Metaglossia: The ...
Follow
Find
194.5K views | +303 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Improving your Writing Skills

Improving your Writing Skills | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
We all know that good contents is very important for effective communications. Especially these days when the social media tools are irreplacable ones when it comes to connecting with your audience.
more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les Gitans, ces "escrocs"

Les Gitans, ces "escrocs" | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Des Gitans dénoncent en Espagne des définitions dans le dictionnaire de l'Académie royale de la langue espagnole (RAE) en affirmant que celles-ci alimentent les préjugés. L'ouvrage de référence contient notamment l'entrée "Gitan" ou "fraudeur", une personne "qui tente d'escroquer quelqu'un à l'aide d'astuces et de mensonges".
"Depuis que l'Académie royale de la langue espagnole (RAE) existe, elle a toujours inclus des définitions" du mot Gitan "qui renvoyaient vers le vol et la tricherie, comme si c'était une de nos caractéristiques culturelles", s'indigne Patricia Caro Maya, activiste qui défend les droits des femmes tziganes.

Racisme
Cette définition "reflète le racisme de la société espagnole", souligne-t-elle, alors qu'en Espagne "gitan" est parfois utilisé comme un adjectif décrivant une personne peu honnête. Ceci "encourage et entretient encore plus les structures racistes qui existent dans les mentalités", poursuit-elle.

Correction
La RAE a présenté à la mi-octobre la 23e édition de son dictionnaire, une référence en Espagne et en Amérique latine. Dans sa nouvelle version, elle a éliminé le quatrième point, sur six, de l'ancienne définition: "Qui escroque ou cherche à berner".

Aggravation
Mais elle renvoie désormais au 5e point vers un nouveau mot: "trapacero" (fraudeur). Et la définition de ce dernier, -"qui se sert de stratagèmes et artifices pour escroquer quelqu'un. Qui tente d'escroquer quelqu'un à l'aide d'astuces et de mensonges", - continue d'indigner chez les Gitans d'Espagne. "C'est juste un changement cosmétique, le sens pointe vers la même chose: le fait que nous sommes des voleurs", explique Patricia Caro Maya.

Indignation
Partageant son indignation, une association de femmes gitanes a invité à manifester devant le siège de la RAE, à Madrid, le 7 novembre. Cette définition "ne fait qu'alimenter une série de préjugés et stéréotypes qui existent déjà concernant notre peuple", écrit-elle dans un communiqué.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Spinoza, Éthique (éd. bilingue B. Pautrat, révisée)

Ethique édition revue et augmentée
Edition bilingue français-latin
Baruch Spinoza
Bernard Pautrat (Traducteur)

DATE DE PARUTION : 23/10/14 EDITEUR : Points COLLECTION : Points Essais ISBN : 978-2-7578-4451-9 EAN : 9782757844519 FORMAT : Poche PRÉSENTATION : Broché NB. DE PAGES : 713 p


L'Ethica more geometrico demonstrata fut publiée après la mort de Spinoza, en 1677. Bernard Pautrat en propose la plus rigoureuse des traductions avec un dossier présentant deux "vies" de Spinoza (datant de 1706 et 1735), qui le situe déjà entre anathème et immortalité, ainsi qu'un très bel inventaire des biens du philosophe à sa mort. Un livre clé de la modernité, à la fois classique et hétérodoxe, dans sa plus réfléchie et précise traduction française, avec le texte latin en regard, indispensable.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Senior Editor - The Dollar Business

Senior Editor - The Dollar Business | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The team at The Dollar Business is a mix of experience and youth, of knowledge and innovation, and of hard work and rewards. If you think foreign trade is the next big thing and that you can play a significant role in it, join our growing team!

Senior Editor

Experience: Minimum 7 years
Opening(s): 2
Location: Hyderabad, India

Job Description – Senior Editor
Reporting into the Editor and the Executive Editor, you will be responsible for ensuring error-free outcome of the online and print products by:
– Ensuring the monthly print workflow schedule, liaising with edit, art and production teams for smooth work distribution.
– Commissioning writers with stories,deadlines,ensuring content worthiness and reviewing progress of each story together with supervision of the schedule of correspondents in daily review meeting with edit staff.
– Contributing to the monthly print and daily web content apart from writing heads, sells, cover lines and captions to house style.
– Styling photo shoots as per story requirements.
– Editing/deleting anything that’s not up to publications standards. Re-writing and reworking features when necessary.
– Liaising with the art department to seek creativity in type size, layouts and final presentation
– Preparing copy for production: Checking accuracy, cutting copy to fit, proofing, maintaining house style after the copy editor’s submission for well-turned, perfectly-punctuated, grammatically-sound write-up.
– Doing the final review just before the print and online product is sent to the Executive Editor’s/Editor’s desk.
– Ensuring that all editorial content across all media platforms reflects the aims and values of the No.1 magazine/website in the foreign trade category.
– Being an active team participant in the development of the brand across multiple platforms.
– Ad hoc editing/creation and subbing of marketing copy, email copy and general site copy, when required.
– Working on improvement of formatting, style, and accuracy of text in special projects such as reports, surveys with related research teams.

Desired Candidate Profile

– Minimum qualification: Graduate.
– A superb business expression in English with a thorough command on the language is a must.
– Ability to research and compile complex data and information.
– Ideally you should have a minimum of 4-5 yrs of experience at the copy desk in a media organization of repute.
– Foreign Trade subject matter expertise will be given preference. Minimum benchmark: You should be well aware of current foreign trade environment in India.
– Excellent eye for detail.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

This is how to revive a Native American language spoken before white people came

By Pamela Munro October 28
Pamela Munro is a distinguished professor at UCLA who has studied many indigenous languages of the United States and Latin America. Her two favorite living languages (both sadly endangered) are Chickasaw, a Muskogean language of Oklahoma, and Garifuna, an Arawak language of Belize. Tongva is absolutely her favorite language with no native speakers.

The Tongva Memorial stone at Loyola Marymount University in Los Angeles pays tribute to the original settlers of the Los Angeles basin. (lida/Flickr)
As Los Angeles fourth-graders know (because their curriculum includes the study of California Indians), the original language of Los Angeles is Tongva. This American Indian language  (also called Gabrielino) used to be spoken in villages all over the Los Angeles basin and, in a related dialect, throughout most of the San Fernando Valley.

These villages have given their names to places across Los Angeles, including Tujunga (from Tongva “tuhuunga,” or “place of the old woman”) and Cahuenga (from “kawee’nga,” or “place of the fox”). Some names don’t have translations we know of, such as Topanga (in Tongva, “topaa’nga”). But despite these ever-present reminders, the language has not been spoken for over 50 years. Some people thus might call Tongva “extinct,” but that word is hurtful to Tongva people who would like to see their language awakened once more.

I first encountered Tongva shortly after I began teaching at UCLA 40 years ago, when my mentor, the late professor William Bright, introduced me to the field notes of J. P. Harrington, an ethnographer and linguist who worked with Tongva speakers during the early 20th century.

It’s hard to find information on Tongva. There are no audio recordings of people speaking the language, and there are just a few scratchy wax cylinder recordings of Tongva songs. There are additional word lists from scholars, explorers and others dating from 1838 to 1903, but Harrington’s notes are the best source of information on the language. These records are often inconsistent and maddeningly incomplete, however — it takes a lot of analysis to make sense of them and synthesize them into a clear picture of the language.

I had already studied several other members of the language family that includes Tongva, which is Uto-Aztecan and which includes languages from the Pacific Northwest to central Mexico. I wanted to compare Tongva with closely related languages of Southern California to learn what it could tell me about the entire language family, using the academic approach of historical linguistics, the study of how a language’s sounds and grammar change over time. (During this ivory tower period of my life, I once published an article that had five footnotes in its first sentence!)


Over the years I compiled a Tongva dictionary of over 1,000 words, and felt I knew quite a bit about the language’s grammar. Luckily, Harrington was a trained phonetician (though an eccentric one—he often varied his phonetic symbols just to keep from being bored). His careful notes helped me feel confident about how the words should sound.

Based on Harrington’s work, I developed a consistent orthography, or writing system, using ordinary letters without special characters not found on a standard keyboard (you can type Tongva on your phone!). Of course, English speakers can’t understand this system without learning its rules — just as non-Spanish speakers have to learn that the “ll” in Pollo Loco is pronounced like “y.” The English pronunciation of a word like Tujunga uses a “hard g,” as in finger, for example, but the Tongva “ng” represents the sound at the end of bang or in the middle of singer, without a separate “g” sound.

My confidence in this purely academic approach to Tongva was shaken, however, in 2004. I was asked to serve as a linguistic mentor to several Tongva people who wanted to learn about their language at the Breath of Life Workshop, a biennial event in Berkeley run by the Advocates for Indigenous California Language Survival. At Breath of Life, members of California Indian tribes whose languages are no longer spoken can learn how to access and understand technical materials on those languages. Armed with my dictionary, grammar notes and typeable spelling system, I felt well-prepared to contribute. When I met with my group of three ethnic Tongva learners, however, I realized that people who want to learn their ancestral language don’t want or need the same things as academic linguists.

