Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Les premières éditions du Dictionnaire des Sciences pharmaceutiques et biologiques de l'Académie nationale de Pharmacie ont été publiées sous forme papier aux éditions Louis Pariente : 1re édition en 1997 et 2e édition en 2001. Une refonte complète a été entreprise en 2010 sous la coordination du Pr Francis Puisieux, Président de la Commission du langage de l’Académie, avec la participation de plus d’une centaine de rédacteurs représentant toutes les disciplines scientifiques et professionnelles, membres de l'Académie ou non. Il est prévu près de 22 000 définitions dans cette nouvelle édition. Pour faciliter l'accès au plus grand nombre, gracieusement, et limiter l'impact sur l'environnement, l'Académie nationale de Pharmacie a décidé de publier cette nouvelle édition sous forme électronique.
Notre dictionnaire rassemble l'ensemble des connaissances touchant le médicament et autres produits de santé, les sciences physico-chimiques en rapport avec ces domaines, la biologie, la santé publique, l’environnement et la santé, la diététique, la nutrition, la cosmétologie. Sont également décrits les symptômes majeurs des principales pathologies.
Chaque entrée du dictionnaire correspond à un mot ou à un groupe de mots associés. Elle peut comporter, selon les disciplines concernées, plusieurs définitions. Parfois, des commentaires peuvent être ajoutés en italique.
Le fronton de la page d’accueil de ce Dictionnaire se compose de figures emblématiques et de symboles :
Sur la gauche, le portrait d’Antoine-Augustin Parmentier (1737-1813), premier président de la Société de Pharmacie en 1803, devenue par la suite Académie nationale de Pharmacie. A.-A. Parmentier, pharmacien militaire et passionné de recherche, a exercé son activité dans de nombreux domaines allant de la chimie alimentaire jusqu'à l'hygiène en passant par la pharmacie militaire. Grand humaniste, membre de l’Académie des Sciences, il est aussi, pour la postérité, une figure emblématique de "la Science au service du bien public".
Au centre, le symbole historique des "trois règnes de la nature" utilisé par les pharmaciens comme emblème de leur art, indiquant les trois origines des médicaments : les plantes (représentées par le palmier), les animaux (le serpent), et les minéraux (représentés par le sol rocailleux au pied du palmier). On peut lire partiellement la devise associée à ce symbole : In his tribus versantur rappelant l’usage des trois règnes par le pharmacien (littéralement : ils sont versés dans les trois règnes).
Les temps modernes sont représentés par une molécule d'ADN.
Sur la droite, le portrait de François Dorvault (1815-1879), membre de la Société de Pharmacie, pharmacien d'officine et pharmacien industriel, fondateur de la Pharmacie Centrale de France, l'une des première sociétés pharmaceutique en France. Précurseur dans le domaine de l'encyclopédie pharmaceutique, il rassemble en un seul ouvrage édité en 1844, "l'Officine ou le Répertoire général de Pharmacie pratique", toutes les connaissances existantes à son époque sur la pharmacie.
Portrait de rédacteur
Grades universitaires : Pharmacien (1966),Docteur es sciences physiques (1971), Docteur es sciences pharmaceutiques (1980), Agrégation sciences pharmaceutiques 1981.
Fonctions successives : Toutes fonctions universitaires, de assistant jusqu'à Professeur classe exceptionnelle II (Universités de CAEN, LILLE II et RENNES I) Élu 2 fois doyen de la Faculté de pharmacie de Rennes, Membre de tous les conseils de l'université de Rennes I
Sociétés savantes : Société chimique de France (1969 à 1973)
Distinctions honorifiques : Officier Palmes Académiques
Domaines de compétence : Toutes chimies en particulier chimie analytique , chimie physique, thermodynamique des solutions
Publications : 88 publications (2/3 internationales), 53 communications Auteur de 2 brevets déposés avec une firme internationale, Edition: Seul auteur de 2 livres de chimie analytique en langues française et anglaise (Lavoisier-Tec et doc edit et Springer US), plus 1 en collaboration (Lavoisier).
Tous les portraits
Le Dictionnaire de l'Académie a été rédigé de façon collégiale par de nombreux auteurs. Si vous souhaitez proposer de nouvelles définitions ou des modifications de celles qui existent, vous pouvez vous aussi contribuer à la mise à jour du Dictionnaire en écrivant à l'adresse suivante email@example.com.
Tous les contributeurs
Travaux en cours
Correction lettres A à N : achevé.
Correction des lettres O et P : 90% achevé
Correction des lettres Q à S : 30% achevé
Correction des lettres T à Z : 10% achevé
Formation des rédacteurs : 20% des rédacteurs formés.
Portraits de rédacteurs : 21 rédacteurs ont communiqué leurs portraits.
Présentation du Dictionnaire électronique de l'Académie nationale de Pharmacie
Télécharger le document (format pdf - 351 Ko)
Le nouveau dictionnaire de l’Académie nationale de pharmacie en accès libre sur Internet
Plus de 10 000 entrées couvrant 20 000 définitions… la nouvelle édition du Dictionnaire des sciences pharmaceutiques et biologiques, fruit de cinq années de travail bénévole, est dorénavant en ligne. Elle a déjà été publiée une première fois en 1997, puis en 2001. Une refonte complète a été entreprise en 2010 sous la coordination du Pr Francis Puisieux, président de la Commission du langage de l’Académie, avec la participation de plus d’une centaine de rédacteurs représentant toutes les disciplines scientifiques et professionnelles, membres de l’Académie ou non. Y sont traitées toutes les connaissances touchant le médicament et autres produits de santé, les sciences physico-chimiques en rapport avec ces domaines, la biologie, la santé publique, l’environnement et la santé, la diététique, la nutrition, la cosmétologie. Sont également décrits les symptômes majeurs des principales pathologies. L’objectif premier de l’Académie est de lutter contre le risque de désinformation d’Internet, et cela dans un esprit autre que commercial ou partisan.
Information du 26.03.15 10:11
PLUS PROCHE DE VOUS
Théorie du genre – Le pronom « neutre » entre dans le dictionnaire suédois
IN SOCIÉTÉ / BY PIERRE-ALAIN DEPAUW / ON 26 MARS 2015 AT 12 H 24 MIN /
La Suède est un pays à l’avant-garde en matière d’application de la théorie du genre. On le sait notamment à propos des crèches « neutres » qui ont fasciné Najat Vallaud-Belkacem.
C’est maintenant la linguistique qui participe à la banalisation de cette idéologie du genre. Le pronom personnel neutre « hen » fera son entrée dans le dictionnaire de l’Académie suédoise à paraître en avril, a annoncé mardi la rédaction de l’ouvrage, consacrant un mot de plus en plus courant dans la langue.
