Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Sierra Leone’s economy relies on the exploitation of its natural resources. The west African country is one of the largest producers of titanium, bauxite and gold; Sierra Leone’s economy, however, is predominantly based on diamonds. Despite the utilization of its natural resources, 70% of Sierra Leone’s population live in poverty.
Recent scholarship has traced the history of the diamond industry in colonial Sierra Leone between 1930, when diamonds were first discovered, and 1961, when the country gained its independence from Britain.
When the colonial government began exploiting diamonds, several problems had to be overcome if full control of diamond production was to be achieved. “This intention was systematically frustrated when confronted with reality,” Lorenzo D’Angelo writes in the journal, Historical Research. D’Angelo argues that in order to prevent theft, deter smuggling, inhibit unregulated access to the diamondiferous areas and regulate the production of precious gems in accordance with the interests of the global diamond industry, the colonial government made the mining population of Sierra Leone its target and, simultaneously, its instrument.
Once diamonds had been discovered in the country in the 1930s, Sierra Leone was integrated into the complex global commercial network monopolised by the De Beers Group of Companies. De Beers sought to reduce the risks and uncertainties caused by a fluctuating free market – recently brought low by the Great Depression – by imposing strict controls on the world’s production of diamonds and on illegal international traffic.
The ability to maintain order in the world market for precious stones depended on their capacity to tackle illegal mining locally, D’Angelo notes. Sierra Leonean mines, however, presented specific difficulties.
Diamonds in Sierra Leone are scattered over a large area, impossible to define and control with the methods and technologies used, for example, by De Beers’ operations in South Africa. Also, it was relatively easy to extract, conceal and transport Sierra Leone’s raw diamonds and smuggle them to neighbouring countries. Lastly, the difficulty in estimating the distribution and concentration of diamonds made their extraction financially risky.
To combat the risk to Sierra Leone’s burgeoning diamond economy, the colonial government took several steps. “This translated, for example, into the acquisition of [government and administrative] machinery of a size and shape designed to prevent the theft of stones; in the demarcation and construction of security posts for the surveillance of mining areas; and in the modification of existing legal apparatus, with the introduction of new criminal offences,” D’Angelo writes.
D’Angelo has argued that the strategies of colonial rule should not be thought of as always being the result of coherent economic and political calculations, they were occasionally reactive. On the other hand, these same colonial strategies were not always dictated by chance.
“From several points of view, the diamond areas of Sierra Leone were a ‘colonial laboratory’ where techniques and technologies of government that had already been experimented with in other territories could be mimicked or combined in different ways,” D’Angelo explains.
D’Angelo’s work reveals an important part of Sierra Leone’s history. In an area which is currently ravaged by the Ebola outbreak, it is important to remember that this country has its own unique history and is not simply defined by this tragic disease.
For more information: www.onlinelibrary.wiley.com
Image courtesy of Wikimedia Commons user: Archdiamond
Ce week-end Toulouse a rendez-vous avec les Langues ! Le Forom des Langues, événement initié et porté par Claude Sicre, se tiendra pour la 20ème année Place du Capitole.
ANIMATIONS SUR LA PLACE 12h30 : Capoeira par Casa Brésil 14h : Danse traditionnelle par AKT 16h : Démonstration d’arts martiaux par l’école Miaofeng ANIMATIONS SUR LA SCENE 12h : Danse Bulgare (Forum Franco-Bulgare) 12h 30: Musique ancienne (Les Amis d’Haïti) 12h40: Danses coréennes + chant (P.A.R.L.E) 13h15: Danses style Raks Sharki, style moderne, et style Saidi (Milles danses d’orient) 13h25: Pop coréenne (Kpoppers) 13h35 : Poème + Conte + Chansons chiliennes (Chili Culture et Solidarité) 13h45 : Yoga dansé (Porte de l’Inde) 13h55: Danses + chant (Amicale des arméniens) 14h15: Danse typique brésilienne (Casa Brésil) 14h30: Présentation du festival Africa Toulouse 14h40 : Rap allemand (Goethe Institut) 14h55 : Chant Vietnamien (Amis du Vietnam) 15h05: Chant populaire brésilien (Casa Brésil) 15h20: Danses + chant (France Malezi Comores) 15h45: Chants turques avec instruments locaux (Les Alevis de Turquie) 15h55: Chorale Russe (Toulouse CEI) 16h10: Danse Eskeseta, Guragigna (As. Franco-Ethiopienne) 16h25: Salegy et chant traditionnel malgache (AFFM) 16h40: Danse traditionnelle bengali + chant et musique du Bengale (As. de la communauté Bangladesh de Tlse France) 17h00: Poème et danse mbiwi (As. Caribou Maoré) 17h15: Chanteur J. Jacob et Mayel Espagnol Andalou + Ragga Dance hall (ARAH) 17h40: Danse Bollywood (Les perles de Jaffna) 17h55: El Makerule (Tierra Del Sol) 18h00 : Conte chanté « Coumba Ame Ndye » (Ariepo) 18h20 : La Piragua (Tierra Del Sol) 18h25: Sirtaki, Hassaposerviko, Zebekiko (Horizons Grecs) 18h35 : La Cumbia (Tierra Del Sol) 18h40: Danse caribéenne et traditionnelle (Agart) 18h55 : Chant et musique traditionnelle style Maloya (Patrie Maloya île de la Réunion) 19h05 : Chant et musique traditionnelle style Maloya (Groupe Entouraz Maloya île de la Réunion)
EXPOSES – DEBATS 12h15 Inauguration du Forom des langues du monde. 13h00 à 14h00 Rencontre autour du livre « Comptines de miel et de pistache » avec les Associations Turque, Arménienne, Kurde et Grecque. 14h30 Présentation du Forom par CLAUDE SICRE. Introduction générale par ABRAHAM BENGIO sur l’intérêt des foroms des langues du monde. 15h30 Panorama des langues africaines (classification et enjeux sociaux) par NICOLAS QUINT, 16h45 Situation linguistique au Gabon, des langues bantous et du regard que les Gabonais ont sur la langue française par ODETTE AMBOUROUE.
En plus du pays organisateur, la France, la Turquie, l’Espagne, l’Allemagne, la Jordanie, le Soudan, la Roumanie et la Croatie ont participé à ce colloque.
L’université de Blida 2, Lounici Ali, d’El Affroun, a organisé, avec la participation de l’université du Maine (France), sous le haut patronage du ministre de l’Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique, le premier colloque international multidisciplinaire intitulé
«Mondialisation et défis» (24-26 mai 2015). Ont participé à ce colloque, en plus du pays organisateur, la France, la Turquie, l’Espagne, l’Allemagne, la Jordanie, le Soudan, la Roumanie et la Croatie (représentée par son ambassadeur en Algérie, qui est aussi professeur et chef de chaire à l’université de Zagreb).
Les conférences sont données dans les trois langues (arabe, français et anglais), selon le profil de l’intervenant. La mondialisation a été étudiée sous toutes ses facettes, d’où la notion de multidisciplinarité dans l’intitulé du colloque. Sous le titre «L’art africain à l’ère de la mondialisation», la chercheuse Eliane Elmaleh, du Maine (Le Mans), dit que «l’art africain se réduit souvent dans l’esprit du grand public occidental à un art primitif, à un art dit nègre, porteur d’une singularité culturelle puissante et qui, dans le même temps, occupe une place majeure dans l’imaginaire artistique, puisqu’il a été à la source de l’art moderne».
