Metaglossia: The ...
Follow
Find
157.8K views | +87 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Education system should suit different types of learners

Education system should suit different types of learners | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

For some, the education system in the United States is less than ideal. One contributing factor is budget cuts targeted toward education. These policies are well-intended, but a country’s future is largely determined by its education and the professionals it is able to produce.
I believe that Western countries, because of labor and minimum wage laws, are losing the battle to keep companies within their borders, because other countries are successful at attracting labor-oriented companies because of their loose labor laws. These laws are often attractive to Western companies trying to maximize their profits, but this comes at the cost of worker exploitation and lower standards of living in those countries.
However, in the service sector, I believe countries like the United States are very successful because the work force is well-equipped for knowledgeable service sector jobs.
And this is the reason why my family came to the United States. The higher education system provides for better opportunities, but standardized testing and inadequate consideration for different types of learning come at a larger cost than we expected.

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translating García Márquez

Translating García Márquez | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
An interview with the woman the novelist accused of “two-timing me with Cervantes.”
Charles Tiayon's insight:

As a translator, it may not get better — or more daunting — than bringing the work of Gabriel García Márquez to new audiences. Beginning with the 1985 novel “Love in the Time of Cholera,” Edith Grossman has rendered in English the Nobel laureate’s work. In an e-mail exchange with Outlook editor Carlos Lozada following the writer’s death on Thursday, Grossman reflects on the art of translation, García Márquez’s pet peeves and which of his novels was her favorite.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
L'écrivain colombien Gabriel García Márquez appartient à la récente génération de ces romanciers latino-américains qui ont su se faire lire et entendre hors de leur pays en donnant un nouveau souffle au genre narratif. Le cas de García Márquez est d'autant plus remarquable que la vaste audience qu'il a acquise depuis la publication de Cien Años de
Charles Tiayon's insight:

L'écrivain colombien Gabriel García Márquez appartient à la génération de ces romanciers latino-américains qui ont su se faire lire et entendre hors de leur pays en donnant un nouveau souffle au genre narratif. Le cas de García Márquez est d'autant plus remarquable que la vaste audience qu'il a acquise depuis la publication de Cien Años de soledad (Cent Ans de solitude, 1967), il la doit à la création d'un univers romanesque très particulier, ce qui n'est pas le moyen le plus facile de toucher un large public. En effet, même s'il peut prendre une signification générale pour n'importe quel lecteur, le monde fictif de García Márquez reste a priori nettement colombien dans sa matière et son esprit. Or, et c'est là un autre intérêt de cette œuvre, la manifestation d'une réalité et d'une mentalité locales y est également fort différente de l'indigénisme qui a marqué l'histoire du roman latino-américain, surtout dans la première moitié du XXe siècle, et en limitait singulièrement la portée. García Márquez a trouvé une manière de conter, appelée par certains « réalisme magique », qui élève une réalité identifiable dans le temps et l'espace à la valeur de mythe universel.

1.  L'ouverture au monde
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Stanford University: L'apport linguistique d'Abderrahmane Al-Majdoub à la culture marocaine en débat

Stanford University: L'apport linguistique d'Abderrahmane Al-Majdoub à la culture marocaine en débat | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
San Francisco - La professeur marocaine, Touria Boumehdi, a donné, mercredi soir, une conférence à la Stanford University en Californie, sur l'apport du poète soufi Abderrahmane Al-Majdoub au dialecte et à la culture au Maroc et au Maghreb. Lors de cette conférence suivie par un grand nombre...
Charles Tiayon's insight:
ahmane Al-Majdoub au dialecte et à la culture au Maroc et au Maghreb.



Lors de cette conférence suivie par un grand nombre d'étudiants et de chercheurs qui s'intéressent à l'œuvre et à la vie de ce poète populaire, dont l'empreinte est toujours perceptible dans la langue courante, Mme Boumehdi a souligné que Abderrahmane Al-Majdoub fut "une figure extraordinaire du Maroc du 16ème siècle" dont la poésie, traduite en plusieurs langues, a fait le tour du monde et les proverbes de référence sont encore utilisés à ce jour. 

Ce natif de Tit, sur la bordure du Maroc Atlantique, entre El Jadida et Azemmour, a transmis dans ses quatrains les réalités maghrébines dans leur ensemble, passées au filtre d'un esprit et d'une psychologie exceptionnels, a rappelé Mme Boumehdi, professeur de langues à l'université. 

"Son œuvre a nourri les langues populaires maghrébines d'un certain nombre de proverbes, de tournures, de mots et de formes", a indiqué l'universitaire marocaine qui donne, depuis le début de l'année académique, des cours de dialecte marocain, pour la première fois dans l'histoire de l'université de Stanford. 

De l'avis des chercheurs, si la langue où ont été conçus les quatrains d'Al-Majdoub a été influencée par l'esprit et les réflexes de l'époque, ceux-ci demeurent une illustration toujours vivante des réalités et de la psychologie des peuples maghrébins dans leur ensemble. 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Greatest Graduation Speech Ever Given Is This Bullet-Point List Of 12 Economic Concepts

The Greatest Graduation Speech Ever Given Is This Bullet-Point List Of 12 Economic Concepts | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Pretty much all the wisdom anyone needs to know.
Charles Tiayon's insight:

1. Many things that are desirable are not feasible.

2. Individuals and communities face trade-offs.

3. Other people have more information about their abilities, their efforts, and their preferences than you do.

4. Everyone responds to incentives, including people you want to help. That is why social safety nets don’t always end up working as intended.

