Metaglossia: The Translation World
71
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Follow
Scooped by Charles Tiayon onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Multi-culture media growing fast as immigration increases in capital

Multi-culture media growing fast as immigration increases in capital | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Hunsdeep Rangar is an effervescent 36-year-old who likes to say he was “made in India, packaged in Canada.” Bridging the two cultures has become his passion, and multicultural media is his vehicle.

Rangar is producer and host of Mirch Masala Radio, Ottawa’s only South Asian drive-home show. Broadcasting five days a week on CHIN Radio, the House of Commons information analyst spins an hour of the drive-home staples of news, weather and traffic, mixed with updates on health, arts, culture and a heavy dose of music from Bollywood and local artists with roots in India, Pakistan and elsewhere in the region. A second hour is hosted by a rotating crew of Hindi, Punjabi and Urdu-speaking hosts, all volunteers.

Read more: http://www.ottawacitizen.com/news/Multi+culture+media+growing+fast+immigration+increases+capital/6519193/story.html#ixzz1tF63qekZ

No comment yet.
Charles Tiayon is also curating
The translation studies portal Translational communication jobs Word News The World of Indigenous Languages
Discover Topics Charles Tiayon is following
Science News Digital Presentations in Education Digital Delights Learning Technology Just Story It Online Collaboration Tools
and 128 others
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La traduction du dernier roman de Dan Brown sous haute surveillance | Médium large | Radio-Canada.ca

La traduction du dernier roman de Dan Brown sous haute surveillance | Médium large | Radio-Canada.ca | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Dominique Defert a traduit Inferno, le nouveau roman de Dan Brown, en collaboration avec Carole Delporte. Ces deux traducteurs ont passé près de deux mois enfermés dans un « bunker » en Italie avec des confrères venus de cinq autres pays. Catherine Perrin l'a joint à Strasbourg, en France pour qu'il raconte son expérience de traducteur cloîtré. 
 
La mise en marché au Québec du nouveau livre de Dan Brown, Inferno, est prévue pour le 31 mai. En France, la sortie se fera le 24 mai. La version originale anglaise a été lancée cette semaine. 

 

Audio filEntrevue avec Dominique Defert, traducteur du livre Inferno de Dan Brown 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

CVC. El Trujamán. Traductología. La traducción esclava, por Ramon Lladó.

La cuestión puede parecer sencilla. Se trataría de reducir la significación de una palabra no ya a un mero contenido semántico sino a una función. Traducir para trasladar conceptos implícitos que no aparecen definidos en el mensaje sino que se dan por supuestos. ¿Para qué buscar intenciones ocultas ahí donde no aparecen explicitadas? ¿Para qué buscarle el tercer pie al gato?

De este modo podrían leer algunos el affaire que subyace a la polémica creada en algunos países y sobre todo en Francia por el anuncio publicitario de la firma de moda Mango en el que se ofrecen, entre el catálogo de la multinacional española, unos collares y otros aditamentos de lujo para señoras llamados, según parece, esclaves o estilo esclava. La esclava sería, por tanto ese significante vaciado de significación, únicamente un término o lo que en la taxonomía de la teoría de la traducción se explica como «una unidad de conocimiento especializado» (UCE). Y el error que habría levantado la protesta indignada entre las actrices francesas y otros colectivos sería —así se explica— el no haber revisado convenientemente, por parte de la empresa, el léxico especializado aplicable en francés a ese tipo de joyas. El error sería pues haber propuesto un calco, en este caso esclave cuyo único sentido en francés es el que todo el mundo supone. Para muchos, pues, el asunto de Mango no merecerá ni una sola línea. Y el asunto así se ha despachado a juzgar por el escaso eco que la polémica ha suscitado en España.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Think you’ve heard it all? Dealing with translators

Think you’ve heard it all? Dealing with translators | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

After having read Catherine’s post on I-would-not-work-with-them-again types of PMs, I thought I could add to the story by sharing from my experience as a PM. The truth is that, after having worked for a few years as a translator and interpreter myself, and having come across all sorts of PMs, when I started my own agency and had to do project management, I already knew what to do and what NOT to do when dealing with translators. After all, they are the heart and soul of my business.

