Metaglossia: The ...
Follow
Find
171.7K views | +74 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Improving your Writing Skills

Improving your Writing Skills | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
We all know that good contents is very important for effective communications. Especially these days when the social media tools are irreplacable ones when it comes to connecting with your audience.
more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Traductor Jurado Francés - sunotadeprensa.com

Ofeta en traducción jurada de francés. Traductor jurado de francés.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Now Appearing: Breaking the writing rules

Now Appearing: Breaking the writing rules | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Now, one rule of advertising is Don't use too many words. People switch off. Get your message across with images and a few snappy words. (You can have small, secondary text to give follow-on information, but the main message should be short and big.) If you look at adverts on Tube stations these days, for instance, that's generally the case. But when I regularly caught the Tube when I worked at Hatton Cross, one company thought differently.

Charles Tiayon's insight:

Now, one rule of advertising is Don't use too many words. People switch off. Get your message across with images and a few snappy words. (You can have small, secondary text to give follow-on information, but the main message should be short and big.) If you look at adverts on Tube stations these days, for instance, that's generally the case. But when I regularly caught the Tube when I worked at Hatton Cross, one company thought differently.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Calling all writers— can you create a story in 100 words or less? | www.toacorn.com | Thousand Oaks Acorn

Calling all writers— can you create a story in 100 words or less? | www.toacorn.com | Thousand Oaks Acorn | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The fiction genre is limitless. You can choose sci-fi, drama, adventure, romance or anything else from the world of makebelieve. You’ll be judged on writing, creativity and topic.

Charles Tiayon's insight:

The fiction genre is limitless. You can choose sci-fi, drama, adventure, romance or anything else from the world of makebelieve. You’ll be judged on writing, creativity and topic.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Biblioteca Nacional anuncia vencedores de bolsas

Biblioteca Nacional anuncia vencedores de bolsas | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Iniciativa concedeu apoio para tradução e publicação de obras nacionais no exterior e intercâmbio de autores brasileiros
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Venter Hires Google Translate Leader at Human Longevity Startup | Xconomy

Venter Hires Google Translate Leader at Human Longevity Startup | Xconomy | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Human Longevity, the San Diego startup founded by human genomics pioneer J. Craig Venter, says it has recruited Franz Och, a 42-year-old expert in machine
Charles Tiayon's insight:

Och has worked as a distinguished research scientist at Google for the past decade, and led Google’s machine translation group to develop better ways for computers to translate information from one language into another. Today, Google Translate has more than 200 million active users, and can be used to translate over 80 different languages, including Swahili, Yiddish, and Esperanto.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La Bible existe dans sept nouvelles langues | Riposte-catholique

La Bible existe dans sept nouvelles langues | Riposte-catholique | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

La Bible complète est désormais traduite en sept nouvelles langues : trois en Afrique, deux en Asie, une en Amérique et une en Europe, La Bible complète existe ainsi en 511 langues et le Nouveau Testament est traduit en 1.295 langues.

Charles Tiayon's insight:

La Bible complète est désormais traduite en sept nouvelles langues : trois en Afrique, deux en Asie, une en Amérique et une en Europe, La Bible complète existe ainsi en 511 langues et le Nouveau Testament est traduit en 1.295 langues.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

DoMT Server™ Automates Machine Translation for Professionals

In 2006, the Moses SMT Toolkit was released under an open source license as academic research software. Now, Precision Translation Tools (PTTools), maker of the pioneering Do Machine Translation Desktop (DoMT Desktop™) software, announces the release of DoMT Server™, a full-featured enterprise statistical machine translation (SMT) server for translation professionals for whom automated production of quality translations a competitive advantage.




Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/2091682#ixzz396d8gxV9

Charles Tiayon's insight:

In 2006, the Moses SMT Toolkit was released under an open source license as academic research software. Now, Precision Translation Tools (PTTools), maker of the pioneering Do Machine Translation Desktop (DoMT Desktop™) software, announces the release of DoMT Server™, a full-featured enterprise statistical machine translation (SMT) server for translation professionals for whom automated production of quality translations a competitive advantage.




Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/2091682#ixzz396d8gxV9

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le roman allemand de Verdun

Le roman allemand de Verdun | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Traduction inédite d’un récit allemand de Verdun en forme de tragédie expressionniste, illustrée par Vinvent Vanoli et préfacée par Nicolas Beaupré.
Charles Tiayon's insight:

Ce roman, paru en 1919 et écrit par un soldat envoyé à Verdun, avait cependant déjà été traduit par Jacques Benoist-Méchin, en 1923, et publié sous le titre Verdun. Le traducteur, s’il avait été le découvreur de Unruh pour le public français, avait cependant largement amputé un texte dont la prose représentait à elle seule un défi de traduction. Le livre nous revient donc dans une nouvelle traduction, plus proche du texte original et de son caractère novateur, à la manière de la nouvelle traduction du Berlin Alexanderplatz de Döblin . Car, comme le souligne Nicolas Beaupré dans l’introduction et la présentation du texte, l’originalité du livre de Unruh réside peut-être moins dans ce qu’il dit de la guerre – il décrit la préparation et les premiers jours de la bataille de Verdun en 1916, vus par un petit groupe de soldats – que dans la manière dont il le dit. Fritz von Unruh, déjà reconnu avant la guerre comme écrivain, essaye d’adapter la forme de sa plume à l’événement de la guerre. Il développe une forme de “langue expressioniste” . Le livre ne manque certes pas d’ambiguïtés : plusieurs fois remanié, il fut censuré – comme le garantit la publicité pour le livre  – mais avant de devenir ce que l’on considérait comme un livre pacifiste en 1919, la première version était bien plus conforme à l’esprit patriotique de 1916 et avait surtout été interdite dans le contexte de l’enlisement de l’offensive de Verdun. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Overhypoed Typos – Lingua Franca - Blogs - The Chronicle of Higher Education

Overhypoed Typos – Lingua Franca - Blogs - The Chronicle of Higher Education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

To spell-check or not to spell-check? Many people would find this question absurd: Of course you run spell-check on anything longer than a text message. Take some pride in your work! But I wandered away from that moral high ground recently after fiddling around with software called Lingofy that lets you run style-guide checks on your writing using The Associated Press Stylebook (or a style book of your own making).

Charles Tiayon's insight:

To spell-check or not to spell-check? Many people would find this question absurd: Of course you run spell-check on anything longer than a text message. Take some pride in your work! But I wandered away from that moral high ground recently after fiddling around with software called Lingofy that lets you run style-guide checks on your writing using The Associated Press Stylebook (or a style book of your own making).

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Collaboration between east and west produces new Rumi translation

In the social media age, spiritual wisdom in the form of new-agey Facebook posts has become something of a phenomenon.
Charles Tiayon's insight:

Jansen calls what they’ve done versions, and not direct translations. The poems aren’t literal renderings, but the work of language lovers exercising ancient ideas. Rumi’s subject matter, often the divine, is heavy on the mysticism, something not too intuitive for a “loud-mouthed athiest” like Jansen, who studied molecular biology at UGA. Grappling with the spiritual is a quest like any other, Jansen said, only there are no answers here, nothing literal. So they rendered.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Publishers Lunch Job Board: Production Editor (#10891)

Position: Production Editor (Full Time) | Offered by: HarperCollins Publishers (New York, NY) | posted: July 30, 2014
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Suspect in fatal crash near Towne West to be formally charged Thursday | Wichita Eagle

Suspect in fatal crash near Towne West to be formally charged Thursday | Wichita Eagle | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Juan Pablo Gandara-Rodela made his first appearance in Sedgwick County District Court on Wednesday afternoon, but was not formally charged in a weekend accident that killed three people in west Wichita.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Actualización de Traducción: Prison Architect Alpha 23 » Traducciones Tapia

Para los jugadores de Steam, ya está actualizada la traducción en el Workshop de Prison Architect, así que solo tenéis que iniciar Steam y se descargará la actualización de la traducción automáticamente, y sino también podéis usar la versión que está en Descargas.

Charles Tiayon's insight:

Para los jugadores de Steam, ya está actualizada la traducción en el Workshop de Prison Architect, así que solo tenéis que iniciar Steam y se descargará la actualización de la traducción automáticamente, y sino también podéis usar la versión que está en Descargas.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Traductor para Nokia Lumia actualizado a la versión 3.0.1

Traductor para Nokia Lumia actualizado a la versión 3.0.1 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Traductor para Nokia Lumia se acaba de actualizar a la versión 3.0.1, sólo para Windows Phone 8.1, con la que se añaden los Live Tiles Tranparentes, además
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les directives européennes au secours des droits de la défense

Les directives européennes au secours des droits de la défense | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Qui l’eut cru, c’est de Bruxelles qui vient à notre salut. Après avoir invoqué les dispositions constitutionnelles, internationales, presque le droit naturel, ce sont désormais les directives européennes qui obligent les Etats parties comme la France, a réformer leur droit national....
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Vin Diesel quadrilingue pour Les Gardiens de la Galaxie

Vin Diesel quadrilingue pour Les Gardiens de la Galaxie | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
L'acteur Vin Diesel sera à l'affiche le 13 août prochain du très attendu film de science-fiction, Les Gardiens de la Galaxie. A cette occasion, Jimmy Fallon s'est moqué de lui dans son Tonight Show, en insistant sur le fait qu'il n'avait qu'une seule réplique :
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

In Defense of Changing the Terminology

In Defense of Changing the Terminology | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

It's been almost laughable to watch how the term "objective" has changed. At first, it was an objective. Then it was a content objective. Then it was a learning goal. Then it was a learning target. It's one of the many areas where education has taken an old idea and rebranded it as the newest, latest thing. Initially, I brace against the new terms. It seems silly that the visual vocabulary chart is now called an anchor chart. Similarly, it's odd that independent projects have to be called Genius Hour or Twenty Percent Time (or, if you are more quirky Seventeen and Three Quarters Percent Time). 