L’oratrice parle de la construction de l’identité, comment l’art africain s’intègre dans l’art mondial. L’idée de départ de l’exposition (controversée) «Les magiciens de la terre», Paris, 1989, était : «Montrer, ensemble, l’art européen et l’art des autres». Elle explique comment des processus sociaux qui ont accompagné le colonialisme européen ont engendré des genres artistiques nouveaux. Le défi des artistes africains est de se distinguer de cette «africanité» exotique qui leur colle à la peau et de s’ouvrir sur le monde tout en restant eux-mêmes.
Rachida Sebti, de l’université de Dély Ibrahim (Alger 3), a abordé le cas de la langue arabe et des problèmes qu’elle rencontre à cause du retard qu’accusent ses utilisateurs dans le domaine de la technologie. Son Excellence l’ambassadeur de Croatie en Algérie a pris la parole, dans un français académique, pour parler de la «petite» langue de son pays et de la notion de standardisation des onze langues minoritaires qui sont parlées par un peu plus de quatre millions de Croates (huit, si l’on compte ceux qui vivent à l’étranger).
L’enseignante Azzi Hassina (Blida 2), quant à elle, a analysé l’expérience algérienne de la «globalisation», notamment à travers l’Accord d’association avec l’Union européenne et a cité deux défis relevés par ce pays : ceux de la bonne gouvernance et du management. D’autres thèmes aussi importants les uns que les autres ont été traités, comme : «l’enseignement/apprentissage des langues face aux enjeux de la mondialisation», «L’influence de la mondialisation sur la littérature turque», «Cultures et langues africaines face aux défis de l’intégration», «La mondialisation, murs et frontières», «Le trafic de migrants ou femmes», «Mondialisation et violence». Beaucoup de sujets, beaucoup d’intervenants et un public «avare».
While the inaugural Consumer Electronics Show (CES) Asia went off largely without a hitch in Shanghai this week, some voiced complaints about the dearth of real news being announced at the event, as well as the frustrations of dealing with Chinese internet restrictions.
The Shanghai event is the first time CES, held annually in Las Vegas since 1967, has taken place outside of the US.
"We expect this event to grow and rival the event in Vegas," Gary Shapiro, president and chief executive of show organiser the Consumer Electronics Association, told attendees on Monday. However, some gaffes and oversights took place that presumably would not occur at the more established American event.
Visitors look at the Audi R8 e-tron, a driverless electronic car, as it is displayed at the inaugural International Consumer Electronics Show (CES) Asia in Shanghai. Photo: AP
During Kirk Skaugen of Intel's keynote address, a Haier executive came on stage to announce the two company's new partnership for wireless charging devices. Wang Ye spoke only in Chinese, with Chinese-language slides. No translation or explanation was given for non-Chinese speakers, leaving many foreign business executives and reporters looking bewildered and frustrated.
Another keynote was listed as being presented in English, but was in fact entirely in Chinese, a fact that did not become fully apparent until IBM's DC Chien was several minutes into his presentation, sending attendees running to the back of the room to collect translation headsets.
This wasn't the only time the event seemed to forget its international attendees. Copies of CEA chief economist Shawn DuBravac's book Digital Destiny were handed out to guests, but it was available only in Chinese.
WATCH: China Consumer Electronics Show disappoints some
"The event may be a subdued first outing that lays the foundation for the future of this mini-CES here in China," CNet's Aloysius Low predicted on Monday.
This largely turned out to be correct, with some complaining about the dearth of important product announcements or partnerships at the event, especially compared to the Vegas show, which over the years has seen the debut of Microsoft's Xbox and the first HDTVs and compact disc players.
Despite Shapiro's pronouncement that exhibitors "had to be truly innovative or have an established brand to exhibit in the show", many items on display on the conference floor were copies of Western technologies.
Others pointed out the dark irony of hosting an internet and technology conference in a country where access to the web is highly restricted.
Nowhere was this more apparent than during Shailesh Rao of Twitter's keynote speech, in which the social media executive completely ignored the fact that his company's service has been blocked in China since 2009.
While other major international conferences have offered unfiltered internet to attendees, such as during the World Internet Conference in Wuzhen last year, the Wi-fi available at CES Asia was filtered, meaning the only way to access the open web was through a virtual private network (VPN), something which has become much more difficult since the beginning of this year.
The American developer of the Love Live! School Idol Festival mobile game has released a statement today regarding the controversy over the game’s English translation. Fans have found multiple instances in Love Live! School Idol Festival where indications of same-sex attraction or teasing have been softened or otherwise removed.
In its response to accusations of censorship and erasure, KLab America stated the following on its Facebook page:
“We have received a number of comments from some of our great gamers about the English version of our popular game, Love Live! School Idol Festival. The nub of the comments is a view that some of the dialogue used in the original Japanese version of the game appear to carry a different meaning or were watered down in the English version.
We always strive to maintain the integrity of our games when we localize and translate them for gamers in other countries. We love our games and want to bring essentially the same user experience to all of our gamers, wherever and whoever they are.
That said, a good translation is more of an art than a science. A lot can be “lost in translation” if the translation itself is too literal. A language is more than just words; it also contains deep cultural references, history, and nuances. A good translation – of a game or anything else – is one which preserves the meaning and essence of the original, but which avoids the trap of excessive literalism. As anyone who works in the localization field knows, this can be a difficult balancing act.
We have reviewed the English version of Love Live! School Idol Festival in light of our gamers’ thoughtful and heartfelt comments. Overall, we think that our localization effectively conveyed both the content and tone of the original. We also think that perhaps we could have done better with the translations of some of the dialogue. We view our relationship with our gamers are very much a two-way street: we hope to provide fun and entertaining games and are always open to feedback (including constructive criticism) where we can do better.
We would also like to address one specific concern raised by some gamers, namely that we were engaging in self-censorship by removing or softening some playful same-sex banter from the English version. This absolutely was not our intention. We localized the game based on our interpretation of the original anime contents, but at the same time, we also respect our gamers’ interpretations as well. We take to heart the comments from some of our gamers who felt we were dismissing them in some way by some of our translations. We truly regret any hard feelings that we may have caused. We love our games and our gamers and don’t want any of them to change!
We’d like to thank all of our gamers for their feedback. Keep it coming!”
While the statement seems reasonable, the specific instances fans have collected make it a little hard to understand exactly why certain straightforward sentences were translated in the way they were.
One example of altered dialogue includes the following, from a game exclusive character:
Love Live! School Idol Festival. (c) KLab America
In the original script, the character states, “I don’t mind at all even if we’re both girls.” The altered dialogue makes it seem as though the protagonist is a male and the experience becomes a heterosexual one. Since the player is characterized as another student at the all-girls school, this makes little sense.
Another example of altered dialogue is below:
Love Live! School Idol Festival. (c) KLab America
In the Japanese script, she says “cute girls,” not “cute things.” What is there to interpret here?
A final example of altered dialogue:
Love Live! School Idol Festival. (c) KLab America
In the Japanese script, this character says, “You don’t want to? If you don’t then it’ll just be me and Elicchi, the two of us all lovey-dovey heading home.” While this translation is more literal, it suffers from not being smooth and natural-sounding, something localization work has to take into account. Why not simply use “couple,” with its less ambiguous romantic connotations, instead of “pair”?