While most of the people I deal with are really nice and reliable, I have come across a few that are less pleasant to work with. As I mentioned in a comment to Catherine’s article, there was this very rude translator who sent a translator’s report full of capital letters and exclamation marks (she was obviously yelling at us), not to mention words that could only be rendered in writing by replacing letters with “*”.

Here are a few more:

http://linguagreca.com/blog/2013/05/heard-it-all-dealing-with-translators/

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

CSOFT Stories: Sam Huang on Translation Technology and the Positive Power of Pool Playing « T for Translation – Life, the Times, and Localization at CSOFT International

This week’s CSOFT Story comes to us from Sam Huang, CSOFT’s Chief Architect and Director of Technology Development. In this post, we find out about Sam’s passions as well as just how exactly he’s able to maintain the serene calm and positive attitude he’s known for. Read below to learn more!

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Facebook users can now comment, like straight from Bing

Facebook users can now comment, like straight from Bing | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Here's another reason for Facebook users to use Bing for their Internet searches: they can now comment on Facebook posts directly from Microsoft's search engine.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The evolution of Google

The evolution of Google | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

It’s tempting to think of Google search as something that hasn’t evolved radically over the years writes William Choi, but under the surface, it has changed plenty, in increasingly profound ways.

 

IN 1998, a search engine from an obscure startup launched. It featured a logo, a text field, and buttons for search and “I’m Feeling Lucky” — and not much else. Its name was Google, and it changed the way that the world interacted with information. 

It’s tempting to think of Google search as something that hasn’t evolved radically over the years, in part because the Google.com homepage hasn’t changed much. Under the surface, however, Google has changed plenty, in increasingly profound ways and if the company’s ambitious plans pay off, the Google of just a few years from now could be a new kind of search engine. 

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Radio Prague - Best-selling author Robert Fulghum: all the ‘real’ writing happens when I am doing other things

Radio Prague - Best-selling author Robert Fulghum: all the ‘real’ writing happens when I am doing other things | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

It’s no secret that American writer Robert Fulghum loves the Czech Republic and that his books, published by Argo, have proven immensely popular here. He has been back at least ten times over the years to promote his work, from his famous All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten to his latest, Memories of One Adventure.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Copyright : des éditeurs essayent d'empêcher une traduction libre de droit de la Bible, lancée par une association suédoise

Copyright : des éditeurs essayent d'empêcher une traduction libre de droit de la Bible, lancée par une association suédoise | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Bien que de prime abord cela peut paraître étrange, le livre le plus vendu au monde peut être soumis à des droits d'auteurs. Tout le monde peut en citer des extraits sans aucune crainte mais il faut savoir que le propriétaire d'une bible dans une langue différente de sa langue originelle, le latin, est celui qui l'a traduite.

Un petit groupe de militants suédois, certainement passionnés, a entrepris de faire une traduction du livre et de la proposer en version libre de droits. Ils ont ensuite mis leurs travaux dans le domaine du public avec comme nom de projet « Free Bible ».

Entreprise honorable ? Chrétien ou non on ne peut que saluer cette initiative qui a du demander beaucoup de temps. Mais les éditeurs a qui cet acte fera très certainement mal au porte-monnaie ne partage pas du tout cet avis et veulent tout faire pour empêcher ce projet d'arriver à maturation. 

D'ailleurs, ils ont attaqués le projet à plusieurs reprises, prétextant qu'il n'est pas « nécessaire » puisque le monde pouvait citer leur Bible.


No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Trusted Translations Facilitates Translation of Android Apps through Google Play - Watch List News

Trusted Translations announced today that they would offer translation services directly to app developers in the Google Play Developer Console. The goal of this service is to provide an end-to-end localization process for application developers and projects through Google Play.