5. There are tradeoffs between equality and efficiency.

6. In an equilibrium of a game or an economy, people are satisfied with their choices. That is why it is difficult for well-meaning outsiders to change things for better or worse.

7. In the future, you too will respond to incentives. That is why there are some promises that you’d like to make but can’t. No one will believe those promises because they know that later it will not be in your interest to deliver. The lesson here is this: before you make a promise, think about whether you will want to keep it if and when your circumstances change. This is how you earn a reputation.

8. Governments and voters respond to incentives too. That is why governments sometimes default on loans and other promises that they have made.

9. It is feasible for one generation to shift costs to subsequent ones. That is what national government debts and the U.S. social security system do (but not the social security system of Singapore).



Read more: http://www.businessinsider.com/thomas-sargent-shortest-graduation-speech-2014-4#ixzz2zHx1KLZT

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

School board addresses cursive writing concerns

The Richmond County Board of Education approved adjusting school curriculums to add 30 to 40 minutes of practicing cursive writing to classroom sessions during Thursday night's regular board meeting.
Charles Tiayon's insight:

Citing a “strong relationship between learning and writing cursive,” the Rich­mond County Board of Edu­cation on Thursday approved adjusting school curriculums to add 30 to 40 minutes of practicing cursive writing to classroom sessions.

After board members voiced concerns over how much time schools were using to focus on teaching cursive writing skills, Superin­ten­dent Frank Roberson made a presentation describing
the necessity of teaching them.

Roberson presented data that showed “20 to 40 percent” of third- to eighth-grade students in Richmond County elementary and middle schools had unsatisfactory cursive writing skills.

While cursive is being taught in county schools, beginning in third grade, the skills are not tested, leaving it up to individual teachers to decide how cursive is taught.

The new instructional period will be included in elementary and middle school language arts classes, in addition to special school programs and extended learning blocks. Teachers will receive instruction ensuring they can teach cursive writing. High schools that show a high population of students with deficiencies in the ability will be targeted for specialized instruction.

The new instructional period will begin toward the end of April, after students complete CRCT testing. The cursive classes will continue as a staple part of school curriculum.

“Some say this is a technologically literate age. Students will learn to write on a keyboard. And we want to keep that. It’s important,” Roberson said. “But we want the best of both worlds. Stu­dents need to graduate from our schools knowing how to write and read cursive. “

Roberson gathered information on the number of students with deficient cursive writing skills by surveying teachers and principals in elementary and middle schools, quizzing them on how many students in their classrooms were struggling with penmanship.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

"Misántropo": esencia clásica sin pelucas - Internacionales - Entorno Inteligente

"Misántropo": esencia clásica sin pelucas - Internacionales - Entorno Inteligente | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
ABC de España / Según el Diccionario de la RAE , un kamikaze es una "persona que se juega la vida realizando una acción temeraria". En la escena española reciente, sin embargo, un "kamikaze" es alguien perteneciente a una de las "familias" teatrales más respetadas: la que se ha creado en torno a Miguel del Arco . Con sus "kamikazes" puso el director en pie, hace ya cinco años, "La función por hacer" , un hito de nuestro teatro (y que sigue vivo: acaba de presentarse en el Festival de Teatro de Bogotá ), y "Veraneantes" , una sugerente adaptación del texto de Máximo Gorki.

El propio Miguel del Arco forma, junto a Aitor Tejada (su media naranja creadora), el núcleo de Kamikaze Producciones . En torno a ellos se reunieron Israel Elejalde, Bárbara Lennie, Miriam Montilla, Manuela Paso, Raúl Prieto y Cristóbal Suárez . Son los intérpretes de "La función por hacer". Para "Veraneantes" se sumaron al elenco Ernesto Arias, Miquel Fernández, Elisabet Gelabert, Chema Muñoz y Lidia Otón.

Ahora, esta compañía afronta su tercer montaje: "Misántropo" , una versión libre del texto de Molière , que tras su estreno en octubre en el teatro Palacio Valdés de Avilés llega ahora al Teatro Español (uno de sus coproductores, junto con el teatro Calderón de Valladolid y Kamikaze). A los seis actores "fijos" se suma José Luis Martínez . Dice Del Arco que el proceso creativo ha sido "el más feliz hasta la fecha". Y la evolución de la compañía ha tenido mucho que ver con ello. Cuando decidió afrontar este título, tuvieron todos una primera reunión "para estudiar el texto original, desbrozarlo y analizarlo −cuenta el director−. Me interesaba ir a la esencia". Con las ideas que de allí surgieron se fue a escribir, un proceso que él hace en soledad, y después, con esta primera versión, se hizo un taller en el que participaron los creadores de la escenografía, la música, la iluminación, el vestuario…. Así, cuando el 1 de septiembre de 2013 empezaron los ensayos, "teníamos mucha información y complicidad sobre el producto, de modo que hemos podido jugar y perdernos mucho antes de encontrar el camino definitivo".

La adaptación de textos clásicos no es, dice, el único modo de hacérselos llegar a los espectadores de hoy. "Yo ignoro lo que quiere el público de hoy. Lo hago en primer lugar porque siento la necesidad de expresar; tengo empatía con el texto y siento la necesidad del aquí y ahora, y yo, en ese sentido, tengo la sensación de que si vistes de época a los actores, s i les pones la peluca y los miriñaques, de algún modo me alejo de los textos. Pero es una sensación personal".