Not every instance of lesbian affection or teasing has been removed, lending a small amount of credence to K-Lab America’s claims that some of the homosexuality was lost in translation:
Love Live! School Idol Festival. (c) KLab America
However, their localization choices still bear examination. Fans of the Love Live! School Idol Project franchise are fans because of the franchise’s content, not despite it.
Love Live! School Idol Festival is a free-to-play mobile game available on Google Play and the App Store.
Você já deve ter percebido que, na linguagem coloquial, existem muitas diferenças entre o inglês e o português. A dificuldade surge, principalmente, quando nos deparamos com expressões idiomáticas e uso de verbos. Existe relação pela ideia, mas não pela forma.
Isso ocorre porque a língua é um reflexo da cultura de um povo e dos elementos da sua região, e está em constante alteração. É por isso que algumas palavras existem em determinada língua, mas não têm correspondentes em outra.
Mas como poderíamos explicar para um estrangeiro aquelas palavras que não têm tradução em inglês? Veja a seguir algumas propostas para 6 palavras do português tidas como "intraduzíveis":
Cafuné = the act of running one’s fingers through one’s hair
Saudade = feeling of longing. Nostalgia for a person, feelings, experiences or places that once brought excitement.
Calorento(a)/Friorento(a) = someone who is sensitive to high/low temperatures
Malandro = mix of con man, bohemian and a swindler. Not entirely negative meaning though! It depends on the context. A "malandro" can be a clever and wit person.
Malemolência = the action or an instance of swaying, an oscillating, fluctuating motion.
Farofa = a toasted manioc or maize flour mixture.
Para complementar a discussão, veja a tabela a seguir. Ela mostra alguns exemplos em que usamos o verbo "ter" em português e o verbo "to be" em inglês. Apesar de serem frases simples, ainda há muita gente que confunde e usa inadequadamente. Mais um exemplo de que a tradução será sempre uma adaptação. Confira:
Português (Ter) Inglês (Ser)
Quantos anos você tem? How old are you?
Ele tem vergonha. He's shy.
Isso não tem graça. That's not funny.
Ela tem facilidade/ jeito para línguas. She's good at languages.
Você deve ter paciência. You must be patient.
Sinto por eles I feel sorry for them.
Você tem certeza? Are you sure?
Ele tem razão. He's right.
Ela não teve culpa disso. It wasn't her fault.
Não tenho medo de cachorro. I'm not afraid of dogs.
Tive sorte. / Tive azar. I was lucky. / I was unlucky.
Tenha cuidado. Be careful.
Different languages can have subtly different effects on the way we think and perceive, a phenomenon known as linguistic relativity. In a new paper in the journal Cognition, researcher Monique Flecken from the Max Planck Institute for Psycholinguistics, together with colleagues, shows that even when we are not speaking, the grammar of our native language may influence the way we perceive motion events.
Languages differ in how they describe motion events. For example, given a motion event, the grammar of English draws attention to the trajectory and endpoint of the motion event equally (for example, "a woman is walking along the road/towards a building"). German, in contrast, highlights endpoints ("a woman walks to a building"). Monique Flecken and colleagues used these differences between the two languages in an EEG experiment to examine whether grammatical patterns can influence the way people perceive such events.
In the study, Flecken, with colleagues Panos Athanasopoulos (Lancaster University), Jan Rouke Kuipers (University of Stirling) and Guillaume Thierry (Bangor University), measured the extent to which German and English participants allocated attention to trajectory and endpoint of motion events in a task in which they did not have to speak. Participants were presented with short animations of a dot travelling along a trajectory towards a geometrical shape (endpoint), followed by a picture symbolising the event. The relationship between animation and picture was manipulated in that there were different kinds of matches: sometimes the endpoint was of the same shape, sometimes the trajectory, and sometimes both. This made it possible to see whether speakers of different languages reacted differently to these matches, as measured by differences in their brain response.
In a first experiment, German participants exhibited a more pronounced P300 brain wave in the endpoint match condition, compared to the trajectory match condition. English participants showed no P300 amplitude difference between these conditions. This shows that German participants allocated more attention to endpoints than English speakers, in accordance with the grammatical patterns of their language. Prior work has suggested that linguistic relativity effects may only occur when people are (silently) speaking or planning to speak. In a second experiment, Flecken and colleagues were able to show that this was unlikely.
Flecken explains: "Prior EEG studies have mainly focused on static domains like colour and location. Our work offers one of the clearest demonstrations yet that linguistic relativity extends to the domain of non-verbal motion perception." So, even in a non-verbal context, the grammatical properties of a language, including the ways in which events are normally encoded in sentences, influence the way people perceive and attend to motion events.
Explore further: Two languages offer two 'minds' for bilinguals
More information: "On the Road to Somewhere: Brain Potentials Reflect Language Effects on Motion Event Perception." Cognition 141 (August): 41–51. DOI: 10.1016/j.cognition.2015.04.006
Journal reference: Cognition
Provided by Max Planck Society
Research delivers insight into the Worldwide language translation software: market shares, strategies, and forecasts 2014 to 2020
WhaTech Channel: Consumer Market Research Reports
Published on Wednesday, 27 May 2015 23:12
Submitted by Pawan Kumar WhaTech Agency
News from: Research Beam
Read: 9 times
Language translation software market driving forces relate to localization at all levels of business process.
Research Beam adds a report titled “Language Translation Software 2014 to 2020 ” that provides detailed information of the Language Translation Software. The report is an excellent piece of study for investors who are looking towards the market
WinterGreen Research announces that it has published a new study Language Translation Software: Market Shares, Strategy, and Forecasts, Worldwide, 2014 to 2020. The 2014 study has 536 pages, 151 tables and figures.
Worldwide markets are poised to achieve continuing growth as the language translation software systems are put in place to support mobile end point information collections that are localized.
Enterprise server has reached a long sought after milestone. With language translation software technology reaching a more mature state, comprehensive solutions are available that have never been available before.
Comprehensive solutions combine the best attributes of rule-based and statistical machine translation. These integrated systems are able to meet the full range of translation needs on an enterprise scale.
Smart phones are the latest market driver for software language translation. Every enterprise has to make its web sites user friendly in every locality in which it has a market.
Globally integrated enterprises generally have a presence in from 80 to 170 countries. Localization is equivalent to translation.
Table Of Contents:
1. Language Translation Software Market Description and Market Dynamics 48
1.1 Language Translation Software ROI 48
1.1.1 Understanding Language Translation Software Productivity 50
1.1.2 Editors Use Language Translation Software: 50
2. Language Translation Software Market Shares and Forecasts 99
2.1 Language Translation Software Market 99
2.1.1 Language Translation Software Market Driving Forces 100
2.1.2 Language Translation Software Cloud Platforms 102
3. Language Translation Software Product Description 194
3.1 IBM® WebSphere® Translation Server 194
3.1.1 IBM WebSphere Translation Server for Multiplatforms: 194
For more information:
Scott goes into quite some depth in the video – noting the difference in expectations between monochronic and polychronic societies and how everything from beliefs to conversational innuendos differ from culture to culture. So while online translation can give you a better gist as to what a bilingual mate has just posted on Facebook, if you use it as a work around for everyday conversation you may come off looking like a bit of a prat. Doing this, as Scott points out, is "a brave idea".
