Metaglossia: The Translation World
71
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Follow
Scooped by Charles Tiayon onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor | Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura

Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor | Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Al celebrar el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, la UNESCO tiene por objetivo promover la lectura, la industria editorial y la protección de la propiedad intelectual a través del derecho de autor.

El 23 de abril es una fecha simbólica para el mundo de la literatura. En ese día, en 1616, murió Miguel de Cervantes, William Shakespeare y el poeta Garcilaso de la Vega, El Inca. El 23 de abril es también la fecha de nacimiento de otros prominentes autores, como Maurice Druon, K. Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla y Manuel Mejía Vallejo.

La traducción es el primer paso hacia el acercamiento de los pueblos; es también una experiencia de “desensimismamiento” que enseña la diversidad y el diálogo. La traducción es uno de los motores de nuestra diversidad creadora que enriquece cada idioma al ponerlo en contacto con todos los demás.

Irina Bokova, Directora General Mensaje con ocasión del día Mundial del Libro y del Derecho de Autor 2012

Es por este motivo por el que la UNESCO eligió esta fecha durante su Conferencia General para rendir homenaje al libro y a los autores, animando a todo el mundo, y en especial a los jóvenes, a descubrir el placer de la lectura y a respetar la insustituible contribución de los autores al progreso social y cultural.

El origen de esta celebración se encuentra en Cataluña (España) donde es tradición regalar una rosa y un libro el 23 de abril, fecha que coincide con Sant Jordi (San Jorge). El éxito del Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor dependerá principalmente del apoyo recibido de todas las partes implicadas: autores, editores, profesores, bibliotecarios, instituciones públicas y privadas, ONGs, medios de comunicación y el público en general). Todos han sido movilizados en cada país por las Comisiones Nacionales de Cooperación con la UNESCO, los clubs UNESCO, centros y asociaciones, escuelas y bibliotecas asociadas, y por todos aquellos que quieren participar de esta fiesta del libro y los derechos de autor en el mundo.

En 2012 se celebra también el 80º aniversario del Index Translationum. Esta bibliografía internacional de la traducción es una herramienta única para el seguimiento de las traducciones que se realizan en el mundo. Para celebrar este aniversario, la UNESCO organiza un debate sobre el tema. Este encuentro, que tendrá lugar en la Sede de la Organización en París el 23 de abril, reunirá a investigadores y usuarios del Index Translationum, así como a especialistas en traducción y del mundo editorial.

La UNESCO invita a que las actividades que se organicen este año con motivo del Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, tengan justamente como eje de la celebración el tema de los libros y la traducción.

No comment yet.
Charles Tiayon is also curating
The translation studies portal Translational communication jobs Word News The World of Indigenous Languages
Discover Topics Charles Tiayon is following
Science News Digital Presentations in Education Digital Delights Learning Technology Just Story It Online Collaboration Tools
and 128 others
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Best jobs for stay-at-home parents Dubai Chronicle

Best jobs for stay-at-home parents Dubai Chronicle | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
many of the jobs for stay-at-home parents are actually scams or they don’t really bring anything to the pot

Parenting is a demanding job, harder than any other. You need to be available for your children 24/7. As a result, many parents are forced to leave their normal jobs and stay at home at least until their kids become teenagers. That can be good for the children’s upbringing and safety. However, it definitely cuts down the family budget.

 

The good news is that today there are many jobs that can be done from the comfort of your home. The bad – is that many of the jobs for stay-at-home parents are actually scams or they don’t really bring anything to the pot. Despite that, there are always exception and in this article we are going to introduce a few jobs for stay-at-home parents to you. We will list some of the best job opportunities for parents that are real, profitable and that can easily fit into your schedule.

Virtual Assistant

This job offers a lot of flexibility. For example, you can become a virtual assistant in a company or open your own virtual assistant business. In addition, that type of assistants is searched for in various sectors, including real estate, finance, retail, online service and etc. Therefore, you can find a niche in which you are more qualified or skilled and focus on it.