People who participate in Breath of Life want to learn their heritage language to feel connected to their ancestors and to make this connection part of their lives. The first thing they want, they often say, is to be able to pray in their language. (Most linguists are agnostic. I’m actually a church-goer, but I don’t often think about prayer when I am doing linguistics, so this was quite unexpected.) To be most useful to these participants, a dictionary should go from English to the target language, so they can find the words they want to say. (Linguists, on the other hand, are more likely to arrange such a list from the target language to English, to aid in finding words similar to words in related languages.) I got almost no sleep that first night at the workshop, because I was manually creating an English-Tongva index to my Tongva-English vocabulary to share with the group the next day.


Ever since then, I have met each month in San Pedro with an ever-changing group of learners whose core members include two of the Breath of Life participants from 2004. Most of the people who come to these classes are Tongva descendants, but a few are interested community members.

In addition to going over lessons on word structure and sentence creation, we also sing songs, play games, learn useful phrases for conversation and work together on discussing words to be added to the dictionary. Songs are particularly helpful for learning vocabulary and getting motivated to practice more, so I try to match our songs to the class lessons. We now have Tongva versions of Christmas carols, traditional folksongs, kids’ songs — everything from the theme song from the film “Maleficent” to a version of “This Land is Your Land” — which includes lines like “Topaa’ve Tuhuung’aro,” meaning “from Topanga to Tujunga.” It’s really exciting to see the 6-year-old twins who come to our classes with their grandmother sing “Wereechey Chinuuho’” – “The Little Black Widow Spider,” in Tongva.

Our Gabrielino-Tongva Language Committee has put together a phrasebook (including everything from “Chongaa’aa kukuume’a!” or “Wash the dishes!” to “‘Wiishmenokre,” or “I love you”) and a little book about animals. I’m hoping to have versions of the updated dictionary and lesson book ready to share with the public sometime next year.

Lots of people who can’t come to our classes e-mail me to find out how to say things in Tongva. Last year I started a Tongva Language page on Facebook to share a daily audio file of a Tongva word, phrase, or song, often with a short commentary about how these items are used in context. I am thrilled when people comment on how much the page means to them. Some fans of the Facebook page are excited to learn words in their ancestral language. Others use the language in their work (several of our regular readers lead nature walks in which they incorporate Tongva words, for example), and some are linguists who work on other Indian languages.


We’ve had to figure out a lot of things using creativity, common sense and comparison with other local languages. For example, we have no stories in Tongva, and the longest discourse Harrington recorded consists of just these short sentences:

— Hitaa maneema’ ‘amooya’? Tokoorha? Worooytha? Hitaaha’?

“What is that dead person? A woman? A man? What?”

— Tokoor’e.

“A woman.”

Now, though, we have a Coyote story (a moral tale like those in Aesop’s Fables), the Christmas story, a version of the Aquarium of the Pacific in Long Beach’s blue whale story (used in the Moompetam celebration there), and several others. Would the Tongva speakers of a hundred years ago understand these? I’m sure they would. Would they laugh at the mistakes we make? Probably, but I hope they would also be forgiving.

 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

A list of famous speeches shorter than Jets' John Idzik's press conference monologue

A list of famous speeches shorter than Jets' John Idzik's press conference monologue | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
FLORHAM PARK — Before he took questions at his midseason State of the Jets press conference on Monday, general manager John Idzik spoke. And spoke and spoke and spoke. For all anyone knows, he still might be talking to somebody, somewhere.

The Jets are now 1-7, and The Great Empty Idzik Oration borrowed heavily from the standard NFL PR playbook of taking the all blame without offering up anything specific. Idzik's added touch was to bury everyone with an avalanche of words. Let's just say the dude's no Cicero.

According to a transcript provided by the team—here's hoping the intern who typed it up got Tuesday off—Idzik's opening monologue rambled on for 2,466 words. Many famous speeches in world history were much shorter. Here's a list, including word counts, though I'm sure I missed a few:

FDR's "First Inaugural Address": 1,875

Martin Luther King Jr.'s "I Have a Dream": 1,670

William Wilberforce's "Abolition Speech": 1,602

JFK's "Inaugural Address": 1,322

Theodore Roosevelt's "Strength and Decency": 1,242

Mahatma Gandhi's "Quit India": 1,091

Winston Churchill's "Blood Toil Tears and Sweat": 686

Ronald Reagan's "Space Shuttle Challenger Tragedy Address": 651

RFK's "Remarks on the Assassination of MLK": 637

Charles de Gaulle's "Appeal of 18 June": 360

Abraham Lincoln's "Gettysburg Address": 271

Idzik can at least take solace in knowing his speech wasn't as long as either Pericles's "Funeral Oration" (2,982 words) or Plato's "Apology" (12,328).
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

James Moffatt, 80, Inquirer copy editor, instructor

James Moffatt, 80, Inquirer copy editor, instructor | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
James F. Moffatt, 80, of Riverton, a longtime Inquirer copy desk chief and a much-loved journalism instructor at Rutgers-Camden, died Sunday, Oct. 26, at Our Lady of Lourdes Medical Center, Camden.

The cause of death was complications from colitis, his family said.

Mr. Moffatt retired in January 1997 after more than three decades as a copy editor and slot editor at The Inquirer, initially for news and later for business copy under a newsroom reorganization.

The slot is the last to get at a story in The Inquirer's editing lineup, and has the job of vetting the work of other copy editors and making sure mistakes are corrected before the story is released for publication.

While he held various titles at different times - copy chief and deputy business editor were two of them - a proud moment came in 1980 when he shared in a Pulitzer Prize for the paper's coverage of the nuclear disaster at Three Mile Island.

"Moff," as he was called, was from the old school of newspapering; he emphasized precision editing, and snappy, thought-provoking headlines designed to catch the reader's attention, said his colleague Alan J. Heavens, now the paper's residential real estate and home improvement writer.

"He was a thoughtful boss, the kind of guy who didn't think twice about giving you the shirt off his back, even if it was the only one he had," said Heavens, who worked for Mr. Moffatt as a copy editor.

"We had fun. He made us laugh. There was never a dull moment from the start to finish of our shift."

Reporters, such as Inquirer editor William K. Marimow, welcomed his editing touch.

"As an Inquirer reporter, I always felt lucky when one of my stories landed on Jim Moffatt's desk to be edited. That's because I knew that the story would be improved, thanks to his meticulous and thoughtful editing," Marimow said.

In retirement, Mr. Moffatt let fly with a letter to the editor - literally - when a story didn't meet his high standards.

"After Jim retired, I often received letters from him lamenting one of our journalistic missteps," Marimow said. "He was a stickler for good grammar, precision in reporting and clarity in one's writing. He was a great editor and an equally excellent colleague."

At Rutgers-Camden, where he taught for 29 years, Mr. Moffatt was famous for his journalistic guiding principle, which he displayed on a huge poster hung across the blackboard. "Put Yourself in the Reader's Place (PYIRP)," it declared, and Mr. Moffatt followed it to the letter. He inspired his students to do likewise; a number of them chose the newspaper business due to his influence.

Students who completed all of his journalism electives became eligible for the PYIRP award, which he gave out each year at a mock candlelight ceremony complete with buffet. Mr. Moffatt footed the bill for the meal and the PYIRP award statuettes. In addition, his car's license plate was "PYIRP."

Because Rutgers-Camden had no journalism department, Mr. Moffatt worked out of its English department. He was also the adviser to the undergraduate student newspaper, the Gleaner, for many years, but did not try to micromanage the publication.

John Crosbie, a former student and friend who works as a circulation sales manager for Interstate General Media, owner of The Inquirer, said that although Mr. Moffatt's last years were marked by diabetes and heart trouble, he remained "feisty and fun to be with."

Born in Huntington, W. Va., he graduated from the Kent School in Connecticut and Columbia University. He was employed as a reporter for the Daily News-Digest in Huntington before joining The Inquirer in 1964, when the paper was owned by Walter H. Annenberg.

He married Gloria Hall, who was women's editor at the Daily News-Digest. He had become interested in meeting her after being struck by the "symmetrical layout" of her work, he said.

The union lasted until her death in 1992. He was married a second time, to Muriel Alls in 2001.

Surviving, in addition to his second wife, are sons Christopher and James; daughter Tamarah; five grandchildren; and a brother.

Funeral services will be held at 10 a.m. Saturday, Nov. 1, at Christ Episcopal Church, 305 Main St., Riverton. A visitation is planned for 6 p.m. Friday, Oct. 31, at Weber Funeral Home, 112 Broad St., Riverton. Interment is in Odd Fellows Cemetery, Medford.

 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Alain Morvan : « Un monde sans peur est un monde qui fait peur »

Alain Morvan : « Un monde sans peur est un monde qui fait peur » | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Des cinq textes réunis dans cette « Pléiade » par Alain Morvan, certains, traduits l’année même de la parution ­anglaise de l’œuvre, n’avaient jamais fait  l’objet d’une retraduction ; d’autres, comme Le Moine, ont connu plusieurs tentatives : celle de Léon de Wailly (1840) reste une matrice fiable, reprise par Antonin Artaud (Denoël, 1931) ; Frankenstein marque sa dimension mythique par sa dizaine de traductions françaises. Pour cet entretien avec le maître d’œuvre de Frankenstein et autres romans gothiques, la question de la traduction se devait donc d’être première.

Quel type de langue est celle des ­maîtres de la littérature ­gothique ?

