Metaglossia: The ...
Follow
Find
171.1K views | +50 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Multi-culture media growing fast as immigration increases in capital

Multi-culture media growing fast as immigration increases in capital | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Hunsdeep Rangar is an effervescent 36-year-old who likes to say he was “made in India, packaged in Canada.” Bridging the two cultures has become his passion, and multicultural media is his vehicle.

Rangar is producer and host of Mirch Masala Radio, Ottawa’s only South Asian drive-home show. Broadcasting five days a week on CHIN Radio, the House of Commons information analyst spins an hour of the drive-home staples of news, weather and traffic, mixed with updates on health, arts, culture and a heavy dose of music from Bollywood and local artists with roots in India, Pakistan and elsewhere in the region. A second hour is hosted by a rotating crew of Hindi, Punjabi and Urdu-speaking hosts, all volunteers.

Read more: http://www.ottawacitizen.com/news/Multi+culture+media+growing+fast+immigration+increases+capital/6519193/story.html#ixzz1tF63qekZ

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Challenges of Translating Humor

The Challenges of Translating Humor | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A literary conference considers the challenges of translating humor into other languages.
Charles Tiayon's insight:

Puns can be especially treacherous. To translate Hervé Le Tellier’s “Quelques Mousquetaires,” a surreal French story about a man plagued by self-incrementing numbers, Daniel Levin Becker, the youngest member of the French literary society known as Oulipo, had to dig deep. Corruptions of famous titles like “The Postman Always Rings Thrice” and “The Four Musketeers” were easy to render faithfully; numerical puns likequatorze intéressant (the whimsical sum of très intéressant + 1) required a little more sweat. Devising an entirely new set of English puns was “the only way to stay afloat as the narrator sinks ever deeper into his numberplay,” Levin Becker writes in the preface to his translation, “and the only way to retain the spirit of learned absurdity that makes the story infectious.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

You Say Expresso, I Say Espresso … – Lingua Franca - Blogs - The Chronicle of Higher Education

You Say Expresso, I Say Espresso … – Lingua Franca - Blogs - The Chronicle of Higher Education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage, predictably, is less judgmental, allowing only (on the matter of correctness) that espresso “is undoubtedly favored by the cognoscenti.” (And good onMWDEU for resisting the urge to say “snobs”!) The dictionary explains that the drink is known in Italy, where it originated, as “caffe espresso, or just espresso for short.” It goes on: “Contrary to a popular belief of English-speakers, the espresso means not just ‘fast’ but ‘pressed out’—it refers to the process by which the coffee is made, not the speed of the process. The idea that caffe espresso means ‘fast coffee’ may have contributed somewhat to the occurrence in English of the variant expresso.” I would add that x-after-opening-vowel has proved to be popular in such pronunciations as “aks” (instead of “ask”) and “ekcetera,” so there may be something aboutexpresso that just wants to be said.

Charles Tiayon's insight:

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage, predictably, is less judgmental, allowing only (on the matter of correctness) that espresso “is undoubtedly favored by the cognoscenti.” (And good onMWDEU for resisting the urge to say “snobs”!) The dictionary explains that the drink is known in Italy, where it originated, as “caffe espresso, or just espresso for short.” It goes on: “Contrary to a popular belief of English-speakers, the espresso means not just ‘fast’ but ‘pressed out’—it refers to the process by which the coffee is made, not the speed of the process. The idea that caffe espresso means ‘fast coffee’ may have contributed somewhat to the occurrence in English of the variant expresso.” I would add that x-after-opening-vowel has proved to be popular in such pronunciations as “aks” (instead of “ask”) and “ekcetera,” so there may be something aboutexpresso that just wants to be said.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Is Testing A Wikipedia-Powered Interactive Timeline View For Historical Knowledge Graph Searches

Google Is Testing A Wikipedia-Powered Interactive Timeline View For Historical Knowledge Graph Searches | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
According to your grandmother, over 96% of kids these days don't know their history and will be doomed to repeat it. Also, no one learns cursive anymore. T... by Michael Crider in Google, News
Charles Tiayon's insight:

According to your grandmother, over 96% of kids these days don't know their history and will be doomed to repeat it. Also, no one learns cursive anymore. There's not a whole lot that Google can do about the latter, but with a new search tool, they may be working on the former. Chrome and Search enthusiast Florian Kiersch posted screenshots of a new Knowledge Graph tool that automatically generates timelines of broad historical topics based on content from Wikipedia. The tool appears to be in the early stages of testing, and isn't publicly available.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How Professional Essay Writing Services are Helping Students to Shape their Writing Skills?