The service is based on a professional translation workflow to help ensure a high level of quality and reliability. The overall translation process involves three parties, the User (e.g., developer), the translation Vendor and the Translation Manager (i.e. Google Play). The Vendor provides the initial data to the GTM including its pricing, level of quality and work capacity, such as the number of words that can be produced within a given deadline.

With the Vendor data in the system, the User can place a request for a professional translation directly on the Google Play Developer Console. The system will provide a list of vendors that best suits the needs of the User. The User can easily upload the strings of its mobile app by using an Eclipse plugin or just by uploading an .xml file. The User then selects the source language (i.e., original language) and the target language(s), the service quality level and the Vendor. The User then pays for the service and the project begins. The actual translation work is performed by professional translators.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

SA university makes Zulu compulsory

SA university makes Zulu compulsory | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A leading South African university says it will make Zulu language classes compulsory for all first-year students from next year in order to promote nation-building.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lebanese cast to dub “Earth and Coral” into Arabic - Tehran Times

Lebanese cast to dub “Earth and Coral” into Arabic - Tehran Times | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
TEHRAN -- Iranian filmmaker Masud Atyabi’s “Earth and Coral” is due to be dubbed into Arabic by a team of leading Lebanese actors at the Boudi Naoum Studio in Beirut next week. Diana Ibrahim will direct the cast, Atyabi told the Persian service of MNA on Friday. Ibrahim is a graduate of architecture from New York and enjoys over 15 years of experience in dubbing and film production. “I will be traveling to Lebanon along with the producer Amir Parvin-Hosseini for the final arrangements,” Atyabi said. The dubbing stage is expected to take about 20 days to be accomplished, he added. The film is to be screened in Lebanon and Afghanistan afterwards, he said. “Earth and Coral” has recently been granted a screening license by the Ministry of Culture and Islamic Guidance and is due to be screened in Iran as well. The story of the film is set in Afghanistan after the US-led invasion of the country.  
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google's new tools aim to read your mind

Google's new tools aim to read your mind | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The company revealed some new search tools at I/O, its annual developers conference in San Francisco. Taken together, they are another step toward Google's trying to become the omnipotent,...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dictionnaire des difficultés du français : le Hanse Blampain en application

Dictionnaire des difficultés du français : le Hanse Blampain en application | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Tout le monde connaît et utilise le Dictionnaire des difficultés du français, plus communément nommé le « Hanse Blampain ». La sixième édition vient de paraître, profondément retravaillée. Mais LA nouveauté de cette édition réside dans le fait que la version électronique sur cédérom (qui, en 2000, avait déjà été une innovation) laisse place à une application pour iPad. 

 

Avec Lettres numériques 

 

 

 

 

 

 

 

Le dictionnaire, qu'il soit de papier ou numérique, se caractérise d'abord par la conception même de la langue. Ce n'est pas le français standard qui est privilégié, mais la langue dans toutes ses variantes, qu'elles soient sociales, géographiques ou historiques. Pour chaque mot ou expression, le lecteur peut aisément savoir son aire d'utilisation, géographique mais aussi sociale (langue familière ou langue soutenue) ou historique (la création néologique). C'est là l'occasion de mettre concrètement en évidence des processus qui font vivre la langue. Selon l'éditeur : 

Clair, vivant et pédagogique, le Dictionnaire des difficultés du français répond rapidement aux questions sur la prononciation, l'orthographe, le vocabulaire ou la syntaxe. Plus qu'un simple dictionnaire, la version iPad offre une promenade ludique dans la langue française et se glisse sous le bras, dans la serviette ou dans le cartable de l'écolier, de l'étudiant, du professionnel et de l'amoureux du français.