De "Misántropo" −sin "El", para diferenciarlo respecto de la obra de Molière− dice Miguel del Arco que "es una falsa comedia . Tiene momentos muy divertidos, pero su protagonista, Alcestes, es trágico. Tiene un dolor brutal, que es lo que me atrapó de él". Del Arco lleva la acción, en un tono agridulce −"en el que nos sentimos muy cómodos", dice−, a una fiesta de una corporación , "en un patio al que todos salen a fumar, a beber, a drogarse y a despotricar de la fiesta… A la que curiosamente todos quieren volver. "Alceste se convierte en misántropo porque anhela vivir en la verdad, con sus contradicciones, y no lo consigue".

Aunque asegura el director que es una función muy coral, todo gira en torno al personaje de Alcestes , al que interpreta Israel Elejalde . "Estos son tiempos en los que hay que hacer un gran esfuerzo para ceer en el ser humano, y eso hace muy vivo "Misántropo". Alcestes busca la verdad , que tiene que ver con la justicia, la belleza y el amor. Alcestes no rechaza a los demás por superioridad moral, sino por dolor . Si para seguir en el grupo tiene que dejar de lado la verdad, entonces no quiere, y eso le provoca el dolor. Y tal vez nosotros deberíamos ahora abandonar la indignación superficial por lo que está pasando y empecar a sentir dolor". E insiste Del Arco: "Lo auténtico, en este mundo, puede volverse incómodo , y rechazamos al que grita las verdades. Por eso la gente se ve reconocida en todos los personajes".



Con Información de ABC de España
Charles Tiayon's insight:

ABC de España / Según el Diccionario de la RAE , un kamikaze es una "persona que se juega la vida realizando una acción temeraria". En la escena española reciente, sin embargo, un "kamikaze" es alguien perteneciente a una de las "familias" teatrales más respetadas: la que se ha creado en torno a Miguel del Arco . Con sus "kamikazes" puso el director en pie, hace ya cinco años, "La función por hacer" , un hito de nuestro teatro (y que sigue vivo: acaba de presentarse en el Festival de Teatro de Bogotá ), y "Veraneantes" , una sugerente adaptación del texto de Máximo Gorki.

El propio Miguel del Arco forma, junto a Aitor Tejada (su media naranja creadora), el núcleo de Kamikaze Producciones . En torno a ellos se reunieron Israel Elejalde, Bárbara Lennie, Miriam Montilla, Manuela Paso, Raúl Prieto y Cristóbal Suárez . Son los intérpretes de "La función por hacer". Para "Veraneantes" se sumaron al elenco Ernesto Arias, Miquel Fernández, Elisabet Gelabert, Chema Muñoz y Lidia Otón. 

Ahora, esta compañía afronta su tercer montaje: "Misántropo" , una versión libre del texto de Molière , que tras su estreno en octubre en el teatro Palacio Valdés de Avilés llega ahora al Teatro Español (uno de sus coproductores, junto con el teatro Calderón de Valladolid y Kamikaze). A los seis actores "fijos" se suma José Luis Martínez . Dice Del Arco que el proceso creativo ha sido "el más feliz hasta la fecha". Y la evolución de la compañía ha tenido mucho que ver con ello. Cuando decidió afrontar este título, tuvieron todos una primera reunión "para estudiar el texto original, desbrozarlo y analizarlo −cuenta el director−. Me interesaba ir a la esencia". Con las ideas que de allí surgieron se fue a escribir, un proceso que él hace en soledad, y después, con esta primera versión, se hizo un taller en el que participaron los creadores de la escenografía, la música, la iluminación, el vestuario…. Así, cuando el 1 de septiembre de 2013 empezaron los ensayos, "teníamos mucha información y complicidad sobre el producto, de modo que hemos podido jugar y perdernos mucho antes de encontrar el camino definitivo".

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Relatos de lo cercano y lo distante

Relatos de lo cercano y lo distante | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

De pocos escritores se puede afirmar, sin exagerar, que tienen un mundo singular. El de Marcelo Cohen se llama el Delta panorámico, y es un conjunto de islas autómomas pero relacionadas entre sí que producen al mismo tiempo la familiaridad de lo cercano y el extrañamiento de lo imaginado. Pero su historia con la literatura empieza mucho antes. Con más de veinte libros publicados, es uno de los escritores más productivos de nuestras letras. El valor no está, por supuesto, en escribir “mucho”, sino en la densidad y la apuesta determinante hacia un proyecto que, como quería Nicholas Ray, es “más grande que la vida”. Cohen empezó escribiendo en la Buenos Aires de la década del setenta, pero sus dos primeros libros, Lo que queda y Los pájaros también se comen no sobrevivieron al tiempo, ese implacable antologador, y quedaron afuera de sus Relatos reunidos , cuya inminente salida estamos festejando. Su historia oficial, entonces, se abre con El instrumento más caro de la tierra , de 1981, cuando el autor ya vivía en Barcelona, en un largo exilio que se dilató durante 20 años. Ahí escribió cuentos, novelas, hizo periodismo y encontró su segunda gran pasión, la traducción (ya vertió a nuestra lengua más de cien títulos). La vuelta a la Argentina, a finales de la década del noventa, abrió un mundo en su cabeza. Fue entonces cuando imaginó el Delta Panorámico, un territorio donde iban a acontecer todas sus ficciones desde el 2001 hacia adelante. Como el distrito Yoknapatawha del estadounidense William Faulkner o el Santa María de Juan Carlos Onetti, el Delta panorámico es un espacio donde todo puede suceder, porque las leyes las impone el narrador y el verosímil; Cohen será, a partir de entonces, el arquitecto de esa topografía: deberá seguir llenándolo de flora, de fauna, de cine, de música, de amores, de tragedias, de chistes. Incluso detenta su propio idioma: cultor de neologismos, hay algo juguetón y festivo en ese lenguaje que se inventa a medida que el mundo crece y crece. Ese mundo ya tiene fanáticos, porque Cohen no es un autor que deje indiferente; hay algo electrizante en esa escritura que fluye y se quiebra, algo inquietante en esa imaginación demencial que ha empujado los límites de lo fantástico, la ciencia ficción y el realismo argentino.