How Professional Essay Writing Services are Helping Students to Shape their Writing Skills? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

It requires an expert to write a flawless essay. An essay has to have a coherent flow, adequate language and proper referencing. Every student will have to write several essays to satisfy the requirements of their course. It is a task that cannot be avoided. It not only helps the student learn more about the subject but also enables the faculty to understand how much the student has imbibed during his/her time at the educational establishment. These essays will go a long way in ensuring a good grade for the student. This is what makes it important for the essay that a student writes to be perfect. Unfortunately though, not many students can write very good quality essays. There could be many reasons for this.

Charles Tiayon's insight:

It requires an expert to write a flawless essay. An essay has to have a coherent flow, adequate language and proper referencing. Every student will have to write several essays to satisfy the requirements of their course. It is a task that cannot be avoided. It not only helps the student learn more about the subject but also enables the faculty to understand how much the student has imbibed during his/her time at the educational establishment. These essays will go a long way in ensuring a good grade for the student. This is what makes it important for the essay that a student writes to be perfect. Unfortunately though, not many students can write very good quality essays. There could be many reasons for this.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

OPINION - Taller del idioma, Anglicismo innecesario- Edición electrónica Diario del Otún

OPINION - Taller del idioma, Anglicismo innecesario- Edición electrónica Diario del Otún | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Taller del idioma, Anglicismo innecesario
Charles Tiayon's insight:

ANGLICISMO INNECESARIO. Cuando pagaba cualquier transacción comercial con una tarjeta de débito o de crédito, el dependiente me entregaba un comprobante y así lo llamábamos porque así está en el Diccionario en la segunda acepción de esa palabra: «Recibo o documento que confirma un trato o gestión». También lo llamábamos «tirilla», aunque esa palabra se acomoda más al concepto de la lista de artículos obtenidos en un supermercado con sus precios, con su IVA y con los descuentos ofrecidos, sin embargo ninguno de esos dos conceptos los registra el Diccionario para esa palabra. Lo dejo, entonces, en «comprobante» y sigo la historia. De un momento a otro desapareció el comprobante y los dependientes comenzaron a preguntarme si deseaba tener copia del «váusher».

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Israël et l'instrumentalisation de la mémoire de la persécution

Israël et l'instrumentalisation de la mémoire de la persécution | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Traduction de la tribune de Youssef Belal sur le conflit israélo-palestinien parue initialement sur le quotidien arabophone marocain Al Massae.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Flipping tweets – translation service for social media savvy businesses

Flipping tweets – translation service for social media savvy businesses | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Flipping tweets – translation service for social media savvy businesses
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Day - Norwich hosting science fiction, fantasy writers
| News from southeastern Connecticut

The Day - Norwich hosting science fiction, fantasy writers<br/> | News from southeastern Connecticut | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

This year, series coordinator Faye Ringel, a retired English professor at the U.S. Coast Guard Academy, invited award-winning novelist, short story writer and resident writer at Wesleyan University, Kit Reed as the guest speaker.

Charles Tiayon's insight:

This year, series coordinator Faye Ringel, a retired English professor at the U.S. Coast Guard Academy, invited award-winning novelist, short story writer and resident writer at Wesleyan University, Kit Reed as the guest speaker.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Guardian experiments with crowdsourcing translations

The Guardian experiments with crowdsourcing translations | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Speakers of English, French, German, Spanish, Italian, Hindi, or Arabic can explore the Guardian’s new multimedia project on World War I in their native language. Those who are not might hope that someone will volunteer to translate the piece—anyone with proficiency in a language that the project, launched Wednesday, does not currently feature, can send the team an email and…
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translator resurrects work of slain poet

Translator resurrects work of slain poet | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
After retiring from his career as a pediatric neurologist, Dr. Gabor Barabas turned his longtime passion for poetry into the most challenging writing task of his life — translating the complete works of the revered Hungarian poet Miklos Radnoti. The book, Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English, has just been published (by McFarland and Company, Inc.), with a foreword by Gyozo Ferencz.
Charles Tiayon's insight:

It wasn’t until Barabas, who lives in Long Branch, retired from his career as a pediatric neurologist that he turned that passion for poetry into the most challenging writing task of his life — translating the complete works of the revered Hungarian poet Miklos Radnoti. It took him seven years.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Success story : la boîte française qui parle au monde entier

Success story : la boîte française qui parle au monde entier | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Fondée en 2000, Datawords adapte pour leur clientèle locale les sites web des grandes multinationales. Ses 300 salariés parlent plus de 50 langues.
Charles Tiayon's insight:

Le déclic se produit en 2002. Les filiales asiatiques des grands groupes alertent leurs sièges : la Coupe du monde de football est organisée cette année-là au Japon et en Corée du Sud. Elle sera suivie des Jeux olympiques de Pékin et de l'Exposition universelle de Shanghai ! "Nous avons alors vu des groupes qui avaient refusé nos offres venir à nous pour nous demander de leur traduire leur site en chinois", raconte le patron de Datawords. Les marques de luxe ont été les premières à réagir. Les fabricants de cosmétiques ont suivi. "Les filiales chinoises étaient très contentes des retombées commerciales de notre travail, ajoute Alexandre Crazover. Leurs maisons mères nous ont donc demandé de travailler sur d'autres langues et nous avons recruté du personnel pour répondre à cette demande." Ce jeune patron n'a jamais eu de problème pour trouver des salariés parlant parfaitement le russe, l'arabe, l'allemand ou le japonais, car Paris continue, explique-t-il, d'attirer des gens très bien formés du monde entier.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Theatre translation app launched

Theatre translation app launched | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

If successful, it is hoped the app could be adapted for performances in other languages around the world.

Charles Tiayon's insight:

If successful, it is hoped the app could be adapted for performances in other languages around the world.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Being Multilingual: Translators and multilinguals

Being Multilingual: Translators and multilinguals | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Why you should INVEST in translation, and not just BUY it

Why you should INVEST in translation, and not just BUY it | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
When you make an investment, you think of the big picture and the long-term value you will gain by investing. That is exactly how you should think of translation.
Charles Tiayon's insight:

Now, when is translation a purchase? Translation is a purchase when it is thought of only in the short-term; when perhaps the need for translation is urgent and somewhat sudden. For example, if a company has a tradeshow coming up in one month, and realizes that there will be potential customers in attendance from Germany. They want to impress their potential German customers by providing their brochure in German, so they engage a vendor for a one-off translation. Another example might be a manufacturer that is shipping product overseas and realizes that its service agreement says that it will provide its user manual in the native language. The company contacts its vendor and makes an order for a quick turn-around translation. These types of instances could qualify as a translation purchase because there was no previous planning or long-term goal involved. However, in these cases, companies are not building value for future translations.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Things You Should Know Before Publishing a Book

Things You Should Know Before Publishing a Book | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
"You can probably make more money having a first-class yard sale."
Charles Tiayon's insight:

One of things that writers love to complain about is not getting enough attention for their manuscript from their editor. What is reasonable to expect in terms of editing? "The acquisitions editor will not line-edit your entire manuscript," Elizabeth said. "There just isn’t time—especially not when every publisher is trying to publish more books on faster schedules than they were 10 years ago. But she will work with you on its organization, length, clarity, and focus. She will tell you when you’ve buried a great story that could introduce a chapter, or when you’ve strayed off your main topic into a swamp of side issues. She will understand enough of what you are trying to do to choose reviewers who can give both you and the publisher useful feedback, and help you figure out how to handle the feedback when you get it."

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Is Apple intentionally slowing older iPhones to make you buy new ones?

Is Apple intentionally slowing older iPhones to make you buy new ones? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The New York Times cried wolf in late October last year, observing that the iPhone 4 has became more sluggish following the iOS 7 update and wondering, without any kind of data to back it up other ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dans l'ombre des séries TV, des métiers méconnus - 7ème et dernière partie

Dans l'ombre des séries TV, des métiers méconnus - 7ème et dernière partie | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Ils travaillent sur les meilleures séries TV diffusées sur les chaines de télévision françaises et pourtant on ne les connait pas. Leurs noms...
Charles Tiayon's insight:

Ils travaillent sur les meilleures séries TV diffusées sur les chaines de télévision françaises et pourtant on ne les connait pas. Leurs noms apparaissent pourtant sur les génériques de fin mais les téléspectateurs ne les lisent jamais.  Ces travailleurs inconnus de l’audiovisuel sont ce que l’on appelle les traducteurs,  sous-titreurs, adaptateurs ou encore comédiens de doublage. Et pourtant sans eux, point de distribution chez nous de toute production étrangère.


