Metaglossia: The ...
Follow
Find
171.1K views | +174 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Vacancy: Copy editor for youthstart knowledge products, Home base

Vacancy: Copy editor for youthstart knowledge products, Home base | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Copy editor for youthstart knowledge products, Home base
Closing Date: Wednesday, 23 May 2012

COPY EDITOR FOR YOUTHSTART KNOWLEDGE PRODUCTS
Location : home base Application Deadline : 23-May-12 Type of Contract : Individual Contract Post Level : International Consultant Languages Required :
English Starting Date :
(date when the selected candidate is expected to start) 01-Jun-2012
Duration of Initial Contract : Up to 30 days
Background
UN Capital Development Fund is the UN’s capital investment agency for the world’s 48 least developed countries . It creates new opportunities for poor people and their communities by increasing access to microfinance and investment capital. UNCDF focuses on Africa and the poorest countries of Asia, with a special commitment to countries emerging from conflict or crisis. It provides seed capital – grants and loans – and technical support to help microfinance institutions reach more poor households and small businesses, and local governments finance the capital investments – water systems, feeder roads, schools, irrigation schemes – that will improve poor peoples’ lives. UNCDF programmes help to empower women, and are designed to catalyze larger capital flows from the private sector, national governments and development partners, for maximum impact toward the Millennium Development Goals.

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Day - Norwich hosting science fiction, fantasy writers
| News from southeastern Connecticut

The Day - Norwich hosting science fiction, fantasy writers<br/> | News from southeastern Connecticut | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

This year, series coordinator Faye Ringel, a retired English professor at the U.S. Coast Guard Academy, invited award-winning novelist, short story writer and resident writer at Wesleyan University, Kit Reed as the guest speaker.

Charles Tiayon's insight:

This year, series coordinator Faye Ringel, a retired English professor at the U.S. Coast Guard Academy, invited award-winning novelist, short story writer and resident writer at Wesleyan University, Kit Reed as the guest speaker.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Guardian experiments with crowdsourcing translations

The Guardian experiments with crowdsourcing translations | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Speakers of English, French, German, Spanish, Italian, Hindi, or Arabic can explore the Guardian’s new multimedia project on World War I in their native language. Those who are not might hope that someone will volunteer to translate the piece—anyone with proficiency in a language that the project, launched Wednesday, does not currently feature, can send the team an email and…
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translator resurrects work of slain poet

Translator resurrects work of slain poet | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
After retiring from his career as a pediatric neurologist, Dr. Gabor Barabas turned his longtime passion for poetry into the most challenging writing task of his life — translating the complete works of the revered Hungarian poet Miklos Radnoti. The book, Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English, has just been published (by McFarland and Company, Inc.), with a foreword by Gyozo Ferencz.
Charles Tiayon's insight:

It wasn’t until Barabas, who lives in Long Branch, retired from his career as a pediatric neurologist that he turned that passion for poetry into the most challenging writing task of his life — translating the complete works of the revered Hungarian poet Miklos Radnoti. It took him seven years.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Success story : la boîte française qui parle au monde entier

Success story : la boîte française qui parle au monde entier | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Fondée en 2000, Datawords adapte pour leur clientèle locale les sites web des grandes multinationales. Ses 300 salariés parlent plus de 50 langues.
Charles Tiayon's insight:

Le déclic se produit en 2002. Les filiales asiatiques des grands groupes alertent leurs sièges : la Coupe du monde de football est organisée cette année-là au Japon et en Corée du Sud. Elle sera suivie des Jeux olympiques de Pékin et de l'Exposition universelle de Shanghai ! "Nous avons alors vu des groupes qui avaient refusé nos offres venir à nous pour nous demander de leur traduire leur site en chinois", raconte le patron de Datawords. Les marques de luxe ont été les premières à réagir. Les fabricants de cosmétiques ont suivi. "Les filiales chinoises étaient très contentes des retombées commerciales de notre travail, ajoute Alexandre Crazover. Leurs maisons mères nous ont donc demandé de travailler sur d'autres langues et nous avons recruté du personnel pour répondre à cette demande." Ce jeune patron n'a jamais eu de problème pour trouver des salariés parlant parfaitement le russe, l'arabe, l'allemand ou le japonais, car Paris continue, explique-t-il, d'attirer des gens très bien formés du monde entier.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Theatre translation app launched

Theatre translation app launched | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

If successful, it is hoped the app could be adapted for performances in other languages around the world.