Babysitting and Daycare

Why don’t you take advantage of the situation if you enjoy it? You already have experience in taking care after kids. This job is good for those parents who don’t have any extra qualifications and have less job opportunities on the market. The only thing you will need is a driving license, a car and a lot of patience. You will take the children to school and then pick them up. Then you can focus on things like school assignments, after-school activities or recreation. Another benefit here is that your kids will get to meet new friends.

Call Center Representative

Call centers are not always located in tall business buildings. They do not always occupy large offices either. Many small-size companies prefer to employ call center representatives who are willing to work from home. The main reason is that this reduces their business costs.

Translator

Working as a freelance translator will require an excellent knowledge and command of at least two languages. In addition, you need to have stable contacts with firms which need translator services. If that is the case with you, don’t waste time hesitating.

Tutor

Those of you who are good with communication and teaching and have a qualification or a gift that is popular on the market, can consider jobs for stay-at-home parents as tutors or trainers. Here the choice of niche is richer – from language and maths lessons, to painting and writing classes. In addition, you can try coming up with a more original idea that will attract more students. For example, you can organize origami-making classes.

Web Designer/Developer

This again requires specific knowledge and skills, but it does not always require a diploma. In addition, if you are creative enough, you can enjoy a fairly good income. The only problem here can be the equipment you will need. Your home computer may be good for web browsing but it may lack the juice for web development. So an initial investment may be needed here.

All of these jobs offer flexibility, satisfactory pay rate, as well as the practice and development of your skills. In addition, they are real jobs that have the potential of giving you fruitful results. That is namely what makes them ideal for stay-at-home parents.

You may consider reading further :Top 10 Best Jobs in 2012
If you wonder what sort of career you should pursue, then this article may help you decide as it lists the best jobs. The Job Report for 2012 is already out and it reveals some interesting tendenc...Why Western talent is a necessity to Middle Eastern markets
Today and during the past many years, the working position and the salary of an employee depend on country of origin in addition to skills and education qualifications. Western talent (Europea...Best Paid Jobs in 2013
The job market and the level of average salary are changing in correspondence of the changes in the global economy setup. That is due to the fact that the demand for particular industries tends ...Grandmas May Be the Best Babysitters
Finding the best care for our children can be difficult sometimes with so many government and private nurseries with various requirements, offers and fees. With more than 300 licensed nurseries in ...How to Change Your Career without Deceiving Your Boss
If you want to start a new career in an entirely new sphere, you may decide to prepare yourself while working in your office during work hours. But that wouldn’t be exactly fair, would it? What is ...Follow Dubai Chronicle on Twitter at @DubaiChronicle

 

 inShare   Tagged: Career, Jobs, ParentingFiled Under: JobsComments

Feel free to leave a comment... 
and oh, if you want a pic to show with your comment, go get a gravatar!

Name (required)

Email Address (required)

Website

Speak your mind

                      

Subscribe to Dubai Chronicle Newsletter

Latest NewsDubai Expo 2020 May Create Over 270,000 JobsDubai Expo 2020 Master Plan RevealedBest jobs for stay-at-home parentsDigital technology poised to reshape Middle East businessSummer Holiday Special Offers by Marriott Hotels in DubaiThis Weekend in DubaiKindle Invades International MarketsEDITOR'S CHOICEBennigan's Opens its 2nd UAE Restaurant in Dubai Mall

New location follows successful opening on Sheikh Mohammed Bin Rashid Boulevard [...]

 Dubai holidays with Kenwood Travel

Dubai provides a variety of holiday experiences, which is what makes it one of[...]

  AdvertisementOnline Forex Trading with RoboForex.comMagnalight.com Light Solutions NEWS    | BUSINESS   | FINANCE   | LIFE    | PROFILES    | JOBS    | REAL ESTATE    | SHOPPINGAbout Us    | Con
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Chrome for Android automatically translates the web in latest beta

Chrome for Android automatically translates the web in latest beta | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Google Translate is coming to Chrome on Android. The Chrome Beta Android app was updated Thursday with a new feature that can automatically translate webpages into different languages. On a phone or tablet, the feature works a lot like the translation capabilities that are included in Chrome on the desktop counterpart — recognizing different languages by scanning websites and translating them after a user prompt.