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

(LEAD) Koreas to meet this week for joint dictionary project

(LEAD) Koreas to meet this week for joint dictionary project | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The South Korean government has allowed the country's lexicographers to meet with their North Korean colleagues in China this week for a project to publish a joint dictionary of their language, officials here said Monday.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

CRAIG BROWN: What does a Scot call pricey finger food? A canapay!

CRAIG BROWN: What does a Scot call pricey finger food? A canapay! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The editors of the Collins English Dictionary said they will include the word ‘adorkable’, meaning ‘adorable dork’, in the next edition. Look what else is queueing up to join...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Welsh language theatre launches translation app for English speaking audiences - Telegraph

Welsh language theatre launches translation app for English speaking audiences - Telegraph | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A new app that will help audiences enjoy plays in foreign languages in being launched by a Welsh language theatre company
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Power of the Word: Let Us Strive to Make a Positive Difference by Nbada Sibanda – Santa Fe Writers Project

However, this does not mean that the pen is down and out. Not at all. Neither does it mean that the pen has ceased to be mightier than the sword. Writing is writing whether by virtue of the might of the pen or the wizardry of the computer. Maya Angelou said, “There is no greater agony than bearing an untold story inside you.” How many authors have burning stories to tell but yet they still owe the world a huge debt because they have not taken time to tell them, or have not figured how they could tell them in the most effective and efficient way possible? How many artists are “pregnant” with rare and exciting ideas and experiences but sadly have been in labour for too long without actually giving birth to those ideas and experiences which could feasibly stir, illuminate and inspire the world? It is a world so fast-paced that some “forward-looking people” believe that books -as we know them now-will be transformed into dinosaurs by the emergence of the e-books. What are the implications and complications for the writers and publishers? Does it mean that writers who stick to the old book idea will also perish or become dinosaurs?

Charles Tiayon's insight:

However, this does not mean that the pen is down and out. Not at all. Neither does it mean that the pen has ceased to be mightier than the sword. Writing is writing whether by virtue of the might of the pen or the wizardry of the computer. Maya Angelou said, “There is no greater agony than bearing an untold story inside you.” How many authors have burning stories to tell but yet they still owe the world a huge debt because they have not taken time to tell them, or have not figured how they could tell them in the most effective and efficient way possible? How many artists are “pregnant” with rare and exciting ideas and experiences but sadly have been in labour for too long without actually giving birth to those ideas and experiences which could feasibly stir, illuminate and inspire the world? It is a world so fast-paced that some “forward-looking people” believe that books -as we know them now-will be transformed into dinosaurs by the emergence of the e-books. What are the implications and complications for the writers and publishers? Does it mean that writers who stick to the old book idea will also perish or become dinosaurs?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Wyss Institute's technology translation engine launches 'Organs-on-Chips' company

Wyss Institute's technology translation engine launches 'Organs-on-Chips' company | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Wyss Institute for Biologically Inspired Engineering at Harvard University today announced that its human 'Organs-on-Chips' technology will be commercialized by a newly formed private company to accelerate development of pharmaceutical, chemical, cosmetic, and personalized medicine products
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Poète officiel : une fonction exceptionnelle, difficile à tenir

Poète officiel : une fonction exceptionnelle, difficile à tenir | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Composer des vers, pour exhorter le sentiment national, pas si facile
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les deux Corées vont continuer à travailler sur un dictionnaire commun

Le gouvernement sud-coréen a autorisé un groupe de 32 lexicographes du pays à se rendre en Chine pour y rencontrer des linguistes nord-coréens afin de poursuivre un projet visant à publier un dictionnaire conjoint de langue coréenne, a fait savoir ce lundi le ministère de l’Unification de Séoul.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Seúl y Pyongyang crearán diccionario completo de la lengua coreana

Seúl y Pyongyang crearán diccionario completo de la lengua coreana | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Lingüistas de las dos Coreas se reunirán por primera vez desde 2009 con el fin de proseguir la creación de un diccionario de la lengua coreana que incluya todos sus dialectos, comunicó hoy la agencia de noticias Yonhap.
more...
No comment yet.