C’est une langue classique fort relevée, très « upper class », qui témoigne d’une haute origine sociale. Cela est particulièrement visible chez l’aristocrate Walpole, mais également chez le richissime ­Beckford et Matthew Lewis, grand bourgeois et parlementaire. Néanmoins, on y observe des niveaux de langage différents, comme dans Le Moine et Le Château d’Otrante. Dans ce dernier roman, et sans doute pour permettre au lecteur d’alors de « décompresser », Walpole ménage des scènes humoristiques où la domesticité use d’un langage un peu ­négligé et par là comique. J’ai fait en sorte d’éviter les anachronismes, n’usant que de mots utilisés à l’époque de la rédaction des textes.

Un texte en français, néanmoins, ­figure dans l’ensemble : « Vathek »…

Vathek, écrit directement en français par Beckford, signale la qualité de sa ­cul.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

22 palabras que nunca imaginarías que están admitidas por el DRAE

22 palabras que nunca imaginarías que están admitidas por el DRAE | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
ENREDADOS ¡Sí, esa palabra existe! 22 palabras que nunca imaginarías que están admitidas por el DRAE
Recopilamos algunos de esos términos que hasta que no los ves, no te los crees

Foto: Gtres | EL MUNDO
ELENA MENGUALMadrid Actualizado: 29/10/2014 11:36 horas
46
Este octubre (u otubre) ha llegado a las librerías la nueva edición del Diccionario de la Real Academia Española, que incorpora, entre otras novedades, palabras como amigovio (sí, lo que en España se conoce como "follamigos", término que la RAE no descarta incorporar próximamente ), papichulo o bótox. A cambio, salen otras por no emplearse desde hace siglos.


Y luego están esas palabras que, cuando las oyes, frunces el ceño presa de la duda mientras desarrollas el siguiente diálogo interior: "¿Arremangarse existe? Bueno, si lo dice la vicepresidenta, que es una mujer muy cultivada, tiene que existir, claro. Entonces... ¿Pasará lo mismo con 'arrascarse'? Porque a mí me suena igual de mal".

Son esas palabras que originan polémica en las reuniones de amigos (si bien ahora con san Google en el 'smartphone' todas esas discusiones bizantinas son prácticamente cosa del pasado).

Recopilamos algunos de esos términos que hasta que no los ves en el DRAE, no te los crees:

PALABRO

La palabra palabro parece un palabro. Pero no, es el término para referirse a una "palabra mal dicha o estrambótica".

ALMÓNDIGA

Tú te reías cuando oías a tu vecina de patio desde su cocina decir que iba a hacer "almóndigas". Pues resulta que la buena mujer usa un término recogido por el DRAE, si bien el propio diccionario señala que está "en desuso" y es un vulgarismo. También puede que la hayas oído decir que ella las cocina "asín" . Ay, amigo, tu compañera de descansillo no es ninguna erudita, pero en ninguno de los dos casos ha cometido incorrección. ¿"Cocretas"? vale, ahí sí la has pillado. El DRAE solo admite como forma correcta croquetas. Todo se andará.

APECHUSQUES

En La Mancha, Andalucía y Murcia se utiliza este término para hacer referencia a los trastos, utensilios o cachivaches. No obstante, en la comarca de La Manchuela, "apechusque" se utiliza también para referirse a una "enfermedad repentina de la cual no se sabe muy bien la causa", tal y como recoge 'El Bienhablao' y demuestra la famosa señora de Honrubia:


CULAMEN Y POMPIS

Culamen es una incorporación reciente al Diccionario de la RAE para referirse al culo. Una palabra que ya tiene unos cuantos sinónimos: trasero, pandero, posaderas, nalgas, pompis... Todas ellas recogidas en el DRAE. Sí, también pompis.

OTUBRE, CONCETO


Tanto reírnos de Manuel Manquiña y su "conceto" en 'Airbag', y resulta que está admitido. Eso sí, como forma "en desuso". Lo mismo sucede con otubre para hacer referencia al décimo mes del año.

DESCAMBIAR

En contra de lo que mucha gente piensa, descambiar es correcto. Según el DRAE, es sinónimo de destrocar, esto es: deshacer el trueque o cambio. También es válido su uso, frecuente en la lengua coloquial, con el sentido de "devolver una compra", ya que, tal y como explica el Diccionario Panhispánico de Dudas, "en definitiva, se trata de deshacer un cambio previo realizado en el momento de la adquisición, al entregar dinero a cambio del artículo

UEBOS


Sí, sí, lo que leen. Procede del latín opus, y el DRAE lo define como "necesidad, cosa necesaria". De hecho, la expresión "Manda huevos" -que tan célebre hizo Federico Trillo cuando era presidente del Congreso- es en realidad una distorsión de ¡Manda uebos!, del latín '¡Mandat opus!', es decir, '¡La necesidad obliga!'. Lo correcto sería sin h y con b.

ARREMANGARSE

Cierto es que en muchas regiones, como en Andalucía, no suena extraña esta forma, si bien remangarse está más extendida.

No sucede lo mismo con "arrascarse", que es un vulgarismo muy extendido y que no está admitido.

Fotolog de anduim
ÑO. NORABUENA

Apócope de señor. Es tan correcto como norabuena para decir enhorabuena. Y si dices: "Norabuena, ño", cierras el círculo.

Ño es además una interjección muy recurrente en Canarias. Tanto que un supermercado lanzó una campaña cuyo lema era: "¡Ño! ¡Qué precios!"

ALBERICOQUE

Pues sí, al albaricoque también se le puede decir albericoque. No da licencia esto para pensar que todo el campo es orégano: ni "molocotón" ni "mondarina" están admitidos.

JONRÓN

Aunque en España suena raro, el término jonrón (de "home run") no resulta tan extraño en países donde el béisbol es un deporte popular, como Venezuela o Cuba. ¿El plural? Jonrones, con perdón.

ABRACADABRANTE

Si se te agotan los sinónimos de sorprendente o desconcertante, siempre puedes sacar abracadabrante de la chistera.

TOBALLA

Cuando tenías tres años y te referías a la tela con la que te secabas como toballa, en realidad lo estabas diciendo bien. Toballa está admitida.

BLUYÍN Y YIN

Al reparar en que en buena parte de Hispanoamérica nadie habla de pantalones vaqueros, sino de "blue jeans", la RAE decidió incorporar el término, eso sí, adaptando la grafía al español. Y ése es el resultado: blueyín.

GÜISQUI

He aquí otro caso similar al del bluyín. Nos permitimos fantasear con el momento de su inclusión:

- ¿Cómo incorporamos whisky al diccionario?

- Como suena

- Pues toma.


CAPUZAR, CHAPUZAR

Si nos lee desde el levante sur español, probablemente esta palabra le resulte de lo más normal. Del latín caput (cabeza) y *putere (sumergir), capuzar quiere decir exactamente eso: sumergir la cabeza en el agua. Y la acción y efecto de capuzar es un capuzón.

AGIBÍLIBUS o AGÍLIBUS

No es el nombre de la empresa de autobuses más rápidos de la zona. Agílibus hace referencia a la habilidad, el ingenio, a veces pícaro, para desenvolverse en la vida. Algo parecido a la "Inteligencia Emocional" que con tanto éxito acuñó Daniel Goleman.

PINCHAÚVAS

Si alguna vez te metes en una máquina del tiempo, viajas cuatro siglos atrás y te llaman pinchaúvas, que sepas que no te están diciendo precisamente "bonito", sino más bien "hombre despreciable", tal y como recoge la segunda acepción del DRAE. La primera, más literal, se refiere al "pillo que en los mercados comía la granuja, picándola con un alfiler, palillo u otro instrumento".

APARTOTEL

Ni "apartahotel", ni "aparthotel". La forma correcta para referirse a un hotel de apartamentos es apartotel. Es un anglicismo que se ha adoptado tal cual.

QUITAIPÓN

Quitaipón o quitapón es "el adorno, generalmente de lana de colores y con borlas, que suele ponerse en la testera de las cabezadas del ganado mular y de carga". No confundir con "de quita y pon".

PAPAHUEVOS

Papahuevos es el papanatas de toda la vida. También conocido como pazguato, cándido o bobalicón.

ZANGOLOTEAR, ZANGOLOTINO

Zangolotear hace referencia a un movimiento continuo y violento, de una parte a otra sin concierto ni propósito. Niño zangolotino, tal y como recoge el DRAE, es el "muchacho que quiere o a quien se quiere hacer pasar por niño".
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El Gobierno permite viajar a Corea del Norte a un grupo de lingüistas que trabajan en un diccionario común

Seúl, 29 de octubre (Yonhap) -- El Gobierno surcoreano anunció este miércoles que ha autorizado la visita a Corea del Norte de un grupo de eruditos y escritores que trabajan en la recopilación de un diccionario que pueda ser usado por todos los coreanos.

El Ministerio de Unificación anunció que 28 personas, pertenecientes al Comité Intercoreano para la Recopilación del Gran Diccionario del Idioma del Pueblo Coreano, llegarán a Pyongyang el jueves y regresarán el 8 de noviembre tras reunirse con sus colaboradores norcoreanos.

Según los miembros del comité, el diccionario contendrá 330.000 palabras de las cuales ya se han examinado 55.000.

Esta visita de los miembros surcoreanos del comité será la primera en cinco años. El grupo planea reunirse cada tres meses, con la intención de terminar el diccionario para abril de 2019.

Todas las visitas a Corea del Norte fueron suspendidas después de que Seúl prohibiese los contactos intercoreanos en 2010, tras el hundimiento de un buque militar cerca de la frontera marítima con el Norte.

