Metaglossia: The ...
Follow
Find tag "translator-traitor claim"
195.4K views | +219 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Recréer un foetus de Néandertal ? Une erreur de traduction

Recréer un foetus de Néandertal ? Une erreur de traduction | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Ce projet aberrant d'un professeur de Harvard impliquait la recherche d'une mère porteuse volontaire. Une information totalement fausse...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

KurdishGlobe- Sabir: The translation is never faithful to the text

Kurdish Globe interview with Translator Jabbar Sabir
Globe: Sometimes translation is labeled as the transition of cultures, but this might not be a good definition for translation as the idea of bringing in the experience, open-mindedness and other ideas that might not be very familiar to the target language and audience, hence we cannot separate translation form the establishment of the society?

Sabir: No it cannot be. Translation is a very important bridge and the stronger this bridge is the stronger the relationships will be. If it was not thanks to translation, how could we know who was Plato? Through bringing a new culture to a society, translation strengthens its foundations. We always know others through translation and know what they are doing and how they are living. This does not only include books, texts and printing, but this is true for other things: for instance transmitting a piece of news from a country to another, give us information that we have not known before, and sometimes we hear the names of these countries through news.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Traducir no es traicionar

Puesto que una afirmación contundente como la del titular nos podría llevar a interminables discusiones, huyamos de circunloquios y vayamos al grano. Al año de la doble edición de La Vanguardia –en castellano y catalán– hay que volver a una pregunta que durante los últimos doce meses ha llegado, como un goteo, al Defensor: ¿Por qué las cartas de los lectores no se traducen? O, dicho de otra forma, ¿por qué hay cartas en catalán en la edición en castellano y viceversa? Ivette Mariscal, la semana pasada, fue la última en formular la pregunta.

La Vanguardia quiere respetar el idioma original escogido por cada lector al escribir y publica sus cartas sin traducirlas, en ambas ediciones. No se trata de miedo a traicionar el texto ni el espíritu de la misiva. La voluntad y la única pretensión es mostrar la convivencia entre las dos lenguas en una comunidad de lectores que pueden hacer suyos los dos idiomas. Y es en esta sección de participación donde mejor se puede reflejar este espíritu. Esta práctica ya era habitual cuando La Vanguardia se publicaba sólo en castellano y en la sección de Cartas ambas lenguas convivían con normalidad.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

De la risa a la vergüenza, errores/horrores de traducción

De la risa a la vergüenza, errores/horrores de traducción | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Qué lástima que no guardé una copia de aquella traducción. Fue en un local de alquiler de autos en Salta, hace dos años, y la versión en inglés del reglamento era desopilante de tantos errores en que incurría (por ejemplo, había traducido accidente como huracán, de modo que la frase en inglés rezaba algo así como cuando lo agarre un huracán en la ruta...). Más desopilante fue oír la respuesta del empleado cuando me ofrecí a redactar una nueva versión del documento. "Esto lo escribió una persona con sólidos conocimientos en inglés", me aseguró.

Está claro que, salvo excepciones, ningún establecimiento está obligado a traducir nada. Pero si se opta por hacerlo, lo mejor es no delegar el trabajo al traductor automático de la computadora, ni al sobrino de la amiga de la prima que está estudiando inglés (o el idioma que fuere).

Mucho se ha avanzado desde que Braniff Airlines aconsejaba a los viajeros con destino a América latina a viajar desnudos en sus cómodos asientos de cuero (el slogan Fly in Leather derivó en Viaje en cuero ). O desde que Parker introdujo en México una lapicera cuyo aviso debía ser la traducción de It won't leak in your pocket and embarrass you ( No perderá en tu bolsillo ni te avergonzará ), pero que increíblemente salió como No perderá en tu bolsillo ni te embarazará .

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Chicago: Qur'an translator intended to become jihad/martyrdom suicide bomber - Jihad Watch

How did this man who had immersed himself in the peaceful teachings of the generous Qur'an misunderstand Islam so spectacularly as to want to kill and be killed for Allah (as per Qur'an 9:111)? Why does the proliferation of stories like this one never shake the mainstream narrative about Islam being a Religion of Peace that has been Hijacked by a Tiny Minority of Extremists?

More on this story. "Plea deal for U.S. man accused of aiding Somalia's al Shabaab," from Reuters, July 12 (thanks to The Religion of Peace):

(Reuters) - A U.S. citizen accused of providing material support to Somalia's al Qaeda-linked al Shabaab militants by intending to become a suicide bomber has reached a tentative plea deal with prosecutors, his lawyer and prosecutors said on Thursday.
A judge scheduled a July 20 change-of-plea hearing in U.S. District Court in Chicago for Shaker Masri, who formerly worked for a company that translated the Islamic holy book, the Koran, into English, a spokesman for the U.S. attorney's office said.

Masri's lawyer, Thomas Durkin, and prosecutors told a judge they had worked out a plea agreement in principle, and that Masri was likely to change his not guilty plea to guilty. He did not say what charges Masri would plead guilty to.

more...
No comment yet.