 Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Will Machine Translation radically change the role of human linguists? We look at the implications that Machine Translation could have.
El Tanaj (Biblia) es el libro más traducido y más vendido de todos los tiempos. El mayor best seller mundial. Ya vimos en notas anteriores cómo y cuándo fue la traducción de la Torá (Pentateuco), al arameo y al griego. ¿Cuál es la primera traducción de los libros bíblicos de Neviim y Ketuvim (Profetas y Escritos)?
Según el Talmud, Tratado Meguila, folio 3a, el texto de los libros de Profetas fue inspirado por el Señor a cada uno de los profetas en hebreo y también el Señor les reveló a los mismos Profetas la versión del texto en arameo. Los últimos profetas (Hageo, Zacarías y Malaquías) enseñaron verbalmente esa versión aramea a sus alumnos, los Tanaím, los primeros Maestros de la Ley hebrea. Los judíos dejan de hablar hebreo en las calles de Judea a partir de la caída de Jerusalem bajo los babilonios (comienzos del siglo VI a.e.c). El idioma de la calle pasa a ser el arameo. Cuando Ezra llega a Jerusalem para reconstruir el 2º. Templo, (mediados del siglo V a.e.c.) la Torá comienza a leerse en hebreo y a traducirse verbalmente al arameo, frase por frase, porque el pueblo judío ha olvidado el idioma hebreo. Algo similar sucede con la lectura del resto del Tanaj (Talmud, Tratado Meguilá, folios 23b a 25b). Para la Torá, cada versículo, se leía en hebreo y a continuación, traducción verbal al arameo. Para los Profetas, se leían 3 versículos y a continuación, se decía el mismo texto en arameo. La traducción al arameo se realiza y transmite en forma verbal por varias generaciones y hay unas cuantas diferencias entre una versión y otra.
¿Cuándo comienza a escribirse la traducción de los libros de Profetas? Entre los Rollos encontrados en las cuevas a orillas del Mar Muerto, se han encontrado traducciones de Profetas al arameo, escritas a partir del siglo I e.c. Según el Talmud en el Tratado Meguila, las primeras traducciones de Profetas las redactó rabí Jonathan ben Uziel. El Talmud relata este Midrash (investigación rabínica):
For the fruits of the Patient Protection and Affordable Care Act to be fully implemented and realized in Florida, Gov.
Chomsky, who also calls Google Glass “a way of destroying people” makes at least one pretty significant mistake, however.
I have repeatedly seen how increasing communication skills also increases employee satisfaction, motivation and team spirit.
While giving a TED Talk may raise an academic’s visibility online, it has little impact on how researchers are viewed within their own disciplines, a new study suggests. Specifically, the study found that giving a presentation at TED, an annual conference on technology and society, appears to have no effect on the number of citations a scholar’s work receives after a video of the presentation goes online. The study was led by Cassidy R. Sugimoto, an assistant professor of library and information science at Indiana University at Bloomington. An article describing its findings, “Scientists Popularizing Science: Characteristics and Impact of TED Talk Presenters,” was published on April 30 in the journal PLoS One. In the study, Ms. Sugimoto and her co-authors sought to shed light on how science is popularized within a field as well as among the public. Their findings dispute one conclusion of a 2002 study that decried the news media as contributing to negative public perceptions of science and technology. But the media outlets for scientific communication have expanded rapidly since then, particularly in online formats like TED Talks, which surpassed the one-billion-views mark last November. The authors of the new study found that TED Talks given by academic presenters were actually preferred by those watching the videos online, demonstrating “positive associations with science and technology information.” However, they found no corresponding increase “in the traditional metric of academic capital: citations.”
The Mission Viejo Library has organized some 50 local teens to run a book review blog and earn community service credit.
The translation of the text of the Association Agreement with the European Union into the Ukrainian language has already been completed, and technical mistakes are being corrected, director of the Foreign Ministry’s EU Department Vsevolod Chentsov told a round table in Kyiv on Tuesday. "We’ve completed the translation work. We’re currently obtaining final approval from Ministries and departments, concerning possible technical revisions to the Ukrainian text, as it should be clear to the agencies that will use it, and the phraseology used in the agreement should correspond to the one that has already been adopted in Ukrainian legislation, in order to avoid any double interpretations," he said. He also noted that the current text of the agreement is almost final, but debate is ongoing about the provisions of the draft, which will have to be amended due to Croatia’s upcoming accession to the EU. Chentsov said that this text could be taken into account, but it is impossible to say that "it is one hundred percent the text that we will sign this autumn."
The word Geekery has been added to the Oxford English Dictionary, along with the words Tweet (the digital kind), e-reader, and dad dancing. Find out how these new entries break rules and redefine culture under the cut.
Noun and verb in the social networking sense added to dictionary, along with "live blog" and "flash mob".
