 Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Language Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2013 to 2019 Language Translation Software Brings Globalization to Everyone's Doorstep LEXINGTON, Massachusetts (May 14, 2013) – WinterGreen Research announces that it has published a new study Language Translation Software: Market Shares, Strategy, and Forecasts, Worldwide, 2013 to 2019. The 2013 study has 437 pages, 122 tables and figures. Worldwide markets are poised to achieve continuing growth as the language translation software systems are put in place to support mobile end point information collections that are localized. Language translation software market driving forces are related to the Internet usefulness to people in every locality. Smart phones are the latest market driver for software language translation. Every enterprise has to make its web sites user friendly in every locality in which it has a market. Globally integrated enterprises generally have a presence in from 80 to 170 countries. Localization is equivalent to translation. People then access these web sites and buy from the sites using their smart phones. The Samsung Galaxy S IV can translate several languages in real time. It has the ability to translate off a piece of paper from the camera. Cloud business solutions, social media, and platform systems of engagement represent major IT market shifts. The lines of business are taking over from the IT departments. Read more here: http://www.sacbee.com/2013/05/22/5440330/language-translation-software.html#storylink=cpy
Over at the Deacon’s Bench, Rev. Mr. Kandra has a great post. A priest wrote to Dcn. Kandra as a reaction to the whiny survey of priests about the new translation. My emphases and comments: After reading this latest post on how priests reportedly dislike the new Missal, a priest friend dropped me an email to share his impressions: One of the things going on here is very important, but I suspect most priests have never thought about it. I concelebrated at a Funeral Mass with an older priest (about 75) about four months after the new Missal came into use. I was the main celebrant. His parts were reading the Gospel and the sections of the Eucharistic Prayer given to concelebrants. He did this with real difficulty, the reason being that he kept trying to look at the congregation as he read. This is much easier with the older, easily memorized text.This book keeps you needing to read from it. [It makes you think about what the texts mean, too. One day some of these priests will actuallythink about the texts and they will realize that most of the time they arenot talking to the congregation.]
Dock10 is expanding its post-production offering with the addition of a second dubbing suite. Dub 2, which will open in June, will be 5.1-equipped with Pro Tools HD software and an Avid control desk. It will operate alongside the facility’s existing 5.1 audio suite. The MediaCityUK-based studios and post firm has also signed an exclusive deal with freelance dubbing mixer Mike Stewart, whose credits include Shameless, Ashes To Ashes and Waterloo Road, as well as features such as 28 Days Later and Jack The Giant Slayer. Dock10 head of post-production and content Paul Austin said: “We’re very excited to be working with someone of Mike’s experience and reputation. “The new audio suite brings outstanding audio capabilities to our clients and further strengthens Dock10’s overall post-production offering.”
myCTi Translation Management System (TMS) Corporate Translations’ myCTi Translation Management System (TMS) serves as the foundation for our successful collaboration with high volume clients. myCTi TMS is a systematic approach to translation project management and information sharing that allows companies to control and manage their translation outsourcing. Our fully integrated TMS is easy to use and seamlessly consolidates project quoting, project management and document archiving, as well as customized financial and performance reporting through a secure web-based portal.
See this cartoon in Spanish Also see: How do translators discipline their children? How do translators pull an all-nighter? How do translators cope with insomnia? Translator’s lifestyle — always “...
La Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) acogerá este fin de semana varios actos de reconocimiento al traductor sirio Saleh Almani, que ha volcado al árabe, entre otras, obras de Pablo Neruda, Gabriel García Márquez, Rafael Alberti o Mario Vargas Llosa. Aprovechando su presencia en el centro, el traductor ofrecerá una conferencia a los participantes en el taller de interpretación simultánea incluido en el XIV Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español. Los actos darán comienzo mañana viernes con una presentación de Saleh Almani a cargo del director de la Escuela de Traductores de Toledo, Luis Miguel P. Cañada. A continuación se dará lectura a mensajes remitidos por el poeta y ensayistaJosé María Merino, el escritor e hispanista Muhsin Ramli y otros intelectuales que apoyarán el homenaje. Seguidamente, Saleh Almani ofrecerá la conferencia “Una vida entre diccionarios”, en la que hablará de su trayectoria profesional como traductor al árabe de algunas de las obras más significativas de la literatura contemporánea en español. Entre otros autores, ha traducido a Miguel de Unamuno,Federico García Lorca, Rafael Alberti, Mario Benedetti, Horacio Quiroga, Pablo Neruda,Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez o Mario Vargas Llosa.
New York, NY -- (SBWIRE) -- 05/22/2013 -- Reading an adventurous action novel written over 4000 years ago is a thrilling adventure in itself!
The Mesopotamian Epic of Gilgamesh is the oldest masterpiece of world literature, with an Akkadian version dating back to at least 2100 BCE.
Although the principal theme of this epic is fear of death and human desire for an eternal life, it offers much more. With an astonishing and even captivating style, the tales of the epic touch on several philosophical and psychological topics such as loyalty and friendship, family values, and the moral advantage of civilization over savagery.