Charles Tiayon's insight:

If successful, it is hoped the app could be adapted for performances in other languages around the world.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pour améliorer son service de traduction, Google compte sur les internautes

Pour améliorer son service de traduction, Google compte sur les internautes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google renforce son service de traduction automatisée avec un site dédié qui permet aux internautes de proposer leurs propres traductions.
Charles Tiayon's insight:

Tout le monde peut participer, il suffit pour cela de choisir les langues dans lesquelles on possède une expertise, puis le moteur suggère des phrases à traduire. Vous n’avez plus alors qu’à proposer votre traduction, qui sera ensuite soumise à l’appréciation d’autres internautes jusqu’à ce que la bonne expression fasse consensus et soit retenue par Google.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Qui sommes-nous ? | Master 2 professionnel Métiers de la rédaction et de la traduction

Qui sommes-nous ? | Master 2 professionnel Métiers de la rédaction et de la traduction | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Portalparados - Bolsa de empleo para traductores de español, alemán, griego y sueco en la Unión Europea

Portalparados - Bolsa de empleo para traductores de español, alemán, griego y sueco en la Unión Europea | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) ha convocado un proceso de selección para crear una bolsa de empleo de traductores de alemán, griego, español y sueco. El plazo de inscripción finalizará el próximo 5 de agosto.
Charles Tiayon's insight:

Los candidatos deben acreditar a un dominio perfecto tanto a nivel escrito como oral de la lengua de la oposición (nivel materna o equivalente) y un conocimiento profundo de la primera lengua de partida (inglés, francés y/o alemán) y de la segunda lengua de partida (inglés, francés y/o alemán, siendo distinta a la primera). Se pide un nivel de estudios correspondiente a un ciclo completo de estudios universitarios con un mínimo de tres años de duración por título.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UCM-Universidad Complutense de Madrid

UCM-Universidad Complutense de Madrid | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La Universidad Complutense de Madrid es una institución de larga trayectoria y amplio reconocimiento social que aspira a situarse entre las primeras universidades de Europa y a consolidarse como centro de referencia para el continente latinoamericano
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Página/12 :: espectaculos

Página/12 :: espectaculos | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El poeta, traductor y especialista en cultura zen dirige un nuevo espacio en el que confluyen prácticas corporales y disciplinas vinculadas con la estética, el lenguaje y el pensamiento. Participan escritores, pensadores, músicos, artistas plásticos y cineastas.
Charles Tiayon's insight:

Alguien cruza una línea tenue: la distancia entre lo imaginado y lo real, el umbral que separa una idea y el principio de su materialización. Alberto Silva, poeta y traductor, invita a recorrer la casa reciclada de la calle Arévalo al 2200, en el barrio de Palermo, donde acaba de inaugurar el ZenBa, Centro de Experimentación Contemporánea, un nuevo espacio cultural en el que confluirán las prácticas corporales y las disciplinas vinculadas con la estética, el lenguaje y el pensamiento; una zona de convivencia –no exenta de discordias, desencuentros y hasta incompatibilidades– entre escritores, poetas, pensadores, músicos, artistas plásticos y cineastas, convocados para participar de cursos regulares, talleres, conferencias y un ciclo de mesas redondas titulado “La conversación infinita”. “Ba es un kanji japonés, un carácter simbólico que quiere decir lugar, sitio o ámbito. En ese juego de significaciones de Ba se juega también lo que es este centro cultural, dedicado al bienestar de la persona. No es un bienestar que podría huir de las condiciones circunstanciales sino lo más inserto posible en la cultura de Buenos Aires”, subraya Silva sentado en un pequeño banquito, casi como si estuviera descansando en un zafu (almohadón), adoptando la “postura del diamante”, con la pelvis levemente basculada hacia adelante, las rodillas apoyadas sobre el suelo, la columna vertebral erguida, los hombros relajados y las manos rozando los muslos.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Career Directors International Shares 4 Major Mistakes to Avoid in Resume Writing for 14th Annual Update Your Resume Month

DeCarlo adds, "It's far too easy to wait to update the resume. But, then when it is needed, the individual is left scrambling to remember all the accomplishments, accolades, and training that need to be added. Instead, plan to spend time at least once a year on an update while the knowledge is fresh." To that end, CDI shares these four major mistakes that should be avoided when writing or updating the resume.




Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/2081177#ixzz38p3fTzyl

Charles Tiayon's insight:

DeCarlo adds, "It's far too easy to wait to update the resume. But, then when it is needed, the individual is left scrambling to remember all the accomplishments, accolades, and training that need to be added. Instead, plan to spend time at least once a year on an update while the knowledge is fresh." To that end, CDI shares these four major mistakes that should be avoided when writing or updating the resume.




Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/2081177#ixzz38p3fTzyl

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Writers upbeat about state of Tamil literature

Writers upbeat about state of Tamil literature | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

In the past couple of decades, three trends have been identifiable, said writer Maalan. “The subaltern, with writing focussed on the oppressed; geographical novels, where the focus has been on the lives and destinies of people in various regions; and the historiographic novels, which are based on historical occurrences from the view point of the oppressed,” he said on the sidelines of Sahitya Akademi’s screening of documentary films on eminent Indian authors.

Charles Tiayon's insight:

In the past couple of decades, three trends have been identifiable, said writer Maalan. “The subaltern, with writing focussed on the oppressed; geographical novels, where the focus has been on the lives and destinies of people in various regions; and the historiographic novels, which are based on historical occurrences from the view point of the oppressed,” he said on the sidelines of Sahitya Akademi’s screening of documentary films on eminent Indian authors.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Welsh language theatre launches translation app for English speaking audiences - Telegraph

Welsh language theatre launches translation app for English speaking audiences - Telegraph | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A new app that will help audiences enjoy plays in foreign languages in being launched by a Welsh language theatre company
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Power of the Word: Let Us Strive to Make a Positive Difference by Nbada Sibanda – Santa Fe Writers Project

However, this does not mean that the pen is down and out. Not at all. Neither does it mean that the pen has ceased to be mightier than the sword. Writing is writing whether by virtue of the might of the pen or the wizardry of the computer. Maya Angelou said, “There is no greater agony than bearing an untold story inside you.” How many authors have burning stories to tell but yet they still owe the world a huge debt because they have not taken time to tell them, or have not figured how they could tell them in the most effective and efficient way possible? How many artists are “pregnant” with rare and exciting ideas and experiences but sadly have been in labour for too long without actually giving birth to those ideas and experiences which could feasibly stir, illuminate and inspire the world? It is a world so fast-paced that some “forward-looking people” believe that books -as we know them now-will be transformed into dinosaurs by the emergence of the e-books. What are the implications and complications for the writers and publishers? Does it mean that writers who stick to the old book idea will also perish or become dinosaurs?

Charles Tiayon's insight:

However, this does not mean that the pen is down and out. Not at all. Neither does it mean that the pen has ceased to be mightier than the sword. Writing is writing whether by virtue of the might of the pen or the wizardry of the computer. Maya Angelou said, “There is no greater agony than bearing an untold story inside you.” How many authors have burning stories to tell but yet they still owe the world a huge debt because they have not taken time to tell them, or have not figured how they could tell them in the most effective and efficient way possible? How many artists are “pregnant” with rare and exciting ideas and experiences but sadly have been in labour for too long without actually giving birth to those ideas and experiences which could feasibly stir, illuminate and inspire the world? It is a world so fast-paced that some “forward-looking people” believe that books -as we know them now-will be transformed into dinosaurs by the emergence of the e-books. What are the implications and complications for the writers and publishers? Does it mean that writers who stick to the old book idea will also perish or become dinosaurs?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Wyss Institute's technology translation engine launches 'Organs-on-Chips' company

Wyss Institute's technology translation engine launches 'Organs-on-Chips' company | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Wyss Institute for Biologically Inspired Engineering at Harvard University today announced that its human 'Organs-on-Chips' technology will be commercialized by a newly formed private company to accelerate development of pharmaceutical, chemical, cosmetic, and personalized medicine products
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Poète officiel : une fonction exceptionnelle, difficile à tenir

Poète officiel : une fonction exceptionnelle, difficile à tenir | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Composer des vers, pour exhorter le sentiment national, pas si facile
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les deux Corées vont continuer à travailler sur un dictionnaire commun

Le gouvernement sud-coréen a autorisé un groupe de 32 lexicographes du pays à se rendre en Chine pour y rencontrer des linguistes nord-coréens afin de poursuivre un projet visant à publier un dictionnaire conjoint de langue coréenne, a fait savoir ce lundi le ministère de l’Unification de Séoul.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Seúl y Pyongyang crearán diccionario completo de la lengua coreana