Charles Tiayon's insight:

De pocos escritores se puede afirmar, sin exagerar, que tienen un mundo singular. El de Marcelo Cohen se llama el Delta panorámico, y es un conjunto de islas autómomas pero relacionadas entre sí que producen al mismo tiempo la familiaridad de lo cercano y el extrañamiento de lo imaginado. Pero su historia con la literatura empieza mucho antes. Con más de veinte libros publicados, es uno de los escritores más productivos de nuestras letras. El valor no está, por supuesto, en escribir “mucho”, sino en la densidad y la apuesta determinante hacia un proyecto que, como quería Nicholas Ray, es “más grande que la vida”. Cohen empezó escribiendo en la Buenos Aires de la década del setenta, pero sus dos primeros libros, Lo que queda y Los pájaros también se comen no sobrevivieron al tiempo, ese implacable antologador, y quedaron afuera de sus Relatos reunidos , cuya inminente salida estamos festejando. Su historia oficial, entonces, se abre con El instrumento más caro de la tierra , de 1981, cuando el autor ya vivía en Barcelona, en un largo exilio que se dilató durante 20 años. Ahí escribió cuentos, novelas, hizo periodismo y encontró su segunda gran pasión, la traducción (ya vertió a nuestra lengua más de cien títulos). La vuelta a la Argentina, a finales de la década del noventa, abrió un mundo en su cabeza. Fue entonces cuando imaginó el Delta Panorámico, un territorio donde iban a acontecer todas sus ficciones desde el 2001 hacia adelante. Como el distrito Yoknapatawha del estadounidense William Faulkner o el Santa María de Juan Carlos Onetti, el Delta panorámico es un espacio donde todo puede suceder, porque las leyes las impone el narrador y el verosímil; Cohen será, a partir de entonces, el arquitecto de esa topografía: deberá seguir llenándolo de flora, de fauna, de cine, de música, de amores, de tragedias, de chistes. Incluso detenta su propio idioma: cultor de neologismos, hay algo juguetón y festivo en ese lenguaje que se inventa a medida que el mundo crece y crece. Ese mundo ya tiene fanáticos, porque Cohen no es un autor que deje indiferente; hay algo electrizante en esa escritura que fluye y se quiebra, algo inquietante en esa imaginación demencial que ha empujado los límites de lo fantástico, la ciencia ficción y el realismo argentino.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El Gobierno prevé que las campañas institucionales se realicen con subtitulado y traducción a la lengua de signos

El Gobierno prevé que las campañas institucionales se realicen con subtitulado y traducción a la lengua de signos | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El Gobierno, a través del Ministerio del Interior, está adoptando una serie de medidas para garantizar la accesibilidad a colegios electorales en las próximas...
Charles Tiayon's insight:

 El Gobierno, a través del Ministerio del Interior, está adoptando una serie de medidas para garantizar la accesibilidad a colegios electorales en las próximas elecciones al Parlamento Europeo, el 25 de mayo, y por ello prevé que las campañas institucionales informativas de diversos aspectos del proceso electoral se realicen con subtitulado y traducción a lengua de signos.

   Así se desprende de una respuesta del Gobierno dirigida a la portavoz del PSOE en la Comisión de Discapacidad, Laura Seara, en el Congreso, a la que ha tenido acceso Europa Press.

   Además, el Gobierno dice que está trabajando en la elaboración del presupuesto y posterior tramitación del expediente de contratación, para dar cumplimiento a lo previsto en el decreto de 2007 por el que se regula un procedimiento de voto accesible que facilita a las personas con discapacidad visual el ejercicio del derecho de sufragio, así como la correspondiente campaña informativa.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Chinglish enters US dictionary - Xinhua | English.news.cn

Chinglish enters US dictionary - Xinhua | English.news.cn | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Chinese online catchphrase
Charles Tiayon's insight:

BEIJING, April 18 (Xinhuanet) -- The Chinese online catchphrase "No zuo no die" has been included in the Urban Dictionary, a popular online slang dictionary in the United States, and the news created a buzz among web users, the New Express Daily reported on Friday.

"No zuo no die" is a Chinglish phrase, in which "zuo" is the pinyin spelling of the Chinese word meaning do crazy things, and the other parts are English. The phrase means if you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the backside.