 

Say your phone is set to English. Anytime you open a page in any other language, a translation bar will show up across the bottom of your screen — instead of across the top as it does on the desktop. After the translation is done, another box will pop up in the same spot, asking if you want Google to always translate whatever language you just converted. It's all simple stuff.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Puma lanza un nuevo “diccionario de movimientos” | Revista Merca2.0

Puma lanza un nuevo “diccionario de movimientos” | Revista Merca2.0 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Puma ha decidido apostar por invitar a los seguidores de la marca a comunicarse con su cuerpo a través del baile.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Doublage. Du breton interdit aux moins de 18 ans

Doublage. Du breton interdit aux moins de 18 ans | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Doublage. Du breton interdit aux moins de 18 ans - Parce qu'elle ne veut pas voir la langue bretonne cantonnée aux aspects traditionnels, l'association Dizale vient de doubler un film interdit aux moins de 18 ans.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pierre Larousse et le « Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle » | Gallica

Pierre Larousse et le « Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle » | Gallica | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Pour beaucoup de lecteurs aujourd’hui, le mot « Larousse » est simplement synonyme de dictionnaire et la liste est longue des écrivains qui, comme Sartre dans Les Mots, ont témoigné de leur attachement à la marque à La Semeuse. La maison d’édition Larousse naît en 1852 de l’association de deux anciens instituteurs, Pierre Larousse et Augustin Boyer, et appartient depuis 2004 au groupe Hachette Livre. Dans un contexte d’alphabétisation et d’élévation constante du niveau scolaire aux XIXe et XXe siècles, sa longévité et son prestige reposent sur deux piliers imaginés par les fondateurs : les manuels scolaires d’une part, les dictionnaires et encyclopédies d’autre part.

Rien ne prédestinait pourtant Pierre Larousse à faire carrière dans l’édition. Fils d’une aubergiste de l’Yonne, il devient instituteur dans sa ville natale. Mais ses convictions républicaines lui attirent les foudres des autorités ecclésiastiques. Monté à Paris au début des années 1840 pour y parfaire sa formation, il devient répétiteur puis professeur de grammaire, tout en songeant à s’établir dans le négoce de vin ! Son expérience d’enseignant le conduit à critiquer les manuels publiés par les éditeurs scolaires en place. Louis Hachette, le véritable créateur de ce marché dans les années 1830, publie par exemple L’alphabet et premier livre de lecture à l’usage des écoles primaires. Pour se différencier de ses concurrents, il invente des manuels qui font appel à l’imagination et à l’intelligence des enfants, et non plus simplement à leur mémoire. Après un premier titre qu’il vend lui-même à son domicile, il confie en 1851 à l’éditrice Veuve Maire-Nyon saLexicologie des écoles. Très soucieux de son indépendance, il s’associe en 1852 avec un ancien condisciple de l’Ecole normale de Versailles, Augustin Boyer. Tout en continuant à rédiger des manuels scolaires innovants, Pierre Larousse publie en 1856 le Nouveau dictionnaire de la langue française, qui remporte un grand succès et sert de moteur à la croissance de la jeune entreprise.

