Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Steam translation is a place where community volunteers contribute by translating content. This not only helps gamers but it also saves Valve a lot of mone
JHARKHAND (Web Desk) - A visually impaired school teacher astonished everyone by writing the Holy Quran in Braille language.While pursuing her B.A, Nafees Tareen, who is suffering visual disabilit
Le directeur général du Centre national de traduction (CNT) Khaled Oueghlani a annoncé la création de l'Ecole de Tunis de ...
La traduction audiovisuelle n’a pas attiré de façon constante l’attention des historiens du cinéma. Ce sont plutôt les traductologues qui se sont intéressés à ce champ – et encore, surtout depuis les années 1990.
English, no doubt, is the power language now. The same way Latin dominated 1,000 years ago. But is it the language of sustainability? Every language is special and worth learning in its own right, sa
The unlikely story of guy: It was originally an eponym for Guy Fawkes, then referred to someone dressed up in a grotesque costume. By the mid-19th cent ...
Memory is a tricky thing. That’s a concept Assistant Professor of Psychology Daniel Peterson is diving into with his new research on human cognition. The research is backed by the James S.
INDIANAPOLIS – Five of the state’s top officials are women, but all get called “he” in laws spelling out their duties.Some other female officials, from the state’s General Assembly, want to change that.A measure co-authored en masse by women in the House of Representatives would gender-neutralize more than 40 pages of state code, written in 1852, ridding it of male pronouns associated with those who hold statewide offices.Gone will be phrases such as “he shall” and “his duties.”Instead, the law will use the official’s specific title.The idea came from state Auditor Suzanne Crouch, who took office in 2013. When reviewing her duties as Indiana’s chief financial officer, she was taken aback by language that assumed she was a man.“Words matter, and they shouldn’t have a limiting effect,” she said.Her idea for making a few revisions picked up support from women in a building long dominated by men.Rep. Sharon Negele, R-Attica, put her name on the bill then got the other 16 female legislators in the 100-member House to do the same.Women in the Senate are joining, too.If passed, the bill will put a small dent in a big wall of gender-specific language in state law.And it will follow what other states have started.According to the National Conference of State Legislatures, at least 20 states have made moves to ensure all of their official language is gender-neutral.Some, including New York and Rhode Island, have gone so far as to revise their state constitutions.In 1971, lawyers with Indiana’s Legislative Services Agency, which drafts bills on behalf of the General Assembly, looked at revamping laws and statutes to remove any gender bias.They pulled back once realizing the ambitious scale of the project and how gender references saturate thousands of pages of state code.Since 1999, any new measure passed by the General Assembly is drafted to avoid gender-specific pronouns and other language, as best as possible, said George Angelone, head of the Legislative Services Agency.“Police officer,” for example, is now preferred to “police man.”He counts more than 1,200 uses of “he” and “his.”The proposed bill restructures some of them, especially the ones referring to the statewide elected offices: governor lieutenant governor, attorney general, auditor, treasurer, secretary of state and superintendent of public instruction. Five of those seven offices are now held by women.Their duties, spelled out in laws with origins in the 1816 state constitution, are all assigned masculine pronouns.In a rewritten section of code that refers to duties of elected officials, for example, the staff jettisoned all “he” and “his” references to come up with this cumbersome construction:“Whenever the lieutenant governor transmits to the governor the lieutenant governor’s written declaration that the lieutenant governor is unable to discharge the powers and duties of the lieutenant governor’s office ...”Grammarian Stuart Davis, who teaches linguistics at Indiana University, offers a simpler solution: using “they” and “their” as gender-neutral, third-person pronouns.The singular “they” is already endorsed by The Associated Press and Washington Post. The American Dialect Society picked the singular “they” as its word of the year, Davis notes.He hails “they” for its practicality.“That’s what I recommend as the easiest thing,” he said.
You probably missed this big news: The word of the year for 2015 is the singular “they,” according to the American Dialect Society. Excuse my hyperbole, but your reaction to this grammatical insurgency likely reveals how well you will cope with life in the 21st century.Whether writing or speaking, most people use the singular “they” and its companion, the singular “their.” Of course, just because everyone is saying and writing it, doesn’t mean they got it right. A strict grammarian would have rewritten that previous sentence to, “Of course, just because everyone is saying and writing it, doesn’t mean he or she got it right.”I think most of us feel that rewrite is awkward, yet we are not willing to go back 30 years to the style where “he” would represent both men and women. And alternating “he” and “she” jars our sensibilities, and forces us to keep score to ensure we are being equal. The singular “they” makes for a smoother sentence, whether spoken or written.A sentence can often be rewritten with a plural noun so that “they” is proper even in the traditional sense. “Of course, just because millions of people are saying it, doesn’t mean they are right.” I have been making similar rewrites for many years. But that is simply a workaround, not a solution to a linguistic problem: the English language’s lack of a genderless singular pronoun.“The English language did not provide a genderless singular pronoun, so this egalitarian society needs to create one.” The singular they has a second purpose: for those occasions when you don’t know if the subject is a man or woman, or you are identifying a transgender person, who prefers not to be labeled as he or she. The honorific Mx. is slowly gaining acceptance as an alternative to Mr., Mrs., Miss and Ms., though more so in Britain than in the United States. The publishers of dictionaries say they are considering the term.The English language did not provide a genderless singular pronoun, so this egalitarian society needs to create one. Why not just choose the word everyone is already using, the singular they?All this brings me back to my lead paragraph: “Your reaction to this grammatical insurgency likely reveals how well you will cope with life in the 21st century.”Our language is changing, at least partly driven by a changing culture, a culture that insists on gender equality and is becoming more accepting of those who were once outcasts, such as transgender people. Everything else is changing in our society as well, so the language we use to communicate and describe it must change, too.We must look at a change and assess it: Is it a change for good that should be encouraged? Or is it change for the worse that should be resisted, because we are losing something important? I don’t see anything important that is lost with a singular they. What we gain is a more equalitarian society that does not immediately classify you as a woman or man. It is a necessary change. But if you can’t accept it, you may be having trouble coping with a lot of the other changes going on. Sorry, things are not going to get easier for you in the next few years.