Transifex Extends Localization Automation Ecosystem, Helping Companies of All Sizes Streamline Translation; Early Stage Startups Get Access to Localization Automation
MENLO PARK, CA, May 27, 2015 (Marketwired via COMTEX) -- Transifex, a leading Localization Automation Platform (LAP) provider for modern technology companies and Open Source communities alike, today announced several new strategic partners in the Transifex Partner Program that address top customer challenges of convenience, speed and control of the localization process. The Transifex Partner Program allows companies going global the ability to collaborate with industry-leading translation providers, extending the Transifex localization ecosystem to Integrated Translation Provider e2f, Connected Translation Providers, and Recommended Translation Providers. The company will also offer access to Transifex and its translation services for early-stage startups through a number of startup programs.
"The Localization market has changed dramatically with the ability to automate the process of localizing content," said Dimitris Glezos, founder and CEO of Transifex. "Working with strategic partners to provide enhanced services to our subscribers extends our vision of making localization easy, and offers our subscribers multiple options for translating content. It's about making translation accessible to all companies regardless of their size or experience with localization."
New Translation Partnerships include:
-- Integrated Translation Provider (ITP) - Transifex's Integrated
Translation Provider Service offers high-quality, professional
translations that are integrated into the Transifex Localization
Automation Platform. Translators work inside Transifex, leveraging
Transifex's tools for a seamless localization experience. They can
provide in-context translations, use Transifex Translation Memory,
review in Transifex, and offer direct access to translators for
questions. Transifex subscribers can order translations and track the
progress of translations all from within Transifex. Translation agency
e2f is Transifex's Integrated Translation Provider.
-- Connected Translation Providers - Companies can order translations
from Connected Translation Providers through Transifex and leverage
the technology and network of translation vendors who work in their
own systems. This enables subscribers to order translation services
from within Transifex and have the translations delivered directly in
the Transifex platform, thus streamlining the entire process. These
services offer speed and efficiency for cost-conscious companies where
speed is a priority. Gengo and TextMaster are Transifex's two
Connected Translation Partners.
-- Recommended Translation Providers - For subscribers who want to
leverage the expertise of a wide range of vendors, Transifex is
pleased to recommend language service providers, including Alpha CRC,
Elanex, and More Than Words Interpreting, who have deep expertise in
the Transifex platform. These providers offer professional translators
who work with global brands, have translated a minimum number of words
using the Transifex platform, and form ongoing relationships with the
clients they serve, providing project management services throughout
the translation delivery process.
Transifex Offers Localization Automation to Early Stage Startups
Transifex is also giving startups access to Localization Automation through startup programs such as Facebook's FbStart, Swissnex, Polska, UP Global (Startup Weekend) and US Market Access, which help early stage startups build and grow their apps. Transifex, whose roots are in the Open Source community, understands that startups can be global from day one and is giving back to startups through these programs.
Translation providers who would like to join the Transifex Partner Program may visit https://www.transifex.com/contact/
"Eventbrite allows people to find events in 190 countries, translating its content into 14 languages with new releases for our website at least twice a week," said Patrick McLoughlin, Senior Localization Program Manager, Eventbrite. "Working with Alpha CRC from within Transifex is ideal for Eventbrite. Access to the translated content directly from the Transifex Localization Automation Platform streamlines the process and helps us get our translated content live very quickly."
"Silent Circle provides mobile privacy to customers around the world. More Than Words Interpreting manages our translations from within Transifex and has been a great fit for Silent Circle," said Joe O'Neill, Web Marketing Manager, Silent Circle. "Access to the translated content directly from the Transifex Localization Automation Platform streamlines the process and helped us get our localized content live under rigorous deadlines."
"Working with Gengo from within Transifex was ideal for Buildicus," said Irma Olguin Jr, President at Buildicus. "The Transifex Localization Automation Platform streamlined the process and saved us a bunch of time and research. It's so much easier than the way we were doing it before."
"The ability to get translations from TextMaster from within Transifex meant we could get our translated content live very quickly," said Sam Vignoli, CEO at Studio Sol. "In a few days, we were able to publish an update to our Android app with 5 new languages, and that was wonderful!"
"Working with Elanex from within Transifex was ideal for Insightly," said Brian McConnell, Head of Localization, Insightly. "Access to the translated content directly from the Transifex Localization Automation Platform streamlined the process and helped us get our translated content live very quickly."
"Alpha CRC is a leading provider of globalization services, supporting hundreds of the world's most valuable brands in as many as 80 languages," said Paul Mangell, Senior Vice President of Sales at Alpha CRC. "We're proud to partner with Transifex in delivering localized content to global customers on the Transifex platform -- from large-scale enterprise clients to the mobile developer."
"Elanex is delighted to partner with Transifex to deliver fast and accurate translation for their localization customers," said Donald Plumley, CEO of Elanex, Inc. "Serving clients ranging from the largest global multinational to the most nimble Silicon Valley startup, we know what it takes to support agile development environment and Transifex is a great solution for managing multi-language content."
"More Than Words is a customer focused, leading translation provider, supporting globalization of innovative start-ups, and well known technical & manufacturing companies across the globe," said Teri Rutledge, CEO of More than Words LSP. "We're proud to work with Transifex, in 80 languages, to deliver a world class experience to its localization customers worldwide."
"Transifex is one of the most exciting solutions out there for website localization. We're proud to give customers a seamless translation experience through the platform," said Matthew Romaine, CEO, Gengo.
"We are thrilled to push the translation industry online with Transifex to make translation a transparent and efficient process," said Thibault Lougnon, CEO, TextMaster. "The Transifex Localization Automation Platform enables users to get high quality translation from our network of prequalified experts in over 30 languages."
"When you start supporting multiple languages, document control very quickly becomes a headache," said John Beadle, Director of Startup Weekend. "If you plan on launching your startup in a global market, Transifex is one of the most efficient ways to keep your translations up to date."
"There's no way to launch a startup in a single language today," said Erika Batista, Partnerships Manager, TheFamily. "Through our partnership with Transifex, we were able to turn to help the companies we work with go live in multiple languages quickly."
"Polska SVAC's mission is to build bridges between Poland and the Silicon Valley by equipping Polish startups with the tools they need to launch," said Beata Adamczyk who is directing Polska SVAC, field acceleration office of the Trade and Investment Section of the Embassy of Poland. "Using Transifex helps the companies we work with go live in multiple languages very quickly and is critical to their success on global markets."
Transifex is a Localization Automation Platform that powers the process of launching digital products and content into multiple languages. Built for companies with rapid development cycles, Transifex's SaaS platform enables developers to create a continuous localization workflow. Through the Transifex API and Git-like command-line client, developers can ensure that new content is always translated, and the latest translations are included with each release. This means faster time-to-market, less strain on engineering, and a better experience for end users.
Founded in 2009 after being incubated in Google's Summer of Code, Transifex raised $2.5 million last year in a seed-funding round led by New Enterprise Associates (NEA). The company is at its heart both global and digital -- with engineers on two continents and customers in over 30 countries representing 20,000+ projects and 200,000+ users, localizing content in more than 100 languages. Companies including Atlassian, Coursera, Eventbrite, Kixeye, and Waze rely on Transifex to achieve a continuous localization workflow.
Anne Herreria for Transifex
(C) 2015 Marketwire L.P. All rights reserved.