Seúl y Pyongyang crearán diccionario completo de la lengua coreana | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Lingüistas de las dos Coreas se reunirán por primera vez desde 2009 con el fin de proseguir la creación de un diccionario de la lengua coreana que incluya todos sus dialectos, comunicó hoy la agencia de noticias Yonhap.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ambas Coreas se reunirán esta semana para el proyecto de un diccionario conjunto

Corea del Sur ha permitido que un grupo de lexicógrafos se reúna esta semana en China con sus homólogos norcoreanos para discutir el proyecto de la publicación de un diccionario conjunto en idioma coreano, dijo, este lunes, el Ministerio de Unificación.
Charles Tiayon's insight:

Seúl, 28 de julio (Yonhap) -- Corea del Sur ha permitido que un grupo de lexicógrafos se reúna esta semana en China con sus homólogos norcoreanos para discutir el proyecto de la publicación de un diccionario conjunto en idioma coreano, dijo, este lunes, el Ministerio de Unificación.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Traduction : lancement de la communauté « Google translate » !

Google Traduction : lancement de la communauté « Google translate » ! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Afin d'améliorer son outil de traduction en ligne Google Tranlate, Google vient de mettre en place une communauté en ligne afin d'améliorer la qualité des tra
Charles Tiayon's insight:

En effet, Google Translate lance sa « communauté » et améliore l’interface de ses outils de traduction pour les produits Google. Si vous possédez un compte Gmail, vous pourrez participer à cette grande communauté. Il suffit de vous rendre sur translate.google.com et Google Translate vous aidera à configurer votre profil. Après avoir choisi votre langue maternelle et les autres langues que vous connaissez, vous pourrez participer à des jeux qui permettront à Gooogle de proposer des traductions en ligne plus fiables.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN worker killed another abducted in Sudan's Darfur - Africa - News - StarAfrica.com

UN worker killed another abducted in Sudan's Darfur - Africa - News - StarAfrica.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
UN worker has been killed and another abducted in the Sudanese troubled region of Darfur, Eyewitnesses disclosed on Sunday.The witnesses told APA that the
Charles Tiayon's insight:

The translator of the United Nations and Africa union mission in Darfur (UNAMID) team in Kabkabiya, North Darfur, was killed, his companion abducted, and a protection commander injured by the gunmen� the witnesses confirmed.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

18 idiomas reciben su traduccion de la biblia por

18 idiomas reciben su traduccion de la biblia por | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
En 2013, más de 15 millones de personas han tenido acceso a las Escrituras en su idioma natal, según un informe de Sociedades Bíblicas Unidas.
Charles Tiayon's insight:

La expansión de la Biblia gracias a la traducción del texto a diversos idiomas ha recibido un importante impulso a lo largo del año 2013, según el último informe de Acceso a Escrituras Mundiales, que acaba de publicarse y que recoge la actividad de Sociedades Bíblicas Unidas y sus socios.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Outrage over bad translation on controversial WWII memorial

Outrage over bad translation on controversial WWII memorial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

In Rabbi Zoltán Radnóti’s opinion the Hebrew inscription of the monument must have been done via a machine translation service like Google Translate, as two lines are mixed up and the expression “korban” that was used for “victim” in fact refers to animal sacrifice. Radnóti said he believes that this is expression simply does not convey the supposed message of the monument, as there is a separate word in Hebrew that refers to victims of Holocaust.

Charles Tiayon's insight:

In Rabbi Zoltán Radnóti’s opinion the Hebrew inscription of the monument must have been done via a machine translation service like Google Translate, as two lines are mixed up and the expression “korban” that was used for “victim” in fact refers to animal sacrifice. Radnóti said he believes that this is expression simply does not convey the supposed message of the monument, as there is a separate word in Hebrew that refers to victims of Holocaust.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

10 Insights on How to Attract More Traffic with Distinctive Writing

10 Insights on How to Attract More Traffic with Distinctive Writing | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Attracting an audience and readers to your blog, website or your social media profile is more about retaining viewers than actually gaining new ones. Keeping the readers you already have is more effe…
Charles Tiayon's insight:

Attracting an audience and readers to your blog, website or your social media profile is more about retaining viewers than actually gaining new ones. Keeping the readers you already have is more effective than trying to get new people to read what you have written. If you write with your own style and voice, you will find that you gain a loyal readership and are also more likely to attract new people to your writing.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Writing Job Vacancies | Kenyan Jobs Blogspot :: A Collection of Jobs in Kenya

Jobs in Kenya :- Exciting career Opportunities and the best up-to-date vacancies for all Kenyan Jobs seekers daily
more...
No comment yet.