Chinglish phrases "you can you up" meaning if you can do it then go and do it and "no can no BB" meaning if you can't do it then don't criticize it, were also included in the dictionary.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

IRISPen Executive 7 : un stylo-scanner avec synthèse vocale

IRISPen Executive 7 : un stylo-scanner avec synthèse vocale | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Disponible pour PC depuis le début du mois d'avril, l'IRISPen Executive 7 est un stylo-scanner capable de numériser automatiquement les informations imprimées sur documents papiers (textes et chiffres), de les encoder et de les insérer dans un document bureautique.

Il propose par ailleurs une synthèse vocale intelligente permettant d'écouter le texe numérisé dans plus de 55 langues. D'ailleurs son moteur OCR reconnaît plus de 130 langues différentes. 

Charles Tiayon's insight:

Disponible pour PC depuis le début du mois d'avril, l'IRISPen Executive 7 est un stylo-scanner capable de numériser automatiquement les informations imprimées sur documents papiers (textes et chiffres), de les encoder et de les insérer dans un document bureautique.

Il propose par ailleurs une synthèse vocale intelligente permettant d'écouter le texe numérisé dans plus de 55 langues. D'ailleurs son moteur OCR reconnaît plus de 130 langues différentes. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Satyajit Ray's stories for children in new translation

Satyajit Ray's stories for children in new translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Satyajit Ray, celebrated filmmaker of his time also authored several stories for young readers and a new translation now brings a collection of four tales by the master storyteller.
Charles Tiayon's insight:
Satyajit Ray, celebrated filmmaker of his time also authored several stories for young readers and a new translation now brings a collection of four tales by the master storyteller.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

“No zuo no die” Chinglish translation of local buzzwords now included in US Urban Dictionary

“No zuo no die” Chinglish translation of local buzzwords now included in US Urban Dictionary | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
“No zuo no die”, one of the ten buzzwords on Sina Weibo in 2013, is now part of the Urban Dictionary, a popular online slang dictionary in the United States.
Charles Tiayon's insight:
“No zuo no die”, one of the ten buzzwords on Sina Weibo in 2013, is now part of the Urban Dictionary, a popular online slang dictionary in the United States.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Africa: Seen through dialects, not colonial borders.

Africa: Seen through dialects, not colonial borders. | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Each shade is a language; each color is a group of languages. Click the image for a larger version. The Old Wolf has spoken. (For what it's worth, I speak all African languages equally well.)
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

In Translation: García Márquez's English-Language Collaborators Weigh In On What Made Him Special

In Translation: García Márquez's English-Language Collaborators Weigh In On What Made Him Special | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
If you have read any of Gabriel García Márquez’s books in English, what you read was actually composed by one of two translators, Gregory Rabassa and Edith Grossman, who first worked with him on “Love in the Time of Cholera” and never relinquished that role.
Charles Tiayon's insight:

If you have read any of Gabriel García Márquez’s books in English, what you read was actually composed by one of two people: Gregory Rabassa – who translated “One Hundred Years of Solitude,” “Chronicle of a Death Foretold,” and “Autumn of the Patriarch” –  and Edith Grossman, who first worked with him on “Love in the Time of Cholera” and never relinquished that role.

“It was a sheer joy to translate his books,” Grossman told Fox News Latino, “because he writes so well. He wasn’t fussy. I once asked him if he wanted me to use alternatives to the word ‘said’ in conversations, because, you know, it can get repetitive. He said, ‘No. Everyone will know that you’re just using a synonym of said.’”

But Grossman added, “The only proviso was that Gabo hated Spanish adverbs that end in –mente, so I decided to not use English adverbs that end in –ly. That was an athletic exercise. In Spanish you can say despacio instead of lentamente, but to avoid ‘slowly' you have to use phrases like ‘without haste.’”

Rabassa, who taught for most of his career at Queens College in New York City, last October told the Los Angeles Times that translation is “like acting. Much closer than to writing,” he said. “When you’re doing the book, you are García Márquez — you are playing him and someone else might play it a little differently, but it’s still 'Hamlet.'"

Alfred Mac Adam, a professor of Latin American literature at Barnard and Columbia Universities who has translated books by Carlos Fuentes and Mario Vargas Llosa and short pieces by García Márquez, said he never thought of the Colombian author as “a hard translation project.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How to Master Public Speaking

How to Master Public Speaking | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Afflicted with sweaty palms, short breaths, dry mouth or nausea every time you open your mouth to speak in front of a group of strangers? If your answer is yes, then you must also think that public speaking is not your forte. But guess what? Public speaking doesn't come naturally to anyone.
Charles Tiayon's insight:

Afflicted with sweaty palms, short breaths, dry mouth or nausea every time you open your mouth to speak in front of a group of strangers? If your answer is yes, then you must also think that public speaking is not your forte. But guess what? Public speaking doesn't come naturally to anyone. It's a learned skill. Of course, in order to learn it, you need to start enjoying it first, which is a challenge too.

Don't think you need public speaking in the first place? You might be right. But, if you don't learn it, you'll be cheating yourself out of plenty of opportunities, some of which may be profitable.

So, why not learn how to enjoy public speaking and reap a few unexpected benefits along the way?