« Il y a 13 000 nouveaux mots. ‘Hen’ en fait partie », a déclaré Sture Berg, l’un des rédacteurs du dictionnaire, en vente le 15 avril.
« Pour ceux qui utilisent le pronom, c’est évidemment une force qu’il entre dans le dictionnaire », a-t-il ajouté, expliquant qu’il était très rare qu’un pronom personnel nouveau s’impose dans une langue.
Le « hen » a été conçu par des linguistes dans les années 60, en pleine vague féministe, alors que la référence à un « il » hypothétique devenait politiquement incorrecte. Il s’agissait de subvertir le langage et d’éviter d’écrire « il/elle » (« han/hon » en suédois).
Néanmoins, malgré les efforts des viragos féministes, ce pronom n’avait pas rencontré le succès escompté et était tombé dans l’oubli jusqu’à ce que les propagandistes du gender s’en remparent dans les années 2000.
Selon ses partisans, ce pronom évoquera la personne transgenre ou intersexe.
Por: Miguel Arturo Seminario Ojeda*
La falta de un texto sobre culinaria piurana editado en el siglo XIX, hace imposible por el momento, precisar contundentemente, cual fue el origen de la malarrabia, plato bien piurano, que acompaña insustituiblemente a la "comida de viernes" en la cuaresma, y que muy pocos piuranos no comen en Semana Santa.
Cuando yo era niño, en casi todos los hogares se consumía cada viernes cuaresma, hoy ya no es posible afirmar eso, porque a nivel cotidiano, muchas costumbres han cambiado y hay que esperar la Semana Santa, o ir a determinadas picanterías para comerla anticipadamente antes de la semana en la que con mucho fervor se recuerda el sacrificio del Redentor del mundo.
Si miramos en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, y nos detenemos en la definición de MALARRABIA, leeremos "Dulce casero que se hace con pedazos de boniato hervido o plátano maduro con melado o almíbar", y ubica su consumo en Cuba; y en una publicación que no recuerdo, también se ubica el consumo en Centroamérica; el melado es un jarabe que obtiene del jugo purificado de la caña, y el boniato es una planta de origen caribe, de donde es posible que la pronunciación de alguna de sus voces fuese registrada, escrita como malarrabia, sin saber que significaba en lengua nativa.
Al respecto, Juan José Vega, historiador piuranista que tenía en mente publicar un libro sobre culinaria piurana, decía que este plato lo trajeron los colombianos que vinieron con Bolívar, y que con esa costumbre virreinal de los mestizos peruanos, de hacer los hoy llamados combinados, es decir, mezclas de comidas nativas autóctonas con las hispanas, se agregó al plato que se consumía en Piura de arroz, pescado y menestra, la migrante malarrabia, que en buena parte viene a contrarrestar el sabor salado del pecado salpreso que no falta en la "comida de viernes".
Es raro escuchar ahora a un número significativo de personas que repitan la expresión "comida de viernes", ahora a todo el plato en conjunto solo se le identifica como MALARRABIA. Al respecto no falta el ingenio popular, que inventa que una mujer malgeniada, o que estaba molesta con el marido le preparó apurada un plato, que dadas las circunstancias durante el proceso de cocción fue bautizado como malarrabia, pero esto está muy lejos de la verdad, solo queda en la imaginación popular.
Indudablemente, si el plato vino de Centroamérica, como vinieron los gofios y otros dulces, aquí en Piura se le piuranizó, al agregarle a la preparación, como lo menciona en su Diccionario de Piuranismos Edmundo Arámbulo Palacios, el queso de cabra, culantro, y otros condimentos que le dan un toque especial, como lo preparaba en Lima mi amiga lobiteña América Massie de Quinde, sublime expresión del arte culinario, quien hacía la mejor malarrabia que he podido comer.
El padre Esteban Puig, en su Breve Diccionario Folclórico Piurano, describe al plato y su preparación, y nos hace recordar, que durante la cuaresma, es un plato obligatorio que el doliente da en los Viernes Santos en Catacaos. Lo cierto es que donde fuere que nos encontremos, en cada Semana santa, los piuranos añoramos, y procuramos comer malarrabia.
AFRICA, says Scripps Networks Interactive’s Dominic McNeillis, is an important, but difficult market for the company, which develops lifestyle content for TV and the internet.
"I mean, what do African viewers want? It’s a continent of 54 countries speaking 100 languages. It’s a very complex and tricky market," says McNeillis, whose full title is one of those long ones. He is director of affiliate sales and business development for western Europe, the Middle East and Africa.
McNeillis, who was in SA last week when Scripps launched a second series of Jonathan Phang’s Gourmet Trains on Travel Channel, admits the American company has been "slow to the international market, but we really want to accelerate". South Africans will know Scripps’ products from Food Network and the Cooking Channel.
Part of growing an African audience is "localising" offerings, says Stine Christensen, Scripps’ marketing head for the UK, the Middle East and Africa. That is why Scripps is "nurturing" local talent such as Food Network’s Siba Mtongana and Jenny Morris, and Ultimate Braai Master Justin Bonello, all South Africans. It is also why the network brought Phang out to SA to experience the Blue Train while launching his second series. It also carries Justin Bonello’s Ultimate Braai Master.
"I know he’d be thrilled and we are really hoping we’ll come back and film (in SA on the Blue Train)," says Christensen.
"I knew I’d like this train," says Phang, confirming Christensen’s assertion. "The Belmond) Orient Express and the Blue Train are the two trains that people mention when they speak of luxury trains. The Orient Express is very formal, but this? This is luxury, but it’s slightly informal. You can imagine having a few drinks and meeting people easily … The luxury of time and the art of conversation."
Blue Train manager Philani Ndlela says the train is "well booked" on all its routes, although the two-day Pretoria to Victoria Falls route was cancelled as it was not viable. "We’ve had VIPs from all over, the king and queens of Swaziland, heads of state. At Victoria Falls we had five heads of state," he says reminiscing about a 1998 "African Renaissance'" tour with Thabo Mbeki, then deputy president, Botswana’s former president Festus Mogae, Zimbabwe President Robert Mugabe, Zambia’s former president Frederick Chiluba and former Namibian prime minister Hage Geingob.
SCRIPPS was formed in 2008, when the EW Scripps Company spun off its cable television division. Since launching HGTV in 1994, Scripps Networks has diversified into lifestyle media through Food Network, DIY Network, Cooking Channel, Travel Channel and others. Scripps Networks International is the global development arm of Scripps Networks Interactive. Fine Living Network — available in Lusophone Africa — is a full-spectrum lifestyle television channel and interactive brand available across more than 60 countries. Scripps Networks Interactive has a 20-year relationship with SA’s DStv.
"Scripps (Networks Interactive) has been through a massive investment in Africa," says McNeillis, and it is "in the process" of boosting the brands of Travel Channel and Fine Living (available to Lusophone Africa) "to Food Network level".
