution is significantly higher than the $20 billion pledged by the Chinese for a similar cause to Africa. Besides, the Japanese aren’t very particular on which projects the money is used by the Africans- the Chinese are.

For the sake of politeness, the Japanese Prime Minister Shinzo Abe had to try hard to differentiate his country’s proposed aid as against China’s that was forwarded to Africa in 2010. Abe took great pains to avoid the word ‘China’ while highlighting the fact that Japan was willing to train upto 30,000 Africans to help them run the infrastructure as developed from this funding, as against the traditional Chinese policy of employing its own workforce for International projects. Often, this workforce lingers on after the project is completed and could emerge as a source of tension amongst China and the country receiving the aid.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Why We Fear MOOCs - The Conversation - The Chronicle of Higher Education

Why We Fear MOOCs - The Conversation - The Chronicle of Higher Education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

In a 2002 book the anthropologist David D. Gilmore explored our culture’s fascination with monsters. He noted that most monsters are a sort of hybrid. They defy simple explanation because they tend to straddle categories. They might be part human and part animal (like a werewolf) or part living and part dead (like a vampire). The monster is thus a mutated version of something we are already familiar with; it is both familiar and strange. It’s the monster’s amorphous nature that we find upsetting—it blurs categories, so it upsets the natural order of things, causing chaos.

I think that’s why we fear MOOCs. As hybrids, they defy easy categorization and threaten to upset the tidy categories we have for judging who is and is not college-educated. Like monsters, MOOCs threaten to disrupt our social world and bring chaos in their wake.

Our most basic understanding of the college experience used to be twofold: It occurs during a finite period of time, and in a fixed place known as a campus. Those two assumptions have taken on the status of  “social facts,” in the words of Émile Durkheim. Both of those ideas are so much a part of our culture that we often do not even notice them or think to question them.

First, we celebrate a practice called “going to college,” which, for many students, includes living on a physical campus that is often a sort of sanctuary, set apart from the everyday life of work and commerce and populated by a student body almost exclusively composed of those under 30. No matter which college a student attends, it will have its own architecture, social hierarchies, behavioral norms, dress code, and rituals.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Zimbabwe: African Writers in the Dock (Page 1 of 2)

Zimbabwe: African Writers in the Dock (Page 1 of 2) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Ngugi wa Thiong'o famously began his writing career writing in English (publishing under the name "James Ngugi"). He had considerable success, but eventually turned to writing in his mother tongue, Gikuyu (though he did translate and publish these later works in English too).

Ngugi is among a handful of authors who have written successfully in more than one language -- Samuel Beckett and Vladimir Nabokov are among the few others -- but his reasons for doing so differ somewhat from those of other bilingual authors.

Decolonising the Mind is both an explanation of how he came to write in Gikuyu, as well as an exhortation for African writers to embrace their native tongues in their art.

The foreign languages most African authors write in are the languages of the imperialists -- English, French, and Portuguese -- that were relatively recently imposed on them. (Ngugi doesn't consider Arabic in the same light, nor Swahili.)

Ngugi makes a good case for the obvious point: that the relation of Africans to those imposed languages is a very different one from that which the same Africans have to the native languages they speak at home. Speaking and writing in the language of the colonisers will naturally be different than in the language one speaks while at play or with one's family.

In addition, the language of the coloniser is often a truly foreign one: segments of society understand it badly, if at all and so certain audiences cannot be reached by works in these imposed languages. (The validity of some of these points has, however, diminished over the past decades, as literacy has spread and French, Portuguese, and especially English have established themselves as lingua franca across much of the continent.)

 

Ngugi rightly complains that an educational focus that embraced essentially only foreign works (not only foreign in language, but also in culture) was destructive. Thus language and literature were taking us further and further from ourselves to other selves, from our world to other worlds.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La traduction juridique, un secteur en manque ?

La traduction juridique, un secteur en manque ? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

S’il est reconnu que la traduction juridique est un domaine restreint, peut-on dire pour autant que c’est un domaine en manque... de traducteurs ?