El ministerio afirmó que en esta ocasión permite la visita por tratarse de una reunión sin contenido político que solo busca registrar las diferencias surgidas en el idioma coreano en las últimas décadas.

felipe@yna.co.kr
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Former France coach Raymond Domenech mocks Jose Mourinho's 'inflated opinion' of himself - Telegraph

Former France coach Raymond Domenech mocks Jose Mourinho's 'inflated opinion' of himself - Telegraph | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Raymond Domenech mocks Chelsea manager in his new book and criticises the 'selfishness' of Zinedane Zidane and Franck Ribery while playing for France
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Jose Mourinho is just a translator with a big ego, says former France coach Raymond Domenech

Jose Mourinho is just a translator with a big ego, says former France coach Raymond Domenech | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Former France manager Raymond Domenech has aimed a dig at Jose Mourinho, calling the Chelsea manager a translator with a big ego.

Ads by Google

Offres de transport
Vous trouverez jusqu'à 450 000 offres sur TC Truck&Cargo®
www.timocom.fr
British Expat in France?
Did You Leave a Pension in UK? Free Review & Help Finding It.
forthcapital.com/Pensions
Italian Immersion TV
Video Online. Not for Beginners. Very addictive, extremely effective
italian.yabla.com
Domenech, who has been without a job since his embarrassing group stage exit in the 2010 World Cup, also takes aim at former France internationals Nicolas Anelka and Franck Ribery in his new book.

In Mon dico passione du foot or 'My Passionate Dictionary of Football, Domenech openly mocks the Portuguese boss, who followed an undistinguished playing career as the translator at Barcelona under then-manager Sir Bobby Robson.

"That's the problem with translators, there comes a time when they convince themselves they wrote the text themselves," writes Domenech, who managed the French Under-21 side from 1993-2004 before taking the top job.

Anelka is described as a “Doctor Jekyll and Mister Hyde” character, while Ribery is one of a number of French greats to come in for huge criticism.

Domenech accuses Ribery of having "forced the national team to put up with his bad character, even his acts of stupidity, in South Africa and afterwards, but since then, Sir is in a mood because he wanted to win the Ballon d'Or". Domenech reserves praise for Thierry Henry

Zinedine Zidane’s headbutt on Marco Materazzi was selfish and costly, in comparison to Thierry Henry  who "sacrificed his image for the benefit of the France team", while Zidane "sacrificed the team's chances for the benefit of his prid
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translator Refutes Toyota’s Contempt Motion in Leaks

Translator Refutes Toyota’s Contempt Motion in Leaks | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A translator who allegedly leaked confidential discovery documents from litigation against Toyota Motor Corp. says she should not be found in contempt because she has removed all those materials from the public view.
U.S. District Judge James Selna of the Central District of California has ordered Betsy Benjaminson, who lives in Israel and is a self-described whistleblower, to show cause why she should not be sanctioned.

Benjaminson's attorney argues that, while working for a translation service retained by plaintiffs’ counsel, she obtained 88 documents from the Toyota’s sudden-acceleration litigation. She said she got another 1,500 documents when translating for Toyota’s criminal counsel, Debevoise & Plimpton, during investigations by the U.S. government and various state attorneys general.
The criminal investigations were not within the scope of the protective order governing the civil cases in the multidistrict litigation, so Benjaminson could not have violated the protective order by taking documents related to them, Benjaminson’s counsel, H.H. Kewalramani of Lee, Jorgensen, Plye & Kewalramani, argued in a court document.
Moreover, Benjaminson had not signed the protective order while working for Debevoise & Plimpton’s translation vendor, her counsel added.
That leaves Toyota arguing for “retroactive applicability of the protective order and expansion of this court’s authority over all things related to Toyota sudden acceleration, whether part of this MDL or not,” Kewalramani argued.
Benjaminson worked for three translation services during the litigation, according to the response.
In a separate motion, plaintiffs’ counsel opposed Toyota’s ex parte application to have one of their experts comply with the car manufacturer’s discovery request in a bid to learn how documents got to Benjaminson.
Benjaminson had obtained a PowerPoint presentation prepared by Michael Barr, a plaintiffs expert witness who concluded that Toyota's source code was defective and led to unintended acceleration in a Toyota Camry. The expert presented the information during the first trial testing whether Toyota’s throttle-control systems caused vehicles to spontaneously accelerate.
According to Toyota’s court papers, Benjaminson obtained the source-code material from another plaintiffs expert, Antony Anderson, who got it from Barr’s Dropbox account.
The plaintiffs said Toyota was “trying to bully Michael Barr, the plaintiffs expert, and exert an asymmetrical pleading burden against counsel for plaintiffs and that expert.”
 
 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Navajo President Vetoes Language-Fluency Changes

Navajo President Vetoes Language-Fluency Changes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The president of the nation's largest Indian reservation stood behind a tribal law that requires people seeking the top elected post to be fluent in the Navajo language, dealing what could be a final blow to a candidate who had been criticized for his speaking skills.

The issue of fluency has deeply divided Navajos on and off the vast reservation that, while known internationally for its picturesque rock formations, struggles with high rates of unemployment, poor housing and a lack of electricity and running water.

At stake is the bigger question of how tribal leaders maintain ties to the language. More than half of the Navajo Nation's estimated 300,000 members speak the language, but knowledge of it fades among younger generations.

Navajo President Ben Shelly vetoed legislation Tuesday that would let voters decide whether presidential hopefuls are proficient in the Navajo language, prompting Chris Deschene to cease his campaign. In his veto message, Shelly said the requirements for president should be addressed through a reservation-wide vote, not by tribal lawmakers in the days leading up to the Nov. 4 general election.

Deschene's candidacy was sidelined by the tribal courts after a weekslong battle over his inability to speak the language fluently. Deschene has said fluency is a matter of opinion and that he is proficient in the language. But he refused to demonstrate his skills, saying he was unfairly being singled out.

The Navajo Nation Council voted last week to change the language requirements, but Shelly vetoed the bill.

Shelly said the tribe needs to uphold its laws and do more to maintain its language through programs in schools and tribal government. The tribe also needs to provide more opportunities for interaction between elderly Navajos and the youth, he said.

"Every society has an obligation to hold on to their traditions," Shelly wrote. "If we lose our language and culture, who are we?"

Deschene has not removed himself from the race entirely, campaign spokeswoman Stacy Pearson said. He will not pursue legal action to stay in the race, but he will be monitoring any decisions made by the Navajo Board of Election Supervisors, she said. The board has remained adamant about protecting voters' rights and upholding a traditional tribal law that says Navajos have the right to choose their leaders.

"It is with tremendous pride in our campaign and disappointment with the president's veto that the future of my candidacy is uncertain," Deschene said in a statement.

The Navajo Supreme Court ordered election officials last week to postpone the Nov. 4 vote, move up the third-place finisher from the presidential primary and immediately reprint ballots without Deschene's name. Election officials have yet to act on the order and face a request by attorneys for two former presidential hopefuls, Dale Tsosie and Hank Whitethorne, to hold them in contempt for not doing so. A hearing is scheduled Friday on the matter.

Dozens of Deschene's supporters gathered at his campaign headquarters Tuesday in Window Rock, angry over the possibility their votes might not be counted. About 8,000 absentee and early ballots have been turned in to tribal election offices so far.

Shelly said he understands people are upset and urged them not to promote or participate in civil unrest, referencing a power struggle in 1989 that led to a deadly riot.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Why One Professor Thinks Academics Should Write ‘BuzzFeed-Style Scholarship’ – Wired Campus - Blogs - The Chronicle of Higher Education

Why One Professor Thinks Academics Should Write ‘BuzzFeed-Style Scholarship’ – Wired Campus - Blogs - The Chronicle of Higher Education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Mark Marino wants to shake up academic publishing. To declare his intentions, the associate professor of writing at the University of Southern California chose a format both fitting and provocative: a BuzzFeed listicle.

Posted on Thursday, Mr. Marino’s piece, “10 Reasons Professors Should Start Writing BuzzFeed Articles,” serves as a “manifesto” for BuzzAdemia, a new journal he’s creating to encourage “BuzzFeed-style scholarship.”

For more stories about technology and education, follow Wired Campus on Twitter.
“As newspapers fall to a new level in the hierarchy of information, people are at least spending some time on other sorts of sites to gather information, whether that’s Reddit or something like Gawker or even BuzzFeed,” Mr. Marino said in an interview on Friday. “This is going to be an important area for academics to engage and try to translate their ideas.”

Rather than creating his own web page to house BuzzAdemia pieces, Mr. Marino envisions publishing them on existing, popular platforms (like BuzzFeed).

“My dream for this is that you eventually get locked in a click-bait loop of scholarly arguments, rather than articles about Disney princesses and what to do in your 20s,” he said.

Once the articles are published, Mr. Marino hopes they will be shared on social media, like the journal’s Facebook page. Scholarly merit will be judged in part on retweets and Facebook likes, he added. After all, as the BuzzAdemia manifesto says, “The RT is the purest form of peer-review.”

Articles approved by the editorial board may eventually be marked by a digital badge of endorsement. Next steps for the board involve identifying existing articles to translate into BuzzFeed-style posts, finding contributors to create original content, and creating documents to explain how to submit articles to popular-media sites.

As an example of the work he hopes BuzzAdemia will encourage, Mr. Marino cites “Post-Structuralism Explained With Hipster Beards: Part 1,” a BuzzFeed piece crafted by Chris Rodley, a graduate student at Australia’s University of Sydney. The post uses images of trendy facial hair to explain semiotics.