Charles Tiayon's insight:

It's been almost laughable to watch how the term "objective" has changed. At first, it was an objective. Then it was a content objective. Then it was a learning goal. Then it was a learning target. It's one of the many areas where education has taken an old idea and rebranded it as the newest, latest thing. Initially, I brace against the new terms. It seems silly that the visual vocabulary chart is now called an anchor chart. Similarly, it's odd that independent projects have to be called Genius Hour or Twenty Percent Time (or, if you are more quirky Seventeen and Three Quarters Percent Time). 


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Savoir écrire le phwaxumwââk | Les Nouvelles calédoniennes

Savoir écrire le phwaxumwââk | Les Nouvelles calédoniennes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

«La langue parlée de chez nous, le phwaxumwââk, se perd. En perdant la langue, nous perdons progressivement notre identité, nos gestes, nos coutumes… Nous avons organisé ce concours de dictée pour promouvoir et valoriser la langue de la région Nixumwââk (Koumac) », souligne Ginette Arhou, membre de la Commission de la culture à la mairie.

Charles Tiayon's insight:

«La langue parlée de chez nous, le phwaxumwââk, se perd. En perdant la langue, nous perdons progressivement notre identité, nos gestes, nos coutumes… Nous avons organisé ce concours de dictée pour promouvoir et valoriser la langue de la région Nixumwââk (Koumac) », souligne Ginette Arhou, membre de la Commission de la culture à la mairie.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translation Management: Across

Translation Management: Across | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Übersetzungsmanagement mit dem Across Language Server. Übersetzungskosten um 70% senken, Qualität neu definieren. Über 25.000 zufriedene Kunden aus allen Branchen.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

BMV to offer driving tests in several languages

BMV to offer driving tests in several languages | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
It’s an effort to make the system more user-friendly for customers whose first language isn’t English and to attract more jobs and students …
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Zest for life translates well in creative terms - The Standard

Zest for life translates well in creative terms - The Standard | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Zest for life translates well in creative terms - The Standard
Charles Tiayon's insight:

Emeritus professor of translation at the Chinese University of Hong Kong, Jin is, of course, an expert in translation.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Gaza War Does Not Stop Palestinian Efforts to Scam Translators

Gaza War Does Not Stop Palestinian Efforts to Scam Translators | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
One sector of the world economy that is unlikely to side with Gaza in Operation Protective Edge is the translation community. Translation of foreign languages is an industry that has mushroomed since computerization and globalization, and is now worth billions of dollars. As with every other business sector that relies heavily on electronic communication, the translation business is vulnerable to scams and identity theft – and the Gazans are the Olympic gold medalists in this field. One expert who runs [...]
Charles Tiayon's insight:

One sector of the world economy that is unlikely to side with Gaza in Operation Protective Edge is the translation community. Translation of foreign languages is an industry that has mushroomed since computerization and globalization, and is now worth billions of dollars. As with every other business sector that relies heavily on electronic communication, the translation business is vulnerable to scams and identity theft – and the Gazans are the Olympic gold medalists in this field. One expert who runs a site identifying scammers estimates that 98% of the fake translation agencies who steal translators’ identities and rip off clients and translators alike, are based in the Arab world and mainly in Gaza.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

New academic minor at UTSC focuses on translating written English to Chinese

New academic minor at UTSC focuses on translating written English to Chinese | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Program will accommodate 30 students this year
Charles Tiayon's insight:

This September, UTSC’s Centre for French and Linguistics plans to introduce a new minor, focusing on teaching students how to translate written English to Chinese.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

TV drama to solve language barrier

TV drama to solve language barrier | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

There is a general perception that Chinese language is the hardest. However, the situation could change soon following the introduction of Beijing Television Drama series as part of the Uganda-China bilateral business and cultural relations promotion programme.

Charles Tiayon's insight:

There is a general perception that Chinese language is the hardest. However, the situation could change soon following the introduction of Beijing Television Drama series as part of the Uganda-China bilateral business and cultural relations promotion programme.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Double-speak row as west London hospital A&Es are ‘changed’ but not ‘shut’ in leaflet

Double-speak row as west London hospital A&Es are ‘changed’ but not ‘shut’ in leaflet | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Health chiefs have been accused of using “Orwellian” language in a £400,000 publicity campaign about the closure of two A&E departments in west London.
more...
No comment yet.