Mais l’œuvre qu’il prépare depuis son arrivée à Paris, et dans laquelle il entend faire passer, avec une subjectivité assumée, son admiration pour les idéaux nés de la Révolution française, c’est le Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle, qui sera publié en quinze volumes de 1866 à 1876. Alors que le « siècle des dictionnaires » bat son plein, il a pour principal rival Emile Littré et son Dictionnaire de la langue française. Pour défendre ses idées dans un climat de censure, Pierre Larousse doit utiliser un subtil jeu de renvois, à l’image de ce qu’avaient fait avant lui les Encyclopédistes des Lumières : de cette façon, il fait mourir le général Bonaparte – qu’il admire – le jour de son coup d’Etat, tandis que l’article Napoléon  dénonce la dictature impériale. En outre, par peur d’être censuré comme avait pu l’être Diderot, Pierre Larousse décide en 1869 de se faire lui-même son propre imprimeur, et se sépare momentanément d’Augustin Boyer. Prévu initialement en quinze fascicules, le Grand Dictionnaire sera en définitive publié en 524 livraisons, soit plus de 20 000 pages, rédigées par près de 90 collaborateurs. Dans cette œuvre monumentale, on peut entrevoir l’engagement du pédagogue républicain dans toute sa complexité, y compris dans sa dimension la plus discutable lorsqu’il défend par exemple les bienfaits de la colonisation dans l’article Nègre. Après sa mort prématurée en 1875, ce sont sa veuve et son neveu Jules Hollier qui assurent la publication des derniers volumes du Grand Dictionnaire. Dans la suite de sa longue histoire, la maison Larousse a continué à miser tant sur de grandes séries encyclopédiques que sur le Petit Larousse illustré, avec l’ambition toujours renouvelée de vulgariser les connaissances à l’intention de « ce lecteur qui s’appelle tout le monde ».

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Chrome Update 27: Download and Install Latest Browser Features, Conversational Voice Search, Faster Page Loads,

Google Chrome Update 27: Download and Install Latest Browser Features, Conversational Voice Search, Faster Page Loads, | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Want to know how to install Google Chrome's latest browser update complete with conversational voice search? Check out out our simple instructions here or read about the changes made to the browser.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Centre for Intercultural Mediation : Comparative Translation Studies - Durham University

Centre for Intercultural Mediation : Comparative Translation Studies - Durham University | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Translation Studies today is a discipline that has embraced postcolonial principles of research going beyond geographical divisions. One more step must be made: methodological and area-restricted isolationism needs to be overcome. Today, translation practices and their theoretical conceptualizations are limited to a specific language, a country or, at most, a region. This restricted view, however, is only an ancillary stage which should lead to a generalized comparative study of translation. The history of the humanities shows that, after isolated attempts to understand a particular phenomenon in its diverse manifestations, there comes a stage of subsuming all of these varieties under comparable and comparative criteria. Such a comparative approach allows scholars and researchers to bring into relief both shared and particular features of the studied phenomena that are then seen as an uninterrupted continuum.

No such all-encompassing and methodologically consistent approach to research has been attempted in Translation Studies: at best, different diachronic and synchronic manifestations of translation have merely been juxtaposed. To conduct and encourage comparative research of translation practices and theories is the ambition of our research group at the Centre for Intercultural Mediation at the University of Durham. We are fully aware how daunting this long-term project is, since that there is no methodology at present. Yet we believe that with the ever growing sense of community amongst translation scholars and researchers worldwide and the expertise available, what is lacking is a coordinating centre which will bring all the efforts together and launch a new direction of research in translation studies: Comparative Translation Studies. 

Research Group Leader: Dr Sergey Tyulenev

Group Members: Dr Jacob Blakesley, Dr Federico M. Federici, Dr Binghan Zheng. Colleagues interested in the group's future activities can ask to be included in the mailing list by emailing to: cim.admin@durham.ac.uk. 

The full calendar of seminars will be publicized in July 2013.

 Centre for Intercultural 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

PROMT Translation Software and Dictionaries

PROMT offers wide range of translation services - online translation, translation software and dictionaries for English, Spanish, German, French, Portuguese, Italian, and Russian languages.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Book publication: The New Professional Court Interpreter

Book publication: The New Professional Court Interpreter | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Tony Rosado, whose guest posts on this blog you might have read - on the Taniguchi case, on translating useless materials, and on how judges work with interpreters, has recently published a guide t...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Guest post - Case study on discovery costs & translation partners

Guest post - Case study on discovery costs & translation partners | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
This guest post is by Caitilin Walsh, a French/German to English translator and President-Elect of the American Translators Association (ATA). The post describes how a legal firm saved on discovery...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

African Union: 50 years on – #Zimbabwe News Daily at your fingertips –

This week marks the 50th year since the founding of a continent-wide organisation that spearheaded efforts to liberate Africa from colonial masters.