 

Les difficultés et les complexités sont expliquées dans une langue claire, ne s'encombrant pas de théorie et à l'aide de nombreux exemples. Le classement par ordre alphabétique et le système de renvoi permettent d'atteindre la réponse à l'interrogation que se pose l'utilisateur par divers biais. Et les renvois sont établis non seulement entre mots mais aussi entre difficultés identiques. Par exemple, « futur » renvoie à « conditionnel » pour l'emploi des modes, et « admettre » renvoie à « croire » pour la construction. Ou encore, à partir d'« aphérèse », on peut retrouver les clefs de la construction néologique.

 

La grande nouveauté de cette sixième édition est cependant le fait qu'une application pour iPad a été développée conjointement, et que l'utilisation de cette nouvelle technologie élargit encore les possibilités offertes par le dictionnaire. Il y a bien sûr les avantages liés au support même : le dictionnaire est toujours à portée de main et se transporte partout, la police de caractère peut être adaptée.

 

 

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Parlement flamand: la documentation désormais permise dans d'autres langues - RTBF Belgique

Parlement flamand: la documentation désormais permise dans d'autres langues - RTBF Belgique | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Les députés et les groupes politiques du Parlement flamand pourront dorénavant imprimer leur documentation dans d'autres langues que celle de Vondel, en vertu d'une modification du règlement de l'assemblée adoptée cette semaine en réunion du Bureau.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language Translation Software Markets Canvassed in Cutting-Edge WinterGreen Research Now Available at MarketPublishers.com | Fort Mill Times - Fort Mill, SC

The increasing number of Internet users worldwide, ongoing technology developments and companies’ desire to win the cutthroat business race are contributing significantly to the growth of the global market for language translation software.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Shows de comédia e rap na Virada Cultural terão tradução em libras

Shows de comédia e rap na Virada Cultural terão tradução em libras | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Sessões de comédia stand up terão tradução para deficientes auditivos.
Intérpretes de Libras estarão presentes em três apresentações no domingo.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

ANOCA official [Translator/Interpreter Sone Winslow] dies

Association of National Olympic Committees of Africa (ANOCA) - The Director of Cabinet of the Association of National Olympic Committees of Africa (ANOCA), Mr. Sone Winslow, has died, the association formally announced in a statement obtained by PANA here Friday.


ANOCA said Winslow, a Cameroonian, died after a brief illness on 12 May in Nigeria's capital, Abuja, and described him as a selfless man who worked for the improvement of the continent's Olympic Movement.

'He was a very bright student in his days and obtained a higher diploma in Translation and interpretation studies. This opened the doors for him at his country's National Assembly, where he served as translator/interpreter.

'He later on embraced sports administration and worked as translator/interpreter for the Supreme Council for Sports in Africa (SCSA) and ANOCA,” the statement said.

ANOCA said that in his 25 years of service to the African Olympic and Sporting Movements, Winslow served with devotion all ANOCA presidents from inception to date.

Charles Tiayon's insight:

Mr. Sone Winslow, has died, the association formally announced in a statement obtained by PANA here Friday.


ANOCA said Winslow, a Cameroonian, died after a brief illness on 12 May in Nigeria's capital, Abuja, and described him as a selfless man who worked for the improvement of the continent's Olympic Movement.

'He was a very bright student in his days and obtained a higher diploma in Translation and interpretation studies. This opened the doors for him at his country's National Assembly, where he served as translator/interpreter.

'He later on embraced sports administration and worked as translator/interpreter for the Supreme Council for Sports in Africa (SCSA) and ANOCA,” the statement said.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bíblia Sagrada está disponível em 2.544 idiomas - Notícias Gospel Prime

Bíblia Sagrada está disponível em 2.544 idiomas - Notícias Gospel Prime | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Os trabalhos para levar a Palavra de Deus para todos os povos continuam

O mais recente Relatório Mundial de Tradução de Escrituras, publicado pelas Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) mostra que a Bíblia já foi traduzida para 2.544 idiomas.