Following each reading and rereading of several scholarly translations of this epic in multiple languages, Saad Abulhab was left with many unanswered questions, and he felt a burning desire to read it in its original language. After all, these translations are based on modern day dictionaries, compiled from scratch by hundreds of scholars over several decades, of a newly assembled language primarily utilizing inscriptional data along with plenty of assumptions and speculation.
Western Connecticut State University's young writers conference this summer again provides middle and high school students the chance to work on writing skills with university faculty who are published writers.
A Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) estará lançando na próxima sexta-feira (24) a primeira tradução bíblica no idioma Calon Chibi, falado pelos ciganos no Brasil. O livro de Rute foi traduzido neste idioma e será mostrado durante o 6º Encontro Nacional de Evangelização de Ciganos que acontece em Maringá (PR). A tradução do livro foi feita durante o curso de Tradutores Indígenas da Bíblia (TIB) que aconteceu em janeiro de 2012. Os ciganos que participaram deste encontro ajudaram no trabalho, já que a história de Rute é curta, mas cheia de desafios linguísticos. O secretário de Tradução e Publicações da SBB, Paulo Teixeira, comentou que este lançamento tem uma grande importância para a preservação dessa língua. “A tradução dessa porção da Bíblia Sagrada é apenas o começo de mais uma missão assumida pela SBB, em parceria com outras entidades, de levar a Palavra de Deus a um povo em sua língua materna”. Teixeira acredita também que a história traduzida tem muita ligação com a história do povo cigano. “Esse livro tem história, aventura e fala também sobre a mulher, família, tradição, nomadismo e migração. Tem tudo a ver com a história do povo cigano”.
Southern star Dhanush, who makes his Bollywood debut with ‘Raanjhanaa’, has finished the first phase of the movie`s dubbing.
Two Afghan interpreters who worked alongside British troops react to the news that interpreters like themselves are to be given the right to live in the UK.
Kollywood personalities share their views on what can be done to get local films international exposure.
Vishal: There are two factors that ought to be taken in to consideration if one wants regional cinema to break the barriers — lack of knowledge or proper channel through which a filmmaker can showcase his films at festivals, and the reluctance to subtitle their films while releasing it. Filmmakers, and everyone part of the industry, must take efforts to screen deserving films at international festivals. Also, they must be open to subtitling. All the Hindi films are subtitled before their release, but ours are not. Subtitling films will help our cause.
Lakshmi Rai: Tamil films have all the necessary qualifications to compete on international platforms.We are known for our talent and standard storytelling. However, I think we are not keen on promoting our films on the international stage. Our filmmakers need to work on this and project the film for foreign audiences too. Production houses need to make efforts to screen Tamil films at all international festivals. If we can do that, we will definitely receive laudable reviews from the global audience.
|
Tanzania travel agents and other tourism stakeholders have been urged to participate in the 38th Annual Africa Travel Association (ATA) world congress so as to promote Tanzania as one of the best tourist destinations in the world.
A report issued by ATA, executive director Edward Bergman and made available to The Guardian yesterday indicates that the event will be held between 16 and 21 October 21 this year in Cameroon. The event has been organized by ATA and its partners.
According to the Bergman, the participants will, during the six-day learning, network and provide tourism industry professionals from the public and private sectors in Africa and the US market an opportunity to promote their tourist attractions as well as provide an opportunity to learn about others.
He revealed topics to be covered during the event as social media, branding and marketing, attracting media coverage, product development, growth markets, cultural tourism, culinary tourism, airline access, and the latest travel trends in Africa.
“In order to promote Tanzania as tourist destination in ther foreign countries, I encourage Tanzanians engaged in tourism industry to use this opportunity to promote their tourism sector, discuss various issues relating to tourism industry so that they can learn from others and attract more visitors to visit in Tanzania,” he emphasized,” said.
Pretoria – The Department of Basic Education has announced that all schools will now offer an African language to all learners from Grades R to 9. The department says it is preparing for the implementation of African languages in 2014 by phasing it in this year already in selected schools in each province. Based on this exercise, provinces will determine what is required for full scale implementation in 2014. All provinces, through their Heads of Education, have committed to ensuring that African languages are implemented incrementally and effectively. The implementation of African languages requires that all learners exit at Grade 9 level having learnt an African language for at least one phase. It is perceived that African languages do not enjoy the same development and utility as English and Afrikaans. The department will therefore ensure that all African languages are equally developed and used by learners in the best interest of their learning and performance in their 12 years of schooling.
South Africa's Premier Online News Source. Discover the world of IOL, News South Africa, Sport, Business, Financial, World News, Entertainment, Technology, Motoring, Travel, Property, Classifieds & more.
Con alumnos de toda la entidad pertenecientes a telesecundarias, se realizó el Concurso Estatal de Ortografía, teniendo como sede esta ciudad capital. La dinámica de este concurso consistió en varios dictados que los instructores les hacían a los estudiantes, quienes tenían que escribir las palabras que aleatoriamente se les indicaba, palabras que se tomaban del diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Durante el evento Juan Barrón Castillo, jefe de Telesecundarias de la SET, explicó que una de las metas de este concurso es que los alumnos tengan un buen uso del español, que aprendan a manejarlo eficazmente y con buenas reglas de ortografía, de manera que sus competencias académicas sean mejor día con día.