MORE NEWS FROM
U.S. stocks rebound following selloff
YouTube is worth more than eBay, Yahoo and Starbucks: B. of. A. Merrill Lynch
Euro, Greek bonds, eurozone stocks soar on reports Greek deal is near
Treasury market sells off as stocks recover
FIFA reaction: Soccer fans cheer, even laugh about corruption allegations
CONTENT FROM OUR SPONSORS
Need a Website? 10 Sites You Need to Know…
Times have changed... Inbound vs. Outbound…
Inbound Marketing Agency
4 Tech Solutions That Help You Run Your…
Internet Of Things – Challenges And…
Stories based on Indian situation come out in a more impressive manner in regional languages than English. “Dirgh Maun Tem”, a Konkani translation of Shashi Deshpande’s famous English novel “That Long Silence” is a testimony, says Padmashree awardee and writer Maria Aurora Couto.
Speaking after releasing the Konkani translation by Goan author Prashanti Talpankar, Couto said India has only two English writers whose works portray strong regional flavour – R K Narayan and Shashi Deshpande. Recalling her school and college days in Dharwad with Deshpande, Couto said “Shashi’s biggest advantage as an English writer is that she is fully in command with both Kannada and Marathi cultures”.
The book release was a symbolic gesture at a one-day seminar and four-day workshop on translation organised by Faculty of Languages and Literature of Goa University, in association with Goa’s Directorate of Official Language, Vishwa Konkani Kendra of Mangalore and Sahitya Academy of Delhi.
Couto was impressed with the observation of students and lecturers at a panel discussion held prior to the book release on comparing the original English novel with Talpankar’s Konkani translation.
The panelists in one voice appreciated the Konkani book, stating that the translation sounds more impressive than the original due to its Indian flavour in local language. The panel, consisting of Swetlana Fernandes, Ambika Kamat and Antara Bhide, was moderated by Prof Glenis Mendonca.
“It is bound to be since Shashi’s original book is fully based on social, cultural and religious structures of Indian society. However, I agree with Shashi that the book is not a depiction of society from feminist point of view. She is not a feminist, but a humanist,” said Couto.
Taking the argument ahead, veteran writer Dr Tanaji Halarnkar, while presiding over, said translator should actually behave as a cultural ambassador without distorting the originality in the source language.
“In case of “Dirgh Maun Tem”, Talpankar has succeeded in retaining the originality of the book yet adapting it to Konkani style of writing. That has made the book interesting”, said Dr Halarnkar.
Dr Kiran Budkuley, the Dean of Faculty of Languages and Literature, said the panel discussion on comparing the translated book with the original book has opened a new chapter of critical evaluation of a literary creation in such a manner.
Prashanti Talpankar, the writer, said the credit of making the translation authentic goes to all her friends, relatives and writers who helped her by providing proper vocabulary.
The function was compered jointly by Akshata Bhat and Tanvi Bambolkar.
Even as consumer programs like Skype Translator are making it easier for people speaking different languages to communicate, governments are struggling to make information available to non-English speakers.
A presentation from the Department of Labor last year underscored that complying with anti-discrimination laws includes providing information in other languages to non-English speaking individuals in the community, including those speaking less-common languages. These translation requirements can include paper documents, webpages, online applications, texts, tweets and other social media.
“It is seldom, if ever, sufficient to use machine translation without having a human who is trained in translation available to review and correct the translation to ensure that it is conveying the intended message,” the presenters wrote.
But that’s not always possible for resource-strapped agencies.
An increasing number of government agencies, from federal to municipal, are relying on machine translation tools to help constituents and employees.
Both the New Hampshire Department of Revenue Administration and Virginia’s Department for the Blind and Visually Impaired (DBVI) are using machine-translation technology and including links to Google Translate to help users navigate their websites. Both list disclaimers on their site and caution users that the translations are not official. In New Hampshire’s case, the site notes that “translation services are provided ‘as is,’” acknowledging that some pages may not be accurately translated due to the limitations of the software. DBVI goes a step further by stating that “only the English version will be relied on by the department in its decision making and in court.”
Fairfax County Public Schools uses Google Translate to provide its website information in 90 languages, from Afrikaans to Zulu. But it acknowledges that it cannot guarantee the accuracy of the converted text and that some files, like graphics with text and PDFs, cannot be translated.
In some cases, however, a machine translation might not be good enough. The Army is having some success with applying computer power to human translation for medical procedures.
When the military started training doctors in Afghanistan, there were few medical manuals available in the local language, Dari, and few bilingual speakers of English and the Afghani language that knew medical terms, hindering proper medical care.
Using a combination of computer translation, computer scientists and Afghan doctors, the Army has been able to collect 6,000 medical phrases in Dari and compile these into medical reference manuals for Afghani medical teams. The books have been printed and distributed, and secondary products, including an Android "Army Phrase Book" app, have been developed to make broader use of the expertise captured in the translated phrases.
"Computers could never replace the human translator, but we look for ways to relieve some of the burden, especially in less-commonly used languages, like Dari, Pashto and Serbian," said Melissa Holland, chief for U.S. Army Research Laboratory’s multilingual computing research program.
With translation databases, sentences and phrases can be shared and reused, reducing time and effort and the dependence on the small number of bilingual subject matter experts, said Steve LaRocca, computer scientist and team chief at ARL.
"We've had people translating every day in Korea since about 1951, but we didn't save the data sets over those decades," LaRocca said. "The knowledge generated by all those people over all those years is gone."
Some sites, such as the World Digital Library website, don’t translate content, they deliver the information in several languages. All navigation tools, metadata, content descriptions and Twitter feeds are provided in seven languages: Arabic, Chinese, English, French, Portuguese, Russian and Spanish.
The site receives metadata and descriptions of the information in different languages, but uses English as its working language, said Jason Yasner, Operations Manager for WDL, told DigitalGov.
“Therefore, we have what we call a ‘pre-translation’ phase in the production process where we translate all non-English metadata into English,” said Yasner. This translated material is then reviewed, finalized, and sent to professional translators for translation into WDL’s additional six languages. Books, manuscripts, maps and other primary materials on the site are not translated but are presented in their original languages.
WASHINGTON – Bigeldy Gabdullin, president of the PEN Club of Kazakhstan, arrived in the United States recently with a special mission. He says he wants to open the heart and soul of the Kazakh people to the American reader through literature.
To achieve that, Kazakhstan’s PEN Club has launched a series called “We the Kazakh People,” which envisions English translation and publications of works by the most prominent Kazakh writers. The series will include the poems of Mukagali Makatayev, “My Name is Kozha” by Berdibek Sokpakbayev, “A Lonely Yurt” by Smagul Yelyubayev, “The End of the Legend” by Abish Kekilbayev and “The Code of the Word” by Olzhas Suleimenov.
Kazakhs are proud of their literary tradition, but English-language publishers do not typically come looking for it. Moreover, Gabdullin admits, the translation itself is a great challenge: the natural rhythmic elegance and the unique expressiveness of the Kazakh language, the distinctive ethnic ‘flavour’ as well as the historical context pose significant difficulty for a translator. But the PEN wants to use the hegemonic role English plays in international communication to make the culture and ideas of Kazakh writers available to readers throughout the world.
The works by the selected authors, and, by extension, all of the Kazakh culture, offer an enormous number of intellectual and artistic experiences, which will now be available to English-language readers, Gabdullin told an audience of more than 100 people at a special event hosted by the Embassy of Kazakhstan in Washington, D.C. on May 21.