“I just wrote it as a bit of a gag,” Mr. Rodley said. “After I did, quite a number of students and academics got in touch online to say, ‘I’ve found it helpful.’”

He used the post to help the students he tutors in a digital-arts class, who had only a week to learn about the complicated concept.

“From my point of view, it can be done to help students but with a bit of a wry sense of humor,” Mr. Rodley said. “Obviously BuzzFeed has found a formula that works for people, that people seem to want to read and find really engaging and really clear.”

In addition to serving students, Mr. Marino hopes the movement will spread scholarly ideas to the public and encourage academics to actually read one another’s work. He points out that relatively few articles published in academic journals are cited in subsequent scholarship, while Mr. Rodley reported that his beard post had received more than 220,000 page views.

“Most of them, I suspect, are not academics,” Mr. Rodley said. “The dissemination potential is exciting to me.”

Anticipating Skepticism

Persuading academics accustomed to writing books to simplify their research into gifs may seem like a long shot, but Mr. Marino believes there’s a precedent for his offbeat idea.

“Academics have a long tradition of distilling their ideas into popular or more accessible forms, from pamphlets to op-ed pieces to appearances on radio or TV shows,” he said. “We can’t let the gaudy garb of most BuzzFeed posts blind us to the potential of this publication venue for the circulation of complex ideas.”

While the social-media response to the announcement has been positive, Mr. Marino and Mr. Rodley anticipate skepticism.

“There are lots of critics who would maybe suggest this is a sign of decline or decreased intellectual standards,” Mr. Rodley said.

But, he explained, the pieces are intended as supplements to original material, not replacements.

And although creating clickable content at no charge for a company like BuzzFeed strikes Mr. Rodley as a little problematic, he has plans to subvert the system: His next BuzzFeed piece will make an original scholarly argument about issues of material labor.

“Using BuzzFeed to articulate your ideas,” he said, “doesn’t mean you can’t simultaneously critique and make fun of the platform itself and its limitations.”
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

L'Ecole de Traduction Littéraire du CNL bénéficiera du soutien de l'Asfored

L'Ecole de Traduction Littéraire du CNL bénéficiera du soutien de l'Asfored | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Le CNL s'associe à l'Asfored pour pérenniser et développer l'École de Traduction littéraire lancée en 2012. La seconde promotion démarrera le 10 janvier, les dossiers de candidatures sont à déposer avant le 8 novembre.

 

Vincent Monadé, prdt. du CNL, Aïda Diab, dir. de l'Asfored et Olivier Mannoni, dir. de l'ETL 

 

 

L'École de Traduction Littéraire entre dans une nouvelle étape de son développement grâce à la signature d'une convention tripartite avec l'Association nationale pour la formation et le perfectionnement professionnels dans les métiers de l'édition (Asfored), créée en 1972 à l'initiative du Syndicat National de l'Edition. Il s'agit de poursuivre et de renforcer le travail effectué lors de la première session de formation tout en conservant les ingrédients pour un « alliage unique de création et de compétences techniques », selon Vincent Montagne, son président.

 

« Un modèle unique au monde »

 

Lundi 27 octobre à l'occasion de l'annonce de ce partenariat au CNL, son président Vincent Monadé a dans un premier temps évoqué l'engagement historique du CNL pour la traduction et pour les droits des traducteurs, notamment le droit à la formation professionnelle. Ainsi, « ce travail en commun avec l'Asfored permettra d'assurer la pérennité de l'ETL et son succès dans la durée », a expliqué Vincent Monadé. De son côté, la directrice de l'Asfored, Aïda Diab a exprimé sa volonté de « faire rayonner l'ETL, modèle unique au monde, en France et à l'étranger ».

 

Après une première phase expérimentale, l'ETL initiée par le traducteur Olivier Mannoni, a formé pendant deux ans un groupe de 16 jeunes traducteurs multilingues à raison de deux samedis par mois. Les ateliers étaient animés par des traducteurs de renom et par des professionnels de toute la chaîne du livre (voir notre actualitté).

 

Le partenariat avec l'Asfored est, selon Olivier Mannoni, « un petit virage pris par l'École » qui ne changera pas ses modalités de fonctionnement, mais lui donnera un cadre durable. « Je mets l' École dans les clous pour qu'elle existe pour très longtemps », a-t-il résumé, ne cachant pas son espoir que l'ETL « fasse école » et que ses anciens stagiaires en deviennent les ambassadeurs. « Deux des stagiaires ont reçu des prix de traduction prestigieux (les prix Laure Bataillon, Mahogany et Baudelaire à Sika Fakambi et le prix Romain Rolland à Gaëlle Guycheney. Ndr), ce qui prouve que la sélection des dossiers avait été bonne », a souligné son directeur.

 

Priorité aux langues rares

 

Pour la prochaine promotion, l'ETL et l'Asfored ont déjà reçu une cinquantaine de candidatures, y compris de l'étranger. Les postulants doivent avoir déjà au moins une traduction à leur actif chez un éditeur commercial. Cette année, une priorité sera accordée aux langues dites « rares », et plus particulièrement aux langues asiatiques.

 

Les frais de formation peuvent être pris en charge par l'Afdas à condition que le candidat soit affilié ou en cours d'affiliation à l'Agessa, c'est-à-dire qu'il peut justifier de revenus à hauteur de 9 000 euros sur les trois dernières années. « Mais ces conditions de financement ne doivent pas être un frein aux candidatures », a tempéré Marlène Serin, responsable de formation à l'Asfored qui assure que « d'autres montages financiers peuvent être trouvés ».

 

Répondre aux besoins spécifiques des traducteurs

 

Depuis 42 ans, l'Asfored a formé plus de 60 000 professionnels dans les métiers de l'édition et accompagné le monde du livre dans ses mutations. Sa directrice a souligné que les ateliers techniques, tant informatiques que juridiques, conçus avec les intervenants de l'ETL et ceux de l'Asfored, répondront aux besoins spécifiques des traducteurs. Par ailleurs, la plateforme pédagogique sera mise à disposition des stagiaires deux samedis par mois. L'inscription dès 2015 de la formation au Répertoire National de Certification Professionnelle (RNCP) et le dépôt du nom à l'INPI assurera une reconnaissance supplémentaire de l'ETL au niveau national.

 

Signe de la réussite de la formation, aucun des 16 stagiaires de la première promotion n'a été tenté d'arrêter en cours de route. D'après Olivier Mannoni, les élèves de l'ETL sont « des stagiaires heureux » dont « la progression a été stupéfiante sur les deux ans ». Beaucoup ont trouvé du travail depuis le début de leur formation, par ailleurs, est née entre eux « une solidarité extraordinaire » qui elle aussi fera peut-être école…

 

Les dossiers de candidature doivent être adressés en deux exemplaires, avant le 8 novembre 2014par courrier à l'Asfored 21 rue Charles-Fourier – 75 013 Paris, ou par mail : etl-cnl@asfored.org  

Pour approfondir

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Un utile dictionnaire des végétaux de la région

Un utile dictionnaire des végétaux de la région | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le Conseil d'architecture, d'urbanisme et de l'environnement de l'Aude publie une plaquette recensant les végétaux adaptés à tous les climats de l'Aude. Un guide à destination des collectivités et des particuliers.

Vous pouvez toujours planter un tamaris à Belcaire ou un érable à Leucate, mais leurs chances de survie ne sont pas garanties. Répartis par arbres, arbustes, plantes vivaces, couvre-sols piétinables, couvre-sols non-piétinables et plantes grimpantes, «Quels végétaux pour le Languedoc-Roussillon ?», le miniguide réalisé par le Conseil d'architecture, d'urbanisme et de l'environnement (CAUE) de l'Aude aide le jardinier et les collectivités à planter les bons végétaux aux bons endroits. Il vient d'être envoyé aux 438 communes de l'Aude.

Gestion différenciée

Un dictionnaire végétal comme une mine d'informations sur les essences et variétés les plus adaptées aux quatre climats du département – littoral, plaine, piémont-garrigue, montagne.

«En attendant l'application de loi obligeant les collectivités au ”zéro intrant”, observe Michel Cornuet, le président du CAUE, le guide répertorie les variétés pour aider les communes à choisir les variétés les moins gourmandes en eau». Certaines, comme Gruissan ou Saint-Martin le Viel, s'y sont déjà mises, d'autres n'y ont pas même encore songé.

Au-delà de son aspect encyclopédie illustrée, la plaquette montre comment entretenir le patrimoine végétal communal selon une gestion différenciée. Un travail de paysagiste à la portée de tous qui consiste à varier les modes d'entretien des espaces de la commune en fonction de leur situation, de l'usage, de la fréquentation. Ainsi, on ne fleurira pas le portail des Jacobins de la même manière que l'entrée de la route de Limoux. Ou un lotissement comme une rocade.

Très utile pour les collectivités, la plaquette est une mine pour les particuliers (1). Dans cette vaste sélection, le jardinier lambda puisera une multitude d'idées pour végétaliser son jardin sans faire exploser sa facture d'eau.

(1) Plaquette téléchargeable sur le site du CAUE : www.caue-lr.fr/caue-aude, ou distribuée sur place, 28, avenue Claude-Bernard à Carcassonne.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dilma Rousseff’s speech in full: hope for the future?