 
Contrairement à la traduction “générale”, la traduction juridique nécessite un niveau de spécialité tant sur le plan linguistique que sur celui du droit. Outre de maîtriser parfaitement sa langue maternelle (langue source) et d’avoir une bonne commande de la langue vers laquelle on traduit (langue cible), il faut être un expert dans le domaine juridique de la langue source et de la langue cible. Connaître le système juridique d’un seul système ne suffit donc pas. En effet, comment traduire correctement un texte sans distinguer entre le lexique américain et celui britannique voire même celui canadien ou australien ? Comment bien traduire un texte lorsqu’on ignore le système juridique des deux pays, sachant qu’il y a souvent peu d’équivalences au sens strict entre les terminologies des deux langues et leurs systèmes institutionnels.

De plus, outre de maîtriser le domaine technique des deux pays et les deux langues, le traducteur doit posséder de bonnes qualités rédactionnelles dans sa langue maternelle (grammaire, orthographe, expressions idiomatiques, culture générale), être curieux, méticuleux, et respectueux des règles déontologiques.

De nos jours, ce fait n’est plus contesté. Notamment après les tentatives d’agences ou d’employeurs de faire traduire des documents juridiques (officiels ou en interne) par des traducteurs et/ou linguistes qui étaient étrangers au vocabulaire spécialisé requis et/ou ne possédaient pas les qualités rédactionnelles appropriées.

Aujourd’hui, le processus de sélection est plus rigoureux et seuls les traducteurs expérimentés et/ou remplissant les critères susmentionnés arrivent à profiter du métier sans trop de heurts, mais c’est loin d’être un phénomène généralisé. Certaines études révèlent que des tribunaux (ex : Québec, Grande Bretagne, France, Suisse, etc) font encore appel à des traducteurs et interprètres qui n’ont aucune formation juridique et/ou expérience dans le domaine juridique dans le cadre de litiges nécessitant leurs services. Ceci par manque de traducteurs spécialisés. Il en va de même dans les organisations internationales comme les institutions européennes. Cette situation a d’ailleurs été prise au sérieux par le Ministère de la justice en Angleterre dans le cadre de l’interprétariat. De mauvaises interprétations dans des affaires portées devant les cours ont conduit récemment ce Ministère à revoir aussi bien le contrat qui le lie à une agence d’interprètes que les critères qu’il requiert pour l’emploi d’interprète.

Il est vrai que par rapport au marché de la traduction littéraire et audiovisuelle représentant chacun des milliards de dollars sur le plan international (15 milliards en 2009), la traduction juridique paraît bien restreinte en part de marché. Il n’en reste pas moins que c’est un secteur tout aussi passionnant, varié et plus lucratif. La traduction juridique traite de contrats, de décisions de justice, de testaments, de brevets, de statuts d’entreprise, de déclarations fiscales, d’actes notariés, de certificats de mariage/divorce/naissance/décès, etc

Vis-à-vis des employeurs, la traduction juridique a la chance de ne pas connaître la même dévalorisation que celle subit en traduction “générale”. Ou du moins seuls les moins expérimentés et/ou les moins experts en droit sont plus ou moins victimes de cette politique. En effet, le problème majeur rencontré en traduction “générale” tient à la dévalorisation du métier par certains employeurs. Il n’est pas rare de voir des agences ou des clients payer au lance-pierre les traducteurs et linguistes pour des projets longs, difficiles et avec des délais restreints. Cette dévalorisation du métier est essentiellement due à la mauvaise perception qu’ont ces clients du métier même de traducteur. Ces derniers voient avant tout un service de commodité qui leur soit le plus rentable possible tout en bénéficiant de la rapidité et de la qualité que tout client peut attendre d’un prestataire de service comme peut l’être le traducteur. Enfin, parce que l’offre est actuellement supérieure à la demande, clients comme agences profitent de la concurrence pour imposer des tarifs peu rentables aux traducteurs. Compte tenu du travail de recherche, de rédaction, et des qualités linguistiques que cela nécessite, le traducteur devrait être payé à la hauteur du service rendu, et non pas être victime des restrictions budgétaires qu’imposent tant les agences que certains clients.