It's Not About You, It's About the Message

The most important thing you should understand about public speaking is that your audience will judge you based solely on what you have to say. As Publilius Syrus, a popular writer in 42 BCE, once said, "Speech is a mirror of the soul." In other words, they won't care about the colour of your jacket, your speech impediment or anything else you think is a flaw. If your message is informative, humorous or engaging in some other way, your audience will love you for it, while overlooking everything else.

As such, you want to make sure that your message is as clear and useful to your audience as possible. Do your research and practice your message in front of your friends to make sure you see the reaction it evokes. If it's negative, then ask your test audience why and take their suggestions into account. It's better to be over-prepared in this case than not, because you'll feel more comfortable that way.

Another key thing to remember is that regular folks aren't usually in the business of yelling at public speakers, even if they dislike their message. The worst reaction you're likely to get in most cases is that your audience will either doze off or leave altogether. One way or another, there's nothing harmful in that to you. So, yes, your message may not always be well-received, but that should just incentivise you to try harder next time -- nothing more.

Find Out What Makes You Anxious

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Linguists struggling to preserve endangered immigrant languages

Linguists struggling to preserve endangered immigrant languages | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
As a magnet for immigrants from all over the world, Toronto is one of North America’s most linguistically diverse cities, home to more than 140 languages
Charles Tiayon's insight:

Since she arrived in Canada more than two decades ago, Zouriya Jayman has found few people to converse with in her native tongue, Sri Lankan Malay. But on a frigid day earlier this year, two linguists turned the living room of her high-rise apartment in north Toronto into a sort of television studio in order to document Ms. Jayman’s endangered language.

Ms. Jayman, who is in her 80s, grew up speaking the creole language in the central Sri Lankan town of Kegalle, and she is one of roughly 40,000 Sri Lankan Malay speakers worldwide, and some 1,000 in the Greater Toronto Area. In a lively and loose interview with linguist Mohammad Jaffar, another native Sri Lankan Malay speaker, Ms. Jayman fielded questions on the language’s uncertain future as a camera recorded the session.

“Zouriya felt that we were truly the last generation of full native speakers,” Mr. Jaffar, 78, said, interpreting Ms. Jayman’s answers into English. “Later generations, she felt, showed a regrettable lack of interest and no enthusiasm for speaking in Sri Lankan Malay.”

With no codified spelling system and a general community apathy toward preservation, the language’s prospects for survival are grim.

Anastasia Riehl, who organized and observed Ms. Jayman’s interview, is bent on changing that for Sri Lankan Malay as well as the dozens, if not hundreds, of endangered immigrant languages she believes are surviving across the GTA. The linguist and founder of Endangered Language Alliance Toronto, a fledgling organization determined to track down endangered immigrant languages currently surviving in the GTA, says her ambition is not so much endangered language preservation as it is education, to simply root out speakers and record their native tongues for posterity.

“People are excited about linguistic diversity here, but at the same time these languages are unnoticed,” said Ms. Riehl.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Essential writing skills: knowing when to stop writing and start publishing

Essential writing skills: knowing when to stop writing and start publishing | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
One of the biggest challenges for writers is knowing when to stop. When to let the book go and move on to the next. But it’s tricky. Even hard publisher deadlines don’t stop some authors from tinke...
Charles Tiayon's insight:

That’s why contracts carry amendment clauses. Once a manuscript’s been proofed, everything that changes adds cost to the publisher. The threshold I’ve usually seen for author amendments is five or ten percent of the book, after which the cost of re-editing and re-typesetting is levelled on the author.

The cost calculation is true for self-publishing too (you want to get paid for your time…don’t you?).

And that’s apart from the problems that follow when you’re interrupting the editing process with changes. Trust me – that’s how errors arrive. Unwelcomed. Unheralded. But they’re gonna crash your party.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Fundéu BBVA:

Fundéu BBVA: | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Madrid, 18 abr (EFE).- La Fundéu BBVA señala que "los fuera de juego" y "los fueras de juego" son plurales adecuados de la expresión "el fuera de juego", empleada en el ámbito deportivo para referirse a la 'posición antirreglamentaria en que se encuentra un jugador', conforme a la definición del Diccionario académico.

En los medios informativos se observa vacilación respecto a este plural en frases como "Los jugadores azulgranas han efectuado un juego anodino, que se ha vuelto a estrellar ante los fuera de juego provocados por los defensas" o "Los jueces de línea se equivocaron en ambas áreas señalando dos fueras de juego que no eran por varios metros", ambas válidas.

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, indica que la expresión "fuera de juego" puede interpretarse como locución fija, en cuyo caso el plural se mantiene invariable ("los fuera de juego").

También puede interpretarse como una combinación libre de varias palabras ("fuera" más "de" más "juego"), que formaría el plural de forma regular: "los fueras de juego", donde el adverbio "fuera" funciona como sustantivo, motivo por el que se puede pluralizar.

La Fundación del 

Charles Tiayon's insight:

Madrid, 18 abr (EFE).- La Fundéu BBVA señala que "los fuera de juego" y "los fueras de juego" son plurales adecuados de la expresión "el fuera de juego", empleada en el ámbito deportivo para referirse a la 'posición antirreglamentaria en que se encuentra un jugador', conforme a la definición del Diccionario académico.

En los medios informativos se observa vacilación respecto a este plural en frases como "Los jugadores azulgranas han efectuado un juego anodino, que se ha vuelto a estrellar ante los fuera de juego provocados por los defensas" o "Los jueces de línea se equivocaron en ambas áreas señalando dos fueras de juego que no eran por varios metros", ambas válidas.