Dilma Rousseff’s speech in full: hope for the future? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
What to make of Dilma Rousseff’s acceptance speech on Sunday night as her victory was confirmed in Brazil’s presidential election?

Her calls for unity and dialogue did little to calm investors. The main index on the São Paulo stock exchange fell more than 6 per cent in its first half hour of trading on Monday, bringing to 15 per cent its fall over the past fortnight as Dilma’s chances of re-election increased. Brazil’s currency, the real, fell to R$2.54 to the dollar from R$2.47 on Friday and R$2.40 two weeks ago.

As was to be expected, her speech was an emotional occasion that Dilma clearly enjoyed, even if she appeared awkward in asking for quiet to save her failing voice. Backed by election posters including a giant image of her youthful self in the heavy glasses of her time as an underground opponent of Brazil’s military dictatorship, she was quick to offer an olive branch to the opposition.

The election, she assured listeners, had not divided the country in two – although the results, with 51.7 per cent to Dilma and 48.4 per cent to her rival Aécio Neves of the business-friendly PSDB, suggested it had done just that.

Her first commitment, she said, was to dialogue. Once they get over their initial dismay at her victory, some investors and entrepreneurs may find hope in that. She also said that her narrow margin of victory could actually be a force in favour of speedy reform rather than against it. She promised to be a much better president than she had been in her first term; listeners will make of that what they will.

But despite promising change she gave little hope that reform would advance. Her top priority, she said, was political reform. The hearts of seasoned Brazil watchers will have sunk at those words, on the knowledge that this is a non-starter. By promising to discuss such reform with Congress and all society and then put it to a plebiscite, she effectively buried it before it was born.

She promised briefly to fight corruption (at which the audience quietened a little) and even more briefly to bring the economy back to growth. Investors may worry that she promised also to raise salaries and to “give impulse to all sectors, especially in industry” – suggesting a continuation of past industrial policy.

She would continue to fight inflation with rigour – something critics say she has roundly failed to do – and to advance in the area of fiscal responsibility – idem.

Here is the full text, translated by beyondbrics.

Dilma Rousseff’s acceptance speech, October 26, 2014
After lengthy thanks to colleagues and supporters and long pauses for cheering, and after explaining that she was using what remained of her voice and calling for some quiet, she began:

My dear friends, we have reached the end of a campaign that mobilised all the forces of our country. As the winner of these historical elections I have words of thanks and solidarity, for my Vice President Michel Temer, for the political parties and their militants, who sustained our alliance and were decisive in our victory. I thank each and every member of this combative militancy that was the soul, the force of this victory. And I thank without exception each and every Brazilian. I thank, from the bottom of my heart, militant number one for the causes and for the people and of Brazil, President Lula.

I call without exception on all Brazilians to unite in favour of the future of our country and of our people. I do not believe, sincerely, form the bottom of my heart, I do not believe that this election has divided the country in two. I understand that it mobilised ideas and emotions that at times were contradictory but were inspired by a common sentiment: the search for a better future for our country. Rather than amplifying differences between us, I have great hope that this mobilising energy has prepared the ground for the building of bridges. The heat liberated in this dispute must be transformed into constructive energy for a new future for Brazil. With the force of this mobilising energy, it is possible to find points of agreement and build on them on the basis of understanding to allow our country to advance.

Sometimes in history, close election results lead to stronger and quicker changes than do victories by a wide margin. That is my hope, or rather, my certainty of what will happen now in Brazil: that the debate of ideas, the shock of contrary positions may create spaces of agreement, able to move our society forward along the lines of change.

My first words are therefore to call for unity. In mature democracies, unity does not mean necessarily unity of ideas, nor does it mean monolithic action as one. Rather, it presupposes openness and disposition for dialogue. This president before you is open to dialogue, and this is my first commitment for my second mandate: dialogue.

My friends, every election has to be seen as a peaceful and secure form of change for a country. Every election is a form of change, principally for us who live in one of the largest democracies in the world. [Chants of 'Dilma, Dilma'.]

When a re-election takes place, it should be understood as a vote of hope given by the people for a better government. I know this is what the people say when they re-elect a leader. This is what I have heard from the polls, and I intend to be a much better president than I have been so far. I want to be a better person [chants of 'brave heart'] I want to be an even better person than I have tried so hard to be.

This feeling of betterment should not only influence the government and me but all the nation. The road is very clear. A few words and themes dominated this campaign. The word most repeated, most spoken, most dominant was “change”. The theme most widely evoked was reform. I know I am being sent back to the presidency in order to make the big changes that Brazilian society demands.

As far as my force, my role and my power can reach, you can be sure, I am ready to answer that calling. I know that this feeling comes from the depths of the Brazilian soul, I know the limitations on any president, and I know also the power that any president has to lead a great popular cause, and I will do it. My disposition [chants of 'Dilma, Dilma' and of 'Olé, Olé Olé Ola, Dilma, Dilma']… my most profound disposition is to lead in the most peaceful way – please everyone, I can’t shout any more – my most profound disposition is to lead, in the most peaceful and democratic way, this moment of transformation. I am ready to open a great space for dialogue with all sectors of society, to find the quickest solutions for our problems.

My friends here present and all who are hearing us, and all the Brazilian people, among these reforms, the first and most important must be political reform. [Cheers. Chants of 'Down with [broadcasting network] Rede Globo, the people aren’t stupid’.]

My commitment, as was clear throughout the campaign, is to bring about this reform, which is the constitutional responsibility of Congress and which should mobilise the people in a plebiscite, in popular consultation. Through the use of this instrument, of this plebiscite, we will obtain the force and legitimacy demanded in this moment of transformation to take forward political reform. I intend to discuss this theme deeply with the new Congress and all the Brazilian population and I am sure there will be interest in all the sectors of Congress, of society, of all the forces active in our society to open a discussion and deliver concrete measures.

When I mention political reform, it doesn’t mean that I don’t know the importance of other reforms. [Cheers.] Reforms that we have the obligation to push forwards. I will have a rigorous commitment to fighting corruption, strengthening the institutions of control and proposing changes to the law to do away with impunity, which is the protector of corruption. During the campaign I announced measures that will be very important for Brazilian society and for all, to confront corruption and end impunity.

I will take urgent action specifically on the economy to allow us to resume our rhythm of growth, to continue guaranteeing high levels of employment and ensuring increases in salaries. We will give more impulse to economic activity in all sectors, especially in industry. I want the partnership of all sectors, of all productive and financial areas in this task, which is the responsibility of all us Brazilians.

I will continue to fight inflation with rigour and to advance in the area of fiscal responsibility. I will encourage as quickly as possible dialogue and partnership with all the productive forces of the country. Even before the beginning of my next mandate I will proceed in this task. More than ever, it is time for each and every one of us to believe in Brazil, to deepen our feelings of faith in this incredible nation to which we have the privilege to belong, and to deepen our responsibility to make it more and more prosperous and just.

This Brazil, our dear country, has emerged better form this dispute and I know the responsibility that weighs on my shoulders. We will continue to build a better Brazil, more inclusive, more modern, more productive, a country of solidarity and of opportunities. A Brazil that values work and entrepreneurial energy, a Brazil that cares for its people with a special eye for women, blacks and the young, a Brazil more and more concerned with education, with culture, with science and innovation. Let us join hands and advance on this journey, which will help us build the present and the future.

The warmth, affection, love and support that I received during this campaign give me the energy to go ahead with much more dedication. Today, I am much stronger, more serene, more mature and more ready for the task you have delegated to me.

Brazil, once again, this your daughter will not shirk from the battle. Long live Brazil, long live the Brazilian people.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Volunteer (Fontana): Spanish Translator/ Interpreter Assistant

Position Title: Spanish Translator/Interpreter Assistant
Supervisor Name: Itzel Yagual

Why Project A.C.E.?
Are you interested in becoming a translator and or interpreter? Our program is looking for a friendly and enthusiastic Spanish speaker to help with translation and interpretation of documents and presentations. Our program works to give K-12 students the knowledge they need to make an informed decision about college and careers. We need assistants to help translation and interpretation of presentations and documents so families can understand what is required for their child to get ahead in school, career and in getting a college education.

Purpose:
The Spanish translator/interpreter is responsible of translating internal and external documents from English to Spanish, Spanish to English and to provide interpretation/translation services to parents during Project A.C.E. forums and workshops.

Major responsibilities (the following is a list of possible activities for a volunteer but not an all inclusive list nor is any volunteer expected to fill all of these roles.)

• High degree of written fluency in English language skills
• High degree of written fluency in Spanish language skills
• Ability to provide translation and interpretation services to parents at
workshops and forums
• Translate documents and flyers to Spanish language
• Strong attention to detail
• Ability to work independently
• Access to computer and internet (if working from home)

Qualifications (required, desired):

• Strong interpersonal skills.
• Strong verbal and written communication skills.
• Spanish and English verbal and written fluency
• Familiarity with both cultures
• Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages
• Available by phone and Internet

Time commitment: (hours/week; time of day) Two hours per week; days. Can be negotiated. Flexible.

Work location: Virtual, onsite

Benefits:
• Ongoing training and skill development.
• Team meetings and interaction
• Transferrable skills

Start Date: November 3, 2014- March 31, 2014

Application Deadline: November 2, 2014

Background & Criminal Screening:
Consistent with our Child Protection Policy the successful volunteer must receive clearance by a police background check, including the vulnerable sector screen, forms will be provided to selected candidates.

