|
Boost your Social Media audience and SEO at no additional effort!
Discover Scoop.it Business, the efficient Content Marketing solution. |
Join Now |
Canadian researchers are calling for people to donate their text messages for study, as interest over digital communication's impact on language continues.
...
... one researcher recorded 29 different text shortcuts for the word "tomorrow," concluding using textisms required more sophisticated literacy skills. In addition, textese may actually boost children's writing and reading skills, because the study found children who are good at quickly creating and interpreting textisms are also proficient at spelling and reading familiar and novel words.
|
Metaglossia: The Translation World
|
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Le ministre, qui intervenait au cours de la cérémonie d'ouverture des la journée internationale de la langues maternelle, a indiqué que les langues se présentent comme un vecteur de richesse culturelle. Le président de l'académie nationale des langues maternelles Adoua Kouassi a renchéri, soutenant que la langue maternelle constitue un véritable véhicule permettant de transmettre les connaissances et les valeurs culturelles. "La langue maternelle permet de créer un climat de paix et de cohésion sociale", a énoncé par ailleurs M. Kouassi, prenant s'appuyant sur les alliances ethniques qui selon lui contribuent à maintenir la solidarité et la coexistence pacifique entre les peuples.
Tuesday, February 21st, was the “International Mother Language Day,” although in Chile it is sometimes referred to as “International Day of Indigenous Languages.” International Mother Language Day is a creation of UNESCO and has been celebrated each year since 2000 and, as its name implies, the purpose is to promote native languages around the globe. In Chile, Indigenous peoples took time during the day to promote their own languages and cultures in a variety of ways, including celebrations, marches and public statements. In Santiago, one of the largest organizations dedicated to Indigenous languages—Red por los Derechos Educativos y Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de Chile (Red EIB)—released a public statement summarizing the current state of Indigenous languages in the country and calling on the government to take concrete steps to preserve those same languages. Red EIB indicated that Chile originally had eight spoken Indigenous languages, but now that number has dropped to four, and none of those four languages are spoken by more than one-third of their respective populations. The statement went on to say that action was required to reverse this trend.
Así lo declaró este 12 de febrero el autor argentino, afincado en Toledo (centro de España), quien aseguró que la novela de Cervantes “es una maravilla que ahora muy poca gente lee por la dificultad que supone un lenguaje sobre el que ha crecido la hierba de los siglos”. Por esta razón se ha propuesto, “sin desvirtuarla”, ponerla al alcance de todos los lectores, “incluso de los que sólo consumen best-sellers”, porque “no hay ninguna razón para que El Quijote no lo sea, como lo fue en los siglos XVII, XVIII y XIX”. Quijote Express es el título que llevará esta nueva versión de las andanzas de don Quijote y su escudero Sancho Panza, que no tendrá notas al pie ni explicaciones de ningún tipo porque, según Paoletti, “ya no serán necesarias puesto que todos los términos incluidos en el texto son de uso común en nuestros días en España y en América Latina”. El escritor argentino espera tener terminado antes del verano este Quijote Express, que será “la primera trascripción, en idioma castellano, de la genial novela al lenguaje de nuestra época”. Paoletti adelantó que “serán 350 páginas que permitirán una lectura veloz, de ahí lo de ‘express’, igual que cualquier otra novela moderna”.
International Encyclopedia of RehabilitationCopyright © 2010 by the Center for International Rehabilitation Research Informationand Exchange (CIRRIE).All right...
An Illinois bishop has confirmed that a Roman Catholic priest was fired because he “simply would not and could not pray the prayers of the Mass” under a new translation that went into effect last year.
"Como parte de seu projeto de expansão, o Twitter está começando a testar novas ferramentas de tradução automática, como o Facebook já está fazendo. A ferramenta, de acordo com o Mashable, conta com a tecnologia do Bing Translator, da Microsoft.
Fallait pas...
Après les petits secrets des traducteurs hier, plongée dans le quotidien mystérieux des interprètes au Parlement européen. En chiffres, cela donne 23 langues, 506 combinaisons linguistiques possibles et entre 350 et 1 000 interprètes. Vertigineux mais nécessaire au fonctionnement d'une institution représentant 500 millions de citoyens.
Incroyable mais vrai: en Angleterre, un concours avait été lancé pour découvrir celui qui parvient à parler le plus de langues étrangères. Le vainqueur est un étudiant, il s'appelle Alex Rawlings. Et il parle 11 langues.
Langue maternelle: La base de transmission du savoir et de la connaissance...
Windows 8 : gestion facilitée des packs de langues La gestion des packs de langues sera plus simple avec le système d'exploitation Windows 8.
Ever yell at your TV? Well, someday soon, it's going to talk back.
|
Le 21 février est la Journée internationale de la langue maternelle. Origines de cette mise à l'honneur et petit tour d'horizon dans la francophonie et les nouvelles technologies.