 


Read more at http://www.village-justice.com/articles/traduction-juridique-secteur-manque,14702.html#h1pdlQpE13LlPJL7.99

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Tweet Is Now a Real Word, and the Oxford English Dictionary Says So

Tweet Is Now a Real Word, and the Oxford English Dictionary Says So | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The act of tweeting — that is, posting to Twitter — is now formally recognized as a part of the English language by the official arbiter of such things, the Oxford English Dictionary.

OED chief editor John Simpson announced the addition of the word — both as a noun and as a verb — in his June update.

Obviously the word “tweet” was in the dictionary before, dating back to at least 1851 as an imitative word for bird calls. But the definition has now been expanded to include its use to include: “To make a posting on the social networking service Twitter. Also: to use Twitter regularly or habitually.” It also includes its use as a noun for the messages.

One weird thing about this: The OED had already added “retweet” as far back as 2011, alongside such gems as “mankini,” “jeggings” and “sexting.” No explanation from Simpson why “retweet” got in first.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Así dice el diccionario | elPeriódico de Guatemala

Así dice el diccionario | elPeriódico de Guatemala | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Breve, única y final riposta: No deja de ser triste que un debate sobre los padecimientos de nuestros ancestros que ayudaron a forjar nuestra ciudadanía tenga que terminar en una cuestión semántica, pero parece que así tiene que ser. El árbitro final que es el Diccionario de la Real Academia Española dice que sublevar es “alzar en sedición o motín”, o sea que en el siglo XXI quien escribe que No hubo sublevaciones en la colonia está diciéndole a la gente que lo lee que no hubo motines.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

'Auction' not in FIFA terminology - The New Indian Express

'Auction' not in FIFA terminology - The New Indian Express | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

FIFA’s official spokesperson in the Media Department which deals with queries from the Media on matters football, has made it clear that ‘auction’ is not a part of FIFA terminology and as a rule, FIFA refers to “engaging” and “releasing” players also because of the need to reflect the agreement of players being transferred.

The Media Department provided detailed answers to the questions sent by the Express in view of some developments in Indian football. Going by FIFA’s response, the All India Football Federation can never go ahead with the kind of tournament they have in mind.

Can any foreign player sign for any club without going through the TMA (Transfer Matching System) online?

FIFA: Since 1 October 2010, the Transfer Matching System must be used for all international transfers of professional male players within the scope of eleven-a-side football. Only electronic International Transfer Certificates (ITCs) are now accepted for these transfers, thus ensuring complete transparency.

Can a player be allowed to play for two clubs in one season?

FIFA: In art. 1 par. 3 a) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (the “Regulations”), a list of provisions is provided that are binding at national level and must be included without modification in the association’s regulations.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The best creative thinking tool ever invented? Dr Ken Hudson

The best creative thinking tool ever invented? Dr Ken Hudson | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

For 10 years I was a part-time lecturer at a Business School in Sydney (UTS). During that time I created and taught a subject which i called Marketing Creativity.

I became frustrated with the logical, linear marketing strategies developed by the post-graduate students. There was nothing particularly wrong with their work but it seemed to me that the students only explored a narrow range of potential strategic options.

To overcome this I developed a a creative thinking tool which I called The Power of 3. 

Using this tool I asked students to generate:

 1. A business-as-usual approach

2. A different one and 

3. A radical option..

The effect was immediate.

Suddenly students were demonstrating bigger, broader and more original thinking.

I have since introduced this creative thinking tool to a range of organisational managers and leaders with a similar dramatic impact.