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, indica que la expresión "fuera de juego" puede interpretarse como locución fija, en cuyo caso el plural se mantiene invariable ("los fuera de juego").

También puede interpretarse como una combinación libre de varias palabras ("fuera" más "de" más "juego"), que formaría el plural de forma regular: "los fueras de juego", donde el adverbio "fuera" funciona como sustantivo, motivo por el que se puede pluralizar.

La Fundación del 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

“Cien años de soledad” y el mítico Macondo - Diario Los Andes

“Cien años de soledad” y el mítico Macondo - Diario Los Andes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La historia de la familia Buendía catapultó al escritor a la fama y al reconocimiento internacional. El libro fue traducido a 40 idiomas y vendió más de 30 millones de ejemplares. Su bibliografía completa.
Charles Tiayon's insight:

La obra cumbre del escritor colombiano Gabriel García Márquez, fallecido hoy a los 87 en Ciudad de México, fue sin dudas la larga saga de la familia de Aureliano Buendía, “Cien años de soledad“, que hizo de Macondo un lugar mítico de la literatura latinoamericana y que vio la luz por primera vez en Buenos Aires en 1967. 

Ese pueblo mítico tan parecido a su Aracataca natal de Colombia, y la estirpe de los Buendía -una historia familiar donde la desmesura y lo insólito eran cosa de todos los días-, fue la mezcla explosiva que dio por resultado el ascenso vertiginoso de García Márquez a la fama, con la traducción a 40 idiomas y la venta de más de 30 millones de ejemplares en el mundo. 

¿Cuál fue la imagen visual que sirvió de punto de partida para "Cien años de soledad"? "Un viejo que lleva a un niño a conocer el hielo exhibido como curiosidad de circo", había contado el escritor en una entrevista. 

Y el libro comienza: "Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo". 

Pero también habría de incidir en el tono del relato su abuela Tranquilina: "Mi abuela me contaba las cosas mas atroces sin conmoverse, como si fuera una cosa que acabara de ver. Descubrí que esa manera imperturbable y esa riqueza de imágenes era lo que más contribuía a la verosimilitud de sus historias". 

La obra se publicó en Buenos Aires en 1967, y aunque no se sabe la fecha exacta, cuando el escritor colombiano llegó a Buenos Aires un sábado de junio, la novela de 352 páginas y que costaba 650 pesos de entonces, ya estaba en las librerías porteñas. 

"Cien años de soledad" (que para el Nobel de Literatura, durante años se llamó "La casa") se publicó por primera vez en la editorial Sudamericana con una tirada inicial de ocho mil ejemplares -agotados en dos semanas- y desde entonces se vendieron millones a través de más de cien ediciones. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

lapaginadeteresa: Alejo Carpentier habla sobre Teresa Carreño y la traducción de la primera biografía de la artista

lapaginadeteresa: Alejo Carpentier habla sobre Teresa Carreño y la traducción de la primera biografía de la artista | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
"Culminando la tarea de darnos una fiel y pulcra traducción de un volumen de más de cuatrocientas páginas, la señorita Luisa Elena Monteverde  Basalo, acaba de publicar en nuestro idioma, el libro más importante que haya sido consagrado hasta ahora a la vida y carrera de Teresa Carreño: el de Marta Malinowsk, discípula de la gran pianista venezolana, cuyas dos primeras ediciones estaban agotadas.
Ágil dentro del rigor documental, bien escrita, rica en acertadas visiones de los ambientes artísticos de Europa y de América en los días que asistieron a los triunfos de Teresa Carreño, esta biografía se lee con sostenido 'interés, no sólo por la excelencia de la factura y el acierto de los enfoques, sino porque, a través del relato de una existencia extraordinaria, sigue la figura de Teresa Carreño ejerciendo, sobre nosotros, una suerte de fascinación. Situada en lo más viviente de una época magnifica para la Historia de la Música —postrimerías del romanticismo, paso a la época actual, con sus nuevas estéticas—, rodeado de compositores insignes, de intérpretes prodigiosos, Teresa Carreño se mantiene a todo lo largo de su carrera, en una escala digna de los grandes tiempos que le tocara vivir. Pertenecía a la raza egregia de los intérpretes cuyos nombres llegaron hasta nosotros, envueltos en una aureola de leyenda, y cuya autoridad, dominio técnico, portentosas virtudes musicales, se manifiestan todavía, para nuestro asombro, a través de las primeras grabaciones —aún muy defectuosas— realizadas en este siglo... En días de mi infancia, Teresa Carreño visitó La Habana. 
Charles Tiayon's insight:
"Culminando la tarea de darnos una fiel y pulcra traducción de un volumen de más de cuatrocientas páginas, la señorita Luisa Elena Monteverde  Basalo, acaba de publicar en nuestro idioma, el libro más importante que haya sido consagrado hasta ahora a la vida y carrera de Teresa Carreño: el de Marta Malinowsk, discípula de la gran pianista venezolana, cuyas dos primeras ediciones estaban agotadas.
Ágil dentro del rigor documental, bien escrita, rica en acertadas visiones de los ambientes artísticos de Europa y de América en los días que asistieron a los triunfos de Teresa Carreño, esta biografía se lee con sostenido 'interés, no sólo por la excelencia de la factura y el acierto de los enfoques, sino porque, a través del relato de una existencia extraordinaria, sigue la figura de Teresa Carreño ejerciendo, sobre nosotros, una suerte de fascinación. Situada en lo más viviente de una época magnifica para la Historia de la Música —postrimerías del romanticismo, paso a la época actual, con sus nuevas estéticas—, rodeado de compositores insignes, de intérpretes prodigiosos, Teresa Carreño se mantiene a todo lo largo de su carrera, en una escala digna de los grandes tiempos que le tocara vivir. Pertenecía a la raza egregia de los intérpretes cuyos nombres llegaron hasta nosotros, envueltos en una aureola de leyenda, y cuya autoridad, dominio técnico, portentosas virtudes musicales, se manifiestan todavía, para nuestro asombro, a través de las primeras grabaciones —aún muy defectuosas— realizadas en este siglo... En días de mi infancia, Teresa Carreño visitó La Habana. 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Yandex NV (NASDAQ:YNDX) News Analysis: 4 Reasons Investors Should look at the Stock