This means programming in more than 150 countries, including 24-hour networks in the UK, Asia, and the Europe, Middle East and Africa region. Food Network is distributed to more than 100-million US households alone, and up to 35-million unique web users monthly.
• The second series of Phang’s Gourmet Trains premieres on April 11.
Followers of this blog are by now well acquainted with the pioneering work of the Young Interpreter Scheme (YI) to promote communal language brokering in British schools. If you are not, enter EMTAS in the Search box on the right. The latest issue of their bulletin, Young Interpreters Newsletter, is just out. It contains the usual cheery news about the expansion of the movement, However, one item stands out as different from the others because it involves research. It comes from the Institute of Education of University College London.
Do you have any young people in your school who interpret for family members? Would you be willing to let us into your school to study Young Interpreters activities?
The Institute of Education has been funded by the Arts and Humanities Research Council to look at how Young Interpreters share cultural knowledge and how this influences their and sense of self. Researchers would like to observe some of your Young Interpreters while they do translation work and ask them to complete diaries about their interpreting lives. They would like to talk to Young Interpreters in Hampshire [the English county where the YI movement is centred].
If your school would be willing to take part or you would like to learn more about the study please contact either Sarah Crafter (firstname.lastname@example.org) or Humera Iqbal (email@example.com).
To judge the likely value of this research, we would need to know more about its methodology, but it has striking features. One is that it comes from the UK, a country that lags far behind the USA in research on this area. And another is that it draws attention to the rich potential of YI as a source of data. It should be possible to follow many of the YI interpreters longtitudinally over several years as well as synchronically.
Notice the use of communal language brokering above. A first according to Google. Language brokering is usually associated with a role played by individuals for and in their families. But a term is needed for when the same functions are performed by and in larger groups, as in the YI schools. Hence I propose this one.
Sweden has long been progressive on gender egalitarianism, and now its language is officially catching up.
By Meredith Bennett-Smith
Source: Quartz 27 MAR 2015 - 12:56 PM UPDATED 2 HOURS AGO
A gender-neutral pronoun, hen wil join its binary counterparts han (he) and hon (she) in the new edition of Sweden’s official dictionary, helping Swedish speakers avoid the sort of linguistic gymnastics common in languages without a gender-neutral alternative.
Efficient in a variety of situations, hen, as AFP notes, can be used when you don’t know the gender identity of the person in question, when the person is transgender, when you don’t want to reveal a gender identity, or when gender identity simply seems irrelevant in context. It is one of 13,000 new words chosen by the Swedish Academy for inclusion in its updated dictionary, which will be made available on April 15. (Founded in 1786, the Swedish Academy is an independent cultural institution that works to uphold the “purity, vigor and majesty” of the Swedish language.)
Gender equality is, of course, a proud cultural tradition in Sweden, which currently ranks fourth on the World Economic Forum’s Global Gender Gap Report, behind Iceland, Finland, and Norway. “Gender equality implies not only equal distribution between men and women in all domains of society,” the Swedish government proclaims on its website. “It is also about the qualitative aspects, ensuring that the knowledge and experience of both men and women are used to promote progress in all aspects of society.”
Indeed, hen has been used in Sweden with varying success since its introduction in the 1960s. But the pronoun enjoyed a surge in popularity a few years ago, especially among early-childhood educators. “Sweden is really the pioneer,” Lann Hornscheidt, a professor of gender studies and linguistics at the Humboldt University’s Center for Transdisciplinary Gender Studies, told Newsweek last September. “No other country has made such an effort to break down gender barriers among children.”
While gender-neutral language already is prevalent in dozens of cultures around the world, Western society has been more reluctant to make official changes to the traditional masculine/feminine pronoun structure. According to Dennis Barons, a linguistics professor at the University of Illinois, more than 80 different English gender-neutral pronouns have been introduced since 1850; few, if any, have gained mainstream traction. (Instead, we commonly resort to stilted language or ungrammatical sentence construction.)
Perhaps Sweden’s high-profile codification of a more utilitarian concept will inspire other linguistically progressive nations to follow suit.
CLIFTON – Building upon a national initiative celebrating diversity the City's public library implemented in 2012, the media center will hold a handful of multicultural programs throughout April.
The celebration, which drew several hundred visitors to Clifton's library last year, emphasizes the importance of literacy for children of all linguistic and cultural backgrounds by pairing it with National Poetry Month.
The Diversity In Action (DIA) program, sponsored by the American Library Association, is an enhancement of children's day event which began in 1925. An acclaimed children's books author proposed an idea in 1996 which emphasized literacy for children of all ethnicities.
The main event will occur at the Main Memorial branch on April 25 but Clifton library officials said that the DIA festival will span all of next month with a series of informative workshops.
Candice Brown, Clifton Public Library's director, said the sessions will include multicultural poetry, Peruvian art and Egyptian mummy cases. On Thursday evenings the library will host traditional children's games from around the world.
She said attendees will also be exposed to folklore stories, multilingual readings and the event will conclude with a diversity quilt to be displayed in the library's gallery.
"We were first looking for a way to celebrate the diversity of the City of Clifton community, and we felt this was the best way," Brown said. "In the case of Clifton, over 50 percent of the population speaks a language other than English at home. For 30 percent of the population it is Spanish. We cannot ignore the diversity of the community and expect that we are adequately serving [it]."
Gloria Abero, the main branch's Youth Services supervisor, is a bilingual librarian whose first language is Spanish.
"I use it every day to help patrons, both children and adults," Abero said.
"We created bilingual storytimes in different languages such as Spanish, Polish and Gujarati. People are very interested in these programs because they want their children to retain their parents' original language. More than once patrons have asked us about the possibility of adding other alphabets to the public computers to communicate in their own languages."
Brown said a recently hired children's librarian from India is tri-lingual, fluent in English, Hindi and Gujarati.
"We are seeing new patrons that feel like they are understood," the library director explained. "They know when they come to the library that there will be someone who understands and can relate to their culture, not just their language."
The April 25 event will take place from 10 a.m. to 4 p.m. at the Clifton library's main branch at 292 Piaget Ave.
The day will begin with multicultural story times read by Mayor James Anzaldi, Clifton police officers, firefighters, community volunteers and library staff. There will also be a bilingual puppet show as well as an eclectic mix of performers from México, India, Korea, Puerto Rico, Turkey, Ecuador and the Dominican Republic.
Local restaurants will also donate a large selection of cuisines to provide a tasting of classic ethnic foods found in Clifton.
A recent Census Bureau survey found that in Los Angeles County, almost 57% of California residents speak a language other than English at home. And yet, in Los Angeles, a city of 4.9 million Hispanics, with 64.6% of children enrolled in its public schools identifying as Latino, there wasn’t a single Spanish-language bookstore for children.