Now leaders want to map out the next 50 years of political and economic integration.

Konjit Sinegiorgis was a young diplomat tasked with distributing documents to the assembled heads of state when the founding congress of the Organisation of African Unity (OAU) was held in May 1963. Sinegiorgis said the OAU "brilliantly" accomplished its primary task.

"Its primary mandate was to liberate Africa from the shackles of colonialism and apartheid. I think in that regard it has done brilliantly," said Konjit, now Ethiopia's ambassador to the African Union (AU), the successor to the OAU.

The week-long 50-year celebrations culminate on Saturday in the Ethiopian capital where African leaders will be joined by foreign dignitaries including United States Secretary of State John Kerry. African leaders will also consider Agenda 2063, a blueprint they say will bring socio-economic and political transformation to the continent.

Kerry, who recently expressed concerns over China's growing influence in Africa, is expected to be joined by China's President Xi Jinping's special representative, Vice-Premier Wang Yang, at the celebrations in the AU headquarters, a building whose $200-million constriction costs were paid by Beijing.

Standards and norms

The 53-member African Union, which began in 2002, has been trying to emerge as a force for stability on a continent regularly troubled by violence, conflicts and coups.

One key achievement of the OAU and AU "has been to set standards and norms that we are now using at the continental level," said Erastus Mwencha, deputy chair of the AU. "We are now talking of having norms such as a protocol on governance, on elections and so forth."

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

OX Text review: An in-browser word processor with big ambitions

OX Text review: An in-browser word processor with big ambitions | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
OpenXchange's new word processor, OX Text, is the first in a set of Linux-based productivity apps. Can it compete with Google Docs and Office 365?
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Hommage : Le rapport d'Hampâté Bâ avec la langue française décrypté - FratMat

Hommage : Le rapport d'Hampâté Bâ avec la langue française décrypté - FratMat | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Il s’agissait d’aborder le rapport de l’érudit Hampâté Bâ avec la langue française. Pour ce faire, la directrice exécutive de la Fondation Amadou Hampaté Bâ, sa fille Roukiatou Hampâté Bâ a indiqué que pour son père la richesse de la langue africaine vient  « avant tout » de sa diversité.

Hommage : Le rapport d'Hampâté Bâ avec la langue française décrypté

 

Né en 1900, le sage Amadou Hampâté Bâ est mort le 15 mai 1991 à Abidjan. Le monde de belles lettres reconnaît qu'il a laissé derrière lui une œuvre immense que les chercheurs africains pourront continuer d'exploiter. Les 22 ans de la commémoration de la date anniversaire de son décès, a donc donné lieu à une table ronde à Abidjan-Cocody, le week-end dernier, sous le thème : « la langue française, identité et différence ».

 

Il s’agissait d’aborder le rapport de l’érudit Hampâté Bâ avec la langue française. Pour ce faire, la directrice exécutive de la Fondation Amadou Hampaté Bâ, sa fille Roukiatou Hampâté Bâ a indiqué que pour son père la richesse de la langue africaine vient  « avant tout » de sa diversité. 

 

Mieux, elle a rappelé au bon souvenir que son père (Peul) disait  que c’est grâce à la langue française qu’il a pu communiquer avec son ami Houphouët Boigny (Baoulé). Avant d’ajouter que l’alphabet peul qu’il a créé visait à donner le statut de langues écrites à cette langue africaine. Pour lui, il fallait coûte que coûte formaliser l’oralité à travers cela. Du passage de l’oralité à l’écrit des langues africaines,Hampâté Bâ y a consacré toute sa vie. Pour qu'en fin les africains prennent conscience de la richesse de leur langue.