You probably missed this big news: The word of the year for 2015 is the singular “they,” according to the American Dialect Society. Excuse my hyperbole, but
Sylvie CharbonnierA LOT OF PEOPLE IN FRANCEare in an uproar because of some proposed changes in thelingua franca, simplifying some spellings (ognon instead ofoignon for “onion,” for example, and making their “week-end” into a shorter “weekend”). The biggest outrage, though, is reserved for the proposal to remove the circumflex (the little hat) above î and û if its absence doesn’t change the meaning of word.That last part is very important: If it doesn’t change the meaning of a word.As we wrote a while ago, English itself has no accents but borrowed a lot from other languages. We, too, should err on the side of retaining accents when they would change one word into another, as we said of “resume” and “résumé.” And we, too, have been losing some accents, while clinging to others.Here, in the 1964 printing ofWebster’s New World College Dictionary, is “façade,” for the front of a building. That little curlicue is called a “cedilla,” and it makes that “c” into an “s” sound, rather a “k” sound. But it quickly lost favor; by the 1982 printing of the second edition, WNW’s entry was “facade, façade,” putting the preference on the Americanization, where it remains in the fifth edition.“Café,” too, started life in WNW with its acute accent, which makes the final “e” sound like an “a.” In the 1982 second edition, “café” had been joined by “cafe,” with the accented version preferred. By the 1991 printing of the third edition, the accentless “cafe” became preferred.To this day, however, WNW wants that acute accent on “fiancé/fiancée.”The French are not proposing dropping those accents, which are definitely needed for pronunciation. Instead, they’re proposing to jettison what are in effect anachronisms.The circumflex in French is often used to indicate a ghost letter, one that used to be there but isn’t anymore: in hôpital, for example, which used to be spelled the way we do it, “hospital.” Around the 11th century, people stopped pronouncing the “s” when it occurred before a “hard” consonant in some cases, changing the vowel sound just before it. Even so, it took until 1740 for the Académie Française to start printing those circumflexes. The same Académie Française is now proposing to circumscribe many of them.Among the circumflexes that would disappear are those in huître(oyster), coût (cost), and, um,disparaître (disappear). Francophiles writing in English would have to write “s’il vous plait”instead of “s’il vous plaît,” if you please.Some of these preferences are academic, and certainly existed before the advent of computers, when few English-based typewriters could produce accented characters: Accents were the purview of dictionaries and publishers with specialized font sets. Today, however, most accents can be produced with one extra keystroke or selection from the “insert symbol” menu. Yet not many publications use them. Part of this is practicality: The systems used byThe Associated Press and some other wire services cannot transmit accented characters without garble.People use or don’t use the accents for various reasons: They can’t, are unaware that they are needed, don’t know how, etc. And sometimes people use them if they don’t have to (see “cafe” and “facade,” above). In fact, the Dragon Naturally Speaking dictation program we used to write this column put the accents in “café” and “façade,” and we had to physically circumcise them. But in most circumstances, losing (or using) the circumflex has no effect on the meaning of the word—in French or in English.What of one of our most cherished accented expressions, maître d’ and its more formal form, maître d’hôtel? The 1964 WNW called it a “foreign” expression (though it’s been used in English since the 16th century), but now it’s fully acceptable as English—though most dictionaries still want those accents. Would a “maitre d’hotel” render the same service? Will we continue to use the circumflexes when the French have stopped?It would not be circumspect to make any predictions.
A lot of people in France are in an uproar because of some proposed changes in the lingua franca, simplifying some spellings (ognon instead of oignon for “onion,” for example, and making their “week-end” into a shorter “weekend”)....
Tras considerar que han recibido un trato injusto y producirse despidos. Los traductores al español de Steam se han plantado ante una serie de situaciones...
Mr. Zahid Ali Khan, Editor of Siasat Urdu Daily, singed the MoU with IIIT.This software will be very helpful to the news reporters and sub-editors of Siasat Urdu Daily who are translating Urdu News items into Hindi for Siasat Hindi e-paper.