At least, not until last month, when friends Celene Navarrete and Chiara Arroyo opened La Librería, a Spanish-language bookstore for children, on West Washington Boulevard in Central Los Angeles.
Both Navarrete and Arroyo were part of the book fair committee at their children’s school, Edison Language Academy in Santa Monica. They were very disappointed to see the lack of quality Spanish-language literature for children being brought to the fair. “We weren’t seeing the books that we were expecting, the books we read as children,” Arroyo said. “We weren’t seeing the books our friend’s children were reading in Spanish-speaking countries. We have our own beautiful collection of children’s books at home, and it was sad for us to think that only our children or some children were able to have those books, and not the whole school. So we decided to improve things.”
Arroyo, originally from Spain, and Navarrete, from Mexico, started to contact publishers and bring books to fairs themselves. “We started with two little tables and we sold out. Then the word spread because principals, teachers, librarians, and families were so happy, saying it was what they had been waiting for,” said Arroyo. “We had to make a decision. Either we did it only for our children’s school, or we actually took the project on professionally, as a business. So we decided to go for it.”
(From l.) Co-owners Chiara Arroyo and Celene Navarrete.
After their success with school book fairs, they launched an online store, and finally opened the doors to their brick and mortar bookstore on February 21. “We took slow steps getting here because we wanted to know the market very well,” said Arroyo. “We didn’t believe the numbers being published. The book fairs in schools became a very important opportunity for us to identify what the needs were, because every school and community is different.” Their collection has 2,000 titles; the store is 700 square feet.
The pair travel internationally, to countries such as Mexico, Guatemala, and Spain, to find Spanish-language children’s books. “There’s important research behind our curated selection. We don’t just go through catalogs. We actually go to Spanish-speaking countries and meet with authors, editors, and publishers and are very aware of what’s going on in those countries.”
Arroyo has a background in journalism, editing, and organizing book fairs for independent publishers, and Navarrete taught in the school of business at California State University. Their combined skills were helpful when launching the business.
But Arroyo notes that the most important thing is that they are both native Spanish-speakers. “It’s a very basic, but very important thing. This is our own language so we are able to understand what’s going on. That’s important because sometimes when we go to fairs we see people behind the booth selling books and they don’t even speak the language. How are you going to know if that book is good or not if you don’t understand the language?”
March 25th 2015
Two Languages: It's Good for Business
Fredericton, March 25, 2015 – Thanks to its two official languages, New Brunswick has a customer contact centre and back office industry generating $1.4 billion worth of export revenue annually for the province. It is estimated that this sector generates more than 15 000 jobs. In addition, both unilingual and bilingual New Brunswickers benefit from this economic activity given that the firms attracted to the province by the bilingual workforce have created two unilingual jobs for every bilingual job.
Those are some of the findings of a study co-authored by economist Pierre-Marcel Desjardins and economic development specialist David Campbell and commissioned by the Office of the Commissioner of Official Languages for New Brunswick.
“Our bilingual advantage doesn’t only benefit bilingual people in the workforce” said the Commissioner of Official Languages for New Brunswick, Katherine d’Entremont. “The study clearly demonstrates that unilingual people benefit even more. Our bilingual advantage is also due to the presence of our two linguistic communities which allows our province to multiply opportunities for commercial exchange.”
The report highlights many economic benefits of the province’s bilingual character and workforce. The ability to serve customers across the country in both languages is cited as a key factor when national finance and insurance firms decide to locate or expand their operations in New Brunswick. Bilingualism has also led to the development of a vibrant language industry in the province. It also allows the Province to be able to attract post-secondary students from other provinces and countries to study in the province in either English or French.
“Our two languages are an important economic asset in a global economy”, said Katherine d’Entremont. The fundamental question that led us to commission this study last summer was: “How can we better understand the contribution of bilingualism to the New Brunswick economy as well as it’s untapped potential for economic growth?’’
The study proposes six concrete ways in which the province could leverage its bilingual workforce for future economic growth. Among those, the authors of the study suggest addressing the changing nature of customer contact centers, expanding educational services export revenue and promoting entrepreneurial activity at the intersection of language industries and technology.
“Government is looking for ways to grow and diversify its economy” said d’Entremont. By publishing this study, we’re making valuable information available to both government and private sector stakeholders working in economic development.”
The authors recommend the creation of an industry/government council with a mandate of identifying concrete measures to increase the economic benefits of bilingualism. This council would contribute to the development of industries for which bilingualism is a key factor. The council would also be responsible for a strategy to support businesses interested in enhancing the province's competitive advantage generated by bilingualism.
“New Brunswick is uniquely positioned to take greater advantage of its bilingualism asset” said d’Entremont. “The results of this study provide direction to government and the private sector to reach this goal”.
The study was made possible through financial support provided by the New Brunswick Regional Development Corporation.
To consult the study, visit the website of the Office of the Commissioner at: http://www.officiallanguages.nb.ca/ (Publications section)
For more information:
Director of Public Affairs and Research
506-444-4229 or 1-888-651-6444 FREE
About the Commissioner of Official Languages
The Commissioner of Official Languages for New Brunswick is an independent officer of the Legislature. Her role is to protect the language rights of the members of the Anglophone and Francophone communities and to promote the advancement of both official languages.
JLD Translation Specialists Inc. Information
English & French Translation in Mississauga, GTA, and Surrounding Area
At JLD Translation in Mississauga and the GTA, we have been translating documents from English to French for the Québec market for over 15 years.
We specialize in translating technical manuals, newsletters, policy manuals, promotional materials, terms and conditions, labels, letters, etc.
We are unique in that our translator holds a civil and mechanical engineering degree from the École Nationale Supérieure de Mécanique (now Centrales Nantes) in Nantes, France. Our translator’s education ensures your company of precise translations of all general and technical documents.
Over the years, we have worked with many companies in Canada and the United States, such as DeLonghi Canada and USA, Hankook Tire Canada, Corp., Kyocera Mita Canada, LG Electronics Canada, Lucas Oil Products, Inc., Tahitian Noni International.
We can take care of all your English to French translation needs in a mutually agreed time frame at extremely competitive prices.
Please feel free to call us for a free estimate on your translation services in the GTA at 905-820-0044.
Visit our website for more information.
BHUBANESWAR: With an aim to popularise the regional languages of the country, the second National Language Conference will be organised in the Capital City from March 30 to April 1.
The event will be hosted by Institute of Odia Studies and Research in collaboration with State Culture Department at the Institute of Physics.
Informing this to mediapersons on Thursday, eminent linguist Debi Prasanna Patnaik said though there are 22 regional languages in the country, English continues to dominate the linguistic scene.
“The conference, that will be attended by linguistics and litterateurs from across the country, would deliberate on ways to promote the use of regional languages,” said Patnaik.
He said it has been one year since Odia got classical language status but the language has not benefited much out of this. “One of the main objectives of the conference is to establish Odia language at the national level,” he said.