One of the selected authors is Mukagali Makatayev, a Kazakh lyrical poet, writer and translator of the Soviet era. Often called “the Kazakh Pushkin” of our times, Makatayev had a tragic fate: He was censored by the Communist leadership, lost his job and was expelled from the Writers’ Association of Kazakhstan. Unrecognised in his lifetime, he suffered hardship and poverty and died suddenly in the prime of his life. Only a fraction of Makatayev’s poems were published during his lifetime; the majority were published only after his death. Makatayev was one of the first poets who brilliantly translated into Kazakh the world’s classic literature: “Leaves of Grass” by American poet Walt Whitman, Shakespeare’s sonnets, Dante’s “The Divine Comedy” and many others.
Indeed, the success of the PEN’s “We the Kazakh People” project lies in the assumption that English-language readers are not only interested in their own favourite English authors, but are also interested, or are capable of becoming interested, in Kazakh authors, such as the brilliant thinker Makatayev.
It is certainly harder to market translated authors, but that is because readers lack a context for picking up an unfamiliar book in the first place. To market a translated book, Gabdullin says, their PEN Club will have to find ways to make the book relevant and inviting to readers in the West. Given the enormous difficulty of the task, Gabdullin and his partners try to be creative in developing all sorts of strategies. One of them will be reaching out to companies like Amazon to have translations freely available online to read.
French could be the first foreign tongue taught in Perth and Kinross primary schools under plans to ensure children learn a second language.
The Scottish Government has committed to introduce a new norm for language learning based on the European Union’s 1+2 model.
It envisages every child having an opportunity to learn two languages in addition to their first language by 2020.
The first modern language will be introduced from Primary 1, with the second language commencing no later than Primary five.
Following an audit of modern language skills carried out in Perth and Kinross primary schools in November 2013, it was found that French is the most commonly known language among school staff.
Of the 249 identified language skills, nearly two-thirds indicated French as a known language. German was the second most known language, followed by Spanish.
The audit showed that among primary staff 10 languages are spoken to some level, including Mandarin, Italian, Russian and Ukrainian, with some teachers having skills in more than one language.
Perth and Kinross Council executive director John Fyffe said: “Responses to this audit have informed current language provision with regard to languages taught and teachers trained to deliver in the primary sector.
“As French is the most commonly known modern language amongst primary teaching staff, initially, that will be the language that all children entering Primary one will learn in addition to their first language.
“This is known as L2 as it is a second language. In future it is envisaged that there will be a choice of L2.
“By no later than Primary five, all children will be expected to begin to learn a third language, known as L3.
“There is greater flexibility for schools and local management groups to choose different languages for L3 and this could include, for example Gaelic, Mandarin, Polish, Scots.”
Perth and Kinross councillors are tomorrow expected to approve proposals to make the 1+2 approach a feature of future school improvement plans.
They are also set to rubber stamp an ongoing training needs analysis to ensure teaching staff are fully trained.
Convener of the lifelong learning committee, Councillor Bob Band, said: “This approach ensures that all children will have access to learning additional languages and associated cultural aspects and give them a greater understanding of the multicultural society we live in.”
That's the kind of expectations this upcoming Tamil flick is carrying on its shoulders.
To keep it simple, hero Surya is leaving no stone unturned to make his "Rakshasudu" into a blockbuster. Already a huge pre-release business has took over AP and Telangana as the film is heading to theatres this Friday, May 29th.
In this Summer season, other than S/o Satyamurthy no Telugu film has performed better at box office. Barring few small flicks that shouted big, all other films bombed. However dubbed Tamil films showcased their potential with Lawrence's Ganga still running to packed theatres while Mani Ratnam's Ok Bangaram made nice profits. Towing in that line, Surya's Rakshasudu is now arriving in grandeur.
Proven that Surya is a big star here than any other Tamil hero after Rajnikanth, the flick already amassed 10 crores from its sell out. If the content clicks, then it will complete the hat-trick of Tamil flick's hungama at Telugu box office.
Viewers across East Africa now have a chance to watch content in major East African languages like Kiswahili, Sheng, Kikuyu, Luganda and English, as Mnet's Maisha Magic Swahili channel transforms to Maisha Magic East.
Starting June 1, the revamped channel will feature a wide range of entertaining programmes from various genres including comedies, reality TV, lifestyle, music, East African films, telenovelas and drama series, critically for East African viewers. According to MultiChoice East Africa regional director, Stephen Isaboke, the channel will also carry regional content customised for each country - Kenya, Uganda and Tanzania.
"We have seen the evolution of a great channel with Maisha Magic Swahili since its launch. However, we aim to build on the success of this channel for the entire region by bringing together the best of East African talent under one umbrella and give our viewers more access to their favourite shows and exceptional talent," he says.
Among the popular shows that will be showcased on the new channel include Side by Side, One in a Million, Tujuane Plus, Vitimbi, Maisha Magic Original Movies, Don't Mess With Kansiime, Utandu, Bongo Films and Swahili-dubbed Indian movies.
The annual Read Russia Prize for Russian literature in English translation will be awarded in New York on May 29. There are seven nominees on the shortlist, including two new translations of Leo Tolstoy’s “Anna Karenina,” one by Rosamund Bartlett and another by Marian Schwartz.
Other books include Fyodor Dostoyevsky’s “Crime and Punishment,” translated by Oliver Ready, “Selected Poems” by the Silver Age poet Vladislav Khodasevich, translated by Peter Daniels, and the fantastic novel “Before and During” by Vladimir Sharov, which was written in 1993 and is set in a psychiatric clinic in Moscow during the long decades of late-Soviet stagnation. It is also translated by Oliver Ready.
The contemporary writer and journalist Anna Starobinets features for her work “The Icarus Gland,” translated by Jamie Rann, while the late Russian-American author Sergei Dovlatov features for “Pushkin Hills,” which was translated in 2013 by his daughter Katherine. It is a partially autobiographical work that follows Boris, an unpublished author on his way to work as a tour guide in the poet Alexander Pushkin’s old family estates.
“Pushkin Hills” is also the only Russian book among the 10 finalists for the fiction category of the Best Translated Book Award. This prize is awarded by Three Percent, the online literary magazine for Open Letter Books – the University of Rochester’s literary translation press.
Katherine Dovlatov told RBTH: “When I decided to try translating dad's ‘Zapovednik’ [The Russian title of “Pushkin Hills”] I wasn't entirely sure I could do it, that I had what it takes to do justice to my dad's work. Being shortlisted for not one but two translation prizes feels incredible. It makes me think that I have done something right. It gives me confidence to translate more. Just being shortlisted feels like a win.”
The ceremony for the 2015 Read Russia Prize will be held in the Grolier Club in New York City. Professor Gary Saul Morson, translator and Frances Hooper Professor of the Arts and Humanities at Northwestern University, will assist in presenting the awards to the winning translators and publishers
Austérité : coupes sauvages imposées par le gouvernement, qui vous obligent à abolir des services essentiels aux enfants en difficulté, et à remplacer le champagne par du vin mousseux à votre congrès bi-annuel au chic Château Laurier.
Bloc québécois : sortes de Tanguy politiques. Ils disent qu’ils veulent quitter la maison de leurs parents, mais ne le font jamais. Pourquoi partiraient-ils, après tout ? Ottawa donne de si belles pensions aux politiciens fédéraux... Ils sont contre le fédéral. Tout contre.
(Le dramaturge russe Anton Tchekhov a écrit de belles pièces sur les Bloquistes : « Ah, un jour, nous partirons pour Québec, oui, un jour... »)
Diversité : respecter les minorités, mépriser la majorité.