Le ministre de la Culture et de la Francophonie, Maurice Kouakou Bandama La deuxième édition de la Journée nationale de la langue maternelle a ouvert ses portes ce mardi 21 février à la bibliothèque nationale d'Abidjan-Plateau. C'était en présence du ministre de la Culture et de la Francophonie, Maurice Kouakou Bandama.
Nelson Mandela once said that “if you talk to a man in a language he understands,
Concerned internet users this week initiated an online campaign after one activist, Lebanese-Armenian Serouj Baghdassarian, noticed that Google’s online translation service (translate.google.com) was mistakenly translating “ÔµÕ½ Õ½Õ«Ö€Õ¸Ö‚Õ´ Õ¥Õ´ Õ°Õ¡ÕµÕ¥Ö€Õ«Õ¶” (“I love Armenians”) to “I love Turkey.”
Por primera vez la Constitución Política Siglo XXI fue traducida y entregada a los pueblos indígenas en tzeltal, tzotzil, tojolabal, chol y zoque, con lo que en Chiapas se celebró el Día Internacional de la Lengua Materna.
A Monterey-based company is revving up its hiring machine in 2012, betting on a strengthening economy and a burgeoning demand for language skills.
Workshop at Salzburg University on June 1 and 2, 2012. Please submit your application of a panel representing a CHLEL-project by March 15, 2012. Call for Papers The workshop on transnationality and transculturality at the Centre for Arts & Humanities at Salzburg University on June 1 and 2, 2012 will focus on these concepts form a historical and European perspective. Transnationality situates itself at the interface between local and global, national and international. It aims to move away from narrow national literary histories towards broader concepts of literary and cultural developments such as diaspora, exile, migration, or the postcolonial as instances of transcendence of the confines of national boundaries. The shift towards the transnational as a means of understanding literary production and representation has usually been regarded a reflection of the multifold processes of globalization and migration that have characterized the 20th Century. Workshop at Salzburg University on June 1 and 2, 2012. Please submit your application of a panel representing a CHLEL-project by March 15, 2012. Call for Papers The workshop on transnationality and transculturality at the Centre for Arts & Humanities at Salzburg University on June 1 and 2, 2012 will focus on these concepts form a historical and European perspective. Transnationality situates itself at the interface between local and global, national and international. It aims to move away from narrow national literary histories towards broader concepts of literary and cultural developments such as diaspora, exile, migration, or the postcolonial as instances of transcendence of the confines of national boundaries. The shift towards the transnational as a means of understanding literary production and representation has usually been regarded a reflection of the multifold processes of globalization and migration that have characterized the 20th Century.
Philippe Claudel est un écrivain français qui a le vent en poupe.
L'ambition de cet ouvrage est triple : bien se préparer à la traduction de textes littéraires du domaine anglophone, s'initier à l'analyse de textes en anglais et acquérir une méthode de travail complète et efficace. La version anglaise, épreuve de langue étrangère autant que de français, fait ici l'objet d'un parcours méthodologique détaillé, éclairé par des exemples concrets, épaulé par des exercices et des traductions guidées. Le commentaire littéraire, épreuve exigeant méthode et recul critique, livre ici toutes ses clés et ses codes au travers d'un exposé détaillé des notions à connaître (outils critiques et format de l'épreuve) pour commenter les textes avec pertinence et élégance. Cet ouvrage s'adresse autant aux élèves de classes préparatoires littéraires préparant les épreuves de la B.E.L. qu'aux étudiants d'autres cursus devant se former à la version ou à l'analyse littéraire.Mathias Degoute, agrégé d'anglais, docteur en linguistique, professeur des classes préparatoires à Paris.Charles Brasart, normalien, agrégé d'anglais, enseignant à l'université Paris-Sorbonne, traducteur professionnel.
A decision to use court translators only through one agency is resulting in nationwide disruption to the judicial system. Dozens of protesters gathered outside Manchester's Minshull Street Crown Court on Monday evening to voice their concerns on the issue. A deal made on February 1 between the Ministry of Justice (MoJ) and the Applied Language Solutions (ALS) dictated that all translator bookings had to go through that single company.
What makes a good translator might be open to interpretation, but it's clear what translates into being a good interpreter. Interpreters are quite simply the European Parliament's tightrope walkers. Always performing under pressure, they need to find the right balance between speed and accuracy. But if they fail, there is no safety net to catch them. Let's take a look back-stage at these linguistic daredevils.
A recent sign on a popular community dog-walking area reads: See a bag and pick it up, all day long you'll have good luck. It's signed "Rover" and includes a paw print. A sign posted at a Delbrook area garden plot reads: This flower bed is metric. Please - no feet. Read more: http://www.nsnews.com/life/Humour+makes+effective+sign+language/6189924/story.html#ixzz1nHEf4tQ9
Clad in a beige jumpsuit, a cast on one arm and a handcuff
|
| Previous |
|
1 | 2 | 3 | 4 | ![]() |
234 |
|
Next |