Former MP Rama Chandra Khuntia said the conference will include two sessions on classical status for Odissi music. After classical tag for Odia language, the State Government has been vying for the status for Odissi music.
Governor SC Jamir would inaugurate the conference while Chief Minister Naveen Patnaik has been invited to the valedictory event. Around 500 delegates including linguists, professors, vice-chancellors and researchers from various universities and institutes of the country will participate.
Approve Language Learning Education is a team that is working to provide affordable language education for those who want to pursue the dream of learning a foreign language. Now, the team has launched an IndieGoGo campaign to raise funds for this project.
With 6,192 living languages in the world, there are numerous opportunities for those who choose to learn a language other than their native tongue. However, English is the most commonly spoken non-native language in the world. This means that English speakers are woefully behind in learning foreign languages. At any given time, only 24,000 children in the United States are studying a foreign language, with most of those children learning these languages in high school. The U.S. Department of Defense has noted that there is a “critical need for foreign language skills.” Now, James Smith and his team have launched an IndieGoGo campaign to fund education for students who are interested in pursuing study of a foreign language.
Located at https://www.indiegogo.com/projects/approve-language-learning-education, this campaign will help bring students in line with the 2006 National Security Language Initiative, an inter-agency effort coordinated by the White House to increase America’s ability to speak and read foreign languages.
Studies have shown that the optimum time to learn languages in which students are young. However, less than one-third of elementary schools offer any foreign language training, and even at the college level only a fraction of students are required to study foreign languages in order to graduate. Now, with a donation of $1, $50, $100 or any other amount, those who are interested in helping students pursue learning in the area of foreign language can do so. All funds collected as part of the IndieGoGo campaign will be used to fund students who are studying to learn a foreign language in order to use this knowledge eventually to help others.
About Approve Language Learning Education:
James Smith and his team have launched the Approve Language Learning Education project as an IndieGoGo campaign in order to raise funds to help students who are studying foreign languages and need financial assistance to continue their education.
Company Name: Approve Language Learning Education
Contact Person: James Smith
Email: Send Email
Country: United States
January 13, 2015 By Rashmi Kanti Leave a Comment
Deadline: 15 April 2015
The International Fund for Cultural Diversity (IFCD) accepts applications from parties, NGOs and INGOs for its funds seeking to promote cultural diversity. Unesco’s International Fund for Cultural Diversity supports projects that aim to foster the emergence of a dynamic cultural sector, primarily by facilitating the introduction of new cultural policies and cultural industries, or strengthening existing ones.
The foundation funds seeks to promote sustainable development and poverty reduction in developing and least-developed countries that are Parties to the 2005 Convention.
Since 2010, the IFCD is providing around US$ 4,6 million in funding for 71 projects in 43 developing countries, covering a wide range of areas, from the development and implementation of cultural policies, to capacity-building of cultural entrepreneurs, mapping of cultural industries and the creation of new cultural industry business models.
Focus Countries: Developing Countries
Click for the complete list Developing country that is Party to the 2005 Convention
Past Funded Projects
Funds of US$ 90,950 to Thydêwá NGO for Indigenous E-books – Cultural Entrepreneurship, Indigenous Creators and Digital Culture in Brazil
Funds of US$ 100,000 to the Ministry of Culture and Tourism in for the project on Decentralization and cultural policies: a new model of governance for culture in Burkina Faso
Funds of US$ 100,000 PEN International, an INGO for strengthening minority-language publishing industries in Haiti, Kenya, Nigeria and Serbia.
Funds of US$ 90,000 to Asociación Colectivo de Cultura y Participación – ACCP, an NGO for Promoting the active participation of youth in cultural industries in Paraguay.
The beneficiaries of the IFCD considered eligible are
Parties (public authority/institution) to the 2005 Convention from developing countries;
Non-governmental organizations (NGOs)
International non-governmental organizations (INGOs)
Non- beneficiaries of the IFCD includes
National Commissions or any other organizations participating in the pre-selection or approval of projects submitted to the UNESCO Secretariat.
For funding requests from Parties (public authority/institution) and NGOs, the applicant must be from a developing country that is Party to the 2005 Convention which meet the definition of civil society.
Applications by INGOs must demonstrate a sub-regional, regional or inter-regional impact.
How to Apply to the IFCD?
Applicants are to consult their National Commissions for UNESCO for their submission deadline at the national level.
For Parties and Non-governmental organizations (NGOs):
Attach an official document demonstrating that your organization is a public authority/institution or an NGO from a developing country that is a Party to the UNESCO 2005 Convention.
Submit the complete Application Form and all supporting documents both electronically and by post to your National Commission for UNESCO or the other designated official channel, respecting the submission deadline at national level.
For International non-governmental organizations (INGOs):
Documents needed are-
Statutes that specify that the NGO is international;
Document demonstrating that membership (both institutional and individual) is international;
Document proving that recent activities have been carried out in several countries around the world.
letters of support from governmental authorities from each of the beneficiary countries in the targeted sub-region/region(s) that ensure the project is relevant and meets the beneficiary’s needs and priorities;
Submit the complete Application Form and all supporting documents directly to the UNESCO Secretariat.
Note: Each INGO may submit a maximum of two applications.
More information about this Funding Opportunity is available in the PDF version. If you are a FundsforNGOs Premium Member, you can instantly download this PDF version. Not a Premium Member? Click here to Sign up! Not interested? Continue reading…
When St. Jane de Chantal student John Grifone was told the word noesis was of Greek origin, he had a good feeling it would end in sis.
That hunch led him to win Thursday's regional final of the Scripps National Spelling Bee.
John bested 48 other spellers from Northampton, Lehigh, Warren and Hunterdon counties. He'll compete in the national Scripps bee in Washington, D.C. in May.
John was nearly knocked out of the competition by Holland Brook School student Brianna Taylor, who had the chance to win the competition two rounds earlier before misspelling philologist as her possible winning word.
That brought back in both John and Easton Area Middle School student Samyukta Neeraj, who ended up in second place. Brianna finished in third, after misspelling the word alyssum.
"I was really shocked when I was still in it," said John, who correctly spelled words including concrescence and fluviatile.
John, a 14-year-old Forks Township resident, said he's been studying a new sheet of different words every day for a month.
Samyukta, a 12-year-old Forks Township resident, said she had been studying up to six hours a day on the weekends. In the end, she was tripped up on the word franglais.
"I think I had heard of it before, but then I think I forgot it," she said,
Samyukta said she is proud of her performance and is looking forward to hopefully being in the bee next year.
"It started pretty easy, and then it was really hard - I had to use all the tricks I had," she said.
The bee, which was hosted at Northampton Community College in Bethlehem Township, lasted for more than three-and-a-half hours. The words started easy - including burrito and spectrum - and got increasingly harder, ending with words including sustentacular and malapropos, whose silent s tripped up Nazareth Area Middle School student Jerod Younes.