"Massa Dambali" ou la genèse de l'humanité selon l'Africain, par exemple est un conte de Amadou Hampaté Ba, transcrit par C. Mehouzoncon, adapté par Alain Tailly et Adama Adepoju. Ce conte joué sur scène à travers le monde fait la fierté de l'Afrique et indique mieux que l'Afrique a aussi sa version des choses.

 

Hampâté Bâ a participé, pour le compte de l’Organisation des nations unies pour l’éducation,  la science et la culture (Unesco) à l’élaboration d’un système unifié pour la transcription des langues africaines.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Writing the right way - Hindustan Times

Variety is the spice of life. It is hobbies that add variety and charm to our life that makes it interesting and meaningful. Those who pursue their hobbies with enthusiasm make their life vibrant.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

READ RUSSIA unveils $10K Translation prize at Book Expo America 2013 | Russia Beyond The Headlines

READ RUSSIA unveils $10K Translation prize at Book Expo America 2013 | Russia Beyond The Headlines | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

New York, NY, —Read Russia, an initiative aimed at introducing Russia’s contemporary writers and literary heritage to new audiences, returns to Book Expo America May 29–June 1, 2013. Concurrently with the Expo, Read Russia will host a series of free public events at literary venues around the city, including Strand Book Store, Poets House, Brooklyn Public Library and NYU’s Kimmel Center.

The program will once again bring together leading Russian authors, American literary translators, scholars and publishing insiders to engage with readers on contemporary trends in Russian literary culture and Russia’s rich literary traditions.

Critically acclaimed Russian authors Maxim Amelin, Andrei Gelasimov, Irina Muravyova, Aleksey Varlamov, and Olga Slavnikova will be joined by U.S. editors Mark Krotov (Overlook Press), Ann Kjellberg (Little Star Journal, New York Review of Books) and Rohan Kamicheril (Words Without Borders), as well as renowned literary translators Marian Schwartz and Antonina W. Bouis, in a series of free readings and discussions.

Read Russia will also unveil a translation prize of up to $10,000 to be awarded in New York every spring for the best new translation of Russian literature into English.

Special project: Read Russia!

The authors’ appearances are part of an ongoing series of events in New York and beyond, and follow on the heels of an event-packed Read Russia presence at the London Book Fair in April. The program will continue in the U.S. this summer and fall with author visits, events, and educational endeavors around the country

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Un Comité consultatif pour les langues

Un Comité consultatif pour les langues | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Si François Hollande ne s'est pas engagé en faveur des langues régionales, la ministre de la Culture, Aurélie Filippetti, a demandé à un Comité consultatif pour la promotion des langues...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

"Petit dictionnaire insolite du créole" chez Larousse (Paris, France)

"Petit dictionnaire insolite du créole" chez Larousse (Paris, France) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Résumé

Un petit livre pour découvrir le créole, ainsi que l'histoire, la vie quotidienne et les moeurs et coutumes dans les régions dans lesquelles il est parlé. 

Guadeloupe, Guyane, Martinique : véritable invitation au rêve, ces noms évoquent le soleil, la mer, le sable fin, la cuisine épicée et la musique rythmée et sensuelle, en un mot : une certaine idée du paradis sur terre. Mais, dépassant l'éloge du simple «doudouisme», ce Petit Dictionnaire Insolite vous fera également découvrir l'histoire de ces territoires, les grands hommes qui les fondèrent et les marquèrent, les traditions qui les animent. 

Plongez dans ces eaux cristallines et initiez-vous au charme des langues créoles, à leurs parlers savoureux et à leurs proverbes imagés.

Originaire de la Guadeloupe, historienne, Suzy Palatin a publié de nombreux ouvrages, notamment sur la gastronomie créole.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Liaison Healthcare Launches Healthcare Terminology Manager and Translator for Real-time and Up-to-date Access to Standard Codes and Mappings | Business Wire

Liaison Healthcare Launches Healthcare Terminology Manager and Translator for Real-time and Up-to-date Access to Standard Codes and Mappings | Business Wire | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

ATLANTA--(BUSINESS WIRE)--Liaison Healthcare, a global provider of secure cloud-based integration and data management services and solutions, announced today the launch of its Healthcare Terminology Manager (HTM) and Healthcare Terminology Translator (HTT) as a part of the organization’s cloud-based Healthcare Information as a Service solutions suite. The new products provide health systems with a framework and translation support for managing different industry-standard controlled medical vocabularies, facilitating a seamless process for data exchange across the continuum of care.