How to apply
Please express your interest via email to Itzel Yagual at itzely@fusd.net
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Arles, capitale de la traduction, autour de la guerre

Arles, capitale de la traduction, autour de la guerre | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Du 7 au 9 novembre, les Assises de la traduction littéraire accueilleront à Arles des centaines de traducteurs professionnels, mais aussi un large public d'amateurs de littérature et de langues étrangères. Jörn Cambreleng, directeur du CITL revient sur une manifestation littéraire unique au monde et inséparable de son lieu de naissance.

 

 

 

 

Comment les Assises sont-elles nées ?

 

L'histoire des Assises est liée à la présence des éditions Actes Sud à Arles. Comme le rappelait sa fille Françoise Nyssen lors du Sommet du livre (voir notre ActuaLitté), la traduction est inscrite au cœur du projet d'Actes Sud. Les premières Assises ont eu lieu à Arles en 1984, à l'initiative de plusieurs traducteurs membres de l'ATLF, dont Laure Bataillon était alors la présidente. Hubert Nyssen a été un soutien actif, qui a œuvré pour un dialogue avec la municipalité. Avec la présence de sa maison, du diffuseur Harmonia Mundi, des éditions Philippe Picquier, du Collège international des traducteurs littéraires, Arles est incontestablement la capitale de la traduction.

 

Quelle est l'évolution des Assises depuis leur création en 1983 ?

 

À l'origine, il s'agissait de rencontres professionnelles, mais celles-ci ont évolué au fil du temps. La volonté est désormais de plus en plus marquée d'offrir une manifestation littéraire ouverte à tous les passionnés de littérature étrangère et aux nombreuses personnes intéressées par la traduction. Ainsi, nous proposons dorénavant des ateliers pour les non professionnels intitulés Traducteur d'un jour. Ceux-ci s'adressent en tout premier lieu à un public local, mais chaque visiteur peut y participer librement et sans connaissance particulière de la langue traduite.

 

Le texte traduit mot à mot est fourni, il s'agit alors de réfléchir à la singularité de la langue de l'auteur et de s'ouvrir au fonctionnement d'autres langues, y compris les plus « exotiques ». Les ateliers professionnels sont aussi accessibles à tous, car le but est de travailler sur les questions de traduction de façon ludique et collective.

 

« Traduire la guerre » est le thème retenu en cette année de commémoration, comment sera-t-il abordé ?

 

La Première Guerre mondiale sera présente, bien sûr, notamment à travers la lecture par Julien Duval du texte de William March Company K (traduit de l'américain par Stéphanie Levet — Éd. Gallmeister), mais toutes les guerres seront abordées : la guerre d'Espagne, la Sécession, la Syrie, les guerres antiques, les stratèges, etc.  La conférence inaugurale est confiée à la journaliste et auteure Florence Hartmann, qui été, entre autres, porte-parole au TPI pour l'Ex-Yougoslavie et au TPI pour le Rwanda.

 

Nous accueillons aussi les traducteurs italien, espagnol et polonais des livres de Jean Hatzfeld sur le génocide rwandais. De mon côté, j'animerai une table ronde avec Jean Levi, traducteur de L'art de la guerre de Sun Tzu, Pierre Judet de la Combe, traducteur de L'Iliade d'Homère et Marc de Launay, traducteur de Considérations actuelles sur la guerre et la mort de Freud. Une carte blanche est aussi laissée à Isabelle Stoufflet, directrice éditoriale chez Gallimard Jeunesse (collection Scripto) qui dialoguera avec la traductrice Mona de Pracontal sur le sujet Les Jeunes face à la guerre.

 

Les participants français et chinois reçus au CITL dans le cadre de « La fabrique des traducteurs » viendront présenter le fruit de leur travail. Quel est le principe de ces ateliers ?

 

La Fabrique des traducteurs est un programme lancé en 2010 afin de former de nouvelles générations de traducteurs et transmettre un savoir-faire. Pendant dix semaines, trois jeunes traducteurs étrangers et trois jeunes traducteurs français sont accueillis au CITL où ils travaillent sur des projets personnels avec des traducteurs expérimentés. Ils peuvent alors rentrer dans la matière même du texte, échanger dans une situation de bilinguisme idéale et s'imprégner du savoir-faire de leur tuteur. Des ateliers bilingues ont déjà été menés en français-russe, italien, espagnol, portugais, BCMS (bosniaque-croate-monténégrin-serbe), arabe, turc, néerlandais*…

 

Depuis septembre, ce sont six traducteurs français et chinois qui travaillent de concert. Ils présenteront leurs textes mis en voix samedi en fin d'après-midi, avant la traditionnelle remise des Prix de traduction. Leur lecture intitulée Encres fraîches se déroulera dans le tout nouvel espace qu'est laFondation Vincent Van Gogh à Arles, un lieu dédié à l'oeuvre du peintre, mais aussi à la création contemporaine : la lecture aura lieu dans le cadre de la très belle exposition consacrée à l'artiste chinois Yan Pei Ming. Elle sera de nouveau présentée à la Bulac le 12 novembre à Paris.

 

Tout le programme des 31es Assises de la traduction est téléchargeable ici.

 

* Ces trois dernières langues dans le cadre de la Fabrique européenne des traducteurs (ndr)

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

'Diagnosticar una enfermedad', mejor que 'de una enfermedad'

'Diagnosticar una enfermedad', mejor que 'de una enfermedad' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El giro diagnosticar una enfermedad a una persona es preferible a diagnosticar a una persona de una enfermedad o con una enfermedad.

Es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «La cantante brasileña fue diagnosticada este sábado con dengue», «Primera persona en ser diagnosticada de chikunguña en la región», «Un turista europeo fue diagnosticado con dengue y chikunguña» o «La AECC atenderá a los diagnosticados de cáncer en la antigua biblioteca del hospital».

Diagnosticar significa ‘determinar la existencia (de una enfermedad) a partir de la observación de sus síntomas’, según indica el Diccionario del estudiante, de las Academias de la Lengua. Lo que se diagnostica, tal y como señala este diccionario, es la enfermedad y no la persona, que sería el complemento indirecto, como en Le diagnosticaron una gripe.

En los casos presentados anteriormente, habría sido preferible escribir, por ejemplo, «A la cantante brasileña le diagnosticaron dengue este sábado», «Primer caso de chikunguña diagnosticado en la región», «Un turista europeo contrae dengue y chikunguña» y «La AECC atenderá a los pacientes con cáncer en la antigua biblioteca del hospital».

Otras alternativas que, en función del contexto, pueden resultar útiles son afectar, atacar, desarrollar, contagiar, dar positivo en o tener.

 

'cuadri-' y 'cuatri-', prefijos válidos

Tanto cuadri- como cuatri- son prefijos adecuados con el significado de ‘cuatro’, tal como indica el Diccionario académico.

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Cuando se mire en perspectiva este cuadrienio, será visto como un período de bonanza», «La meta para este nuevo cuatrienio es la generación de cerca de dos millones de empleos», «El dato positivo registrado en agosto no cambia las previsiones del sector para el último cuadrimestre» o «La economía provincial se contrajo en el primer cuatrimestre».

De acuerdo con la Academia, el elemento compositivo cuadri- toma también las formas cuatri- y cuadru-, tal como se aprecia en las siguientes palabras: cuadriciclo, cuadrilátero, cuadrisílabo, cuadróptero; cuatrilingüe, cuatripartito, cuatriciclo, y cuadrúpedo o cuádruple, entre otros ejemplos.

Aunque normalmente cada palabra compuesta escoge un único prefijo (se dice cuádriceps, no cuátriceps ni cuadrúceps), en algunos casos los diccionarios registran dos variantes, como cuadrisílabo y cuatrisílabo, cuadrienio y cuatrienio o cuatrimestre y cuadrimestre, válidas todas, por lo que los ejemplos anteriores son los cuatro adecuados.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bocadillos lingüísticos: Enmiendas al espánglish - El Nuevo Día

Bocadillos lingüísticos: Enmiendas al espánglish - El Nuevo Día | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La Real Academia de la Lengua ha incorporado casi dos mil nuevas palabras (o enmiendas a definiciones) a la que es la vigésimo tercera edición de su diccionario.

 Me imagino a los puristas rabiando ante algunas de estas “nuevas” adquisiciones del DRAE, que fueron “aceptadas por la Academia”. Ya son “legales” friki, bloguero y chatear. 

También se “legalizó” tableta: no la que nos tragamos cuando enfermamos, la otra. Nada, que de todas las palabras que se estrenan en el diccionario de la RAE –mas no en la boca de los hablantes–, la estrella de la película es espánglish, ¡con e, por supuesto! ¿Y cuál es el problema? 

NINGUNO. ¡Nada más oportuno ahora que el tema del bilingüismo y la enseñanza del inglés es tema obligado en las esferas políticas (esto incluye las educativas), y de seguro será tema de campaña para dos o tres. 

El asunto es que, luego de la presión que ejerciera la Dra. Ana Celia Zentella, además de un grupo muy numeroso en Puerto Rico y Nueva York, la Academia recogió vela (parcial) y enmendó el significado de espánglish que “antes” era: “Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés”. 

La definición es una verdadera vergüenza. La nueva supuestamente elimina la palabra “deformándolos”. Ver para creer.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Las palabras más insólitas de la nueva edición del diccionario de la RAE - Nuevo Diario

Las palabras más insólitas de la nueva edición del diccionario de la RAE - Nuevo Diario | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
ESPAÑA.- La nueva edición del Diccionario de la Real Academia Española, llegó a las principales librerías y causó sorpresa por algunas palabras consideradas incorrectas, que fueron admitidas por la RAE.