All aspiring writers need to be magpie-like in their reading, and both classic and contemporary novels can provide a rich source of inspiration
Dodoma — THE government is working on recommendations to make Kiswahili the medium of instruction in secondary schools and in higher education institutions such as universities. The Deputy Minister for Information, Youth, Culture and Sports, Mr Amos Makalla, said in the National Assembly that the government had received the recommendations from various quarters and was working on them. "We have received the recommendations. We are working on them," the Deputy Minister said in his reply to a supplementary question from Gosbert Blandes (Karagwe, CCM), who wanted to know when the government would change the medium of instruction in higher education from English to Kiswahili. According to the current cultural policy in Tanzania, Kiswahili is the medium of instruction at primary education level and is taught as a compulsory subject at secondary education and as option at tertiary education. "English is the medium of instruction at post primary education. It is taught as compulsory subject in the primary education," Mr Makalla said. Kiswahili is the language used in Parliament, in various ministries and in the lower judicial courts. However, English is still the language of higher courts. There has been a raging debate on whether or not it is appropriate to change the language policy and make Kiswahili the language in all levels of education. The deputy minister said that Tanzania had opened a centre for teaching Kiswahili language at the African Union's headquarters in Addis Ababa, to train more language experts who will be used as interpreters in AU meetings and work as Kiswahili language experts at the headquarters.
|
While generating ideas for articles is a must for freelance writers, if you don’t know who to pitch your story ideas to, you’re wasting your time. At the same time, if you’re not looking in the right place, you might as well not look at all.
A tres años de la muerte del cronista, la traducción de su obra literaria es compleja debido al lenguaje tan original, único e interesado en la cultura popular mexicana
La cooperación europea ha permitido el desarrollo de una herramienta fiable para garantizar la comunicación de los países miembros.
Recap of the 130th Supreme Convention of the Knights of Columbus from Anaheim, California...Interviews with Cardinal Raymond Burke, Archbishop William Lori, ...
Privacy concerns surrounding Google Glass show little sign of going away with news that officials from six nations have sent a joint letter to Larry Page highlighting a number of questions they want answered about the high-tech device.
By defining best practices for translators’ kits, customer specific briefings, and communicating expectations these guidelines clarify the responsibilities of buyers and translation agencies in ensuring translators deliver the desired/expected quality. These guidelines are intended for the localization segment. We assume that translators/service providers are already in place (i.e. screened and recruited, certified where necessary). We cover the main actions required to create a successful working environment and thus a successful translation. We do not cover the management of translation memories (TM) and terminology resources in any detail within these guidelines. BEST PRACTICE GUIDELINES Provide translation briefs/kits/instructions
Google says Internet balloons will benefit small business: Google's plans to beam the Internet from giant balloons sent to the stratosphere could boost small ...
The United Nations launched UN Language Days on February 19, 2010. The initiative seeks to celebrate multilingualism and cultural diversity as well as to promote equal use of all six of its official working languages throughout the Organization. UN duty stations around the world would be celebrating six new observances dedicated to a UN official language: French (March 20), English (April 23), Russian (June 6), Spanish (October 12), Chinese (November 13) and Arabic (December 18). The new initiative – which seeks to increase awareness and respect for the history, culture and achievements of each of the six working languages among the UN community – is part of this year’s observance of International Mother Language Day, observed annually on February 21. Background International Mother Language Day was proclaimed in 1999 at a UNESCO General Conference. It has been observed every year since 2000 to focus on endangered languages and the importance of preserving these languages.
Module 1 (Introductory session) is compulsory if you wish to go on to section 2. Module 2 consists of three separate one-hour workshops which you can mix and match to suit your needs. Module 3 will be arranged once we have been in communication with our attendees from section 1, to ensure that we tailor the sessions to suit you. All sessions must be booked separately and each costs £21 (plus UK VAT where applicable). To register and pay, click on the links below. Note: If you think you will be on holiday in mid-August, don't forget that you can log in from your hotel, or wi-fi spot while you are away. We chose these dates deliberately because it's usually a quiet time for conference and business interpreters. Qualified ATA members may log 1 CE point for each session. Otherwise each session is worth 1 hour of CPD. Module 1: General Introduction This session is compulsory if you wish to go on to Module 2. Click the purple link to register. An Introduction to Note-taking – general, 1 hour workshop. 12 August 2013 at 11:00 am Module 2: Advanced Note-taking Choose the session(s) you want. Click the purple link to register:
For Public Service Interpreters, 1 hour workshop. 12 August at 3 pmFor Business Interpreters, 1 hour workshop. 13 August at 11:00 amFor Conference Interpreters, 1 hour workshop. 13 August at 3 pm* all times are British Summer Time (GMT+1) Module 3: Specialist Note-taking Mini-Seminars 1 hour each (these sessiona have not yet been scheduled and are not yet open for registration). Developing Note-taking Symbols for Legal Interpreter UseDeveloping Note-taking Symbols for Medical Interpreter UseRe-visiting conference interpreter note-taking (for MA students who need extra assistance on the course)...
(CNN) -- The Oxford English Dictionary has finally gotten around to acknowledging that tweeting isn't just for the birds. In its latest update, the dictionary that describes itself as "the accepted...
Twitter tiene ya siete años y ha tenido que esperar ese tiempo para ver sus ‘Tweets’ formar parte del diccionario Oxford...
The update claimed to double the voice recognition speed of Bing. Microsoft has released updates for the Bing Voice Search app for its Windows phone that is said to improve the speed and accuracy of voice to text and voice search. The updates have been added closely working with Microsoft Research's work on deep neural networks (DNN), which detects patterns similar to the way biological systems recognise patterns. The update has doubled the voice recognition speed of the application to allow the users to get faster results and has improved the word-error rate by 15% to ensure more accurate results compared to the previous versions. According to the company, the update has DNN networks, which added new acoustic model and decoder.
LONDON (Reuters) - Six awarding-winning writers are among a group of 12 poets, authors and academics vying for the 2013 Warwick Prize for Writing with themes ranging from the Australian war effort in France...
|