Éducation : mettre les connaissances au niveau des jeunes, afin qu’ils puissent y avoir accès sans faire d’effort. Exemple : donner des cours d’impro, transformer le tableau noir en jeu vidéo et rapper sur du Gaston Miron ou du Jean de La Fontaine. La culture, c’est cool, yo !
Fondation : organisme à but non lucratif destiné à amasser de l’argent pour aider les personnes dans le besoin — comme une ancienne représentante de la Reine accusée de fraude qui passe la moitié de l’année en Floride et qui doit 1,4 million de dollars au fisc.
Jihad : camp de vacances à vocation humanitaire, destiné à aider les pauvres du Moyen-Orient. « Que fais-tu cet été ? » « Je vais au jihad du 2 au 20 juillet, avec mes amis du Collège Maisonneuve... »
Méga hôpitaux : chefs-d’œuvre d’architecture surréaliste qui démontrent au monde entier à quel point les ingénieurs québécois ont le sens de l’humour. Les douches préfabriquées achetées en Floride ne raccordent pas avec la plomberie, les fenêtres ne laissent pas passer les ondes cellulaires et le stationnement souterrain est construit au-dessus du sol. Le Groupe Juste pour Rire songerait à y établir son siège social.
Région de Québec : réserve libertarienne érigée en plein cœur de la province. Est à la droite ce que le Plateau Mont Royal est à la gauche. Pauline Marois y a récemment envoyé un corps expéditionnaire afin d’en apprendre un peu plus sur les mœurs particulières de cette tribu qui, dit-on, refuse de prier le dieu PQ. Malheureusement, nous sommes sans nouvelle de ces explorateurs. Des rumeurs disent qu’ils ont été mangés par Dominic Maurais, Sylvain Bouchard et Éric Duhaime.
Reportage international : regarder CNN dans un motel de Boucherville, et raconter ce que vous avez entendu. Une activité d’autant plus risquée que certains lits de motel sont infestés de punaises. Sans parler des toilettes, qui ne sont pas toujours très propres.
Péquistes : indépendantistes gauchistes. À ne pas confondre avec les Solidaires, qui sont des gauchistes indépendantistes.
Priorité : considérer qu’une chose est plus importante qu’une autre. À Montréal, les CLSC ferment à 18 h, mais les boutiques de t-shirts ou de jeans peuvent ouvrir 24 heures sur 24, sept jours sur sept.
Vous êtes malades et vous voulez voir un médecin ? Vous devrez attendre au lendemain. Vous avez fait un trou dans votre chaussette ? Vous pourrez en acheter une autre à trois heures du mat’, en sortant du bar.
Les choses importantes avant tout !
Vous désirez réagir à ce texte dans nos pages Opinions?
Écrivez-nous une courte lettre de 100 à 250 mots maximum à l'adresse suivante: firstname.lastname@example.org
The University of Sydney has hosted a public forum looking at preserving indigenous languages, many of them endangered, in the region.
With some predictions estimating as many as half of the world's languages may no longer exist by the end of the century, the forum was triggered by concern from communities within Australia and the French Pacific.
The University's Director of Aboriginal and Torres Strait Islander Research Jakelin Troy (pron jacklyn) told Koro Vaka'uta the discussion was entitled, Competing Voices: The Status of Indigenous Languages in the French Pacific and Australia.
JAKELIN TROY: The reason they wanted to have this dialogue is that there are many, many languages spoken throughout the Pacific and Australia, many hundreds. You could stick your head in the sand and pretend that wasn't the case but if you want to do business for example across the Pacific, it's important to know the languages, just as it is to do business elsewhere in the world. Also it's about people's identities and their well-being. It's demonstrated that where people have their language supported and they're able to be educated in their languages and to speak their languages on a daily basis, it's interesting that even chronic diseases like diabetes and heart disease are reduced. There's evidence in Australia where Aboriginal communities still speak languages, those chronic diseases are reduced. Also youth suicide is heavily impacted upon by maintenance and revival of languages in communities so it's quite serious the matter of keeping our languages going.
KORO VAKA'UTA: We spoke to a member of the Rotuman community in Fiji maybe a week ago about this very issue and he mentioned that his language was on the UN endangered list and he was worried about losing the culture. What he was fighting with was that young Rotumans were being taught english because that was a gateway to a job and Rotuman, the language, wasn't seen as such. How do you combat that sort of thing when it comes to living and economics?
JT: Well if you want to do business with Rotumans who speak Rotuman it should be in Rotuman. The reason English is on the rise is because people are forcing other people to speak English. The English-speaking world is forcing itself onto the world of other people's languages as it was in Australia. My people, Aboriginal people in Australia, Torres Strait Islander people as well, were beaten for speaking languages until very recently. It's only just now that our education system is embracing that we can be teaching our languages. It's not that actually English is naturally the dominant language, it's being made the dominant language by people who are pushing it.
KV: You have been looking at policies and that sort of thing that can aid the preservation of languages, how do you go about that at a policy level?
JT: Well at the most central level, recognise the languages of Australia and the Aboriginal and Torres Strait Islander languages. It's our national languages. Develop programmes so that if government for example is delivering a programme to a group of people in Australia, Aboriginal people or Torres Strait Islander people who are first language of their language and English is some fourth, fifth or sixth language to them, make sure that those programmes are delivered in language not in English.
Les certitudes sur l’apprentissage des langues vivantes se heurtent à la difficulté de comparer l’approche linguistique très variable d’un système éducatif à un autre. Cet appel à la prudence figure dans un rapport réalisé l’an passé par deux chercheurs suisses, Amélia Lambelet et Raphaël Berthele, de l’université de Fribourg.
La question linguistique est centrale dans la Confédération helvétique, pays multilingue par excellence. Et notamment germanophone : « Pour autant, on ne parle pas spécialement bien l’allemand », observe Amélia Lambelet. Voilà qui pourrait consoler de ce côté-ci de la frontière où la maîtrise d’une langue étrangère à l’issue du lycée demeure davantage un exploit que la règle.
Pourtant, officiellement, en France, chaque élève doit être capable de communiquer dans au moins deux langues vivantes à la fin de l’enseignement secondaire. La France suit la tendance européenne générale à introduire l’apprentissage de la première langue au plus tôt (entre 6 et 8 ans). Les élèves sont sensibilisés dès le CP à une langue étrangère. Depuis la rentrée 2008, un enseignement de langue vivante est proposé dès le CE1 (1,30 h par semaine). Le projet de réforme du collège prévoit la généralisation d’une deuxième langue étrangère dès la 5e.
Si en Europe existe bien un cadre commun de référence, les pratiques sont très diverses. Le choix de la langue reste plus varié en France, alors que dans les autres pays l’anglais se généralise. Et comme dans la majorité des pays, une deuxième langue est plus souvent enseignée dans les filières générales que les filières professionnelles.
Le choix de la précocité est-il le bon ? « Il faut arrêter de croire que l’apprentissage très précoce donnerait des compétences extraordinaires, une croyance qui suscite des attentes fortes », souligne Amelia Lambelet. Ainsi, des études ont démontré que des enfants plus âgés – et des adultes – apprenaient une langue étrangère plus rapidement que des enfants plus jeunes, ont remarqué les chercheurs suisses. Qui ont relevé que le niveau de compétence final était moins élevé. « Il ne faut pas confondre la vitesse d’apprentissage et le niveau atteint », tient à préciser Amélia Lambelet. Qui met en garde également contre une possible « surcharge cognitive » des élèves. Une question qui agite la Suisse où deux langues vivantes sont enseignées au primaire depuis une dizaine d’années.