The regional bee was sponsored by The Express-Times and lehighvalleylive.com. The video stream of the bee can be viewed here.
Lynn Olanoff can be reached at firstname.lastname@example.org. Follow her on Twitter @LynnOlanoff.
Objet : Appel à l’organisation des états généraux de l’intégration nationale:Le bilinguisme et autres.Certains des piliers fondamentaux de l’héritage de la colonisation au Cameroun sont les langues étrangères qui font aujourd’hui la fierté de notre pays.
Il s’agit de l’allemand, de l‘anglais, du français, mais aussi de l’espagnol et dans une histoire lointaine du portugais. Cependant, à la création de la nation camerounaise, seuls l’anglais et le français ont été adopté comme langues officielles. Depuis 1961 année de la réunification, ces deux langues officielles font la fierté du camerounais tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de nos frontières, c’est aussi un atout indéniable pour qui recherche une opportunité.
D’où vient-il qu’en 2015 l’anglais et le français divisent l’unique association des avocats du Cameroun au point de solliciter l’intervention du gouvernement ?
Qu’elle honte pour un corps de métier, dont les membres sont presque tous issus de la série « A » au secondaire ?
Les avocats camerounais ne sont –ils pas entrain de poser le problème de la qualité de la formation des jeunes dans notre pays et de l’adaptation de celle-ci à l’environnement du travail ?
N’est-ce pas une preuve patente de l’échec criard du gouvernement en place depuis 1960 ?
Face à cette crise socioculturelle et politique le MODECNA (mouvement démocratique de conscience nationale) ne peut rester indifférent et interpelle directement la conscience, la dignité ou le sens de l’éthique. Sollicite l’application immédiate conséquente des textes que la constitution met à la disposition de L’ELITE INTELLECTUELLE DU CAMEROUN pour prendre les mesures fortes qui s’imposent, en tirer les conséquences et les léguer à la jeunesse camerounaise.
Le MODECNA sollicite également l’organisation des états généraux de l’intégration camerounaise et invite tous les intellectuels Camerounais de l’intérieur comme de l’extérieur, à joindre leurs voix à la sienne pour mieux se faire entendre, car les hommes passent mais la nation restera.
Fait à Douala le 24 Mars 2015
Bruno DEFFO,Président National du MODECNA
19th Conference DG Interpretation - Universities
26 - 27 March 2015
Once a year, DG Interpretation holds a Universities Conference with participants from Universities, national governments and European and International Institutions
DG Interpretation (former SCIC) Universities Conferences:
18th DG Interpretation-Universities Conference: "Translating and Interpreting for our citizens" (Brussels 27-28 March 2014)
17th DG Interpretation-Universities Conference: "New modes of learning" (Brussels 21-22 March 2013)
16th DG Interpretation-Universities Conference: "Tradition & Innovation" (Brussels, 15-16/03/2012)
15th DG Interpretation-Universities Conference: "Interpreting in a Globalised World" (Brussels, 17-18/03/2011)
14th DG Interpretation-Universities Conference:"Conference Interpreting Today" (Brussels, 18-19 March 2010)
13th DG Interpretation-Universities Conference: "The Next Generation" ( Brussels 06.03.2009)
12th DG Interpretation-Universities Conference: "Trusted Partners - A Commitment to MultilingualismTraining for the future" ( Brussels 25.04.2008)
11th DG Interpretation-Universities Conference: " " ( Brussels 11.05.2007)
10th DG Interpretation-Universities Conference: "A new multilingualism strategy" ( Brussels 10.03.2006)
9th DG SCIC-Universities Conference: "EU 25 : A first review" ( Brussels 04.03.2005 )
8th DG SCIC-Universities Conference: "2004 : A watershed year..." ( Brussels 12.03.2004 )
7th SCIC-Universities Conference: "Multilingual Communication on the eve of Enlargement" ( Brussels 28.02.2003 )
6th SCIC-Universities Conference: "New Frameworks for Europe" ( Brussels 22.02.2002 )
5th SCIC-Universities Conference: "The Changing Landscape" ( Brussels 05.02.2001 )
4th SCIC-Universities Conference: "Multilingualism and Enlargement" ( Brussels 27.03.2000 )
Contact | Search | Legal notice | A-Z Index | Sitemap
SCIENTIFIC WRITING (NATURAL/ LIFE SC.)
(NATURAL/ LIFE SCIENCES)
Trainer: Adam S. Wilkins
Date: 27. – 28.04.2015, 9 a.m.- 5 p.m.
Target Group: Candidates in the 1st or 2nd year of PhD studies
The objectives of the first day are to understand the different kinds of scientific writing and their differing requirements, to know what some useful preparatory steps in writing are, to learn to develop and keep to a plan for writing an article and to understand what is involved in collaborations with co-authors.
The objective of the second day is to understand how to achieve the three essential elements of scientific writing: accuracy of content; an interesting treatment; a clear piece of writing.
• The qualities of good scientific writing
• Types of writers
• Advantages and potential problems in having co-authors
• How to survive problems of being a nonnative English speaker
• The basic structure of research articles versus review articles
• Making the Abstract and introduction interesting
• Choosing illustrative material (diagrams, halftones, graphs, tables)
Before the workshop participants will be asked to prepare an outline or draft of a
planned research article and to write a draft Abstract of the article.
A COUPLE of years ago, I asked my students if any of them wanted to work in a second South African language. There was little interest. English offered them more jobs and opportunities.
I asked again last week, as part of a discussion about the University of Cape Town’s and Rhodes University’s treatment of Cecil John Rhodes, and I had a different response. Eight out of a class of 20 graduate students said they would like to produce their work in either Zulu or Sotho.
We are not yet equipped to teach in those languages, but we can facilitate students using them for their media production. So now I am recruiting journalists who can mentor the students in these languages and from next term our student publications, Vuvuzela and Vuvuzela Online, will experiment with multilingualism.
It’s a small step, but an important one. We will need to ensure that all journalists are fluent in more than one of our languages when they graduate, as it will make for better reporting. But that will take time and money, neither of which we have enough of at the moment.
Multilingualism will be an interesting shift, and a challenging one. The Cape Town students who have taken on the Rhodes issue are making us all think about important issues of history, heritage, culture and values. And it is encouraging our institutions of learning to grapple with these complexities. If students weren’t raising these issues, challenging the institutions and insulting the likes of Rhodes, then I would be disappointed with them.
I asked my students if Wits had a symbolic equivalent of the Rhodes statue. One said we should change the names of buildings "we cannot pronounce", like the Wartenweiler Library. As nobody knew who Wartenweiler was, that argument did not hold much water.