American writer Lydia Davis won 2013 Man Booker International Prize for her innovative and influential writing. The winner of the Prize was announced at the awards ceremony at Victoria and Albert Museum in London on 22 may 2013. This was the fifth Man Booker International Prize. Lydia Davis is a professor of creative writing at the University of Albany. She is also an accomplished translator. Her works include The End of the Story and Varieties of Disturbance. Lydia Davis is also known for her work as a translator of French literature and philosophy, most notably of Marcel Proust and Gustave Flaubert. Her translations led her to be named aChevalier of the Order of Arts and Letters by the French government. Well-known Kannada author UR Ananthamurthy was the only Indian to be shortlisted for the prestigious award.
LONDON (Reuters) - American short story writer Lydia Davis won the fifth Man Booker International Prize for fiction on Wednesday for a body of work that includes some of the briefest tales ever published.
Le «forom» des langues est de retour place du Capitole dimanche. On y parlera plusieurs dizaines de langues très répandues ou plus confidentielles mais toutes porteuses de leur part d'humanité. La place du Capitole transformée en «place de ...
Two hearing-impaired women have sued the District’s public housing agency, claiming that it has “routinely” denied them and other deaf residents sign-language interpreters as required under...
Vote for Metaglossia - nominee for the 2013 best language Twitter Accounts!
Hace un tiempo expliqué en este, mi diario, la traducción de algunos elementos de la televisión y del cine que bien me parecieron curiosos —en cuanto a los juegos de traducción que se habían usado—, bien me había horrorizado la opción que se había elegido. El horror con este tipo de elecciones no se ha ido, pero tampoco se ha ido la curiosidad por intentar ver qué tipos de traducciones se hacen en los diferentes campos audiovisuales; esta vez, le ha tocado a la publicidad, una rama que se ha dejado querer desde el primer momento. Os voy a poner dos casos: uno, cuya traducción me ha parecido acertada, del eslogan que lleva usando Maybelline desde hace años; y otro, de una campaña de los cereales All Bran de Kellogg's, en donde el sentido del mensaje está lost in translation (y nunca mejor dicho). Sin más dilación, allá vamos. MaybellineTodo el mundo conoce en España conoce el famoso eslogan de esta empresa de maquillaje. Estamos acostumbrados a ver los anuncios en los que salen supermodelos usando una barra de labios o una base de Maybelline e, incluso, algunos se atreven a cantar el famoso «Está en ti. Está en Maybelline». Esto me hizo pensar en cómo sería el eslogan en los países de habla inglesa y me encontré con un mensaje que, si bien no dista demasiado de la traducción, tiene, bajo mi punto de vista, un matiz diferente: «Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline.» es el eslogan original que luego se tradujo al español. Pero, ¿a qué se refiere? ¿Qué es lo que está en ti y está en Maybelline? ¿Qué es lo que confunde tanto para no saber si es maquillaje o no? La respuesta es la belleza: Maybelline ofrece su maquillaje para hacer que todas las chicas tengan la oportunidad de ser y de estar guapas, con una maquillaje tan natural que no se sabe si eres así de guapa natural o es gracias al maquillaje, como dice en inglés. En español, tiene un sentido un poco diferente, ya que, aunque guardando el referente de la belleza, no guarda el referente de lo natural («maybe she's born with it»); sin embargo, introduce un sentido vocativo («está en ti») que no tiene el original en inglés. De todas maneras, me parece una gran traducción que guarda la musicalidad del anuncio, algo que no siempre se puede conseguir.
Read UK visas for Afghan interpreters latest on ITV News. All the Wednesday 22nd May 2013 news
NEW YORK, May 22, 2013 /PRNewswire/ -- Reportlinker.com announces that a new market research report is available in its catalogue:
Language Translation Software Markets http://www.reportlinker.com/p01187421/Language-Translation-Software-Markets.html#utm_source=prnewswire&utm_medium=pr&utm_campaign=Software Language Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2013 to 2019 Language Translation Software Brings Globalization to Everyone's Doorstep LEXINGTON, Massachusetts (May 14, 2013) – WinterGreen Research announces that it has published a new study Language Translation Software: Market Shares, Strategy, and Forecasts, Worldwide, 2013 to 2019. The 2013 study has 437 pages, 122 tables and figures. Worldwide markets are poised to achieve continuing growth as the language translation software systems are put in place to support mobile end point information collections that are localized.
Language translation software market driving forces are related to the Internet usefulness to people in every locality. Smart phones are the latest market driver for software language translation. Every enterprise has to make its web sites user friendly in every locality in which it has a market.
Kids today and their crazy nonsense words! How are lawyers and judges supposed to keep up with what the cool cats in court are saying? It turns out they've been turning to Urban Dictionary to define modern slang terms they don't understand.
|