Ph. R. :
TRL-Translator HK$43000-HK$49000 Check out this position, I think it may fit you.
Shéhérazade contera bientôt ses histoires en alsacien. Après avoir mené à bien en 2013 l’adaptation en langue régionale du Prophète du poète libanais ...
26/05/2015 à 05:00
Pour lire cet article, vous devez être abonné à l’une de nos offres web ou papier et vous connecter sur votre compte dna.fr avec votre identifiant et mot de passe habituels.
Pour lire cet article
'Translating disability laws in Filipino would help the public, especially the PWD sector, to better appreciate and understand their rights and privileges,' says National Council on Disability Affairs director Mateo Lee Jr
Published 3:27 PM, May 26, 2015
Updated 3:28 PM, May 26, 2015
This is a press release from the National Council on Disability Affairs.
Deputy Executive Director Mateo A. Lee, Jr. (2nd from left) of the National Council on Disability Affairs receives a copy of translated Filipino disability laws from Dr. Banjamin M. Mendillo, Jr. of the Commission on the Filipino Language during the turnover ceremony held at the NCDA Office. Photo from NCDA
QUEZON CITY, Philippines - To increase public awareness and better understanding of the country’s laws on disability, the National Council on Disability Affairs (NCDA) forged a partnership with the Commission on the Filipino Language (CFL) to translate disability laws in Filipino language.
In a turnover ceremony held recently, NCDA Deputy Executive Director Mateo A. Lee, Jr. received a copy of 3 translated disability laws from Dr. Benjamin M. Mendillo, Jr.,Chief of Translation Division of CFL.
The laws include:
RA 9442 (An Act Amending Republic Act No. 7277, also known as the “Magna Carta for Disabled Persons and for Other Purposes”)
RA 10070 (An Act Establishing an Institutional Mechanism to Ensure the Implementation of Programs and Services for Persons with Disabilities in Every Province, City And Municipality, Amending RA No. 7277)
RA 10524 (An Act Expanding the Positions Reserved for Persons with Disability, Amending for the Purpose of RA 7277).
Also translated into the Filipino language was the Frequently Asked Questions (FAQs) of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disability (UNCRPD).
The CFL has been assisting government agencies and institutions in the translation into Filipino and other Philippine languages of historical works, laws, executive and legislative issuances, textbooks, and other reference materials in various disciplines for official purposes.
Lee thanked the Commission for its support to the project saying that “translating disability laws in Filipino would help the public, especially the PWD sector to better appreciate and understand their rights and privileges.” - Rappler.com
Importance of Skill-Based Training for Securing a Job
Rohit Aggarwal, CEO, Koenig Solutions
You might have been a brilliant student, with stupendous knowledge of the subjects you studied, but will it be sufficient to land you your dream job? It might not be, in the dynamically changing times of today.
What do employers look for while recruiting fresh pass-outs in their ranks? They do not just look for IQ and qualification, but they also look for the skill set you bring to the table. Even if you are a graduate in a professional course such as engineering, architecture, or law, what would make a drastic difference to your employability is your added capabilities in the skills that are being practiced in the industry. For example, a software engineering with sound knowledge of a programming language that was used 10 years back will not cut the ice in the recruitment market; an architect who is not equipped to work on the latest CAD software might find it difficult to cope with the demands of the employers.
Today, employers do not have the patience to recruit and provide costly skill-training to employees. This is why good students find themselves at sea when they step out into the job market. They may eventually land up with jobs, but not necessarily their dream job. They might be paid abysmally low as recruiters then up-skill them.
A National Employability Report by Aspiring Minds in 2013 concluded that a whopping 47 percent of graduates in India were unemployable in any sector of the knowledge economy. This clearly indicates that colleges and educational institutions in India which provide degrees are perhaps lacking in their approach to make their students employment ready. So, what can students do to make sure they do not land in the 'dubious 47 percent bracket'?
The key is to keep a track on market trends and equip yourself with skills that will make a difference. Not to be underestimated are soft skills such as communication, persuasiveness and congeniality. These come especially handy when you are looking for a job in consumer-facing industries such as hospitality, PR or marketing.
A wide range of organizations today look for bright graduates to man entry-level positions. Be it sales departments, business process outsourcing units, event management agencies, research analysts, finance sector companies, hospitality sector or back office departments - a large field is open for fresher's seeking an entry into work life.
However, recruiters often turn up disappointed by the quality of applicants and interviewees. While some lack communication skills, others are not computer savvy in this age of technology. Yet others are not capable of analyzing basic facts and figures; and most incapable of putting their theoretical rote learning into application. Even writing emails appears to be a challenging task for some graduates.
Let's take a look at the skills that add to your employability:
IT Training: Not just for students of software programming, IT training can make a huge difference to students of multiple fields. Latest IT and software are today being used to bring revolutionary changes to different fields. Architectural firms, for example, are rapidly junking the pen and paper design method, and turning to latest Computer Aided Design (CAD) software for design. Similarly, if you are working in the field of advertising or film making, it may help if you know a bit or two of animation, even if you are in the creative and conceptualization domain. A large number of engineering colleges teach outdated languages to students. One reason for this is the fact that better programming languages and software very rapidly update the market, leaving little time to academics to cope. For programmers therefore, it is very essential to keep a tab on the latest developments in the market and learn the skills from external sources if needed.
Basic computer literacy is also must today. Being computer literate means that you are able to work effectively on basic MS Office operations; update Excel Sheets, and prepare Power Point Presentations. An added skill set in graphics and video editing can make you more useful in some fields. In an increasingly social media centric world, the more you will be able to prove yourself beneficial to your employer.
Communication skills: Imagine a good communicator against a person who struggles to put thoughts into words. The latter would certainly find it difficult to land a good job. A confident demeanor, an ability to put thoughts into words, good verbal and written communication, and ability to convincingly deliver presentations can make much difference to your employability. However, not all people are born with the gift of the gab, as they say. For those who are introverts, it helps if they open up on multiple platforms in early life. Being part of extra-curricular activities, on stage appearances as well as joining literary and creative writing groups during college can help you improve on your communication skills. At the same time if you find yourself lacking in this area, it may help to join a brief professional crash course on improving communication skills.
General Awareness: No matter how much you know your subject, not being aware of what is happening around in the world can put a major dent on your employability. Recruiters today want candidates who have good IQ levels, and effective general awareness, no matter which sector. As simple a habit as reading a newspaper daily can make a huge difference to your skills and employability.
Pour le soixantième anniversaire du concours Eurovision, la ville de Vienne a vu le traditionnel défilé de chanteurs interprétant des titres dans des mises en scène très travaillées. Même le vainqueur suédois, dont la performance a été plutôt sobre au regard du standard du concours, est lui aussi sorti du lot à travers la prestation du... traducteur en langue des signes.
Disponible pour les sourds et malentendants, cette traduction est devenue culte grâce à Tommy Krangh qui littéralement fait le show. Danse, intensité, émotion, rien ne manquait et la performance n'est pas passée inaperçue en faisant le tour du monde et des réseaux sociaux. Il méritait presque de recueillir "twelve points".