As informações sobre a quantidade de versões traduzidas para línguas de todos os continentes foram coletadas pelo Museu da Bíblia da Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) e pelo setor de Bíblias das SBU na Biblioteca da Universidade de Cambridge, na Inglaterra. Essas instituições anotaram que até 31 de dezembro de 2012 foram publicados 1.249 Novos Testamentos, 810 porções bíblicas e 485 Bíblias completas.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

A Guide To Choosing A Competitive Title For Content Marketing - Search Engine Journal

A Guide To Choosing A Competitive Title For Content Marketing - Search Engine Journal | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
  Credit Shutterstock As we all know, content is king and it plays an important role in search engine optimization (SEO). Having good conten
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Writing Thank Yous | Home Goes Strong

Writing Thank Yous | Home Goes Strong | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

It's spring, time for bridal showers and graduations. And along with those events comes the need to write thank yous. I know that for years now the etiquette on writing personalized thank you notes has gotten very lax, with people penning their appreciation by email of even, gasp, text. But I just found out about a new website that let's you keep up with old-fashioned etiquette while using newfangled technology to get your thank yous in the mail—yes snail mail—in an easy and timely fashion.

Called Postable it's a site that allows you to use your tablet or computer to gather friends' and family members' addresses, type the thank you notes you want sent, and the Postable site prints them out on real cardstock using a font that looks like handwriting, and then sends that real card via snail mail. The folks at Postable describe the technology as being "a proprietary digital writing desk that allows users to quickly draft dozens and dozens of personalized, handwritten cards that will be mailed out without ever putting pen to paper or stamp to envelope."

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les langues régionales de France demandent l'asile politique à l'UNESCO

Genève—Une centaine de délégués des différentes langues de France s'est présenté le vendredi 15 mai au siège de l'UNESCO à Paris, pour demander l'asile culturel et la protection d'un patrimoine culturel de l'humanité. Dans un communiqué, le Collectif du 31 mars 2012, ELEN-France, membre du Réseau Européen pour l'Égalité des Langues, l'Association des Rencontres inter-régionales déclarent que «les langues basque, bretonne, catalane, créoles, occitane, les langues régionales d'Alsace et de Moselle, les langues d'oïl, les langues d'outre-mer sont les vecteur de cultures et d'identités multiples, pourtant mises en danger de mort par l'État français.» ■

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

African languages can help make SA a better nation - Times LIVE

African languages can help make SA a better nation - Times LIVE | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Almost 20 years into democracy, this institution will be the first to make bilingualism a compulsory requirement, a move that is long overdue.

The university's decision goes to the heart of transformation in this country, a thorny subject that we now and again sweep under the carpet.

For South Africa to walk the talk and make our constitution a living document, we should support the University of KwaZulu-Natal.

Though the move would not set a precedent for other tertiary institutions, they should, however, be encouraged to look into it and help to bridge the language gap in our education sector.

As things stand, some among us will argue that the standards of education will drop and that this government just wants to ruin our children's future.

Language was and can still be used to divide and suppress nations and stop them from realising their true potential.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Doña Letizia y el lenguaje 'intencionado' de la crisis

Doña Letizia y el lenguaje 'intencionado' de la crisis | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Letizia reflexiona sobre el lenguaje de la crisis No es lo mismo decir reestructuración en vez de recortes, dice la Princesa de Asturias en un curso.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Paying Attention in the Digital Age - WorldWise - The Chronicle of Higher Education

Paying Attention in the Digital Age - WorldWise - The Chronicle of Higher Education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

There is an issue, which may or may not be a problem for universities around the world, but that is certainly gaining a lot of attention in Britain and the United States—namely, attention itself.

Students increasingly arrive at university having grown up in a world in which their habits of study are heavily influenced by new media. They are used to media acting as a continuous stream of content that is more like a river of images than a page of text. According to one account, that means much shorter attention spans, much greater attention to visual modes of understanding, greater modulation of time, more and more reliance on interfaces, and so on. (See, most recently, Stephen Apkon’s The Age of the Image.)

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Search Evolution

Google Search Evolution | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
No comment yet.