“I find it enjoyable to work towards a translation which delivers a message as close as possible to the source text,” said one winner.“Exploring the variety of language and being in contact with people from different cultures seems quite interesting and attractive to me,” said another.ADVERTISEMENT￼The two 17-year-olds were among the winners of the translation contest Juvenes Translatores. Organized by the European Commission (EC) annually since 2007, the aim of the contest is to inspire young people to pursue languages and give them a sense of what it feels like to become a translator.Out of over 3,000 contestants from across the continent, the EC announced 28 winners on February 3, 2016. The students were allowed to choose any of 552 possible combinations between any two of the EU’s 24 official languages, although they had no hand in choosing the exact text they were given, all one-page long.This year, the students (secondary school pupils born in 1998) turned in entries in 166 language combinations, including Czech into Italian, Maltese into Dutch, and Danish into Polish. As is the practice of the EU’s official translators, all winners opted to translate into their strongest language. They will be invited to Brussels on April 14, 2016 to receive their trophies from European Commission Vice-President Kristalina Georgieva.Slator reached out to the winners from the top three countries with the most number of entries, Italy, Germany, and France.Asked how she came to join the contest, Gabriella Grassiccia, 17, of Giovanni Verga in Modica, Sicily, said her Spanish teacher recommended her after giving the class a test to determine the five pupils most qualified. Gabriella bested 355 other students from 72 schools.Florian Pesce, 17, from Lycée Notre-Dame-Saint-Joseph in Epinal, Eastern France, described the selection process as “a lottery” in which “too many high schools wanted to take part.” He liked competition and so took on the challenge, said Florian, who topped a field of 348 from 92 schools.Emily Bruns, 17, of Coppernicus Gymnasium, Norderstedt, said she jumped at the chance because, “At school, we usually don’t translate―it was therefore a new experience.”Emily, who won in a field of 333 entries from 72 schools, has studied English for eight years, French for seven, and Spanish for three. All three students enjoy the study of languages.“This is my fourth year of high school and I study English, Spanish, French, and Italian, of course,” said Gabriella.Florian’s family is bilingual; his father is French, his mother, Romanian. “I moved around a lot. I lived in Bucharest for three years and a half, studying at the French Lycée,” said the 17-year-old.“My family’s bilingualism also helped me to learn two other languages, English and German,” he added.What was the hardest thing about the translation contest?The proverbs and Spanish expressions proved most challenging to Gabriella, who translated, from Spanish into Italian, a story about a Nicaraguan boy who lived by a polluted river where his grandparents once could drink and wash.“I needed to find an Italian expression that had the same meaning. I had to be very creative and I had to dare sometimes,” Gabriella said.Emily, who translated from French into German, had a similar experience. “I tried not to stick to the literal translation and thought about what a native speaker would say instead.”Florian had another challenge: “At first I considered translating English into French, but I progressively realized I would be better at translating Romanian into French.”“The language used by the contest was not that sophisticated,” was his candid comment, adding “so I thought that my lack of study of the Romanian language could be overcome. Thanks to my mom and my dictionaries, the vocabulary was not very difficult to understand.”According to Gabriella, “The most important thing is knowledge of the language…being careful with every word you translate without being superficial.”When asked if they see themselves as professional translators someday, they admitted to being as yet unsure. But all were certain their multilingualism would benefit and make more enjoyable any future career path.Asked about translation technology, Florian said, “In regard to translating, I have never used any translation technology tools, and never post-edited machine translation. Maybe I didn’t use the right software.”“I mean, I find it faster to translate manually than to post-edit a Google Translation!”What Juvenes Translatores has achieved, ultimately, is to introduce the field to young translators very early in the talent funnel. Contests like this not only open up new possibilities for 17-year-olds with a knack for the pursuit of language, but also provide them with insights into the challenges and satisfaction of the translator profession.
Winners of Juvenes Translatores announced. Students turn in entries in 166 language combinations. Slator speaks to winners from top 3 competitive fields.
By Tshifhiwa Given Mukwevho The fragrance of new books permeated the air inside Giyani Multipurpose Hall during the recent launch of two Xitsonga books, Ntsena Loko Mpfula A Yo Sewula and Mpimavayeni.
Baden, Argovie (ots) - La marque d'essai et la certification «TÜV SUD» sur la satisfaction de la clientèle attestée est décernée exclusivement aux entreprises qui comptent des...
Harry Potter is coming back — for everyone. Nine years after publication of the last novel in the best-selling series about the boy wizard, what has ...
London play about grown-up Potter to be published as a book and ebook.
Harry Potter and the Cursed Child play script will be released in book form.
Bientôt, la barrière linguistique ne sera plus un obstacle grâce à la technologie. Une entreprise japonnaise a mis au point un boitier traducteur qui tient dans la poche.
Independent animation distributor GKIDS, which has distributed Ghibli films such as Takahata’s Oscar-nominated “The Tale of the Princess Kaguya,” “From Up on Po