The Power of 3 has a number of powerful benefits:

a. It is simple and easy to communicate, learn and apply.

b. It can be used by individuals and groups, every day for almost any purpose.

c. The Power of 3 gives people permission to introduce those left-field, slightly risky ideas.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

LINGUIST List 24.2404: Calls: Romanian, Socioling, Ling & Lit, Lexicography, Text/Corpus Ling/Romania

Full Title: European Integration/National Identity; Plurilingualism/Multiculturality - The Romanian Language and Culture: Evaluation, Perspectives 
Short Title: EINIRLC 

Date: 25-Sep-2013 - 27-Sep-2013 
Location: Iaşi, Romania 
Contact Person: Ofelia Ichim
Meeting Email: < click here to access email > 
Web Site: http://www.philippide.ro/pages/simpozioane/invitatie%20simp.%20sept%202013%20engleza.pdf ;

Linguistic Field(s): Computational Linguistics; Lexicography; Ling & Literature; Sociolinguistics; Text/Corpus Linguistics

Subject Language(s): Romanian

Call Deadline: 30-Jun-2013 

Meeting Description:

The ‘A. Philippide’ Institute of Romanian Philology - the Iaşi Branch of the Romanian Academy - and the ‘A. Philippide’ Cultural Association organize the International Annual Symposium of the ‘A. Philippide’ Institute of Romanian Philology, the 12th Edition, entitled ‘European Integration/National Identity; Plurilingualism/Multiculturality - The Romanian Language and Culture: Evaluation, Perspectives’, Iaşi, Romania, 25-27 September 2013. There will be 3 sections: linguistics, literary history, ethnography. Some of the debate themes are: Multiculturality vs. Cultural Identity; European Plurilingualism/Romanian Plurilingualism; The Identity of the Romanian Language and Literature; Modern Techniques in the Philological-Editorial Processing of Texts. A section will be dedicated to commemorate 80 years since Alexandru Philippide’s death (1859-1933), a Romanian philologist with international reputation.

All the participants are kindly asked to send us or bring books written or edited by them and journals with their articles in order to be displayed at the symposium exhibition.

The program of the symposium will be posted on the site of the ‘A. Philippide’ Institute of Romanian Philology in due time (http://www.philippide.ro).

The participation fee is 40 Euros (or 180 Lei); the attendance without presentation of papers is free of charge. The participation fee includes the publication of the symposium proceedings, the postage for sending the book to the participants, as well as other expenses (certificates of attendance, refreshments during breaks, the cocktail reception and others). The fee will be paid in the ‘A. Philippide’ Cultural Association account. 

Travel and accommodation expenses will be supplied by the participants. 

Call for Papers:

You are kindly asked to send the title and the abstract of your paper to the Organizing Committee by 30 June 2013. Presentations should not exceed 30 minutes (including questions and debates). You are expected to send an abstract of 20 lines or more accompanied by a (basic) reference list. You will receive the decision of the Scientific Committee by 10 July 2013. 

Additional details will be provided once you have completed the registration process.

Scientific Committee:

Rodica Albu (Iaşi, Romania), Vasilka Aleksova (Sofia, Bulgaria); Florin Cioban (Oradea, Romania / Budapest, Hungary); Dan Cristea (Iaşi, Romania); Codrin Liviu Cuţitaru (Iaşi, Romania); Wolfgang Dahmen (Jena, Germany); Danilo De Salazar (Calabria, Italy); Horst Fassel (Tübingen, Germany); Georgiana Gălăţeanu-Fârnoagă (Los Angeles, USA); Leonte Ivanov (Iaşi, Romania); Hélène Lenz (Strasbourg, France); Ofelia Meza (Belgrad, Serbia); Simona Modreanu (Iaşi, Romania); Joanna Porawska (Cracovia, Poland); Eugen Munteanu (Iaşi, Romania); George Roca (Sydney, Australia); Mirela Roznoveanu (New-York, USA); Florenţa Simion (Bucureşti, Romania / Tel-Aviv, Israel); Maria Şleahtiţchi (Chişinău, Republic of Moldova); Bogdan Ştefănescu (Bucharest, Romania); Dan Tufiş (Bucharest, Romania); Oana Ursache (Granada, Spain); Ofelia Mariana Uţă Burcea (Madrid, Spain); Rudolf Windisch (Rostock, Germany)

Organizing Committee:

President of the Organizing Committee: Eugen Munteanu, Director of the ‘A. Philippide’ Institute of Romanian Philology (secretariat_philippideyahoo.com; eugenmunteanuhotmail.com) 

No comment yet.