Yandex NV (NASDAQ:YNDX) News Analysis: 4 Reasons Investors Should look at the Stock | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Russia’s internet search giant Yandex NV (NASDAQ:YNDX) has lost over a third of its stock value this year. Bidness Etc tells you why.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

34 Years Later, A Finished Pashto-Chinese Dictionary

34 Years Later, A Finished Pashto-Chinese Dictionary | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Our friends at Beijing Today swing by now and then to introduce art and culture in the city.

A receptionist at the Wangfujing Branch of China’s Commercial Publishing House got the surprise of her life when an old man walked in with a several-thousand-pa
Charles Tiayon's insight:

A receptionist at the Wangfujing Branch of China’s Commercial Publishing House got the surprise of her life when an old man walked in with a several-thousand-page handwritten manuscript.

At 76-years-old, Che Hongcai had only one thing to say: “I’m finished.”

In his hands was the first ever Pashto-Chinese dictionary, a project commissioned, re-commissioned and eventually lost by the State Council.

It all began in 1975. Although Mao Zedong was still alive, Deng Xiaoping had effectively gained control of the government, the Party and the military.

In a moment foreshadowing Deng’s famous reforms of the 1980s, the State Council called a national meeting in Guangzhou to discuss the creation of 160 foreign-language dictionaries that would serve the nation during its coming decades of expansion.

At the time, dictionaries between Chinese and the world’s languages were very few, and many languages had no competent speakers in China.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lost in translation

Lost in translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The average Korean adult does not read so much as one book of literature per year, but that does not keep him or her from debating furiously about why the country has never won a Nobel Prize in literature.
Charles Tiayon's insight:
The average Korean adult does not read so much as one book of literature per year, but that does not keep him or her from debating furiously about why the country has never won a Nobel Prize in literature.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Why Is Good Friday Called “Good Friday”? Not for the Reason You Think.

Why Is Good Friday Called “Good Friday”? Not for the Reason You Think. | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Today is Good Friday, the day on which Christians commemorate the crucifixion and death of Jesus Christ. The name may seem counterintuitive to many Christians and nonbelievers, since the day is typically viewed as a solemn one, often observed with fasting and somber processions. Why is Good Friday called Good...
Charles Tiayon's insight:

Today is Good Friday, the day on which Christians commemorate the crucifixion and death of Jesus Christ. The name may seem counterintuitive to many Christians and nonbelievers, since the day is typically viewed as a solemn one, often observed with fasting and somber processions. Why is Good Friday called Good Friday?

Probably because good used to mean holy. There are a few theories about why Good Friday is called Good Friday, but only one seems to be supported by linguists and by historical evidence.

The first of these theories is that Good Friday is called Good Friday because, Christians believe, there is something very good about it: It is the anniversary, they say, of Jesus suffering and dying for their sins. “That terrible Friday has been called Good Friday because it led to the Resurrection of Jesus and his victory over death and sin and the celebration of Easter, the very pinnacle of Christian celebrations,” the Huffington Post suggests. Perhaps this logic has helped the name stick—it is certainly how many Christians today understand the name—but it is not where the name originally comes from.

The second theory is that the Good in Good Friday derives from God or “God’s Friday.” Wikipedia, for example, puts this theory forward citing a 1909 entry in TheCatholic Encyclopedia. In a separate article on the same subject, the Huffington Postdoes the same. However, there seems to be no basis for this etymology. “The origin from God is out of the question” according to Anatoly Liberman, a professor at the University of Minnesota who studies the origins of English words. (Liberman also told me that English speakers have a long history of speculating about a relationship between the word good and the word god where there is none.) The linguist and lexicographer Ben Zimmer agreed, noting that the German for Good Friday isn’t actually “Gottes Freitag” (“God’s Friday”), as the Catholic Encyclopedia suggests, but rather Karfreitag (“Sorrowful Friday”). “None of the early examples in the Oxford English Dictionary imply that it started off as God’s rather than Good, so I don’t really see this as more than speculative etymology,” Zimmer added.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lost in translation

Lost in translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The average Korean adult does not read so much as one book of literature per year, but that does not keep him or her from debating furiously about why the country has never won a Nobel Prize in literature.
Charles Tiayon's insight:
The average Korean adult does not read so much as one book of literature per year, but that does not keep him or her from debating furiously about why the country has never won a Nobel Prize in literature.
more...
No comment yet.