“Liaison Healthcare’s Terminology Manager and Translator solutions not only provide cloud-based, real-time access to standard medical terminology, vocabulary and code sets, but also supports integration into existing healthcare systems for improved organizational workflow and patient care.”

Liaison Healthcare identified the need for an easy-to-use solution that connects and integrates to applications that need access to controlled medical vocabularies (CMVs). The Healthcare Terminology Manager and Healthcare Terminology Translator solutions provide a semantic framework and translation support for interoperability. By implementing the solutions, health systems are able to:

Access up-to-date CMVs through cloud-based servicesSearch or look-up terminologies, vocabularies and code setsConnect and integrate into applications that need access to CMVsCreate an authoritative source of vocabulary, terminology and codes required for clinical usesMap standard terminologies to ensure similar codes and vocabularies are correlatedTransition to target standard terminology with support for forward and backward mapping

With healthcare delivery becoming highly dependent on information technology, the need for current and accurate information about patients, diseases and medications is imperative for clinical processes and decision making for improved patient care. Because there is no single vocabulary or terminology that fits all medical needs, healthcare IT organizations are faced with the challenge of coordinating, implementing and managing the myriad of terminologies and code sets needed for day-to-day care and operations. To add to that challenge, thousands of new terms are created and updated annually.

“Healthcare delivery continues to evolve, and health systems need real-time, current and accurate information to streamline processes and ensure that procedures are defined accurately for clinical and billing purposes,” said Gary Palgon, vice president, healthcare solutions, Liaison Healthcare. “Liaison Healthcare’s Terminology Manager and Translator solutions not only provide cloud-based, real-time access to standard medical terminology, vocabulary and code sets, but also supports integration into existing healthcare systems for improved organizational workflow and patient care.”

To learn more about Liaison Healthcare’s Terminology Manager and Translator solutions, visit http://liaison.com/healthcare/healthcare-information-as-a-service/htm_htt

About Liaison Healthcare

Liaison Healthcare is a global integration, data harmonization and data management company, serving more than 600 customers in the healthcare industry. With customized solutions offered via a cloud-based platform, Liaison helps health systems, HIEs, pharmaceutical and bio-tech companies quickly secure meaningful use from a wide variety of health information. Through connecting healthcare entities and harmonizing complex and disparate data, Liaison assists in the improvement of the care coordination process, leading to increased overall efficiency and faster time-to-market. Headquartered in Atlanta, Liaison has offices in the Netherlands, Finland, Sweden and the United Kingdom. For more information, visit www.liaisonhealthcare.com or call 770-442-4900.

 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Communicating across cultures, communities, counties and countries -- Part 2 | MSU Extension

Part 1 of this series dealt specifically with why Intercultural Communication is important. It addressed the increasing interaction between cultures and nationalities due to our global economy, ease of travel, advanced technology, and the importance of this field for working with and between communities, counties, and countries.

The skill set groups that make up intercultural communication – cognitive, affective, and behavioral skills – have been identified by the Intercultural Communication Institute’s Janet Bennett, and are designed to support effective communication in a variety of cultural contexts at local, national, and international levels.

Cognitive skillsCultural self-awarenessCulture-general knowledgeCulture-specific knowledgeInteraction analysis

Cognitive skills, once learned and adopted, allow for individuals to recognize differences  and similarities between cultures, and construct a process for further exploration by adopting additional intercultural communication skills. Cognitive skills also encourage individuals to look introspectively at their own culture and how it influences their thoughts and actions, and everyday environment.