One student suggested that the Oppenheimer Building should be renamed, and this brought an angry response from another: "Hold on. The Oppenheimer Fund paid for my education. Don’t touch him," she said.
Of course, the discussion can go off the rails and lead dangerously to a nationalism or parochialism that will throw things out just because they are not African, or because we are uncomfortable with them. The university needs to be both African and cosmopolitan, and we have to resist those who would impose one crude view of our history over the previous crude view, or take a censorious attitude to the richness of different ideas from different places.
After all, the debate about who are our heroes and role models, and what achievements we want to value and honour, is probably more important than the symbolism of changing names or moving statues.
Personally, I would want to see more space given to writers, artists and performers and less to politicians and donors; more to those who gave us ideas and knowledge than to those who were good at accumulation, but I am happy to discuss that.
A model for me is the way Freedom Park was placed next to the Voortrekker Monument, and a road laid between them to encourage visitors to one to go to the other. Rather than throw out the history, it has been made part of a bigger story. When one is there one cannot but compare the forbidding, domineering, fascist architecture of one monument with the gentle, welcoming design of the other, and the exclusionary way in which one story is told alongside the inclusive nature of the other.
What we do not want to do is impose one narrative the way a previous one was imposed on us. We want to embrace the knowledge that our history has competing narratives, and we can learn best from this history by understanding those viewpoints rather than use institutional authority to impose a single one.
• Harber is Caxton Professor of Journalism at Wits University.
Smoother scrolling is coming to Chrome, as Google will integrate Microsoft's Pointer Events API into a future version of the browser. To say that Google and Microsoft haven't had the best working relationship would be an understatement. The companies have been warring on several different fronts, with browsers and the future of the web being a major sticking point. As Ars Technica reports, now that Internet Explorer (and all the legacy that comes with it) is about to be retired in favor of a sleeker, standards-friendly browser, the two companies -- or at least their browser teams -- are starting to warm to one another.
So what exactly is "Pointer Events"? It basically combines touch and mouse interactions (something currently handled separately by Chrome) into a single set of events, bringing major benefits to users and developers. Chrome has suffered from jerky scrolling across a number of platforms, while Microsoft and Mozilla's browsers, which both already utilize Pointer Events, are far smoother.
After Microsoft initially proposed the idea, Pointer Events became part of standards body W3C's recommendations back in February. That's something that likely influenced Google's decision here, as it had previously decided not to go with the standard. Regardless of how we got here, one thing's for sure: once the API is fully implemented into Google's browser engine, Chrome users should see far better scrolling and touch performance.
VIA: Ars Technica
SOURCE: Blink-dev (Google Groups)
Stratus Video Interpreting Addresses Language and Healthcare Disparities Among the 5 Million Asian Americans With Limited English Proficiency (LEP)
MARCH 25, 2015 --
Clearwater, FL (PRWEB) March 25, 2015
There is a growing need for healthcare interpretation services among Asian-American LEP patients in the United States. The U.S. Census Bureau surveys estimate that of the 14.3 million Asians living in the United States, more than 5 millionor 35.2%speak English less than very well (1) a number that is only eclipsed by that of Spanish-speaking Americans who account for 65% of the Limited English Proficiency (LEP) population (2). Stratus Video Interpreting notes that a lack of English proficiency can hamper equal access to healthcare if hospitals do not provide medical interpretation services in patients' native language. With on-demand video remote interpreting (VRI), healthcare providers can immediately connect to qualified Asian-language interpreters and ensure compliance with federal regulations.
Title VI of the Civil Rights Act requires that any program receiving federal fundingincluding hospitals and other healthcare facilities that accept Medicare or Medicaid paymentsmust ensure individuals with limited English proficiency have meaningful access to programs and services.(3) To maintain LEP compliance, many hospitals have recently introduced healthcare interpretation services for the countrys large Spanish-speaking population. Yet in many cases, interpretation for Asian languages remains largely overlookeddespite the fact that the LEP rate among Asian Americans is similar to the Latino rate.(4)
Part of the challenge for healthcare professionals is the linguistic diversity of the Asian American population. While 99% of the U.S. Latino population speaks Spanish (4), Asian Americans speak more than 35 different languages; and even the most commonly spoken languages Mandarin, Cantonese, Tagalog, Vietnamese, Korean, Hindi and Japaneseare distinctly different from each other.
Based on insurance enrollment rates following the implementation of the Affordable Care Act (ACA), healthcare facilities are likely to see an increase in Asian American patients. Prior to the enactment of the ACA, Asian Americans had a 15% uninsured rate; but during the first open enrollment period of the federally facilitated marketplace (FFM), Asian Americans accounted for 5.5% of all enrollees.(4) In California, they comprised 21% of all enrollees in the state insurance exchange.(4)
Another factor that may drive more Asian Americans to seek healthcare treatment is their elevated risk for certain medical conditions. Asian Americans are three times more likely to develop liver cancer than non-Hispanic whites, and Asians account for about half of all Americans living with chronic Hepatitis B. Furthermore, Asian Indians have a higher rate of coronary artery disease than other Americans; and Filipinos, Vietnamese and South Asians all have higher than average rates of diabetes compared to the general U.S. population.(4)
While many hospitals have invested in Spanish interpreters to address LEP compliance, the needs of Asian American patients and other LEP populations are often being ignored, said Sean Belanger, CEO of Stratus Video Interpreting. Healthcare providers are already starting to see an increased demand for services now that more Americans have health insurance under the Affordable Care Act, so its important for them to provide healthcare interpreter services for all LEP patients to avoid potential discrimination complaints and penalties.
Belanger cautions that inadequate interpretation access can have serious health consequences; he notes that numerous research studies have shown that language barriers contribute to a greater number of emergency room visits, more lab tests, less follow-up from health providers, a lower rate of health literacy among patients and less overall satisfaction with health services.(4)
Smaller healthcare facilities and those located outside of major urban areas may not find it feasible to maintain in-house staff or local contractors that are qualified to interpret all of the Asian languages spoken throughout the United States, acknowledged Belanger. But video remote interpreting offers a solution for any healthcare professional to immediately connect to a qualified medical interpreter, no matter where they are located, and in addition to the in-house interpreters they have extant.
Stratus employs only highly trained and certified interpreters that are proficient in more than 175 spoken and signed languages, and they are available 24 hours a day, seven days a week meaning that Asian American patients with limited English proficiency can receive equal access to language and healthcare services, and healthcare facilities can maintain LEP compliance.
For more information on Stratus and its on-demand video remote interpreting services, including medical interpretation, visit http://www.stratusvideo.com.