Aquellas que al escucharlas te provocan carcajadas o que te dejan frunciendo el ceño y que muchas veces han ocasionado polémica en las reuniones entre amigos.

Mirá algunas de las más insólitas:

-Palabro: Palabra mal dicha o estrambótica.
-Almóndiga: Equivalente a la comida, albóndiga. Esta aceptada pero se considera "en desuso" y es un vulgarismo.
-Culamen y pompis: Por mal que suenen, ambas son reconocidas por la RAE y hacen referencia a las nalgas.
-Otubre: Hace referencia al mes del año.
-Conceto: Explicar la definición de una cosa.
-Descambiar: Es válido para devolver una compra.
-Uebos: Necesidad o cosa necesaria.
-Norabuena: Utilizado para decir "enhorabuena"
-Abracadabrandente: sinónimo de sorprendente o desconcertante
-Toballa: Equivalente a "toalla"
-Güisqui: Equivalente a whisqui
-Yín: Sinónimo de "jean"
-Pinchaúvas: hombre despreciable
-Papahúevos: Imbécil para toda la vida
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

10 Amazing Facts About Harry Potter in Translation, All Over The World

We know that the amazing phenomenon of Harry Potter has gone insanely global, but did you know the books have been translated into at least 67 languages?

It's hard to track exactly how many non-English translations have been made as there are many unofficial versions available, but official stats put it at 67, officially.

Now, it's hard to translate any novel, let alone one with the inventive and unusual names and wordy tricks that make up the fantastical Harry Potter universe...

Check out some interesting facts about Harry Potter in translation across the world...

HP has even been translated into dead languages


The cover for Peter Needham's Latin Harry Potter!
Some academics undertook the mammoth project of translating Harry Potter into Latin - Harrius Potter et Philosophi Lapis - and Ancient Greek - Ἅρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος. The latter was the longest Ancient Greek text written since 3AD!

--------------------------------------

Operation Feather


When the Harry Potter books were initially released, translators were not given advance access to the text. This meant that there was always a rush to translate HP into languages other than English the second the English books hit book stores.

In Italy, fans set up 'Operation Feather,' sending a whole bunch of feathers to Italian Potter publishers Salani in protest of the late release of the Italian version.

In France, many were so desperate to read book 5 that they bought it in English: as a result, Order of the Phoenix became the first ever non-French book to top the French bestseller list.

--------------------------------------

So. Many. Harry. Potters!


Iranian Harry Potter books in Farsi.
Apparently, there are 16 different unauthorized versions of Harry Potter in Farsi, the official language in Iran. However, because Iran is not included in the Universal Copyright Convention, publishers can publish whatever foreign texts they like without being prosecuted or paying royalties.

--------------------------------------

Japanese Hagrid


Japanese Harry Potter, books 1 -3.
Accents and dialects always present a problem for translators. Hagrid's speech has a serious West Country inflection (this is a largely rural area in the South West of England). For the Japanese translation, the translator approximated this provincial, accented feel by rendering Hagrid's speech in the Tōhoku dialect.

--------------------------------------

Hebrew Sirius


Some Harry Potter books in Hebrew.
Harry Potter is not overtly religious, but being set in the UK, there are some Christian cultural references. When Sirius Black sings a parody of traditional Christmas carol 'God Rest Ye Merry Gentlemen,' the Hebrew translator changed the song to a jokey version of the Chanukah song, 'Mi Y'malel' for an Israeli audience.

--------------------------------------

Swedish N.E.W.T.s


Swedish Harry Potter, books 1 - 7.
Acronyms like N.E.W.T.s - Nastily Exhausting Wizarding Levels - are tricky in translation. For the Swedish translation, the magical exams became the F.U.T.T. - Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test, which translates to Terribly Exhausting Wizard's Test. 'Futt' also works as a comic abbreviation - it means 'measly' in Swedish.

--------------------------------------

German Mirror of Erised


German Harry Potter, books 1 -3.
Obviously, the Mirror of Erised works because it's a mirror that shows your desires - 'Erised' is 'Desire' backwards. The German novel - Harry Potter und der Stein der Weisen - took the simplest approach. 'Begerhren' is German for 'desire,' so the mirror was called 'Der Spiegel Nerhegeb.'

--------------------------------------

French Voldemort has a different middle name


French Harry Potter covers, books 1 -3.
When J.K. Rowling came up with the anagram 'I am Lord Voldemort', she couldn't have made it much harder for translators if she tried! In the French book - Harry Potter à l'école des sorciers - Riddle's name rearranges to say 'Je suis Voldemort' / 'I am Voldemort'... making his full name Tom Elvis Jedusor... which gives him the fabulous middle name of ELVIS.

--------------------------------------

Think Tank


The Pensieve is a lovely example of JKR's wordplay: 'Pensive' means 'thinking hard' and 'sieve' is like a kitchen colander. Here are some international attempts at replicating the cunning wordplay of the Pensieve:

German: Denkarium, from the verb 'denken' (to think) and 'aquarium.'

Swedish: Minnessåll, literally 'memory's sieve.'

Norwegian: Tanketank; 'thought-tank.'

--------------------------------------

Dumblin' across the world


Italian Harry Potter covers, books 1 -3.
J.K. Rowling revealed that she took the name Dumbledore from an old Devonian (an English dialect) word for 'bumblebee,' which was replicated in the Czech translation, calling him Professor Brumbál. However, for the Italian version, a literal translation was used - as 'dumb' can be synonymous for mute, the Italian Dumbledore is named Prof. Silente!

--------------------------------------

I don't know about you, but it gives me a warm feeling in my heart to think about kids (and grown-ups, obvs) all over the world getting to experience the magic
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Computers For Children enhancing reading for students

Computers For Children enhancing reading for students | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Tapestry Charter student Maimuna Salim from Kenya talked in her native language to her mother. Salim was showing her how the voice activated Reading Companion program assists to pronounce and read words. 

"It helps me a lot. It helped me with my vocab and spelling and the more I read, the better I get," said Salim. 


Students test out new computer program that helps in reading.
Credit WBFO News photo by Eileen Buckley
Salim and her family have been in Buffalo for 12 years. She has learned English and has improved her reading but for her mother, language remains a struggle.

"It would help my mother. Her vocab, she got better at it, but the more she reads the better we get," said Salim.

But now, thanks to Computers For Children, Tapestry students are being provided with a computer reading program they can take home and share with their families.  

"Trying to get the language to match and the tests that we have to give high school students are very real, and it's a goal, and so step by step it's all about showing the kids that it's a matter of growth incremental steps," said Tapestry principal Lynn Bass.               


Computers For Children, IBM, First Niagara and Tapestry Charter School cut the ribbon to bring in the new computer reading program at the school.
Credit WBFO News photo by Eileen Buckley
Tapestry teacher Tiffany Fanning is finding success with her ESL students. Fanny said teachers can track     reading comprehension and vocabulary trouble spots.

"So that way as a teacher, I know what words to reinforce with my students. Some students may not know the meaning of these words," said Fanning.  "So these are words I can review in my ESL or literacy setting."

Bereshna Hashmatllah is from Afghanistan and grew up in Russia.

"My reading, I'm not saying is really good. It is okay, but my pronunciation is really different from America," said Hashmatllah.

Hashmatllah has only been in Buffalo for two years. working on her reading and learning vocabulary.

"It have like different topics, so you can learn about it. Like about a test, about any book, you know, it's different information you can learn.                


Students and some family members test out the new computer program at Tapestry Charter School in Buffalo.
Credit WBFO News photo by Eileen Buckley
IBM donated the software and First Niagara the computers. Computers For Children refurbished about 4,000 computers with the new reading program to distribute in the community.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Sword Art Online: Lost Song Producer: Expect A Better English Translation - Siliconera

Sword Art Online: Lost Song Producer: Expect A Better English Translation - Siliconera | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
At GameStart Asia 2014 Bandai Namco Games’s Yosuke Futami, producer for Sword Art Online: Lost Song, announced that the game would be localized in English for the Asia market sometime in 2015.

 

After the announcement was made, Siliconera got to speak to Futami briefly. We asked him the two biggest questions that we think are on Siliconera readers’ minds: 1) Will the English version of Sword Art Online: Lost Song see a physical copy release in North American and European regions, and 2) can fans expect to see better English translations in Lost Song, since one of the chief complaints in Sword Art Online: Hollow Fragment was that the localization was not very good.

 

Although Futami could not take any questions about a US/EU release of Sword Art Online: Hollow Fragment at this moment, he did answer our second question.

 

"Ah, right, the English translations in Sword Art Online: Hollow Fragment weren’t that good, huh? Actually, there’s a reason for that, but it’s not something that I can talk about," Futami said to us. "But we’re aware of the root of the problem and what I can say is that this time around with Lost Song, we’re doing things differently. Fans can expect much better translations as the localization process will be handled very differently. Please look forward to it."

 

Now all we have to do is wait for an official announcement for North American and European releases for the game. The English version of Sword Art Online: Lost Song is slated for release on PlayStation 3 and PlayStation Vita sometime in 2015.


Read more stories about PlayStation 3 & PlayStation Vita & Sword Art Online: Lost Song on Siliconera.
more...
No comment yet.