Affective skillsCuriosityCognitive flexibilityMotivationOpen-mindedness

Affective skills can be described as an inquisitive approach to being aware and understanding different, similar, or near identical cultures; where the individual recognizes (cognitive skills) and then curiously explores through different strategies, such as observation(s) and conversation which, by nature, demonstrates curiosity, flexibility, and to certain degrees open-mindedness. Being flexible in this skill set doesn’t necessarily mean one is accepting of everything cultural, but more so acknowledgement of traits, values, and/or beliefs that define an individual, community, and/or country for that matter.

Behavioral skillsRelationship building skillsBehavioral skills: listening, problem solvingEmpathyInformation gathering skills

Behavioral skills would then be the final skills set to employ if relationships are needed to be built, intended action is to be taken or, further information is needed. This skill set is geared towards more interaction between communities or specific audiences intending to interact with or persuade, for example. Cognitive and acceptance skills are more intrapersonal.

For example, in a hypothetical community dialogue, an individual with a staunch opinion favoring coastline conservation may feel strongly about that topic simply because he/she may be living on or near such a location and has family/historical routes in the area. Strong ties to such a location may not be well understood by community members or participants from different geographic locations where other resources and/or environments may be more favorable (i.e. urban environments). Participants, opposing his/her stance on the subject matter, in favor of economic development projects along the coastline may not recognize/accept preserving an area they feel could have significant economic benefits say for a community, county, and/or country. However, by cognitively recognizing “why” either party is opposing the other each can learn of the differences, values, and beliefs. Taking it a step further, using acceptance skills, such as curiosity, flexibility, and, very importantly, open-mindedness, opposing viewpoints can be broken down into similarities and the root(s) of their motivation. The challenge though ultimately lies in adopting appropriate behavioral skills because this is where intercultural competence becomes imperative to ensure further progress can be achieved.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Apply now for Glendon's online Master of Conference Interpreting

Apply now for Glendon's online Master of Conference Interpreting | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Last week, I reminded readers that the clock was ticking for submitting applications to the Master’s programs in conference interpreting scheduled to start in the fall. The deadline for application...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Monday smiles - The proof of the pudding

Monday smiles - The proof of the pudding | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Enjoy the week!
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Conference - 'Translation & Crime', Portsmouth, UK

Conference - 'Translation & Crime', Portsmouth, UK | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Saturday 9th November, University of Portsmouth, UK The translation of crime fiction is all around us, from the current wave of Scandinavian and European crime novels, film and television to recent...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Time to Vote! Top Language Lovers 2013

Time to Vote! Top Language Lovers 2013 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
It's that time of the year again: Lexiophiles has just published the shortlists for this year's edition of its Top Language Lovers competition. If you've never heard of it, let me just say that the...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ghana must seize internet opportunities | Business News 2013-05-17

Ghana must seize internet opportunities | Business News 2013-05-17 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Government must show leadership and political will in promoting its eGovernment services and driving internet penetration, a new report on the impact of internet in Africa has said.

The report said “capturing the Internet’s potential for economic growth and social gains requires thinking and acting collaboratively, often across sectors,” adding that “harnessing ICT is an endeavour that involves multiple policy actors across multiple sectors".

The report, commissioned by Google and launched in Accra this week, was conducted by Dalberg Global Development Advisors, an international management consultancy firm.

Ghana’s approach to building an ecosystem for internet growth has focused on establishing networked infrastructure and promoting government as an early adopter. But this has not yet translated into a substantial increase in access for the broader population, with internet penetration at 9.6 percent of the population as at 2011.

According to Dalberg, government must pursue an aggressive public-private partnership policy to expand the low Internet penetration level in the country.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Brings Intelligent Search to Google+ Photos

Google Brings Intelligent Search to Google+ Photos | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google is brining machine learning to photo search and Google+ photos.

Google is now making it easier for users to find their own photos using Google Search.

On its Inside Search blog, the company explained that users can now search for and through their photos hosted in Google+ Photos.

Searching for the query "my photos" offers up this result, personalized with your own Google+ photographs.

No comment yet.