About Stratus Video Interpreting:
Stratus Video Interpreting provides on-demand interpreter services by using technology to connect clients with interpreters in over 175 spoken and signed languages in less than 30 seconds. Stratus cloud-based video solution delivers an array of unique features to virtually any Internet-enabled PC, Mac, smartphone or tablet. Stratus clients use the technology to connect with their own staff interpreters, as well as with Stratus interpreters, who have years of healthcare and courtroom experience and hold multiple certifications. With Stratus, state-of-the-art video remote interpreting is made available with virtually no capital investment. Stratus averages 65,000 video calls a day, up from 40,000 in mid-2013. Stratus Video is the sister company of The Z® (CSDVRS, LLC, dba ZVRS), which was established in 2006 and developed by and for deaf and hard-of-hearing individuals, setting the industry standard as the nations premier Video Relay Service Provider and the first VRS Provider to receive a 5-year certification from the FCC. In 2014, Stratus was recognized as one of the fastest-growing privately held companies, ranking #3,827 on Inc. magazines Inc. 5000 list. For more information, visit http://www.stratusvideo.com.
1. U.S. Census Bureau. Nativity by Language Spoken at Home by Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over (Asian Only); 2013 American Community Survey 5-Year Estimates; report generated via American FactFinder; accessed March 12, 2015. factfinder2.census.gov
2. "Limited English Proficient Population of the United States." Migrationpolicy.org. N.p., 25 July 2013. Web. 23 Mar. 2015. migrationpolicy.org/article/limited-english-proficient-population-united-states.
3. Federal Laws and Policies to Ensure Access to Health Care Services for People With Limited English Proficiency; July 1, 2009; PDF file. healthlaw.org/publications/federal-laws-and-policies-to-ensure-access-to-health-care-services-for-people-with-limited-english-proficiency
Read the full story at http://www.prweb.com/releases/2015/03/prweb12606117.htm.
A lingua franca is a bridge language, sometimes called a trading language, in that it is used to support communication between people who don’t share a native language. English is perhaps the best contemporary (and global) example of this phenomenon but there are many other lingua francas in use in different parts of the world, including French, Spanish, and Chinese.
“Surprisingly 75% of the world’s population actually doesn’t speak English,” says Jan Capper. Ms Capper is the Executive Director of the International Association of Language Centres (IALC), a global network of leading independent language centres that teach the language of their country, and is also the co-convenor of the Global Alliance of Education and Language Associations (GAELA).
We sat down with her recently to explore the market for teaching languages other than English and she quickly made a convincing case for why students are pursuing other foreign languages: “In a global economy, people are going to have to be communicating with more and more other countries and other markets, and English will not be the common language of most of them. If you want really good relationships with trading partners in other countries, the way to achieve that is to speak their language as well. It just gives you the edge.”
We are pleased to present a feature video excerpt from our conversation below. In it, Ms Capper makes the point that a student’s choice of language will be influenced by any number of factors, including geography, personal interest, or family connections, but that economic opportunities and career interests are often a major consideration. From that point of view, major global trends with respect to language usage, population, and economic growth are also important underlying indicators of demand for foreign language study.
Below we have also included the slides from a presentation Ms Capper gave at the ICEF Berlin Workshop last autumn on the similarities between marketing English and languages such as Spanish, Russian and Mandarin. She explained the advantages for students in learning other languages abroad, as well as the benefits for agents who want to enhance their student offering with languages other than English.
Marketing Languages other than English from ICEF Monitor
The advantages of foreign languages
As we noted recently, this is a fascinating moment in world history, one where global power is shifting away from advanced economies and toward Asia and a block of faster-growing emerging economies. You can layer on top of that unfolding power shift any number of statistics to reflect the world’s most commonly spoken languages (Mandarin, English, Spanish, Hindi, Arabic), the largest economies (US, China, Japan, Germany, France), or the most populous countries (China, India, US, Indonesia, Brazil).
In addition to economic growth and trading opportunities, how widely a language is spoken – particularly how prominently it is used in diplomacy and business – is another important consideration for language learners.
For example, along with English, the United Nations has five other official languages: Arabic, Chinese, French, Russian, and Spanish. Those six languages are commonly used in UN meetings and, where budget is available, all official UN documents are written in some or all of the six as well.
In terms of popularity, Spanish is the official language of no less than 20 countries, Germany is the most widely spoken native language in the European Union, and French is the only language other than English spoken on all five continents.
Demand for English remains strong and its place as a global language of exchange, travel, and business is not in question. But seen from any of these perspectives, the case for studying languages other than English becomes more clear, and the underlying shifts in population and economic power that we are seeing in the world today provide some important indicators of where demand for foreign language study is going in the decades ahead.
The many different language programmes of IALC members will be on display next month in France at the 2015 IALC Workshop in Rouen, the historical capital of Normandy. The workshop brings together language education providers and agents, and includes business appointments, networking opportunities, and a seminar programme led by industry experts and guests.
Google’s headquarters in Mountain View, Calif. Associated Press
Once again, Google Inc. tops the list of in-demand employers for undergraduate computer-science majors, according to a new survey.
Universum Global, a firm that advises companies on talent strategy, surveyed more than 3,200 computer-science majors from 275 universities and found that the Mountain View, Calif. search giant ranked highest among students’ ideal employers, followed by Microsoft Corp., Apple Inc., Amazon.com Inc. and Facebook Inc.
Newer tech startups such as Uber Technologies Inc. or Airbnb Inc. didn’t make the cut for the survey, since they don’t yet recruit undergraduates in sufficiently large numbers, Universum said. (The company allowed survey respondents to write in firms not listed on the survey; Universum said it will use that feedback to evaluate new employers for inclusion in future surveys.)
Google has been No. 1 for computer science majors since Universum started tracking desired undergraduate employers in 2008. A high proportion of computer-science grads associate the tech giant with “a creative and dynamic work environment,” the survey said. And the company’s popularity is on the rise: a bit over 50% of students favored the tech firm this year, up slightly from last year, Universum said.
While software firms dominated the list, airlines such as Delta Air Lines Inc. and American Airlines Group Inc. notched significant gains over last year. Retail companies like Amazon and Starbucks Corp. also had a strong showing. (Here’s the full list of the top 100 employers.)
The overall talent market for new grads has been in flux. As the economy gains steam, more employers are visiting campuses and reaching students virtually—and computer-students increasingly have their pick of jobs at graduation. A computer science major now considers an average of 34.4 employers, up from 26.4 in 2012, according to the survey, the most of any field of study.
All students are feeling less pressure to accept job offers in a hurry, suggesting they’re confident that they’ll have some options, the survey found. For example, offers from banks as well as consulting and auditing firms early in recruiting season are more likely to be met with a “maybe” response from students waiting to hear from consumer-goods, retail and technology companies, according to the survey.
Accordingly, firms are now finding so-called “pressure tactics,” such as an employer threatening to rescind an offer if a candidate does not respond within two days, to be less effective, the survey said.
Restarting a Stalled Career
Got a trip coming up to an exotic destination? Imagine how awesome it would be to understand at least a little of the local language.